We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Musimy, po pierwsze, niektóre cytaty dokonane przez pisarzy z pierwszych czterech wieków.
BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć Religijny Informacja źródłowy stronie internetowej |
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło Our List of 2,300 Religious Subjects Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty |
E-mailE-mail |
Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. Po trzecie, etiopski wersji zawartych w jednej z licznych form księgach Clement, obecne w piśmie Arabski i etiopski celem zawierać znaki historii na świat z tworzenia, w ostatnim czasie, a także wskazówki dla kościołów - dyktowana przez Piotra do Klemensa. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. Wersja Apokalipsy zawarte w tym ma kilka ciał obcych na początku i końca, ale, jak starałem się wykazać w serii artykułów w Dzienniku studiów teologicznych (1910-11) i Kościoła Quarterly Review (1915 ), Zapewnia najlepszą ogólną ideę zawartość całej książki, które mamy. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. Druga książka z Sibylline Oracles zawiera (w Grecki hexameters) parafraza z wielką część Apokalipsy, a jego wpływ może być w wielu pismach na początku Dzieje Tomasza (55-57), martyrologia Perpetua, tzw drugie List Klemensa, i, jak sądzę, Pasterz Hermasa: jak również w Apocalypse Pawła i wielu później wizje.
The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. Długość książki jest podany w Stichometry z Nicephorus, jak i 300 linii w tym z Kodeksu Claromontanus (List do D) 270: łacina jest ostatnim liście do biblijnej księgi; już cytowane za czyny Pawła.
There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. Nie ma wzmianki o nim w Gelasian dekret, który jest ciekawy. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' W tym samym czasie było popularne w Rzym na Muratorian Canon wspomina (późno w drugim wieku?) Wraz z Apokalipsy Jana choć dodaje, że "niektórzy nie mają go w kościele. The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. W piątym wieku kościół historyk Sozomen (VII. 19) mówi, że jego wiedza była jeszcze czytać corocznie w niektórych kościołów w Palestynie w Wielki Piątek.
A translation of the ancient quotations shall be given first. A tłumaczenie starożytnych notowania są podane w pierwszej kolejności.
a. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41,1) Pismo mówi, że dzieci, które zostały narażone (przez rodziców) dostarczane są do podejmowania opieki anioła przez kogo są wykształceni, i rosną, i są one, mówi, jak wiernych jeden sto lat stara się tutaj (w tym życia). b. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) Dlatego też w Piotra Apokalipsy mówi: "A Flash (błyskawica) ognia leaping z tych dzieci i smiting oczy kobiety.
2. Ibid. Tamże. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) zaopatrzenie w świetle Bóg nie tylko na nich, że są w ciele. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Na przykład, Peter w Apokalipsa mówi, że dzieci urodzone z odpowiednim czasie (abortively), które byłyby w lepszej strony (tzn. byłyby zapisane gdyby żył)-te dostarczane są do podejmowania opieki anioła, że mogą one bierzemy wiedzy i uzyskać lepsze miejsce, które ucierpiały, co miałoby poniósł, gdyby był w ciele. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Ale inni (tzn. tych, którzy nie zostały zapisane, gdyby mieszkał) jest tylko uzyskać zbawienie, jako istot, które zostały rannych i miał miłosierdzia dla nich wykazano, i nadal bez męki, jako że otrzymaniu nagrody.
But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Ale z mlekiem matki, wynikające z ich piersi i congealing, mówi Peter w Apocalypse, będzie pociągać za sobą małe zwierzęta (węże) pożerający ciało, i tych działa na nich pożerać ich nauczanie, że torments nadejdzie ze względu na grzechy (odpowiada na grzechy).
3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). Z Sympozjum (II.6) Metody z Olimpu (trzeci wiek). He does not name his source. On nie jest źródłem jego nazwę. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. Whence również, że otrzymaliśmy w inspirowana pisma, że dzieci urodzone przedwczesnemu-nawet jeśli są one potomstwa cudzołóstwo, dostarczane są do podejmowania opieki aniołów. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? W przypadku gdyby wejść w życie wbrew woli i zarządzenia tego rodzaju błogosławiony Bóg, w jaki sposób może zostały one dostarczone do aniołów się karmią się we wszystkich repose i spokój? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? A jak oni mogą bez obaw ich rodziców wezwanych przed trybunałem Chrystusa, aby oskarżyć ich? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. mówiąc: Ty, Panie, didst nie begrudge nas to światło, które jest wspólne dla wszystkich, ale nam te narażone na śmierć, contemning twojego przykazania.
The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. Słowo świadczonych opieki podejmowanie w tych fragmentów jest bardzo rzadko jedna [temelouchos, Gr..] Tak rzadko, że błędne później przez czytelników za właściwe imię anioła, i znajdujemy w anioła Temeluchus Paul, John, i poza nią. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Podobna sprawa jest z tym słowem Tartaruchus, opiekun piekła, które jest stosowane w odniesieniu do aniołów w naszym Apocalypse, i jest również w wersji etiopski, Paweł, oraz w innych pismach, które mają być właściwą nazwę.
4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Od Apocritica z Makary Magnes (IV wieku), o którym wiemy niewiele. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Jego książka składa się z wyciągów z pogańskich przeciwnikiem ataku na chrześcijaństwo (Porphyry i Hieroclcs są nazwane, jak to możliwe, autorzy), oraz własnej odpowiedzi. The heathen writer says (iv. 6, 7): Pogan mówi pisarz (IV. 6, 7):
And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. Oraz w drodze superfluity niech to również być przywołane w treści dokumentu, który powiedział w Apokalipsa Piotra. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. On wprowadza niebo, które mają być oceniana wraz z ziemią, a więc: ziemi, mówi, przedstawia wszystkich ludzi do Boga, aby być orzekane w dzień sądu, sam również być oceniana wraz z nieba, że obejmuje ona.
5. Ibid. Tamże. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. A to znowu mówi, co jest pełne oświadczenie impiety: A co z nieba moc będzie topniało, a niebo jest walcowane na jak książka, i wszystkie gwiazdy są takie jak spadek z liści winorośli, jak i liści z drzewa figowego.
This very nearly coincides with Isa. To bardzo blisko zbiega się z ISA. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. xxxiv.4, i nie występują w innych naszych tekstów of the Apocalypse.
6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: W starej łacina homilii na dziesięć dziewic znaleźć i opublikowane przez Dom Wilmart (Biuletyn d'aNC. Litt. Et d'arche'ol. Chre't.) Jest to zdanie:
The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... W zamkniętych drzwi jest rzeka ognia przez bezbożnych, które są obecnie przechowywane w królestwie Bożym, jak jest napisane w Daniela i Piotra, w jego Apocalypse .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. To firma z głupim się również pojawić się znaleźć i drzwi zamknie, to fiery na rzece ustawiony przed nimi.
The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. Odpowiedniki wszystkich powyższych cytatów można znaleźć w tekście etiopski, z jednym wyjątkiem, nie. 5. The Akhmim text only contains Something like no. W Achmim tekst zawiera tylko Coś nie. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 b: jeden z wielu wskazanie, że jest to skrócona i, chciałbym powiedzieć, wtórne tekstu.
1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Wielu z nich jest fałszywych proroków, i uczyć się sposobów i zróżnicowane doktryny zagładę.
2 And they shall become sons of perdition. 2 A oni stają się synami zagładę.
3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 A potem Bóg jest moim wiernym pochodzą aż z nich, że głód i pragnienie i poszkodowanych i udowodnić swoje dusze w tym życiu, i sędzia synowie nieprawości.
4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 i dodaje Pana i powiedział: Chodźmy ku górze (a) się modlić.
5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 i chodzić z nim, dwunastu uczniów prosili go, że chciał pokazać nam jeden z naszych braci, którzy sprawiedliwy odstąpił od świat, że możemy zobaczyć w jaki sposób mężczyźni są w formie, i odwagę podjąć, i zachęcić również, że mężczyźni powinni nas słuchać.
6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 i modliliśmy się, nagle pojawiły się dwóch mężczyzn stojących przed Panem (chyba dodawać, na wschód), na które nie udało nam się szukać.
7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 Bo nie wydane z ich rozwesela jeden ray jako słońce, a szaty ich świeciło tak jak oczu człowieka nigdy nie widział podobnego: na ustach nie jest w stanie zadeklarować, ani serca do opracowania chwała, którymi były obłożone i piękno ich oblicze.
8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 Kogo, kiedy widzieliśmy byliśmy zdumieni, ich organy były bielszy niż śnieg i wszelkie czerwieńszony niż jakikolwiek wzrosła.
9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 oraz zaczerwienienie z nich zostało umieszczonych w bieli, w słowo, ja nie jestem w stanie zadeklarować ich piękno.
