Luther's 95
Theses Lutra 95 Teza
General
Information Informacje
ogólne
On October 31,
1517, Martin Luther, German theologian and professor at Wittenberg, posted his
Ninety-five Theses on the door of the castle church at Wittenberg and thereby
ignited the Protestant Reformation. W dniu 31 października 1517,
Martin Luther, Niemiecki teolog i profesor w Wittenberdze, opublikował jego
dziewięćdziesięciu pięciu Prace na wejście do zamku i kościoła w Wittenberdze w
ten sposób zapalić protestanckiej Reformacji.
THE NINETY-FIVE
THESES: Dziewięćdziesięciu pięciu THESES:
Disputation of Dr. Martin Luther
Concerning Penitence and Indulgences Disputation dr Martin Luther chodzi
wyrazów i Indulgences
In the desire and
with the purpose of elucidating the truth, a disputation will be held on the
underwritten propositions at Wittenberg, under the presidency of the Reverend
Father Martin Luther, Monk of the Order of St. Augustine, Master of Arts and of
Sacred Theology, and ordinary Reader of the same in that place. W
pragnienia i potrzeby elucidating prawda, disputation odbędzie się na propozycje
zawierane w Wittenberdze, pod przewodnictwem Ojca Reverend Martin Luther, mnicha
z Zakonu Świętego Augustyna, Master of Arts i Święte Teologia , I zwykłych
Korektor, że w tym samym miejscu. He therefore asks those who cannot be
present and discuss the subject with us orally, to do so by letter in their
absence. Zwraca się zatem do tych, którzy nie mogą być przedmiotem
dyskusji i z nami ustnie, pismem zrobić w przypadku ich braku. In the name of our Lord Jesus
Christ. W imię Pana naszego Jezusa Chrystusa. Amen.
- Our Lord and
Master Jesus Christ, in saying "Repent ye," etc., intended that the whole life
of believers should be penitence. Naszego Pana i Mistrza Jezusa
Chrystusa, mówiąc: "Nawróćcie się wam", itp., przeznaczone że całe życie
wierzących powinno być wyrazów.
- This word
cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and
satisfaction which are performed under the ministry of priests. To
słowo nie może być rozumiane sakramentalnej Pokuty, to w spowiedzi i
zadowolenia, które są wykonywane w ramach posługi kapłańskiej.
- It does not,
however, refer solely to inward penitence; nay such inward penitence is
naught, unless it outwardly produces various mortifications of the
flesh. To jednak nie odnosi się wyłącznie do wewnętrznych wyrazów; nay
wewnętrznych takich wyrazów jest niczym, chyba że zewnątrz produkuje różne
mortifications z ciałem.
- The penalty
thus continues as long as the hatred of self--that is, true inward
penitence--continues: namely, till our entrance into the kingdom of
heaven. Kara więc nadal tak długo, jak nienawiść do siebie - to jest
prawda wewnątrz wyrazów - nadal: a mianowicie, az naszego wejście do królestwa
niebieskiego.
- The Pope has
neither the will nor the power to remit any penalties, except those which he
has imposed by his own authority, or by that of the canons. Papież nie
ma ani woli, ani siły do kompetencji kar, z wyjątkiem tych, które posiada
własną nałożone przez organ, lub że z kanonów.
- The Pope has no
power to remit any guilt, except by declaring and warranting it to have been
remitted by God; or at most by remitting cases reserved for himself; in which
cases, if his power were despised, guilt would certainly remain. Papież
nie ma żadnych kompetencji do winy, z wyjątkiem rzeczowy i uzasadniające ją
zostały przekazane przez Boga, lub w większości przypadków przez remitting
zastrzeżone dla siebie, w jakich przypadkach, gdy jego siły były w pogardzie,
wina z pewnością pozostanie.
- God never
remits any man's guilt, without at the same time subjecting him, humbled in
all things, to the authority of his representative the priest. Bóg
nigdy żadnych kompetencji winy człowieka, w tym samym czasie poddawania go,
upokorzyli we wszystkim, do władzy jego przedstawiciel kapłana.
- The penitential
canons are imposed only on the living, and no burden ought to be imposed on
the dying, according to them. W pokutną kanonów są nakładane tylko na
żywych, a nie obciążenia powinny być nałożone na umierających, zgodnie z
nimi.
