- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Wiary
w Trójcy Świętej. Istnieje tylko jeden życia i prawdziwego Boga, wieczne,
bez ciała, części lub namiętności; nieskończonej mocy, mądrości i dobroci;
Maker, a Preserver wszystkich rzeczy, zarówno widzialne i niewidzialne.
And in the
unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and
eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. I w tej jedności
Godhead tam być trzy osoby, jedna substancja, moc i wieczności; Ojca, Syna i
Ducha Świętego.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men. Programu Word lub Syn Boży, który został bardzo Man. Syna,
który jest Słowem Ojca, odwieczny zrodził z Ojcem, bardzo i wieczny Boże, i
jedną substancję z Ojcem, wziął w naturze ludzkiej macicy do Najświętszej
Dziewicy, z jej istoty: tak, że dwa i doskonały charakter to znaczy, Godhead i
Manhood, zostały połączone w jedną osobę, nigdy nie powinien być podzielony,
co jest jednym Chrystusa, bardzo Boga, i bardzo Mężczyzna, którzy rzeczywiście
poniósł, został ukrzyżowany, umarł, i pogrzebany, aby pojednać Ojca z nami i
być ofiarą nie tylko za oryginalny winy, ale także dla rzeczywistych grzechów
ludzi.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell. Spośród zejście
Chrystusa do piekła. Chrystus za nas umarł i został pochowany, tak też ma
być uwierzyła, że udał się do piekła.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day. O
zmartwychwstaniu Chrystusa. Chrystus uczynił naprawdę zmartwychwstanie od
śmierci, i znowu wzięła jego ciało, ciało, kości, a wszystko należącego do
doskonałości natury człowieka, którą on wstąpił do nieba i tam siedzi, aż do
powrotu sędzia wszystkich ludzi na ostatni dzień.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God. Z Ducha Świętego. Duchem Świętym, postępowanie od Ojca i
Syna, jest jedną substancję, majestat i chwała, z Ojcem i Synem, bardzo i
wieczny Boże.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation. Jest wystarczający do Pisma Świętego dla
zbawienia. Pisma Świętego containeth wszystkie rzeczy niezbędne do
zbawienia: tak, że to, co jest w nim nie czytać, nie może być udowodnione, a
tym samym, nie jest wymagane ktoś, że powinny być uznawane jako artykuł z
Wiary, lub być wymagane lub niezbędne do zbawienia. In the name of the Holy Scripture we
do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose
authority was never any doubt in the Church. W imię Pisma Świętego
rozumiemy tych kanonicznych Księgi Starego i Nowego Testamentu, z których
władze nigdy nie było żadnych wątpliwości w Kościele.
Of the Names
and Number of the Canonical Books O nazwach i kanonicznym Liczba
Książki
- Genesis
- Exodus
- Leviticus Księga
Kapłańska
- Numbers Liczby
- Deuteronomy Powtórzonego
Prawa
- Joshua
- Judges
Sędziowie
- Ruth
- The First
Book of Samuel Pierwsza Księga Samuela
- The Second
Book of Samuel Druga Księga Samuela
- The First
Book of Kings The First Book of Kings
- The Second
Book of Kings The Second Book of Kings
- The First
Book of Chronicles Pierwsza Księga Kronik
- The Second
Book of Chronicles Druga Księga Kronik
- The First
Book of Esdras The First Book of Esdras
- The Second
Book of Esdras Druga Księga Esdras
- The Book of
Esther Księga Estery
- The Book of
Job Księga Hioba
- The
Psalms Psalmy
- The
Proverbs W przysłowia
- Ecclesiastes
or Preacher Ecclesiastes lub Kaznodzieja
- Cantica, or
Songs of Solomon Cantica lub Pieśni Salomona
- Four Prophets
the greater Cztery Prophets większa
- Twelve
Prophets the less Dwunastu proroków mniej
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following: Oraz inne książki (jak mówi
Hierome) doth Kościół odczytuje na przykład życia i instrukcja maniery; doth,
ale jeszcze go nie stosuje się ich w celu ustalenia wszelkich doktryn, takich
te są następujące:
- The Third
Book of Esdras Trzeci Księga Esdras
- The Fourth
Book of Esdras Czwarta Księga Esdras
- The Book of
Tobias Księga Tobiasza
- The Book of
Judith Księga Judyty
- The rest of
the Book of Esther Reszta Księgi Estery
- The Book of
Wisdom Księga Mądrości
- Jesus the Son
of Sirach Jezus, Syn Sirach
- Baruch the
Prophet Prorok Baruch
- The Song of
the Three Children Pieśń na troje dzieci
- The Story of
Susanna The Story of Susanna
- Of Bel and
the Dragon Of Bel i smok
- The Prayer of
Manasses Modlitwa Manassesa
- The First
Book of Maccabees The First Book of Machabeusze
- The Second
Book of Maccabees Druga Księga Machabeusze
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical. Wszystkie książki z Nowego Testamentu, jak są
one powszechnie odbierane, ale otrzyma, a ich konta Canonical.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Ze
Starego Testamentu. Starego Testamentu nie jest sprzeczne z Nowym: zarówno
w odniesieniu do Starego i Nowego Testamentu jest życie wieczne oferowane
przez Chrystusa dla ludzi, którzy są jedynym pośrednikiem między Bogiem i
człowiekiem, będąc Bogiem i człowiekiem. Wherefore they are not to be heard,
which feign that the old Fathers did look only for transitory promises.