10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Na ich sierść była curling i rozkwit (kwiecisty), piękna i spadła o ich rozwesela i ich barkach jak wianka tkane z nard i różnych kwiatów, lub jak tęcza w powietrzu: takie było ich comeliness.
11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. Mamy 11, a następnie, widząc w nich piękno zdumiewały się im, bo pojawiły się nagle.
12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 I zbliżył się do Pana i powiedział: Kim są ci?
13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 On mówi do mnie: To są Twoje (nasze) prawy braci, których wygląd nie wy pragnienie.
14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 I rzekł do Niego: A gdzie są prawi? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? lub w jakim jest świat w którym są one, i posiedli tę chwałę?
15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 i pokazał mi Pan bardzo wielki region poza tym świat przekraczającej jasnym światłem, a powietrze to miejsce oświetlone z belki na słońce, i ziemia się kwiatowych z kwiatów, że nie znikną, a pełne przypraw i roślin , Uczciwym i niezłomnymi kwitnienia, i mając błogosławiony owoc.
16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 I tak był wielki kwiat, że jego zapach był ponoszone stąd aż do nas.
17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 i mieszkańców w tym miejscu były obłożone z błyszczącymi w szaty aniołów, a ich szaty jak było ich aż do ziemi.
18 And angels ran round about them there. 18 I pobiegł aniołów dokoła nich.
19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 i chwałę tych, którzy mieszkali tam wszyscy równi, a jednym głosem oni wielbili Pana Boga, radośni w tym miejscu.
20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 Pan rzekł do nas: To jest miejsce swojego przywódcy (lub, arcykapłanów), prawych ludzi.
21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 I widziałem też innego miejsca, że przed jednym, bardzo squalid, a była to kara miejsce, i ci, którzy zostali ukarani i aniołów, że karane nich miał swoje ciemne szaty, w zależności od powietrza w miejscu.
22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 i niektóre były tam przez powieszenie ich języków, a te były one, że bluźniono drogi prawości, a pod nimi była mowa płomień ognia i tormenting im.
23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 i nie było wielkiego jeziora pełne płonących błocie, w którym zostały niektórych mężczyzn, że odwróciło się od sprawiedliwości i aniołów, tormentors, zostały ustalone nad nimi.
24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 A było także inne kobiety, przez powieszenie, że ich włosy powyżej błota, które gotowane; i te, które zdobi się one na cudzołóstwo.
And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. A ludzie, którzy z nich zostały połączone w defilement o cudzołóstwo były przez powieszenie ich stóp, głowy i miał ukryte w błocie, i powiedzieli: "My nie wierzył, że powinniśmy się aż do tego miejsca.
25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 I ujrzałem zabójcy i ich zgody, które zostały oddane do nich w ciasne miejsce pełne zła, co pełza, i pobici przez te zwierzęta, i zwrócił się o to w tym kara. And upon them were set worms like clouds of darkness. A po nich zostały określone robaki jak chmury ciemności. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. I dusze tych, którzy zostali zamordowani stał i patrzył na kare tych morderców i powiedzieli: "O Boże, twój wyrok jest sprawiedliwy.
26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 i trudno przez to miejsce ujrzałem innego ciasne miejsce, gdzie absolutorium i stench z nich, które były w kare pobiegł w dół, a tam był, jak to było jezioro. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. I siedziały tam kobiety do ich szyje w tym płynów, a przed nimi wiele dzieci, które urodziły się w odpowiednim czasie siedział krzycząc: od nich i poszedł dalej promienie ognia i uderzył w oczach kobiety: i te, które zostały pomyślane, że się poza małżeństwem (?) i spowodował poronienie.
27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. 27 i innych mężczyzn i kobiet były spalane na ich połowie i rzucił się w ciemnym miejscu i biczowany przez złe duchy, i mając ich entrails pożarł przez robaki, że nie odpoczął. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. A tych, którzy byli prześladowani prawych i wydał im.
28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 i blisko z nimi ponownie były kobiety i mężczyzn gnawing swoich warg i kara, i mając na żelazo w ogniu ustawić przed ich oczami. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. A oto ci, którzy uwierzyli i czynili zło mówić o zasadzie sprawiedliwości.
29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 i przed tymi były jeszcze inne, mężczyzn i kobiet, gnawing ich językami i mających płomień ognia w ich ustami. And these were the false witnesses. A te były fałszywych świadków.
30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 oraz w innym miejscu, żwir, kamienie były ostrzejsze niż miecze lub jakiekolwiek cypel, podgrzewane z ognia, i kobiet i mężczyzn w platerowane filthy szmat walcowane na nich kara. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Jest to sugerowane przez LXX dwóch fragmentów Praca: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, jego łóżko jest ostry spits; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, na stos kamieni doth on odpoczynku, a mieszkają w pośrodku żwir, kamienie.] A oto ci, którzy byli bogaci i zaufany w ich bogactwa, i nie miał litości nad sierotami i wdowami, ale zaniedbane przykazań Bożych .
31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 oraz w innym wielkim jeziorze pełnym Foul sprawy (ropy) oraz wrzącej krwi i błota stanął mężczyzn i kobiet do ich kolana A oto ci, że pożyczył pieniądze i zażądał lichwy na lichwie.
32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. 32 i innych kobiet i mężczyzn rzucił się z wielką skale (precipice) spadły (wszedł) na dole, i znowu były prowadzone przez nich, które zostały ustawione przez nich, aby przejść się po skale, a stamtąd zostały oddane w dół do dole i nie miał żadnego odpoczynku od tej kary. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. A oto ci, którzy nie splugawili ich organów zachowujących się jak kobiety i kobiety, które z nich, że określają one ze sobą jak człowiek z kobietą.
33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 i obok skał, że był dużo miejsca pełne ognia, i mężczyzn, który stał tam z ich własnymi rękami uczynił obrazy dla siebie zamiast Boga, [i obok nich innych kobiet i mężczyzn] mając prętów ognia i smiting siebie i nigdy nie odpoczynek od ten sposób męki ....
34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. 34 i jeszcze inni blisko do nich, mężczyzn i kobiet, pieczenie i włączanie się o palonej i jak w rondlu. And these were they that forsook the way of God. A oto ci, którzy opuścili na drodze Boga.
Recto=Gr. Recto = Gr.. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: kobiet posiadających łańcuchy i scourging się przed oszustwem w tych bożków. And they shall unceasingly have this torment. A oni nieustannie mają taki kare. And near A w pobliżu
Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: im się inne kobiety i mężczyźni w spalanie spalanie, które zostały im po szalonych bożków. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . A oto ci, którzy opuścili w sposób całkowicie Bogu (?). . .
The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. The Second Coming Chrystusa i zmartwychwstania (które Chrystus zeslane Peter) którzy zginęli z powodu swoich grzechów, za które na bieżąco nie przykazanie Boże ich twórca.
And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. On (Piotr) rozważałaś niej, że może postrzegać tajemnicy Syna Bożego, miłosierny i kochanka miłosierdzia.
And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. A kiedy Pan był z siedzibą na Górze Oliwnej, jego uczniowie przyszli do Niego.
And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. A my i prosili Go entreated solidarnie i modlił się go, mówiąc mu: stwierdzenie nam jakie są oznaki nadchodzących twoje i do końca w świat, że możemy postrzegać i znak czasu i twoich najbliższych polecić im, że pochodzą od nas, ku któremu będziemy głosić słowo Ewangelii twego, i ustawić nad którymi (w) Twego Kościoła, że kiedy może on usłyszeć Uważajcie na siebie i znak czasu twojego najbliższych.
And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. A nasz Pan odpowiedział nam, mówiąc: Uważajcie, aby nikt nie jest błąd, i że wy się nie watpiacych i służyć obcym bogom. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Wielu przyjdzie w imię moje, mówiąc: Ja jestem Mesjaszem. Believe them not, neither draw near unto them. Wierzcie nie je, nie zbliżamy się do nich. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). Na przyjście Syna Bożego, nie są gładkie (np. przewidzianych), ale jak błyskawica, że shineth od wschodu aż do zachodu, więc będę się na obłokach niebieskich z wielką gospodarza w moim majestatu; z mojego krzyża się przed moim obliczem będę się w mój majestat, błyszczącymi siedmiokrotnie więcej niż słońce będę się w mój majestat z wszystkich moich świętych, aniołów kopalni (kopalni świętych aniołów). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. A Ojciec mój jest zestaw koronę na głowę moja, abym mógł ocenić szybki i umarłych i zaplata każdego człowieka zgodnie z jego dzieł.