- Hence the Holy
Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he always
makes exception of the article of death and of necessity. Stąd Duch
Święty działając w Papież ma również dla nas, że w jego dekrety, on zawsze
czyni wyjątek w artykule śmierci i konieczności.
- Those priests
act wrongly and unlearnedly, who, in the case of the dying, reserve the
canonical penances for purgatory. Ci kapłani działać nieprawidłowo i
unlearnedly, którzy, w przypadku tej umierającymi, zastrzegamy sobie
kanoniczne penances dla czyśćcu.
- Those tares
about changing of the canonical penalty into the penalty of purgatory seem
surely to have been sown while the bishops were asleep. Te chwast na
temat zmian w kanonicznych kary do kary w czyśćcu wydają na pewno zostało już
zasiane, natomiast biskupi byli pomarli.
- Formerly the
canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of
true contrition. Dawniej kanoniczne nałożono kary nie po, ale przed
rozgrzeszenie, jak prawdziwe testy contrition.
- The dying pay
all penalties by death, and are already dead to the canon laws, and are by
right relieved from them. Alergia zapłacić wszystkich kar śmierci, a
już są martwe do kanonu prawa, i są zwolnione przez prawo od nich.
- The imperfect
soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great fear;
and the less it is, the greater the fear it brings. Imperfectum
solidności i miłości do osoby umierają zawsze niesie ze sobą wielki strach, a
mniej jest, tym większa obawa, jakie przynosi.
- This fear and
horror is sufficient by itself, to say nothing of other things, to constitute
the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair.
Ten strach i odrazę jest samo w sobie wystarczające, aby powiedzieć nic z
innych rzeczy, które stanowią bóle w czyśćcu, ponieważ jest bardzo blisko do
horroru rozpaczy.
- Hell,
purgatory, and heaven appear to differ as despair, almost despair, and peace
of mind differ. Piekło, Czyściec, a niebo wydaje się różnić w rozpaczy,
prawie rozpacz, i spokój różnią.
- With souls in
purgatory it seems that it must needs be that, as horror diminishes, so
charity increases. Z dusze w czyśćcu wydaje się, że musi ona musi być,
że obniżający się horror, więc wzrost miłości.
- Nor does it
seem to be proved by any reasoning or any scriptures, that they are outside of
the state of merit or of the increase of charity. Nie wydaje się, aby
zostać udowodnione przez każde rozumowanie lub wszelkich pismach, że są one
poza stanem zasługują ani na wzrost miłości.
- Nor does this
appear to be proved, that they are sure and confident of their own
blessedness, at least all of them, though we may be very sure of it.
Nie ten wydaje się być udowodnione, że są one pewny i przekonany o własnych
blessedness, przynajmniej wszystkie z nich, chociaż może być bardzo
pewni.
- Therefore the
Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not mean
simply of all, but only of those imposed by himself. Dlatego Papież,
kiedy mówi o posiedzeniu umorzenia wszystkich kar, nie oznacza po prostu
wszystkich, ale tylko te nałożone przez siebie samego.
- Thus those
preachers of indulgences are in error who say that, by the indulgences of the
Pope, a man is loosed and saved from all punishment. Tak więc te
preachers of indulgences którzy są w błędzie powiedzieć, że przez indulgences
na Papieża, człowiek jest uwolniony od wszystkich zapisanych i kara.
- For in fact he
remits to souls in purgatory no penalty which they would have had to pay in
this life according to the canons. W rzeczywistości on kompetencji do
dusze w czyśćcu nie kary, które będą musieli zapłacić w tym życiu według
kanonów.
- If any entire
remission of all penalties can be granted to any one, it is certain that it is
granted to none but the most perfect--that is, to very few. Jeżeli
którykolwiek z całego umorzenia wszelkich kar może zostać przyznane do jednej,
pewne jest, że jest ona przyznana żadna ale najbardziej doskonałe - to jest
bardzo mało.
- Hence the
greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and
high-sounding promise of release from penalties. Stąd większa część
ludzi musi musi być oszukane przez tego masowe i wysokiej brzmiący obietnica
uwolnienia od kary.