Dlatego nie są one być wysłuchane, które feign, że stare Ojcowie nie patrzeć
tylko na przejściowe obietnic. Although the Law given from God by
Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the
Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the Commandments which are called Moral. Chociaż prawie danego przez
Mojżesza z Bogiem, jak dotykając uroczystości i namaszczenie, nie wiążą
chrześcijańskich mężczyzn, ani cywilnego myśl o tym powinna być konieczność
otrzymane w każdym społeczności, bez względu na dotychczas, nie to, co jest
człowiekiem chrześcijańskim wolne od posłuszeństwa z Przykazań, które nazywane
są moralne.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture. Spośród wyznanie.
Nicejsko-Creed, i to, co jest powszechnie nazywany Apostolski symbol wiary,
powinna być dokładnie otrzymanych i uwierzyli: oni mogą być udowodnione przez
większość niektórych nakazów Pisma Świętego.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..." Oryginał artykułu w danym Royal zgodę potwierdziła w 1571 i
1662, został zatytułowany "trzech wyznanie" i rozpoczął się następujące
zmiany: "Trzy wyznanie, Credo Nicejsko, Atanazy's Creed, i to, co jest
powszechnie nazywany Apostolski symbol wiary .. ".
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation. Oryginalnych lub urodzenia Sin. Grzech pierworodny
nie stoi w następujących Adama (jak dotąd nadaremnie Pelagians nie mówić;),
ale jest to z winy korupcji i charakter każdego człowieka, oczywiście, że jest
wywołana z potomstwa Adama; której człowiek jest bardzo daleko odszedł od
pierwotnego sprawiedliwość, i to z własnej natury skłonni do złego, tak że
ciało lusteth zawsze sprzeczne z Ducha, a zatem w każdej osoby urodzone w ten
świat, deserveth Bożego gniewu i potępienia. And this infection of nature doth
remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh,
called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject
to the Law of God. A tego rodzaju zakażenia doth pozostać, nawet w
tych, którzy są regenerowane, w którym pożądliwość ciała, zwany w Grecki, * m²
/ nhma Sarko / s *, (co zrobić przedstawienie niektórych mądrości, niektórych
zmysłowości, niektóre z uczuć, pewne pragnienie, ciało), nie podlega prawu
Bożemu. And although
there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the
Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of
sin. I chociaż nie ma potępienia dla tych, którzy uwierzyli i są
ochrzczeni, lecz Apostoł doth wyznać, że concupiscence i pożądania w sobie ma
charakter grzechu.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God. Wolnej woli. Warunkiem Mężczyzna po
upadku Adama jest taka, że nie można włączyć i przygotować się przez własną
siłę fizyczną i dobre dziela, do wiary i wezwanie Boga. Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have
that good will. Dlatego nie mamy siły, aby zrobić dobre uczynki i
przyjemne Bogu przyjemną, bez łaski Bożej przez Chrystusa zapobiegania nam, że
możemy mieć dobrej woli i współpracy z nami, gdy mamy, że dobrej woli.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings. Z uzasadnienia Man. Rozliczane są sprawiedliwi
wobec Boga, tylko za zasługi naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa przez
wiarę, a nie na naszych własnych utworów lub deservings. Wherefore, that we are justified by
Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more
largely expressed in the Homily of Justification. Dlatego, że jesteśmy
tylko usprawiedliwienie przez wiarę, jest najbardziej zdatna Nauki i bardzo
pełnego komfortu, co w dużej mierze bardziej wyrażone w Homilia
uzasadnienia.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit. Dobrej roboty. Aczkolwiek skutkiem dobrych czynów, które
są owoce wiary, a następnie po przedstawieniu uzasadnienia, nie oddala nasze
grzechy, i znieść surowość wyroku Bożego, lecz są one miłe i przyjemnych Bogu