And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. A wy, wy brać w nich podobieństwo (nauczyć się przypowieść) od drzewa figowego: tak szybko jak strzelać z nich wyjdzie i gałązki uprawiane, w końcu świat ma przyjść.
And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. I, Piotra, odpowiedział i rzekł do niego: Interpreting mi dotycząca drzewa figowego, którym będziemy postrzegać ją, bo cały swój dzień doth-drzewo figowe wyślij dalej pędów, a następnie co roku wyprowadza jej owoców dla jego mistrz. What then meaneth the parable of the fig-tree? Co potem meaneth przypowieść o drzewie figowym-? We know it not. Wiemy to nie.
And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? A Master (Pan) odpowiedział i rzekł do mnie: Ty nie Understandest, że drzewo figowe jest dom Izrael? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Nawet jako człowiek, który założył-drzewo figowe w swoim ogrodzie, i to nie wyprowadzeni owoców. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. A on szukał owoce wielu lat i gdy go nie znalazł, rzekł do swego ogrodu opiekun: root na tym drzewie figowym, że się nie należy do naszej ziemi unfruitful. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. A ogrodnik rzekł Bóg: (Pozwólcie nam), aby go pozbyć chwastów i kopanie ziemi wokół niej i wody. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Jeśli to nie ponosi owoców, będziemy natychmiast usunąć swoje korzenie z ogrodu i roślin w innym miejscu. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? Czy ty nie rozumieć, że drzewo figowe jest dom Izrael? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. Zaprawdę, powiadam ci, kiedy jego gałązki mają kiełkującego w ciągu ostatnich dni, wówczas feigned Christs obudzą się i oczekiwanie mówiąc: Ja jestem Mesjaszem, że jestem teraz przyszło na świat. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. A kiedy oni (Izrael) postrzegają niegodziwości ich czyny będą po kolei od nich i zaprzeczyć mu [której nasi przodkowie nie chwale], nawet pierwszego których Chrystus ukrzyżowany i tam popełniłem wielki grzech. But this deceiver is not the Christ. Ale to oszust nie jest Mesjaszem. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [coś jest źle tutaj: potrzebne jest poczucie, że Izrael postrzega, że zło nie jest Antychrystem i po nim.] A gdy on odrzuca go zabije z mieczem, a tam jest wielu męczenników. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Wtedy na gałązki z drzewa figowe, że jest w domu Izrael, strzelać dalej: wielu męczenników staje się w jego ręce. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enoch i Eliasz będą wysyłane do nich nauczyć, że to jest oszust, który musi pochodzić w świat i nie znaki i cuda w błąd. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. A zatem oni, że śmierć jego strony jest męczenników, a są liczone wśród dobry i męczenników, którzy są zadowoleni Boga w ich życiu. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Hermasa, Vision III.i.9, mówi się o "tych, które zostały już dobrze miłe Bogu i poniósł na imię".]
And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. A on pokazał mi w prawej ręce dusze wszystkich ludzi, a na palmy jego prawej ręki obraz tego, co ma być dokonany w ciągu ostatnich dni: w jaki sposób i sprawiedliwych i grzeszników, są oddzielone, i jak robią że są w pozycji pionowej w sercu, i jak niesprawiedliwi są zakorzenione w wieczności do wszystkich. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. My oglądaliśmy jak grzeszników płakał (płacz) w wielką nędzę i smutek, aż wszyscy, widząc to, że z ich oczu płakał, czy prawy lub aniołów, a on sam również.
And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. I zapytał go i rzekł do Niego: Panie, pozwól mi mówić Twoje słowo dotyczące grzeszników: To były lepiej dla nich, jeżeli nie został utworzony. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? A Zbawiciel odpowiedział i rzekł do mnie: Peter, co ty speakest Dlatego, że nie zostały utworzone zostały lepiej dla nich? Thou resistest God. Ty resistest Boga. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Ty nie chciałeś mieć więcej niż mu współczucie dla jego obrazu: On je stworzyl i wyprowadził was nie jest. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Teraz, ponieważ widziałeś w lament, który przyjdzie na grzeszników w ciągu ostatnich dni, więc twoje serce jest niespokojne, ale będę cię pokazać swoje prace, którą oni zgrzeszyli przeciw Najwyższego.
Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Oto, co przyjdzie na nich w ciągu ostatnich dni, kiedy w dzień Bożego i dzień decyzję wyrok Boży przyszedł. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. Od wschodu aż do zachodu są wszystkie dzieci mężczyzn zgromadzili się przed moim Ojcem, że żyje na wieki. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. Potem polecenie piekła, aby otworzyć swoje ramiona adamant i zrezygnować z tego, co jest w nim.
And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. A dzikie zwierzęta i ptaki są mu polecenie, aby przywrócić wszystkie ciała, że pożarł, bo zechce, że powinien pojawić się ludzie, bo nic perisheth przed Bogiem, i nic z nim jest niemożliwe, ponieważ wszystkie rzeczy są jego.
For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. Na wszystko nadejdzie w dniu wydania decyzji, w dniu wyroku, na słowo Boga i jak wszystkie rzeczy zostały zrobione, kiedy stworzył świat i wszystko, co jest nakazane i tam było zrobić, tak się go się w ostatnich dniach, bo wszystko jest możliwe u Boga. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. A więc on mówi Pismo w: [Ezek. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. xxxvii.] syn człowieczy, prorokuj na kilka kości i mów do kości: kości aż do kości w stawach, sinew. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. nerwów, ciało i skórę i włosy na niej [i duszy i ducha].
And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. I duszy i ducha jest wielka Uriela im na przykazanie Boże, dla niego bowiem Bóg ustanowił ponad rosnącej ponownie z martwych w dzień sądu.
Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Oto i rozważyć corns pszenicy, które są zasiane w ziemi. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. W rzeczy suche i bez duszy to mężczyźni siał je w ziemi i żyją jeszcze raz i owoce, i na ziemi restoreth je jako zastaw powierzone do niego.
[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [A to, że umrze, to jak nasiona zasiane w ziemi, i stają się żywe i zostać przywrócone do życia, jest człowiekiem. Probably a gloss.] Prawdopodobnie połysku.]
How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Ile więcej będzie Bóg wzbudzi w dniu wydania decyzji nich, że wierzą w Niego i są wybierane z niego, dla których dobra uczynił świat? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. A wszystko jest na ziemi przywrócić w dniu wydania decyzji, ale również będą sądzeni z nimi, i z nieba.
And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. A to wchodzi w dzień sądu na nich, które spadły z dala od wiary w Boga i że mają popełnione grzechy: powodzie (zaćma) ogień niech się luźne; i ciemności i nieprzejrzystych wchodzi się ubrać i welon i cały świat i wody zmienia się i zamieniła się w ogniu węgle, a na wszystko, co jest w nich nagrać, i morza staje się ogień. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Pod niebem jest gwałtowny pożar, którego nie można ugasić i opływającą do wypełnienia wyroku gniewu. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. I gwiazdy będą lecieć w kawałkach przez płomienie ognia, jak gdyby nie została uaktualniona i uprawnień (niebios) w niebie jest umieram na brak wody i jest jak gdyby nie były. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. A błyskawice z nieba nie może być więcej, a ich enchantment one affright na świat (prawdopodobnie: niebo się włączyć do pioruna i błyskawice nich affright na świat. Wódki również z trupów jest podobny do nich ( błyskawice?) i staje się ognia na przykazanie Boże.
And so soon as
the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the
west, I tak szybko, jak całe stworzenie dissolveth, że mężczyźni są na
wschodzie się uciec aż do zachodu, Then shall they
all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God
that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory
at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine
head. A oto oni wszyscy na mnie najbliższych wieczne chmury jasność i
aniołów Bożych, które są ze mną będzie zasiadał (prob. I będzie zasiadał) na
tronie mojej chwały po prawej stronie mojego Ojca Niebieskiego, a on ustala
koronę na głowę kopalni. And when the nations behold it, they
shall weep, every nation apart. I oto, gdy narody, oni płaczą, każdy
naród od siebie.
Then shall he
command them to enter into the river of fire while the works of every one of
them shall stand before them (something is wanting) to every man according to
his deeds. Wtedy on im polecenia, aby wejść do rzeki ognia podczas prac w
każdej z nich ma stanąć przed nimi (chcąc coś) do każdego człowieka według jego
uczynków. As for the elect
that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring
fire. Jak dla wybranych, które mają dobre czyny, aż przyjdzie do mnie i
nie oglądał śmierci przez ogień pożerający. But the unrighteous the sinners, and
the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away,
and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and
prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one
according to his transgression). Lecz niesprawiedliwi grzeszników, i
obłudnicy się stanąć w ciemnosci, że nie przeminą, a jest ich kara ognia, anioły
i przedstawi swoje grzechy i przygotować dla nich miejscem, gdzie one są karane
na wieki (co jeden zgodnie z jego grzech).