- Such power as
the Pope has over purgatory in general, such has every bishop in his own
diocese, and every curate in his own parish, in particular. Takie
uprawnienia jako Papież ma w ogóle w czyśćcu, co ma w swoim biskupem diecezji,
co w curate własnej parafii, w szczególności.
- The Pope acts
most rightly in granting remission to souls, not by the power of the keys
(which is of no avail in this case), but by the way of suffrage. Papież
działa w większości słusznie przyznanie umorzenia do dusz, a nie przez siłę
kluczy (co jest zbędne w tym przypadku), ale swoją drogą w wyborach.
- They preach
mad, who say that the soul flies out of purgatory as soon as the money thrown
into the chest rattles. Oni głosili szalonych, którzy mówią, że dusza
pływa obecnie czyśćcu, jak tylko pieniądze wyrzucane w klatce piersiowej
rattles.
- It is certain
that, when the money rattles in the chest, avarice and gain may be increased,
but the suffrage of the Church depends on the will of God alone. Jest
pewne, że gdy pieniądze rattles w klatce piersiowej, avarice i zdobyć może
zostać zwiększona, ale w wyborach do Kościoła zależy od woli Bożej sam.
- Who knows
whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according to
the story told of Saints Severinus and Paschal? Kto wie, czy wszystkie
dusze w czyśćcu pragną być umarzane z niej, zgodnie z historii opowiadanej
świętych Seweryn i paschalnej?
- No man is sure
of the reality of his own contrition, much less of the attainment of plenary
remission. Nikt nie ma pewności, że w rzeczywistości własnej
contrition, znacznie mniej osiągnięcia posiedzeniu umorzenia.
- Rare as is a
true penitent, so rare is one who truly buys indulgences--that is to say, most
rare. Rzadko, jak jest prawdą penitenta, tak rzadko jest jednym którzy
naprawdę kupuje indulgences - to znaczy, większość rzadko.
- Those who
believe that, through letters of pardon, they are made sure of their own
salvation, will be eternally damned along with their teachers. Ci,
którzy wierzą, że za pomocą listów ułaskawienie, one są, czy ich własne
zbawienie, będzie wiecznie damned wraz ze swoimi nauczycielami.
- We must
especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that
inestimable gift of God by which man is reconciled to God. Musimy
przede wszystkim uważaj na tych, którzy twierdzą, że te pardons od papieża, że
nieocenione są darem Boga, przez które człowiek jest pojednany z
Bogiem.
- For the grace
conveyed by these pardons has respect only to the penalties of sacramental
satisfaction, which are of human appointment. Do łaski przekazane przez
te pardons ma odniesieniu tylko do kary sakramentalnej zadowolenia, które z
ludzkiego powołania.
- They preach no
Christian doctrine, who teach that contrition is not necessary for those who
buy souls out of purgatory or buy confessional licences. Oni nie głosić
doktryny chrześcijańskiej, którzy uczą contrition, że nie jest niezbędne dla
tych, którzy kupują dusze w czyśćcu, lub kupić konfesjonale licencji.
- Every Christian
who feels true compunction has of right plenary remission of pain and guilt,
even without letters of pardon. Co prawda chrześcijańska uważa, którzy
compunction ma prawa posiedzeniu remisji bólu i winy, nawet bez liter
ułaskawienie.
- Every true
Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of Christ
and of the Church given him by God, even without letters of pardon.
Każdy prawdziwy chrześcijanin, czy żywych lub martwych, ma udział we
wszystkich świadczeń Chrystusa i Kościoła mu przez Boga, nawet bez liter
ułaskawienie.
- The remission,
however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it is, as I
have said, a declaration of the Divine remission. Umarzanie, jednak
imparted przez papieża jest w żaden sposób się w pogardzie, gdyż jest, jak
powiedziałem, oświadczenie o umorzenie Bożego.
- It is a most
difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt at the same
time in the eyes of the people the ample effect of pardons and the necessity
of true contrition. To jest najtrudniejsze, nawet dla najbardziej
dowiedziałem się teologów, glos w tym samym czasie w oczach ludzi z bogatych
efekt pardons i konieczność prawdziwego contrition.
- True contrition
seeks and loves punishment; while the ampleness of pardons relaxes it, and
causes men to hate it, or at least gives occasion for them to do so.