w Chrystusie, a nie na wiosnę niekoniecznie z prawdą i życiem wiary, że tak
przez nich żywa wiara może być oczywisty, jak wiadomo, jak drzewo dostrzegła
przez owoców.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Prac przed
Uzasadnienie. Prace wykonane przez łaskę Chrystusa, i inspiracji Ducha
Świętego, nie są przyjemne dla Boga, gdyż forasmuch wiosny nie wiary w Jezusa
Chrystusa, ani nie zbiera się ludzi do otrzymania łaski, lub (jak Szkoły-mówią
autorzy) zasługują na łaskę zgodność: raczej tak, że nie są one wykonane, jak
Bóg zechce i przykazał im do zrobienia, nie mamy wątpliwości, ale mają one
charakter grzechu.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants. Dzieł supererogation. Dobrowolne Works oprócz, ponad,
Boże przykazania, które wzywają Dzieła supererogation, nie może być nauczany
bez arrogancy i impiety: przez nich mężczyzn nie deklarują, że nie tylko
uczynić Bogu, jak są one związana, ale nie bardziej, że dla jego dobra, niż
bounden cła wymagane jest: że Chrystus mówi wyraźnie, kiedy zrobić wszystko,
co jest nakazane, aby ci, powiedzmy, jesteśmy nierentownych
pracowników.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit. Chrystusa samodzielnie bez Sin.
Chrystusa w prawdę naszego charakteru była jak do nas we wszystkim z wyjątkiem
grzechu tylko, z którym był wyraźnie nieważne, zarówno w jego ciele, w jego
duchu. He came to be
the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take
away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in
him. Przyszedł, aby być Baranek bez skazy, którzy przez ofiarę z samego
siebie, gdy dokonane, należy zabrać grzechy na świat i grzechu (jak Saint John
mówi) nie był w Nim. But all we the rest, although
baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say
we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ale
my wszystkich pozostałych, choć ochrzczeni, i narodzić na nowo w Chrystusie,
obrażają jeszcze w wielu rzeczy; Jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, to samych
siebie oszukujemy i nie ma w nas prawdy.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable. Grzechu po chrzcie.
Grzechu śmiertelnego Nie każdy chętnie popełnione po chrzcie jest grzechem
przeciw Duchowi Świętemu, i farmerów. Wherefore the grant of repentance is
not be denied to such as fall into sin after Baptism. Dlatego
przyznanie nawrócenia jest nie można odmówić takich jak spadek w grzech po
chrzcie. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin,
and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Po
otrzymaniu Ducha Świętego, możemy odstąpić od danej łaski, a należą do
grzechu, i przez łaskę Boga, mogą pojawić się ponownie, i zmienić nasze
życie. And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. A zatem
mają one być potępiony, które mówią, że nie może więcej grzechu tak długo, jak
długo żyją tutaj, lub odmówić miejsca na przebaczenie, takich jak prawdziwie
nawrócili.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
Spośród Predestination i Predestination Wybory do Życie wieczne
jest celem Boga, którego (przed fundacje na świat zostały ustanowione) On
stale przyznany przez radę jego tajne do nas, do wydania od klątwy i
potępienia tych, których On wybrał w Chrystusie, ludzi, oraz w celu
dostosowania ich do Chrystusa przez wieczne zbawienie, jak się do statków
zaszczyt. Wherefore, they
which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to
God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the
calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they
be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk
religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to
everlasting felicity. Dlatego ci, którzy się z tak doskonałych endued
korzyść Boga, jest nazywany według Bożego celu przez Jego Ducha w pracy z
powodu sezonu: one poprzez Grace słuchał rozmów: one być uzasadnione swobodnie