Uriel (Urael) the
angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according
to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so
Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols,
in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those
that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods:
they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their
worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their
dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel
(Urael) Anioł z Bogiem i wyprowadź się dusze tych grzeszników (każdemu według
jego transgresji: Klauzula ta powinna być koniec poprzedniego ustępu: tak
Grebaut trwa), którzy zginęli w potopie, i wszystkich, którzy mieszkali w
wszystkich bożków, w każdym stopionego obrazu, w każdym (obiekt) miłości, i
zdjęcia, i tych, którzy mieszkali na wszystkich wzgórzach i w kamienie i na
dalszy plan, którego wezwał mężczyzn bogowie będą je nagrać z nimi (obiekty , w
którym mieszkał, ani ich wyznawców?) w wiecznym ogniem, a po nich wszystkich z
ich mieszkania miejscach zostały zniszczone, powinny być karane wiecznie.
(Here begins the
description of torments which we have, in another text, in the Akhmim
fragment.) (Tu zaczyna się opis torments, które mamy, w innym tekście, w
Achmim fragment).
Then shall men
and women come unto the place prepared for them. Wtedy mężczyźni i
kobiety pochodzą aż do miejsca przygotowane dla nich. By their tongues wherewith they have
blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. Na ich
języki, którymi bluźniono one na drodze prawości się je powiesił. There is spread under them unquenchable
fire, that they escape it not. Istnieje w ich rozprzestrzeniania ognia
unquenchable, że to nie ucieczka.
Behold, another
place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have
denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they
kindle upon them the fire of their torment. Oto innym miejscu: tam jest
pit, wielki i pełny (..) W niej są oni mają zaprzeczyć, że sprawiedliwość i
aniołów kara chastise nich i oni na nich rozniecacie ogień ich kara.
And again behold
[two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they
shall cast them into the pit. I oto znowu [dwa: uszkodzony] kobiety: one
Powiesimy ich przez ich przez ich szyję i włosy; będą oddawać je do
grobu. These are they
which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to
turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto
perdition. Są to ci, którzy ich plecione włosy, nie za dobre (lub nie,
aby ich piękne), lecz aby włączyć je do nierządu, że może ensnare dusze ludzi aż
zagładę. And the men that
lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire;
and they shall say one to another: We knew not that we should come unto
everlasting punishment. A ludzie, którzy określają się z nimi w nierządu
jest zawieszonych przez swoje biodra w tym miejscu pożaru, a oni powiedzą jeden
do drugiego: Wiedzieliśmy, że nie powinniśmy się aż wieczne kary.
And the murderers
and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in
a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest,
feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark
cloud. A morderców i tych, którzy złożyli wspólne z nimi jest przyczyną
ich wrzucono do ognia, w miejscu pełnym venomous bestie, a oni będą cierpieć
katusze bez reszty, uczucie ich bóle i robaków jest ich tak wiele jak liczba
ciemne chmury. And the angel
Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall
behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness
and justice is the judgement of God. Lecz anioł Ezrael się wyprowadź ich
dusze, które zostały zabici, a oni zobacza kare z nich, że zabił je, i
powiedzieć jeden do drugiego: Prawość i sprawiedliwość to sąd Boży. For we heard, but we believed not, that
we should come into this place of eternal judgement. Dla nas dowiedział
się, ale nie wierzył, że powinna wejść w to miejsce wiecznego wyroku.
And near by this
flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all
manner of torment, foulness, and issue. I przez ten płomień w pobliżu
jest pit, wielkie i bardzo głębokie, i do niego z opływającą przede wszystkim
sposób męki, foulness, a problem. And women are swallowed up therein up
to their necks and tormented with great pain. A kobiety są połknęła nim
aż do ich karki i cierpieć katusze z wielkim bólem. These are they that have caused their
children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created
them. Są one spowodowały, że ich dzieci rodzą się przedwczesne, a
uszkodzone dziełem Bożym, które je utworzyły. Over against them shall be another
place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Przed
nimi są innego miejsca, gdzie zasiadają ich dziećmi [jak] żyje, a oni wołać do
Boga. And flashes
(lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for
fornication's sake have caused their destruction. I miga (błyskawice)
wyruszycie z tych dzieci i dziury w oczach tych, którzy ze względu na nierządu
spowodował ich zniszczenia.
Other men and women shall stand above
them, naked; and their children stand over against them in a place of delight,
and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that
have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto
death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and
withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all
creatures. Inne mężczyzn i kobiet powyżej uznaje się za nich, naga, a ich
dzieci przed ich miejsce rozkoszy, i westchnieniu i wołanie do Boga, ponieważ
ich rodzice, mówiąc: To są ci, którzy mają w pogardzie i niech i przekroczyli
Twoje przykazania i wydana nas aż do śmierci: oni niech Anioł, który tworzy nam,
i powiesił się z nami, a wstrzymane od nas (lub, begrudged nas) światło, które
dałeś do wszystkich stworzeń. And the milk of their mothers flowing
from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh,
which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands,
because they forsook the commandments of God and slew their children. A
mleko swoich matek płynące z ich piersi są congeal, i od niego pochodzą
zwierzęta pożerający ciało, które wyjdzie i włączyć je do męki i nigdy z ich
mężów, gdyż opuścili przykazania Boże i zabił ich dzieci. As for their children, they shall be
delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the
Fragments). Jak dla swoich dzieci, powinny one zostać dostarczone
Aniołowi Temlakos (tj. opieki podejmowania anioła: patrz wyżej, na
fragmenty). And they that
slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so. A oni, że
zabił im się wiecznie cierpieć katusze, bo Bóg tak zechce.
Ezrael the angel
of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast
them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall
chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall
devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my
righteous ones. Ezrael anioł gniewu wprowadzają mężczyzn i kobiet, połowa
ich organów spalanie, i wygnał ich do miejsca ciemności, nawet piekła mężczyzn i
ducha gniewu chastise się z nich wszystkich sposób męki, a robaka że nie śpi się
pożerać ich entrails, a te są persecutors i betrayers mojego prawego.
And beside them
that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they
shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. A obok nich, że
istnieją, są inne kobiety i mężczyźni, gnawing ich języków, a oni z nich kare
czerwony-gorący żelaza i nagrać swoje oczy. These are they that slander and doubt
of my righteousness. Są one, że oszczerstwo i wątpliwości mojej
sprawiedliwości. Other men and women whose works were
done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into
their mouth and their entrails. Inne mężczyzn i kobiet, których prace
zostały wykonane w oszustwo ma ich wargi odciął, ogień i zdolnych do ich usta i
ich entrails. These are the
false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their
lying). Są to fałszywych świadków (al., że są one przyczyną śmierci
męczenników, aby przez ich leżącej).
And beside them,
in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the
pillar is sharper than swords. A obok nich, w miejscu, pod ręką, na
kamieniu jest słupem ognia, a filar jest ostrzejszy niż miecze. And there shall be men and women clad
in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the
judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their
riches and despised the widows and the woman with fatherless children . I
nie są obłożone kobiet i mężczyzn w szmaty i filthy szaty, i są one oddane do
nich, cierpi orzeczenie o kare ceaseth, że nie są one, że zaufany w ich bogactwa
i pogardzie do wdów i sierot kobiety z dziećmi . . . before God. przed Bogiem.
And into another
place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees.
A w innym miejscu przez twarde, pełne brudu, nie są oddanych kobiet i mężczyzn
aż do kolan. These are they
that lent money and took usury. Są one, że pożyczył pieniądze i wziął
lichwy.
And other men and
women cast themselves down from an high place and return again and run, and
devils drive them. A innych mężczyzn i kobiet oddanych się w dół z
wysokiego miejsca i powrócić i ponownie uruchomić, a dysk diabły im.
[These are the worshippers of idols]
and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the
height) and they cast themselves down. [Są to czcicieli bożków] i
umieścić je na końcu ich witst (dysk je do góry na wysokość) i oddać się w
dół. And thus do they
continually, and are tormented for ever. A więc to one nieustannie, i
cierpieć katusze na wieki. These are they which have cut their
flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them . Są one
cięte, które mają swoje ciało jako [apostołów] człowiek i kobiet, które były z
nimi. . . and these are the
men that defiled themselves together as women. i są to ludzie, którzy
splugawili się razem jak kobiety. (This is very corrupt: but the sense is
clear in the (Greek.) (To jest bardzo uszkodzony, ale w sensie jest jasne
w (Greek.)