Prawda stara contrition kocha i kara, podczas gdy ampleness z pardons
relaksuje, a przyczyny nienawiści do mężczyzn, lub przynajmniej daje okazję do
tego.
- Apostolical
pardons ought to be proclaimed with caution, lest the people should falsely
suppose that they are placed before other good works of charity.
Apostolical pardons powinna zostać ogłoszona z ostrożnością, bo ludzie powinni
fałszywie, że są one umieszczone przed inne dobre uczynki miłości.
- Christians
should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of
pardons is to be in any way compared to works of mercy. Chrześcijanie
powinien być uczył, że nie jest to myśl Papieża, że skup w pardons jest w
żaden sposób porównać do dzieł miłosierdzia.
- Christians
should be taught that he who gives to a poor man, or lends to a needy man,
does better than if he bought pardons. Chrześcijanie powinien być
uczył, że daje którzy do biednych, czy nadaje się do potrzebującego człowieka,
jeśli nie lepiej niż on kupił pardons.
- Because, by a
work of charity, charity increases and the man becomes better; while, by means
of pardons, he does not become better, but only freer from punishment.
Ponieważ, o dzieło miłości, miłości do człowieka wzrasta i staje się lepsze,
podczas gdy za pomocą pardons, nie ma on stać się lepszym, ale tylko wolnego
od kary.
- Christians
should be taught that he who sees any one in need, and passing him by, gives
money for pardons, is not purchasing for himself the indulgences of the Pope,
but the anger of God. Chrześcijanie powinien być uczył którzy widzą, że
ktoś w potrzebie, i przechodzących przez niego, daje pieniądze na pardons, nie
jest zakup dla siebie w indulgences z Papieżem, ale gniew Boży.
- Christians
should be taught that, unless they have superfluous wealth, they are bound to
keep what is necessary for the use of their own households, and by no means to
lavish it on pardons. Chrześcijanie powinien być uczył, że o ile mają
one zbędne bogactwa, są one zobowiązane do utrzymania tego, co jest niezbędne
do korzystania z ich własnych gospodarstw domowych, a nie środkiem do obfitych
go na pardons.
- Christians
should be taught that, while they are free to buy pardons, they are not
commanded to do so. Chrześcijanie powinien być uczył, że chociaż są one
wolne kupić pardons, nie są one polecił, aby to zrobić.
- Christians
should be taught that the Pope, in granting pardons, has both more need and
more desire that devout prayer should be made for him, than that money should
be readily paid. Chrześcijanie powinien być uczył, że Papież, w
przyznawaniu pardons, jak potrzeba więcej i więcej, że pragnienie pobożne
modlitwy należy do niego, niż że pieniądze powinny być wypłacane łatwo.
- Christians
should be taught that the Pope's pardons are useful, if they do not put their
trust in them; but most hurtful, if through them they lose the fear of
God. Chrześcijanie powinien być uczył, że Papieża pardons są przydatne,
jeśli nie zaufał im, ale najbardziej szkodliwe, jeśli za ich pośrednictwem ich
stracić bojaźni Bożej.
- Christians
should be taught that, if the Pope were acquainted with the exactions of the
preachers of pardons, he would prefer that the Basilica of St. Peter should be
burnt to ashes, than that it should be built up with the skin, flesh and bones
of his sheep. Chrześcijanie powinien być uczył, że jeśli były Papież
zapoznał z exactions z preachers z pardons, on wolałby, aby Bazyliki Świętego
Piotra powinien zostać spalone na popiół, niż że powinny być budowane ze
skóry, kości i ciała Jego owce.
- Christians
should be taught that, as it would be the duty, so it would be the wish of the
Pope, even to sell, if necessary, the Basilica of St. Peter, and to give of
his own money to very many of those from whom the preachers of pardons extract
money. Chrześcijanie powinien być uczył, że byłoby to obowiązek, tak
byłoby życzenie Papieża, nawet sprzedać, jeśli to konieczne, Bazyliki Świętego
Piotra, i do jego własnych pieniędzy do bardzo wielu z tych których preachers
z ekstraktu pardons pieniędzy.
- Vain is the
hope of salvation through letters of pardon, even if a commissary--nay, the
Pope himself--were to pledge his own soul for them. Vain jest nadzieja
zbawienia poprzez litery ułaskawienie, nawet jeśli commissary - Tak, sam
Papież - były zobowiązanie do własnej duszy dla nich.