one być synami Boga przez przyjęcie one być jak obraz swojego jednorodzonego
Syna Jezusa Chrystusa: oni pieszo religijnie w dobrej roboty, a na długość,
przez miłosierdzie Boże, aby osiągnąć wieczne felicity.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation. Jak godly
rozpatrzenie Predestination, a nasze Wybory w Chrystusie, jest pełne słodkie,
przyjemne, komfort i niewymowna godly do osób, takich jak czują się w pracy z
Ducha Chrystusa, mortifying dzieła ciała, a ich ziemskiej użytkowników i
sporządzanie ich na uwadze wysoki i niebieskich rzeczy, jak również dlatego,
że bardzo doth ustalić i potwierdzić ich wiary w wieczne zbawienie jest
korzystają za pośrednictwem Chrystusa, gdyż jako doth żarliwie rozniecacie ich
miłość do Boga: Tak, i dla ciekawskich carnal osób, brakuje Ducha Chrystusa,
aby mieć stale przed ich oczami zdanie Bożego Predestination, jest najbardziej
niebezpiecznych upadku, w którym Diabeł doth utopił je albo w desperacji, lub
w większości wrethchlessness nieczyste życia, nie mniej niż perilous
desperacji .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God. Ponadto,
musimy otrzymać Boże obietnice w taki mądry, jak są one ogólnie ustalone dla
nas w Piśmie Świętym, a w naszych uczynków, że woli Bożej ma być stosowana,
które mają wyraźnie nam w słowo Boże .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature. Uzyskania wiecznego zbawienia
tylko przez imię Chrystusa one również mają być przeklęty, które
zakładają, miał powiedzieć, że każdy człowiek powinien być zapisany przez
ustawę lub Sect które professeth, tak że jest sumienny ramka do swego życia,
które zgodnie z ustawą , A świetle natura. For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. W Piśmie
Świętym doth określone nam tylko w imię Jezusa Chrystusa, dzięki któremu
ludzie muszą być zapisane.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same. Przed kościołem. Widoczne Kościół
Chrystusowy jest zgromadzenie wiernych mężczyzn, w którym czysta jest Słowo
Boże głosił, i sakramenty należycie służbę Chrystusa, zgodnie z
rozporządzeniem, we wszystkich tych rzeczy, które są bezwzględnie wymagane do
tego samego.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith. Ponieważ Kościół Jerozolima, Aleksandria, Antiochii,
popełnił błąd, tak również Kościół Rzym bowiem naruszył, nie tylko w ich
sposób życia i ceremoniale, ale także w sprawach wiary.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another. Tego organu w Kościele. Kościół ma prawo do dekretu
namaszczenie lub ceremoniale, a władze w Kontrowersje wiary: i jeszcze nie
jest zgodne z prawem dla Kościoła do ordain wszystko, co jest sprzeczne z
Bożego Słowa napisane, nie może więc przedstawienie jeden miejsce Pisma, że
należy do innego repugnant. Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation. Dlatego, mimo że Kościół jest
świadkiem, a opiekun Writ Świętego, ale jako że nie powinna dekret coś
przeciwko tym samym, tak poza tym samym nie powinny egzekwować wszelkie
rzeczy, które mają być uznawane za konieczność zbawienia.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Spośród
Urząd Generalnego Rady. [Dwudziestego pierwszego w byłym art jest
pominięty, ponieważ jest ona częściowo na lokalny charakter i obywatelskiego,
i to pod warunkiem, co do pozostałych części, w innych artykułach.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture." Oryginalna 1571, 1662 tekst
niniejszego artykułu, pominięte w wersji 1801, brzmi następująco: "Generalny
Rady nie mogą zostać zebrane razem bez przykazanie i książąt. A gdy się
zebrali, (forasmuch jak one być zespół ludzi, których nie wszystkie są
regulowane z Ducha Świętego i Słowo Boże), mogą one zaważyć, a czasami mają
błędnie, nawet na rzeczy z nią Bogu. Dlatego rzeczy ordynowany przez nich jako
konieczne do zbawienia nie mają ani siły, ani władzy, chyba że może ona zostać
uznana za które należy podjąć z Pisma świętego ".