And beside them
(shall be a brazier ?) . A obok nich (jest brazier?). . . and beneath them shall the angel Ezrael
prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols,
the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of
creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the
images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of
their error before the idols, and this is their judgement for ever. i pod
nimi Anioł Ezrael przygotować dużo miejsca pożaru i wszystkich bożków ze złota i
srebra, we wszystkich bożków, dzieło rąk ludzkich, a semblances zdjęć kotów i
lwów, co pełza i dzikie zwierzęta, i mężczyzn i kobiet, które przygotował
obrazy, są w łańcuchy ognia i są chastised z powodu ich błędu przed bożków, i
jest to ich osąd na wieki. (In the Greek they beat each other with
rods of fire: and this is better.) (W Grecki beat one wzajemnie z prętów
z ogniem: i to jest lepsze.)
And beside them
shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their
torment is everlasting. A obok nich są inni ludzie i kobiety, spalenie w
ogień wyroku, a ich kara jest wieczne. These are they that have forsaken the
commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Są to ci,
którzy opuścili przykazania Boże i po (persuasions?) Szatanów.
(Parts of these
two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment
ends. The Ethiopic continues :) (Fragmenty te dwa działy są w Bodleian
fragment. W tym momencie w Achmim fragment kończy. Etiopski nadal:)
And there shall
be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them:
Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall
burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the
brazier). A tam są inne miejsce, bardzo wysoki (uszkodzony następujące
zdanie. Duensing pomija je: Grebaut świadczy doubtfully: Nie będzie pieca i
brazier gdzie się spalą ogniem. Ognia, które palą się pochodzić z jednego końca
na brazier). The men and women
whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear.
Mężczyźni i kobiety, których stopy poślizgu, ustanawiająca toczenia przejdź do
miejsca, gdzie jest strach. And again while the fire that is
prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll
down. I znów, gdy ogień, że jest gotowa opływającą, zamontowanie i
opadają ponownie i nadal roll down. (This suggests a narrow bridge over a
stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented
for ever. (Sugeruje to, wąskim mostem nad strumieniem ognia, które na
bieżąco staramy się krzyżykiem.) Tak więc będą cierpieć katusze we być na
wieki. These are they
that honoured not their father and mother and of their own accord withheld
(withdrew) themselves from them. Są one honorowane, że nie ich ojca i
matki i własnej inicjatywy wstrzymane (wycofała się) się z nimi. Therefore shall they be chastised
eternally. Dlatego są one zostać chastised wiecznie.
Furthermore the
angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are
tormented. Ponadto anioł Ezrael wprowadzają dzieci i dziewcząt, aby
pokazać im te, które są cierpieć katusze. They shall be chastised with pains,
with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds
shall inflict upon them. Są one chastised z bólu, aż wiszący (?) I wiele
ran, które ciało-zjadania ptaków zadawać się na nich. These are they that boast themselves
(trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction
of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Są to
ci, którzy się pochwalić (zaufania) w ich grzechy, i nie sluchaj ich rodziców i
nie instrukcja ich przodkowie, i cześć im, że nie są bardziej niż ich
wieku.
Beside them shall
be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and
their flesh shall be torn in pieces. Obok nich są obłożone dziewcząt w
ciemności na ubraniu i są one ból chastised i ich ciało jest rozerwana na
kawałki. These are they
that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these
torments shall they be punished, and shall feel them. Są one
przechowywane, że ich nie dziewictwo, dopóki nie zostały podane w małżeństwie,
oraz z tymi torments oni być ukarani, i czuć.
And again, other
men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with
everlasting fire. I znowu, innych kobiet i mężczyzn, gnawing bez
zaprzestania ich jezyki, ich cierpieć katusze z wiecznym ogniem. These are the servants (slaves) which
were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for
ever. Są to pracownicy (niewolników), które nie zostały posłusznym aż do
swoich mistrzów, a następnie ten wyrok jest ich na wieki.
And hard by this
place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is
white. I trudno przez to miejsce męki się mężczyzn i kobiet niewidomych i
niemych, których jest białe szaty. They shall crowd one upon another, and
fall upon coals of unquenchable fire. Są one tłumu jeden na drugiego, i
spadnie na unquenchable węgle z ognia. These are they that give alms and say:
We are righteous before God: whereas they have not sought after
righteousness. Są one, że dajesz jałmużnę i powiedzieć: Jesteśmy
sprawiedliwi wobec Boga: że nie wniesiono po sprawiedliwość.
Ezrael the angel
of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of
decision. Ezrael anioł Boży, wprowadzają je dalej z tego pożaru i ustalić
wyroku decyzja. This then is
their judgement. To wtedy jest ich osąd. A river of fire shall flow and all
judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the
river. Rzeki Ogień przepływu i wszystkich wyroku (te, które są oceniane)
są formułowane w dół na środku rzeki. And Uriel shall set them there.
A Uriela ustala nich.
And there are
wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling
thereof. A istnieją koła ognia i mężczyzn i kobiet zawiesił na niej przez
siły z whirling. And they that are in the pit shall
burn: now these are the sorcerers and sorceresses. A ci, którzy są w pit
się spalić: teraz te są czarownicy i sorceresses. Those wheels shall be in a]l decision
(judgement, punishment) by fire without number. Te koła są w] decyzji
(wyrok, kara) przez ogień bez numeru.
Thereafter shall
the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness,
and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that
is above. Następnie są aniołowie wprowadzą kopalni wybiera i prawych,
które są doskonałe we wszystkich uczciwości, a ponosi je w ich rękach, i ubrać
je w szaty z życia, która jest powyżej. They shall see their desire on them
that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be
for ever according to his works. Dbają one swoje pragnienie na nich, że
ich nienawidzili, kiedy punisheth nich, i kare każdy będzie na wieki zgodnie z
jego dzieł.
And all they that
are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the
judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed
not. A wszyscy ci, którzy są w dręcz się powiedzieć jednym głosem: zmiłuj
się nad nami, teraz my znać wyrok Boży, który oświadczył nam dawniej, a my nie
uwierzyli. And the angel
Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to
Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto
them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought
of life remaineth. Lecz anioł Tatirokos (Tartaruchus, opiekun piekła:
słowo odpowiadające w formacji Temeluchus) i chastise przyjdzie im jeszcze
większe męki, i powiedz im: teraz wy nie nawrócicie, kiedy nie ma już czasu na
nawrócenie i zniknie z życia trwa. And they shall say: Righteous is the
judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good;
for we are recompensed according to our deeds. Oni mówia: "Sprawiedliwy
to wyrok Boży, co słyszeliśmy i zauważył, że jego wyrok jest dobry, bo jesteśmy
zaplate w zależności od naszych uczynków.
Then will I give
unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which
they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other
writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see
also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Wtedy będę Daj
kopalni wybiera i prawy mycia (chrzest) i zbawienia, dla których prosił mnie, w
dziedzinie Akrosja (Acherousia, jezioro w innych pism, np. Apokalipsa Mojżesza,
gdy dusza Adama jest myte w tym: zobacz także Paul 22, 23), który nazywa się
Aneslasleja (Elysium). They shall adorn with flowers the
portion of the righteous, and I shall go . Są one zdobią kwiaty w części
prawego, a ja pójdę. . . I shall rejoice with them. I
cieszcie się z nimi. I will cause the peoples to enter in to
mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I
have made them to set their hope, even I and my Father which is in
heaven. I spowoduje narodami, aby wprowadzić w kopalni wieczne królestwo,
i pokazać im, że to wieczne (życia?) Na której mam je ustawić ich nadziei, nawet
ja i mój Ojciec, który jest w niebie.
I have spoken
this unto thee, Peter, and declared it unto thee. Mam ten mówił do
ciebie, Piotrze, i ogłosiła, że do ciebie. Go forth therefore and go unto the land
(or city) of the west. Wyjdź więc i idź do ziemi (lub miasta) na
zachodzie. (Duensing omits
the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and
enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the
sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may
be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I
have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in
peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of
life, and suddenly shall the world be ravished.) (Duensing pomija
następnego zdania, jak niezrozumiały; Grebaut i N. McLean uczynić w ten sposób:
i wejść do winnic, które są ci powiedzieć, aby przez choroby (cierpienia) Syn
jest bez grzechu, którzy w czyny korupcji maj być uświęceni. Jak dla ciebie, ty
wybrany zgodnie z obietnicą, która daję tobie. Spread więc ty mój całej
Ewangelii w świat pokoju. Zaprawde, ludzie się cieszył: moje słowa jest źródłem
nadziei i życia, oraz nagle się na świat jest zgwałcone.)
(We now have the
section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about
hell.) (Musimy teraz sekcja opisuje raj, który w Achmim tekst poprzedza,
że o piekle).