- They are
enemies of Christ and of the Pope who, in order that pardons may be preached,
condemn the word of God to utter silence in other churches. Są wrogami
Chrystusa i papieża którzy, aby pardons może być głosił, potępienia słowo Boże
do wypowiem milczenie w innych kościołach.
- Wrong is done
to the word of God when, in the same sermon, an equal or longer time is spent
on pardons than on it. Źle się zrobić, aby słowo Boże, gdy w tym samym
Sermon, równy lub dłuższy czas spędzony na pardons niż na nim.
- The mind of the
Pope necessarily is, that if pardons, which are a very small matter, are
celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the
Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells,
a hundred processions, and a hundred ceremonies. W myśl Papieża
niekoniecznie jest, że jeśli pardons, które są bardzo małe sprawy, obchodzony
jest jednym z dzwonów, procesje jednym, a jednym uroczystości, Ewangelii,
która jest bardzo wielka sprawa, należy głosił ze stu dzwonów, stu procesji i
stu ceremonii.
- The treasures
of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither sufficiently
named nor known among the people of Christ. Skarby Kościoła, przybywa
Papież indulgences dotacji, nie są ani znane, ani dostatecznie nazwane wśród
ludzi Chrystusa.
- It is clear
that they are at least not temporal treasures, for these are not so readily
lavished, but only accumulated, by many of the preachers. Jest
oczywiste, że są one przynajmniej nie dóbr doczesnych, nie są one tak łatwo
lavished, ale tylko nagromadzone przez wiele z preachers.
- Nor are they
the merits of Christ and of the saints, for these, independently of the Pope,
are always working grace to the inner man, and the cross, death, and hell to
the outer man. Nie są one co do istoty Chrystusa i świętych, tych,
niezależnie od papieża, są zawsze do pracy łaski wewnętrznej człowieka,
krzyża, śmierci, piekła i do zewnętrznego człowieka.
- St. Lawrence
said that the treasures of the Church are the poor of the Church, but he spoke
according to the use of the word in his time. St Lawrence powiedział,
że skarby Kościoła są ubogich Kościoła, ale mówił w zależności od użycia słowa
w swoim czasie.
- We are not
speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through the
merits of Christ, are that treasure. Nie mówiąc rashly kiedy mówimy, że
klucze Kościoła, przyznany przez zasługi Chrystusa, są skarbem.
- For it is clear
that the power of the Pope is alone sufficient for the remission of penalties
and of reserved cases. Dla niego jest jasne, że moc jest sam Papież
wystarczające do umorzenia kar i zastrzeżone przypadkach.
- The true
treasure of the Church is the Holy Gospel of the glory and grace of
God. Prawdziwym skarbem Kościoła jest Ewangelia Świętego do chwały i
łaski Bożej.
- This treasure,
however, is deservedly most hateful, because it makes the first to be
last. Ten skarb jest jednak najbardziej zasłużenie nienawiść, bo to
sprawia, że po raz pierwszy ma być ostatnia.
- While the
treasure of indulgences is deservedly most acceptable, because it makes the
last to be first. Choć skarb indulgences najbardziej zasłużenie jest do
zaakceptowania, ponieważ sprawia, że ostatnio się po raz pierwszy.
- Hence the
treasures of the gospel are nets, wherewith of old they fished for the men of
riches. Dlatego też skarby Ewangelii są sieciami, z którymi stare one
odławiane dla ludzi z bogactwem.
- The treasures
of indulgences are nets, wherewith they now fish for the riches of men.
Skarby indulgences są sieci, która obecnie bogactwo ryb dla mężczyzn.
- Those
indulgences, which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces,
are seen to be truly such as regards the promotion of gain. Indulgences
te, które preachers głośno głosić się największe łaski, są postrzegane są
naprawdę takie w odniesieniu do promowania korzyści.
- Yet they are in
reality in no degree to be compared to the grace of God and the piety of the
cross. Jednak w rzeczywistości są one w żadnym stopniu się w porównaniu
do łaski Bożej i pobożności krzyża.
- Bishops and
curates are bound to receive the commissaries of apostolical pardons with all
reverence. Biskupi i kuratorem są zobowiązane do przyjmowania
commissaries z apostolical pardons z szacunkiem.