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God. Spośród Czyściec.
Romish Doktryny dotyczące Czyściec, Pardons, uwielbienia i adoracji, jak
również obrazów, zabytków, a także Powołanie świętych, lubiący jest rzeczą,
wynaleziono dotąd nadaremnie, i ugruntowani na nie gwarancji Pisma Świętego,
ale raczej do repugnant Słowo Boże.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same. Z posługi w Kongregacji Nie wolno żadnego człowieka do
podjęcia mu urzędu publicznego głosząc, lub do posługi w Kongregacji
Sakramentów, zanim on być zgodnie z prawem wezwał i posłał, aby wykonać to
samo. And those we
ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this
work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to
call and send Ministers into the Lord's vineyard. A ci, powinniśmy
sędzia zgodnie z prawem wezwał i posłał, który zostanie wybrany i powołany do
tej pracy przez ludzi, którzy mają władzę publiczną danej im w Kongregacji,
aby połączyć Ministrów i przesłać do Pana winnicy.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people. Mówienia w Kongregacji w
takim językiem, jak rozumie ludzi. To jest po prostu rzeczą repugnant do
Słowa Bożego, i zwyczaju pierwotnego Kościoła, aby publiczne modlitwy w
Kościele, lub do ministra Sakramentów, w języka nie understanded do
ludzi.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him. Spośród sakramentów. Sakramentach
święceń Chrystusa jest nie tylko odznak lub żetonów chrześcijańskiej mężczyzn
zawodu, ale są one pewne, czy świadków, praktycznego i znaki łaski Bożej i
dobrej woli wobec nas, przez które niewidocznie doth pracy w firmie, doth i
nie tylko skrócić, ale również wzmocnienia i potwierdzenie naszej wiary w
Niego.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord. Istnieją dwa sakramenty święceń Chrystusa
naszego Pana w Ewangelii, to znaczy, Chrzest i Wieczerza z Panem.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Tych pięciu
powszechnie zwany Sakramentów, to znaczy, potwierdzający, pokuty, Zamówienia,
małżeństwa i ekstremalne UNKCJA, nie są liczone do sakramentów Ewangelii, są
takie jak były tworzone częściowo uszkodzony po Apostołów, częściowo są stanów
życia dozwolone w Piśmie Świętym, ale jeszcze nie podobnym charakterze z
Sakramentów Chrztu i Wieczerzy Pana, że nie ma żadnych widocznych lub
Ceremonia podpisania święceń Boga.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them. Sakramenty są nie święceń Chrystusa należy
spoglądać na, lub które mają być przeprowadzone na temat, ale że powinniśmy
należycie z nich korzystać. And in such only as worthily receive
the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive
them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.
I w taki tylko jako godny otrzymać takie same, mają one wpływ zdrowej lub
operacji, ale ci, którzy je otrzymują unworthily, zakup na siebie potępienie,
jak mówi King.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments. Spośród niegodności z ministrów, co utrudnia nie
skutkuje Sakramentów. Choć widoczny w Kościele zło jest coraz
umieszczonych z dobrych, a czasem zła, które naczelny organ w posługiwanie
Słowo i Sakramenty, co oni jeszcze forasmuch nie taki sam we własnym imieniu,
ale w Chrystusa, a nie przez ministra i jego komisji organ, mogą korzystać z
ich ministerstwo, zarówno w wysłuchaniu Słowa Bożego, i otrzymania
sakramentów. Neither is the
effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of
God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the
Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's
institution and promise, although they be ministered by evil men. Ani
to efekt Chrystusa zarządzenia zabiorą ich niegodziwość, ani łaski Bożej
zmniejszył się z prezentów, takich jak przez wiarę, i słusznie, nie otrzyma
Sakramentów służbę do nich; praktycznego, które są, ze względu na Chrystusa i
instytucji obietnicy, chociaż być służbę przez złych ludzi.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Niemniej jednak, appertaineth do dyscypliny Kościoła, że dochodzenie być zła
Ministrów, i że oskarżony jest przez tych, którzy mają wiedzę na ich
przestępstwa, a wreszcie, jest uznany za winnego, tylko wyrok się
przywódcy.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God. Chrztu Chrzest jest nie tylko
oznaką zawodu, a znak różnicy, z którą chrześcijańskie są ludzie z innych
dostrzegła, że nie może być christened, ale jest również znakiem Regeneracja
lub Nowym urodzenia, w którym, jak instrument, że Chrzest otrzymują słusznie
są szczepione w Kościele; obietnic o przebaczenie grzechu, a nasze przyjęcie
się synami Boga przez Ducha Świętego, są wyraźnie podpisane i zaplombowane;
Wiara jest potwierdzone, Grace i wzrosła o mocy modlitwy ku Bóg.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ. Chrzest małych dzieci jest w każdym
mądrym, które mają być zatrzymywane w Kościele, jak najbardziej uzgodnionym z
instytucją Chrystusa.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ. Spośród Wieczerzy Pana.