And my Lord Jesus
Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. A mój Pan
nasz Jezus Chrystus Król rzekł do mnie: Chodźmy ku świętej górze. And his disciples went with him,
praying. Jego uczniowie poszli z nim, modląc się. And behold there were two men there,
and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more
than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and
nothing is sufficient to be compared unto them in this world. A oto nie
było tam dwóch mężczyzn, i nie możemy patrzeć na ich twarze, na światło
pochodziło od nich, jaśnieje bardziej niż słońce, a także ich rairment świeciło
i nie może być opisane i nic nie jest wystarczająca, aby być w porównaniu aż je
w ten świat. And the sweetness
of them . A słodyczy z nich. . . that no mouth is able to utter the
beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express,
&c.), for their aspect was astonishing and wonderful. usta, że nie
jest w stanie wypowiedzieć piękno ich wygląd (lub, w ustach nie ma słodyczy
wyrazić, & c.), na ich aspekt był zadziwiający i wspaniałe. And the other, great, I say (probably:
and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above
crystal. I inne, wielkie, mówię (prawdopodobnie: i, w słowo, nie mogę go
opisać), shineth w jego (sic!) Aspekt powyżej kryształu. Like the flower of roses is the
appearance of the colour of his aspect and of his body . Podobnie jak
kwiat róż jest pojawienie się kolor jego aspekt, a jego ciało. . . his head (al. their head was a
marvel). głowę (al. ich szef był dziwisz). And upon his (their) shoulders
(evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads
was a crown of nard woven of fair flowers. A na jego (ich) ramiona
(ewidentnie coś o swoich włosów spadło obecnie) i na ich czołach był wieniec
nard tkane uczciwej kwiaty. As the rainbow in the water, [Probably:
in the time of rain. W tęczy w wodzie, [prawdopodobnie: w czasie
deszczu. From the LXX of
Ezek.i.28.] so was their hair. Od LXX z Ezek.i.28.] Tak było ich
włosy. And such was the
comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. I
takie było comeliness ich rozwesela, ozdobiona ornamentem wszystkich
sposób. And when we saw
them on a sudden, we marvelled. A kiedy widzieliśmy ich na nagłe,
dziwili. And I drew near
unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are
these? I zbliżył dla Pana (Boga) Jezusa Chrystusa i rzekł mu: Panie mój,
którzy są te? And he said unto
me: They are Moses and Elias. I rzekł do mnie: Są to Mojżesz i
Eliasz. And I said unto
him: I rzekł do niego: As is their rest,
such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my
righteousness' sake. Ponieważ jest ich wypoczynku, jest również takie
honor i chwała im, że są prześladowani za moją sprawiedliwość "dobra.
And I rejoiced and believed [and
believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus
Christ. I cieszyli się, że [i uwierzył] i rozumieć to, co jest napisane w
księdze mojego Pana Jezusa Chrystusa. And I said unto him: O my Lord, wilt
thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and
one for Elias? I rzekł mu: Panie mój, że Ty chcesz się tu trzy Namiotów,
jeden dla Ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza? And he said unto me in wrath: Satan
maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good
things of this world prevail against thee. I rzekł do mnie gniew: szatan
czyni wojnę przeciw tobie, i ma ukrytych twoje zrozumienia i dobrych rzeczy, z
tym pierwszeństwo przed Tobą świat. Thine eyes therefore must be opened and
thine ears unstopped that W związku z tym oczy muszą być otwarte i twoje
uszy, że unstopped And behold,
suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom
I am well pleased: I oto nagle przyszedł głos z nieba mówił: Ten jest mój
Syn umiłowany, w którym mam upodobanie: Thereafter was
the heaven shut, that had been open. Następnie było zamknięte niebo,
które były otwarte.
And we prayed and
went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the
righteous in heaven in the book of life. I modlił się i zszedł z góry,
wielbiąc Boga, który ma napisane imiona sprawiedliwych w niebie w księdze
życia.
There is a great
deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next
words are: Istnieje dużo więcej z etiopski tekstu, ale jest to bardzo
wyraźnie w późniejszym terminie; następne słowa:
'Peter opened his
mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his
glory,' and this proposition is dwelt upon. "Peter otworzył swoje usta i
powiedział do mnie: Słuchajcie, mój syn Klemensa, Bóg stworzył wszystko dla Jego
chwały, i to jest propozycja na mieszkali. The glory of those who duly praise God
is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will
raise the dead . Na chwałę tych, którzy właściwie chwałę Boga jest
opisane w kategoriach zapożyczonych z Apokalipsy: "Synu, w chwili Jego przyjścia
będzie wskrzeszajcie umarłych. . . and will make my righteous ones shine
seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and
like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and
cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds
shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the
stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed
upon.' i będzie mój sprawiedliwy z nich świecą siedem razy bardziej niż
słońce, i uczyni ich korony świecą jak kryształ i jak tęcza w czasie deszczu
(korony), które są perfumowane z nard i nie może być rozważane (zdobiony) z
rubies, kolor emeralds świeciło jasno, z topazes, kamienie szlachetne, perły i
żółty, że świecą jak gwiazdy na niebie, i podobnie jak promienie słońca,
musujące, których nie można spoglądać na ". Again, of the angels: ' Their faces
shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of
rain. Również z aniołów: "Ich twarze świecą bardziej niż słońce; ich
korony są jak tęcza w czasie deszczu. (They are perfumed) with nard.
(Są to perfumowane) z nard. Their eyes shine like the morning
star. Ich oczy świecą jak gwiazdę poranną. The beauty of their appearance cannot
be expressed.... Piękno ich wygląd nie może być wyrażona ....
Their raiment is not woven, but white
as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias
were. Ich szaty nie jest bęben, ale biały jak na pełniejsze, jak
widziałem na górze, gdzie Mojżesz i Eliasz byli. Our Lord showed at the transfiguration
the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and
John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the
voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am
well pleased: hear him. Nasz Pan pokazał na Przemienienia Pańskiego w
odzieży z ostatnich dni, w Dniu Zmartwychwstania, aż do Piotra, Jakuba i Jana,
synów Zebedeusza, i jasne chmury osłonił nas, a my usłyszeli głos Ojca, mówiąc
nam: jest mój syn, którego kocham, w którym mam upodobanie: wysłuchać go.
And being afraid we forgat all the
things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the
greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us
the second coming in the kingdom that passeth not away.' A czym mamy się
bać forgat wszystkie rzeczy tego życia i ciało, i nie wiedzieli, co nam
powiedział, ze względu na wielkość tego dziwnego w tym dniu, w górach i na
którym pokazał nam drugi w nadchodzącym królestwie, że nie przechodzi away
".
Next: ' The
Father hath committed all judgement unto the Son.' Dalej: "Ojciec
zobowiązał wszystkich wyroku do Syna." The destiny of sinners -their eternal
doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on
them. Los grzeszników-ich-wieczne kara jest więcej niż może znieść
Piotra: On odwołań do Chrystusa, aby mieć litości nad nimi.
And my Lord
answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee
before? A mój Pan mi odpowiedział i rzekł do mnie: "Czy ty rozumieć to,
co mówiłem przed tobą? It is permitted unto thee to know that
concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest
unto the sinners lest they transgress the more, and sin.' Jest to
dozwolone tobie wiedzieć, że w co ty prosisz, lecz ty nie powiedzieć tego, co Ty
wysłuchaj aż do grzeszników, bo oni przekroczyć bardziej, i grzech. "
Peter weeps many hours, and is at last
consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to
promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life,
the glory, and the kingdom that passeth not away,' . Peter weeps wiele
godzin, i jest na ostatniej consoled o odpowiedź, która, choć bardzo rozproszone
i nie wydają się niejasne obietnicy ostatecznego ułaskawienie dla wszystkich:
"Ojciec mój da im wszystkim życia, chwałę, i królestwo, które nie przechodzi
dalej ". . . 'It is because of
them that have believed in me that I am come. "To z powodu tych, którzy
wierzyli we mnie, że mam przyjść. It is also because of them that have
believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.' Jest to
również ze względu na nich, które we mnie uwierzyli, że w ich słowa, ma litości
dla mężczyzn ". The doctrine that
sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather
obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase,
in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see
post). Nauki że grzesznicy zostaną zapisane na ostatni przez modlitwy
prawych jest raczej obscurely, sformułowanymi w drugiej Book of the Sibylline
Oracles (parafraza, w tej części, z Apokalipsy), oraz w (Koptyjski) z Apokalipsy
Elias (patrz post).