- But they are
still more bound to see to it with all their eyes, and take heed with all
their ears, that these men do not preach their own dreams in place of the
Pope's commission. Ale są jeszcze bardziej zobowiązani do niego, aby
zobaczyć wszystkie ich oczy, i baczcie ze wszystkimi ich uszy, że tych ludzi
nie głosić własne marzenia w miejscu Papieża prowizji.
- He who speaks
against the truth of apostolical pardons, let him be anathema and
accursed. On przemawia przeciw którzy prawdy apostolical pardons, niech
będzie przeklęty i anatema.
- But he, on the
other hand, who exerts himself against the wantonness and licence of speech of
the preachers of pardons, let him be blessed. Ale on, az drugiej
strony, którzy wywiera się przeciwko wantonness i licencji mowy o preachers z
pardons, niech będzie błogosławiony.
- As the Pope
justly thunders against those who use any kind of contrivance to the injury of
the traffic in pardons. Jak Papież słusznie grzmi przeciwko tych którzy
wykorzystania wszelkiego rodzaju contrivance do szkody w ruchu w
pardons.
- Much more is it
his intention to thunder against those who, under the pretext of pardons, use
contrivances to the injury of holy charity and of truth. Znacznie
więcej jest jego zamiar wobec tych, którzy gromy, pod pretekstem pardons, użyj
contrivances do szkody w świętej miłości i prawdy.
- To think that
Papal pardons have such power that they could absolve a man even if--by an
impossibility--he had violated the Mother of God, is madness. Aby
myśleć, że papieski pardons mają takie uprawnienia, które mogłyby zwalnia
człowieka, nawet jeśli - przez niemożność - miał naruszone Matki Bożej, jest
szaleństwem.
- We affirm, on
the contrary, that Papal pardons cannot take away even the least of venal
sins, as regards its guilt. Stwierdzamy, wręcz przeciwnie, że papieski
pardons nie może zabrać nawet najmniejszego venal grzechy, jeśli chodzi o jego
winie.
- The saying
that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater graces, is
blasphemy against St. Peter and the Pope. Powiedzeniu, że nawet jeśli
zostały już Świętego Piotra Papież, nie mógł przyznać większą łask, jest
bluźnierstwem wobec Świętego Piotra i Papieża.
- We affirm, on
the contrary: that both he and any other Pope have greater graces to
grant--namely, the Gospel, powers, gifts of healing, etc. (I Cor. xii.
9.) Stwierdzamy, wręcz przeciwnie: że zarówno on sam i wszelkie inne
Papież ma większą dotację do łask - a mianowicie, Ewangelii, uprawnienia, dary
uzdrawiania, itd. (I Kor. Xii. 9).
- To say that the
cross set up among the insignia of the Papal arms is of equal power with the
cross of Christ, is blasphemy. Aby powiedzieć, że krzyż ustanowiony
między insygnia papieskie z broni jest równa moc z krzyża Chrystusa, jest
bluźnierstwem.
- Those bishops,
curates, and theologians who allow such discourses to have currency among the
people, will have to render an account. Ci biskupi, kuratorem, i
teologów którzy pozwalają mieć takie dyskursy waluta wśród ludzi, będą musiały
uczynić rachunek.
- This licence in
the preaching of pardons makes it no easy thing, even for learned men, to
protect the reverence due to the Pope against the calumnies, or, at all
events, the keen questionings of the laity. To pozwolenie na głoszenie
pardons sprawia, że nie rzeczą łatwą, nawet dla ludzi dowiedziałem się, do
ochrony czci ze względu na papieża przed calumnies lub, w każdym razie,
chętnie questionings do świeckich.
- As for
instance:--Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy
charity and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all
reasons--if he redeems an infinite number of souls for the sake of that most
fatal thing, money, to be spent on building a basilica--this being a very
slight reason? Jak na przykład: - Dlaczego nie Papieża pusty czyśćcu
dla dobra większości święte miłości i Rady Najwyższej konieczność dusz - to
jest właśnie najbardziej ze wszystkich powodów - jeżeli umarza nieskończoną
liczbę dusz dla dobra tego najbardziej śmiertelnych rzeczy, pieniądze, które
zostaną wydane na budowę bazyliki - to są bardzo niewielkie powodu?