Wieczerzy z Pana nie jest tylko znak miłości, że chrześcijanie powinni mieć
między sobą jeden do drugiego, lecz raczej jest sakramentem naszego Odkupienia
przez Chrystusa śmierć: tak, że do takich jak słusznie, godnie , Z wiarą,
otrzymają ten sam, Chleb, który łamiemy jest uczestnictwo w Ciele Chrystusa, i
podobnie Kielich błogosławieństwa jest uczestnictwo w Krwi Chrystusa.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions. Przeistoczeniem (lub zmiana substancji chleba i wina) w
Wieczerzy do Pana, nie może być udowodnione przez Writ Świętego, ale jest
repugnant do zwykłego słowa Pisma, overthroweth charakter sakramentem, i dał
okazję do wielu superstitions.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Ciało Chrystusa jest, podjęte i spożywane w
Wieczerzy, tylko po niebieskich i duchowy sposób. And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. A średnia w
którym Ciało Chrystusa jest otrzymanych i zjadłeś w Wieczerzy, jest
wiara.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped. Sakrament Wieczerzy Pana nie było przez
Chrystusa zastrzeżone zarządzenia, o przeprowadzone, podniósł, lub
czcili.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing. Z grzesznika, który nie jedli Ciała Chrystusa w
korzystaniu z Wieczerzy Pana. Grzesznika, i jako takie są nieważne z żywej
wiary, choć nie carnally i widoczny naciśnij z ich zębami (jak mówi Augustyn)
Sakrament z Ciałem i Krwią Chrystusa, ale w mądry nie są uczestnikami
Chrystusa, lecz raczej do ich potępienia, nie jeść i pić znak lub sakrament
tak wielkie rzeczy.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike. Obu rodzajów.
Kielich Pana nie można odmówić na układ ludzi: zarówno w części Pana
Sakramentu, przez Chrystusa zarządzenia i polecenia, powinien być służbę dla
wszystkich chrześcijańskich zarówno mężczyzn.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone. Z jednej ofiary Chrystusa na
krzyżu gotowych. Ofiary Chrystusa raz dokonane w tym doskonałe odkupienie,
propitiation i zadowolenia, dla wszystkich grzechów cały świat, zarówno
oryginalne i rzeczywistej, a nie ma innego satysfakcja dla grzechu, ale
sama. Wherefore the
sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did
offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt,
were blasphemous fables, and dangerous deceits. Dlatego wyrzeczeń mas,
w którym był on powszechnie powiedział, że nie oferują Chrystusa Kapłana na
szybkie i umarłych, do umorzenia lub ból winy, były bluźniercze bajki i
niebezpiecznych deceits.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness. Zawarcia małżeństwa kapłanów. Biskupi, kapłani i
diakoni, nie są nakazane przez Boga ustawy, albo na ślub majątku w jednym
życiu, lub do powstrzymania się od małżeństwa, dlatego jest to zgodne z prawem
dla nich, jak dla wszystkich innych chrześcijańskich mężczyzn, zawarcia
małżeństwa według własnego uznania, jak one tego samego sędziego służyć
lepszej pobożności.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto. Excommunicate Spośród osób, w jaki sposób mają być one
unikać. To osoba, która przez otwarte wypowiedzenie Kościół słusznie jest
odcięta od jedności Kościoła, i excommunicated, powinny być brane pod uwagę
cały tłum wiernych, jak i heathen Publican, aż się pogodzić otwarcie przez
pokutę, a otrzymane w Kościele przez sędziego, który ma władzę
thereunto.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word. Z tradycji Kościoła. Nie jest konieczne, aby tradycji i