Ultimately Peter
orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see
it. Ostatecznie Peter Clement zamówienia, aby ukryć tego objawienia w
polu, nierozumni, że ludzie nie mogą go zobaczyć. The passage in the Second Book of the
Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners
will be found in the last lines of the translation given below. Na
przejście w Second Book of the Sibylline Oracles, które wydaje się wskazywać na
ostatecznego zbawienia wszystkich grzeszników będzie można znaleźć w ostatniej
linii tłumaczenie podanych poniżej.
The passage in
the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but
significant. Na przejście w Koptyjski Apocalypse of Elias jest strzeżony
i ukrywać w wypowiedzi, ale znaczące. It begins with a sentence which has a
parallel in Peter. Rozpoczyna się ona od zdanie, które równolegle w
Piotra.
The righteous
will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them
and delivered them up. Sprawiedliwy będzie oto grzeszników w ich kara, i
tych, którzy są prześladowani i je wydał im. Then will the sinners on their part
behold the place of the righteous and be partakers of grace. Wtedy będzie
grzeszników z ich strony oto miejsce prawego i być uczestnikami łaski.
In that day will that for which the
(righteous) shall often pray, be granted to them. W tym dniu będzie ten,
w którym (prawy) często się modlić, być im.
That is, as I
take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the
righteous. To, jak ja biorę to, zbawienie grzeszników będzie przyznawana
na modlitwę sprawiedliwych.
Compare also the
Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray
for them.... Porównaj także List Apostołów, 40: "prawych Przepraszamy za
grzeszników, i modlili się za nich .... And I will hearken unto the prayer of
the righteous which they make for them.' I będą słuchać aż do modlitwy
prawych, które się do nich. "
I would add that
the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and
elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the
deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may
be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28).
Chciałbym dodać, że autorem ustawy Pawła, którzy (w trzeciej List do Koryntian i
gdzie indziej) zdradzają znajomość Apokalipsy Piotra, czyni Falconilla, córka
zmarłego Tryphaena, mówić o Thecla, modląc się do niej, że może być tłumaczone
aż do miejsca z prawego (Thecla epizod, 28).
My impression is
that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another
ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage
beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and
obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine
of the ultimate salvation of sinners gently to his readers. Mam wrażenie,
że twórcy w wersji etiopski (lub jego rodziców Arabski, lub innego przodka)
designedly pominięte lub slurred przez niektóre klauzule w pasażu początku:
"Wtedy będę Daj kopalni wybiera", i że w jego bardzo rozproszonych i niejasnych
dodatku do Apokalipsy, on chciał przerwać niebezpieczne doktryny ostatecznego
zbawienia grzeszników delikatnie do jego czytelników. But when the Arabic version of the
Apocalypse is before us in the promised edition of MM. Ale kiedy Arabski
wersji Apokalipsy jest przed nami w obiecał wydanie MM. Griveau and Grebaut, we shall have
better means of deciding. Griveau i Grebaut, będziemy mieć lepszy sposób
podejmowania decyzji.
E.
After saying
(1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it
proceeds: Po mówiąc: (1.187), że Elias będzie descend na ziemi i zrobić
trzy wielkie znaki, to wpływy:
190 Woe unto all
them that are found great with child in that day, and to them that give suck to
infant children, and to them that dwell by the sea (the waves). 190 Biada
im, że wszystkie znajdują się wielkie z dzieckiem w tym dniu, i dla nich, że
karmiącym niemowląt do dzieci, i do tych, którzy mieszkają nad morzem
(fale). Woe to them that
shall behold that day. Biada im, że oto jest ten dzień. For a dark mist shall cover the
boundless world, of the east and west, the south and north. Przez ciemne
mgły obejmuje bezgraniczną świat, na wschód i zachód, północ i południe.
And then shall a great river of flaming
fire flow from heaven and consume all places, the earth and the great ocean and
the grey sea, lakes and rivers and fountains, and merciless A potem jest
wielkie rzeki przepływ plomien z nieba i zużywają wszystkich miejscach na ziemi
i wielki ocean i szare morze, jeziora i rzeki i fontanny, i bezlitosne
200 Hades and the
pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a
void (desolate) shape (?). 200 Hades i bieguna nieba, ale światło z nieba
stopić się razem w jedną i do nieważne (pustynię) kształt (?). For the stars shall all fall from
heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they
burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain,
and ashes shall cover all things. Bo gwiazdy są wszystkie spadnie z nieba
do morza (?), I wszystkie dusze ludzkie zgrzytanie zębów, jak oni spali w rzece
siarki i pędu do ognia płonącego w zwykły, popiołów i obejmuje wszystko.
And then shall all the elements of the
world be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more
shall the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more
swim the sea no ship shall sail with its cargo over the waves; A potem
się wszystkie elementy składające się na świat zostać ustanowione odpadów,
powietrze, ziemię, morze, światło biegunów, dni i nocy, i nie będzie więcej
tłumy ptaków latać w powietrzu, ani pływanie stworzeń więcej pływać w morzu nie
jest statek płyniemy z jego ładunku przez fale;
210 no
straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound
of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them
clean. 210 nie będzie prosta woły do pługa się uprawiać ziemię; nie
będzie więcej dźwięku szybkie wiatry, ale jest bezpiecznik wszystko razem w
jednym, i czyszczenie ich w czystości.
214 Now when the
immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael,
[These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought
aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men
to judgement, unto the seat of God the immortal, the great. 214 Kiedy
nieśmiertelnego aniołów z undying Boga Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel i Azael,
[Nazwy te są z Enoch.] Znając wszystkie złe uczynki, że każdy ma kute
dawniej-następnie z mglistym ciemności one wprowadzą wszystkich dusze ludzi do
wyroku, aż do siedzenia Boga nieśmiertelnego, wielki.
220 For he only
is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal
men. 220 On jest tylko niezłomnymi, sam Wszechmogący, którzy będą oceniać
mężczyzn w śmiertelnym. And then unto them of the underworld
shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones
joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and
skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers
upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal
fashion and breathing. A potem im się z podziemia niebieskiego jeden dać
swoje dusze i ducha mowy, a ich kości połączonych ze wszystkich stawów, a ciało
i sinews i żył, a także przez skórę ciała i włosów jak poprzednio, i organów
mieszkancy na ziemi i przeniósł się pojawić w jeden dzień, połączyły się w
nieśmiertelnego mody i oddychania.
Then shall the
great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken
adamant, of the brazen Wtedy wielki anioł Uriel przerwać potworne bary z
ramkami unyielding i nieprzerwanego adamant z nachalnej
230 gates of
Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the
sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants,
and all whom the flood overtook. 230 bram Hades, i oddać je natychmiast,
i wyprowadź do wyroku wszystkich form smucić, yea, widmo starożytnych Titans, a
także gigantów, i wszyscy, których przejął powodzi. And all whom the wave of the sea hath
destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have
feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom
flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and
set before God's seat. A wszystkich, których fala morza bowiem zniszczone
w wodach, których wszystkie zwierzęta i pełzających i ptactwa mają na feasted:
wszystkie te powinny przynieść mu wyrok do siedzenia i jeszcze raz tych, których
ciała-ogień pożerający bowiem spożywane w płomieniach Z nich również jest on
zebrać i ustawić siedzenie przed Bożym.
And when he shall
overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer
sit on his heavenly A kiedy się pokonać los i wskrzeszajcie umarłych, a
następnie jest Adonai Sabaoth wysokiej thunderer zasiadania w jego
niebieskich
240 throne, and
set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall
come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on
the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of
ungodly men. 240 tronie, i utworzenie wielkiego filaru, a sam Chrystus,
undying ku undying, wchodzi w chmury w chwale z czystych aniołów, i będą
siedzieć na siedzeniu na prawo od Wielkiej Jeden, sądząc życia w godly i chodzić
bezbożnych ludzi.
And Moses also
the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great
Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum
(Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that
were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall
destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did
in their mortal life. Mojżesz także wielkie, przyjaciel Najwyższego
wchodzi, obłożona w ciele, i wielkie Abraham sam przyjdzie, i Izaaka i Jakuba,
Jezusa, Daniel, Eliasz, Ambacum (Habakuk), Jonas, i ci, których Hebrajczyków
zabił i wszystkich Hebrajczyków, które były z (po?) Jeremias są oceniane na
wyrok siedzenia, a on ma je zniszczyć, że mogą pojawić się z powodu nagrody i
expiate wszystkich, że to miało miejsce w ich życiu śmiertelnym.