- Again: why do
funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and why does
not the Pope return, or permit the withdrawal of the funds bequeathed for this
purpose, since it is a wrong to pray for those who are already
redeemed? Ponownie: dlaczego pogrzeb rocznicy mas mas i dla zmarłego w
dalszym ciągu, a dlaczego nie Papież zwrotu lub cofnięcia zezwolenia na spadku
funduszy na ten cel, gdyż jest to źle się modlić za tych, którzy są już
wykupiony?
- Again: what is
this new kindness of God and the Pope, in that, for money's sake, they permit
an impious man and an enemy of God to redeem a pious soul which loves God, and
yet do not redeem that same pious and beloved soul, out of free charity, on
account of its own need? Znów: co to jest nowe dobroci Boga i papieża,
w tym, ze względu na pieniądze, które pozwalają na człowieka i ludzie bezbozni
wrogiem Boga, aby wykorzystać pobożnym dusza, która miłuje Boga, a jeszcze nie
wykupił tego pobożny i miły duszy , Obecnie wolne miłości, ze względu na swoje
własne potrzeby?
- Again: why is
it that the penitential canons, long since abrogated and dead in themselves in
very fact and not only by usage, are yet still redeemed with money, through
the granting of indulgences, as if they were full of life? Jeszcze raz:
dlaczego jest, że pokutną kanonów, od dłuższego czasu uchylona i zmarłych w
sobie bardzo fakt, a nie tylko przez użycie, wciąż jeszcze są umarzane z
pieniędzy, poprzez przyznanie indulgences, jak gdyby były one pełne
życia?
- Again: why does
not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the
wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own
money, rather than with that of poor believers? Znowu: dlaczego nie
Papież, którego bogactwem są w tym dniu wiele więcej niż w najbogatszych z
bogatych, budowania jednej Bazyliki Świętego Piotra z jego własnych pieniędzy,
niż z ubogich wiernych?
- Again: what
does the Pope remit or impart to those who, through perfect contrition, have a
right to plenary remission and participation? Jeszcze raz: co Papież
kompetencji lub przekazywania tych którzy, dzięki doskonałym contrition, mają
prawo do udziału i umorzenia sesji?
- Again: what
greater good would the Church receive if the Pope, instead of once, as he does
now, were to bestow these remissions and participations a hundred times a day
on any one of the faithful ? Znów: co to większego dobra Kościoła,
jeżeli otrzyma Papież, zamiast raz, co robi teraz, były bestow do tych
zwolnień i udziały sto razy dziennie w dowolnym jednym z wiernych?
- Since it is the
salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by his pardons, why
does he suspend the letters and pardons granted long ago, since they are
equally efficacious? Ponieważ jest to zbawienie dusz, zamiast
pieniędzy, że Papież pragnie by jego pardons, dlaczego on zawiesić listów i
pardons przyznane dawno temu, ponieważ są one równie skuteczne?
- To repress
these scruples and arguments of the laity by force alone, and not to solve
them by giving reasons, is to expose the Church and the Pope to the ridicule
of their enemies, and to make Christian men unhappy. Represjonują
tienen escrúpulos te argumenty i świeckich przez życie samodzielnie, a nie do
rozwiązania przez nich podając powody, aby wystawiać Kościoła i Papieża do
drwiny z ich wrogów, i do chrześcijańskich mężczyzn niezadowolony.
- If, then,
pardons were preached according to the spirit and mind of the Pope, all these
questions would be resolved with ease--nay, would not exist. Jeśli
następnie, głosił pardons zostały zgodnie z duchem i myśl Papieża, wszystkie
te kwestie będą rozwiązane z łatwością - Tak, nie istnieją.
- Away, then,
with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace," and
there is no peace! Away, a następnie z tych wszystkich proroków, którzy
mówią do ludzi z Chrystusem, "Pokój, pokój", a tymczasem nie ma pokoju!
- Blessed be all
those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross," and
there is no cross! Niech będzie błogosławiony wszystkich tych proroków,
którzy mówią do ludzi z Chrystusem, "krzyż, krzyż", a nie ma krzyża!
- Christians
should be exhorted to strive to follow Christ their Head through pains,
deaths, and hells. Chrześcijanie powinni być napomnieni, aby dążyć do
pójścia za Chrystusem poprzez ich szefa bóle, śmierć, a hells.