obrzędów być we wszystkich miejscach, lub zupełnie jak, bo cały czas były one
nurków, i mogą ulec zmianie w zależności od różnorodności krajów razy, i
mężczyzn maniery, tak że nic się przed święceń Słowa Bożego. Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren. Kto, za pośrednictwem swego
prywatnego wyroku, chętnie i celowo, doth otwarcie złamać tradycji i obrzędów
w Kościele, który nie może być repugnant do Słowa Bożego, i być ordynowany i
zatwierdzone przez wspólny organ, powinny być otwarcie skrytykował, (że inni
maj strachu do podobnych), jak on, że przed offendeth wspólnego celu w
Kościele, i hurteth władzy Magistrates i woundeth sumienia słabych
braci.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying. Każdy szczególności krajowe lub Kościół
ma uprawnienia do ordain, zmiany i zniesienia, uroczystości lub obrzędów
Kościoła święceń tylko przez człowieka władzy, tak że wszystkie rzeczy do
zrobienia: synonimy: antonimy.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people. Spośród Homilie. Druga Księga
homilii, kilka tytułów, co mamy przystąpiły na mocy niniejszego artykułu, doth
zawierają godly i zdrowej Nauki i konieczne dla tych czasach, jak doth byłego
Książka homilii, które zostały określone w czasie Edwarda szóstej i dlatego
sędzia im być odczytywane w kościołach przez ministrów, starannie i wyraźnie,
że mogą one być understanded z ludzi.
Of the Names of
the Homilies O nazwach z Homilie
- Of the right
Use of the Church. Korzystanie z prawa do Kościoła.
- Against Peril
of Idolatry. Przeciw niebezpieczeństwo bałwochwalstwa.
- Of repairing
and keeping clean of Churches. Naprawy i utrzymanie czystego
Kościołów.
- Of good
Works: first of Fasting. Dobrej roboty: po pierwsze na czczo.
- Against
Gluttony and Drunkenness. Przeciw gluttony i Nietrzeźwość.
- Against
Excess of Apparel. Przed nadmiernym odzieży.
- Of
Prayer. Modlitwy.
- Of the Place
and Time of Prayer. O miejscu i czasie modlitwy.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Że
wspólne modlitwy i Sakramentów powinien być służbę w znanym języku.
- Of the
reverend Estimation of God's Word. Spośród reverend Szacowanie Słowa
Bożego.
- Of
Alms-doing. Spośród jałmużnę działanie.
- Of the
Nativity of Christ. Z narodzenia Chrystusa.
- Of the
Passion of Christ. Spośród męki Chrystusa.
- Of the
Resurrection of Christ. O zmartwychwstaniu Chrystusa.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Z godnym
otrzymania tego sakramentu Ciała i Krwi Chrystusa.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost. Spośród darów Ducha Świętego.
- For the
Rogation-days. Do Rogation dni.
- Of the State
of Matrimony. Od stanu małżeństwa.
- Of
Repentance. Skruchy.
- Against
Idleness. Przeciw Idleness.
- Against
Rebellion. Przeciw buntu.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals. [Niniejszy artykuł jest otrzymane w tym Kościele, tak dalece
jak to deklaruje Księgi Homilie się wyjaśnienia doktryny chrześcijańskiej, i
pouczające w pobożności i moralności. But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.] Ale wszystkie odniesienia do konstytucji i prawu
Anglii są uważane za niemający zastosowania do okoliczności niniejszej
Kościoła, który wstrzymuje się również nakazu czytania powiedział Homilie w
kościołach, aż do ich zmiany mogą być dokonane w wygodny dla rozliczeń z nich
, Jak również z przestarzałych słów i zwrotów, począwszy od lokalnych
odniesień.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly. Konsekracji biskupów i ministrów.