And then shall
all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous
shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all
ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all
that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses,
gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent
lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became
blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of
righteous men. A następnie wszyscy ludzie przechodzą przez rzeki i
unquenchable płonącego ognia, a prawy ma zostać zapisany całość wszystkie z
nich, ale złoczyńcom psucia się nim aż do wszystkich grup wiekowych, jak wiele
zła uczynił, jak dawniej, i popełnione morderstwa, a wszystko to były privy
niego, kłamcy, złodzieje, zwodzicieli, okrutnego niszczycieli domów, gluttons,
marriers przez stealth, shedders zła pogłoski, sorely insolent Lawless,
balwochwalców i wszystkich, którzy opuścili wielkiego Boga i stała się
nieśmiertelna blasphemers i harmers z godly, breakers wiary i niszczycieli z
prawych ludzi. And all that look
with guileful and shameless double faces -reverend priests and deacons- and
judge unjustly, dealing perversely, obeying false rumours . A wszystko to
patrzeć z guileful i shameless podwójne twarze-reverend kapłani i diakoni i
sędzia niesprawiedliwie, zajmujących perversely, posłuszeństwa fałszywych
pogłosek. . . more deadly than
leopards and wolves, and very evil: and all that are high-minded, and usurers
that heap up in their houses usury out of usury and injure orphans and widows
continually: and they that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and
they that when they give alms of their own toil, reproach them; and they that
have forsaken their parents in their old age and not repaid them at all, nor
recompensed them for their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken
hard words against their parents: they also that have received pledges and
denied them, and servants that have turned against their masters; and again they
which have defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of
virginity in secret union, and they that make the child in the womb miscarry,
and that cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses
with these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the
pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow.
bardziej śmiercionośne niż lampartów i wilki, i bardzo złe i że wszystkie są
wysokie-minded, usurers że hałda w ich domach lichwy z lichwy i ranił sierot i
wdów nieustannie, a oni, że dajesz jałmużnę bezpodstawnego wzbogacenia się
zdobyć aż wdów i sierot , A oni, że kiedy dajesz jałmużnę własnego trudu,
nagana; i ci, którzy opuścili ich rodziców w ich starości, a nie zwrócone na
nich wszystkich, nie zaplate za ich pielęgnowania; yea, i że mają oni zbuntowali
i zna twarde słowa przed ich rodziców: oni również, że otrzymaliśmy deklaracje i
odmówiono im, i pracowników, którzy zwracali się przeciwko swoim panom, i znowu
ci, którzy mają swoje ciało w splugawili lasciviousness, a uwolniony pas
dziewictwa w tajnych związków, a oni, że jak dziecko w łonie poronienia, i że
wypędził ich potomstwo z prawej: czarownicy, a także z tymi sorceresses się w
gniew z nieba i nieśmiertelnego Boga wprowadzają w pobliżu aż do filaru,
wszystkich wokół którego untiring rzeki ognia jest przepływ. And all of them shall the undying
angels of the immortal everlasting God chastise terribly with flaming scourges,
and shall bind them fast from above in fiery chains, bonds unbreakable. I
wszystkie z nich będą undying aniołów z nieśmiertelnego Boga wieczne chastise
nieludzko płonące z plagami, i wiążą je szybko z powyższym w fiery łańcuchy,
obligacje niezbywalne. And then shall they cast them down in
the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful,
where is darkness without measure. A potem będą oddawać je w ciemności
nocy w Gehenna wśród zwierząt piekła, wiele i straszną, gdzie jest ciemność, bez
środka.
And when they
have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of
the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised
wicked works. A kiedy one rozpatrywane w wielu torments do wszystkich,
których serce jest złe, a następnie z wielką rzeką są koła ognia obejmuje je, bo
one opracowane grzesznika roboty. And then shall they lament apart every
one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and
sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of
them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid
Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and
expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame;
and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger
(al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them:
for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they
beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face
from them. A potem się one od siebie lament każdy z innego w
nieszczęśliwy los, niemowląt i dzieci ojców, matek i sucklings płacz, ani nie są
sated z łez ani głosu tych, którzy się smucą piteously oprócz bycia wysłuchanym
(?), Ale dotychczas w ramach ciemne i squalid Tartar będą wołać w kara, a nie w
świętym miejscu i będą trwać expiate trojaki co złego czynu, co uczynili,
spalanie w wielki płomień; i zgrzytanie zębów, wszystkie ich noszenia, z ostrą i
pragnienie głód (al. życie przemocy), oraz wezwanie śmierci i pięknie się uciec
z nich nie będzie więcej śmierci ani noc daje im odpoczynek, a często są one
proszę razy na próżno Wszechmogący Boże, a następnie jest on otwarcie kolei dala
od nich twarz. For he hath
granted the limit of seven ages for repentance unto men that err, by the hand of
a pure virgin. Dla on przyznany limit siedmiu wieków aż do nawrócenia
ludzi, którzy err, za rękę z czystą dziewicę.
But the residue
which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous
thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light,
and life without care, where is the immortal path of the great God; and three
fountains, of wine and honey and milk. Ale pozostałości, które pod opieką
sprawiedliwości i dobrych uczynków, tak i pobożnością i prawych myśli, aniołów i
ponosi przeprowadzenia przez płonące światła aż do rzeki, i życia bez opieki,
gdy jest nieśmiertelna ścieżkę do wielkiego Boga; i trzy fontanny, wino i miód i
mleko. And the earth,
common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of
her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and
undistributed. I ziemi, wspólne dla wszystkich, nie parted obecnie ze
ściany lub ogrodzenia, a następnie wyprowadź własnej porozumieniem dużo owoców i
bogactwo życia i są wspólne i nierozdzielone. For there shall be no poor man, nor
rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no
princes; but all men shall be together in common. W przypadku nie będzie
biedny, ani bogaty, ani tyranem, ani niewolnika, ani żaden wielki mały dłużej,
nie królowie, książęta nie, ale wszyscy ludzie są razem wspólne. And no more shall any man say ' night
is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday '. I nie ma kto
powie "noc nadchodzi", ani "jutro", ani "było wczoraj". He maketh no more of days, nor of
spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor
selling, nor buying, nor set of sun, nor rising. On nie czyni więcej dni,
ani wiosną, ani zimą, ani latem, ani jesienią, ani małżeństwo, ani śmierć, ani
sprzedaży, ani kupowania, ani zestawu słońce, ani nie wzrastają. For God shall make one long day.
Albowiem Bóg dokonuje jeden długi dzień.
And unto them,
the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they
shall ask it of him. A im, godly, Wszechmogący Boże i nieśmiertelnego
dotacji innym boon, kiedy prosi ją o niego. He shall grant them to save men out of
the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he
will gather them again out of the everlasting flame and remove them else
whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and
immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake
exhaustless and deep bosomed; On udziela im mężczyzn, aby zapisać się na
płonący ogień wieczny i zgrzytanie zębów: a to uczyni, bo będzie zbierał je z
wiecznym płomieniem i usunąć je jeszcze dokąd, wysyłając je dla dobra swego ludu
ku innym życia wiecznego i nieśmiertelnego, w Elysian zwykły gdzie są długie
fale z Acherusian jeziora exhaustless i głębokie bosomed;
Some artless
iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of
the doctrine: Niektóre artless iambic linie niepewne Data dodawane są
tutaj, które pokazują, jaka była myśl doktryny:
'Plainly false:
for the fire will never cease to torment the damned. "Plainly fałszywe:
na ogień nigdy nie przestają kare the Damned. I indeed could pray that it might be
so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need
of utmost mercy. I rzeczywiście mogą modlić się, że może być tak, którzy
przy markowych z najgłębszych blizn z przestępstwa, które stoją w najwyższym
stopniu potrzebują miłosierdzia. But let Origen be ashamed of his lying
words, who saith that there is a term set to the torments.' Ale niech się
wstydzi Orygenes leżącego na jego słowa, którzy mówi, że nie jest terminem
wyznaczonym do torments.
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jestAPPENDIX
DODATEK
SECOND BOOK OF
THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338 DRUGIE Book of the SIBYLLINE ORACLES,
190-338
It seems worth
while to append here a translation of that portion of the Second Book which is
most evidently taken from the Apocalypse of Peter. Wydaje się natomiast
Warto tutaj dodać do tłumaczenia, że część drugą książkę, która jest najbardziej
oczywisty zaczerpnięte z Apokalipsy Piotra. It may be remarked that Books I and II
of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be
assigned to some time not early in the second century, or to the third.
Należy zauważyć, że może być Książki I i II do formularza oracles naprawdę tylko
jeden skład, który jest chrześcijańską i może być przypisany do pewnego czasu
nie na początku drugiego wieku, lub trzeci. Many lines are borrowed from the older
books, especially III and VIII. Wiele linii są zapożyczone z książek
starszych, zwłaszcza III i VIII.