Księgi konsekracji biskupów, a zamówienia kapłani i diakoni, jak określono w
Konwencji ogólnej z tego Kościoła w 1792, doth zawiera wszystkie niezbędne
rzeczy do takich Konsekracja i zamawianie; nie ma on żadnych rzeczy , że sam w
sobie, jest superstitious i bezbożnych. And, therefore, whosoever are
consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be
rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. A zatem, kto
jest konsekrowanego lub zamówić według tego formularza, dekret wszystkich
tych, które mają być słusznie, uporządkowany, i zgodnie z prawem i nakazała
konsekrowanego.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered." Oryginalna 1571, 1662 tekst tego artykułu brzmi następująco:
"The Book of konsekracji Arcybiskupów i Biskupów, i zamawiania kapłani i
diakoni, określone w ostatnim czasie Edward szóstej, i potwierdzone w tym
samym czasie przez organ Parlament Europejski, doth zawiera wszystkie
niezbędne rzeczy do takich Konsekracja i zamawianie; nie ma on żadnych rzeczy,
które samo w sobie jest superstitious i bezbożnych. A zatem kto lub
konsekrowane są porządkowane według obrzędów tej książki, ponieważ drugi rok z
forenamed King Edwand aż do czasu, lub są dalej zwane konsekrowanego lub
zamówić według tych samych namaszczenie, ale wszystkie takie orzeczenia, które
mają być słusznie, uporządkowany, i zgodnie z prawem i nakazała konsekrowane
".
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual. Spośród Moc Cywilnego
Sędziów. The Power of Cywilnego Magistrat extendeth do wszystkich ludzi,
jak również Duchowieństwa jako Świeckich, we wszystkich rzeczy doczesnych, ale
nie ma władzy w rzeczy czysto duchowych. And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted. A my hold on być
obowiązkiem wszystkich ludzi którzy są profesorowie z Ewangelii, do zapłaty
szacunkiem do posłuszeństwa Obywatelskich Urzędu, regularnie i zgodnie z
prawem związkiem.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers. Oryginalna 1571, 1662 tekst tego artykułu brzmi
następująco: "The King's Majesty ma moc głównego w tym Realm of England, i
innych jego Dominium, ku któremu szef rządu wszystkie Estates Realm tego, czy
są one kościelne lub cywilne , We wszystkich przyczyn doth appertain, a nie
jest, ani nie powinny by być, z zastrzeżeniem wszelkich zagranicznej
jurysdykcji. Atrybut, gdy mamy do King's Mości szef rządu, przez które
rozumiemy tytułów umysłach niektórych ludzi slanderous się obrażony; damy nie
z naszej posługi albo Princes Słowa Bożego, lub z Sakramentów, które to w
ostatnim czasie również Nakazy określone przez naszych Queen Elizabeth to
najbardziej oczywisty zeznań, ale tylko, że prerogatywy, które widzimy na
zawsze zostały podane do wszystkich godly Princes w Piśmie świętym przez
samego Boga, jest to zasada, że powinny one wszystkie stopnie AGD i
zobowiązała się do ich opłat przez Boga, czy są one kościelne lub czasowe,
ograniczenia oraz z mieczem w sprawach cywilnych uparta i
niesprawiedliwych.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Biskup Rzym nie ma
jurysdykcji w tym Realm of England.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses. "Laws of the Realm maja karać ludzi z chrześcijańską śmierć,
haniebne i ciężkie wykroczenia.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars." "Jest to zgodne z prawem dla mężczyzn
chrześcijańskiej, na przykazanie Magistrates, do noszenia broni, i służyć w
wojnach".
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast. Chrześcijańskiej Men's Towary,
które nie są wspólne. The Riches i towarów chrześcijan nie są wspólne, jak
dotykając prawo, tytuł, oraz posiadać takie same, jak fałszywie niektórych
anabaptystów nie chlubił. Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability. Bez względu, co człowiek powinien, takich rzeczy jak on
possesseth, swobodę, aby dać jałmużnę dla ubogich, stosownie do jego
możliwości.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
Z chrześcijańskiej Man's Oath. Jak wyznał, że próżno i wysypka Swearing
chrześcijańskich mężczyzn jest zabronione przez Pana naszego Jezusa Chrystusa
i Jego Apostoła Jakuba, więc sądził, że religia chrześcijańska doth nie mogą
zakazywać, ale że człowiek maj swear, gdy Magistrat requireth , Przyczyną
wiary i miłości, więc być sporządzona zgodnie z Proroka nauczania w dziedzinie
wymiaru sprawiedliwości, wyrok, i prawda.