- And thus trust
to enter heaven through many tribulations, rather than in the security of
peace. I w ten sposób zaufanie do nieba wejść przez wiele ucisków, a
nie w pokoju, bezpieczeństwa.
PROTESTATION Protestation
I, Martin Luther,
Doctor, of the Order of Monks at Wittenberg, desire to testify publicly that
certain propositions against pontifical indulgences, as they call them, have
been put forth by me. I, Martin Luter, doktor, Orderu Mnisi w
Wittenberdze, pragnienie świadczą publicznie, że niektóre propozycje z
papieskich indulgences, tak jak je połączyć, zostały przedstawione przeze
mnie. Now although, up
to the present time, neither this most celebrated and renowned school of ours,
nor any civil or ecclesiastical power has condemned me, yet there are, as I
hear, some men of headlong and audacious spirit, who dare to pronounce me a
heretic, as though the matter had been thoroughly looked into and
studied. Chociaż teraz, aż do chwili obecnej, ani tym najbardziej znany i
obchodzony w naszej szkole, ani cywilnej lub kościelnej władzy skazany ma do
mnie, jeszcze istnieją, jak słyszę, niektórzy ludzie z głową i śmiałych duchu,
którzy odważą się wymawiać mnie heretic jeden, jak gdyby sprawa została
dokładnie sprawdzona i studiował. But on my part, as I have often done
before, so now too, I implore all men, by the faith of Christ, either to point
out to me a better way, if such a way has been divinely revealed to any, or at
least to submit their opinion to the judgment of God and of the Church.
Jednak w mojej strony, jak często zrobione przed, tak teraz zbyt, I implore
wszystkich ludzi, przez wiarę w Chrystusa, albo do punktu, dla mnie lepszym
sposobem, jeżeli taki sposób została divinely ujawniły się wszelkie, lub na
przynajmniej do przedstawienia swoich opinii na wyrok Boga i Kościoła.
For I am neither so rash as to wish
that my sole opinion should be preferred to that of all other men, nor so
senseless as to be willing, that the word of God should be made to give place to
fables, devised by human reason. Bo ja nie tak jak wysypka na życzenie,
aby mój jedyny opinia powinna być preferowana, że do wszystkich innych ludzi,
ani bezsensownego tak jak być skłonny, że Słowo Boże należy dać miejsce do
bajek, opracowane przez rozum ludzki.
Luther's 95
Theses Luther's 95 Teza
Advanced
Information Zaawansowane
Informacje
(1517)
The Ninety-five
Theses were a series of propositions dealing with indulgences which Martin
Luther drew up as the basis for a proposed academic disputation.
Dziewięćdziesięciu pięciu Prace zostały szereg propozycji związanych z
indulgences Martin Luther, która sporządziła za podstawę proponowanych
disputation akademickich. They were written in reaction to abuses
in the sale of a plenary indulgence by Johann Tetzel, who gave the impression
that it would not only remit the guilt and penalties of even the most serious
sins, but that its benefits could be applied to the dead in purgatory.
Zostały one napisane w reakcji na nadużycia w sprzedaży sesji odpust przez
Johann Tetzel, którzy dała wrażenie, że nie tylko przekazać winy i kary, nawet
najpoważniejsze grzechy, ale jego zalety mogą być stosowane w odniesieniu do
martwych w czyśćcu. Luther challenged this teaching because
it led people to believe that forgiveness could be bought and to neglect true
repentance. Luter zakwestionował tego nauczania, ponieważ doprowadziła
ludzi, aby sądzić, że przebaczenie może być zakupione i zaniedbania prawdziwego
nawrócenia.
The theses began
by arguing that true repentance involves a turning of the entire self to God and
not simply the desire to evade punishment. W tych rozpoczął argumentując,
że przez prawdziwe nawrócenie wiąże się zwrotnym dla całego siebie Bogu, a nie
tylko chęć uniknięcia kary. Luther also maintained that only God
could remit guilt and that indulgences could only excuse the penalties imposed
by the church. Luter utrzymywał również, że tylko Bóg może kompetencji
winy i że indulgences może jedynie pretekstem do kar nałożonych przez
Kościół. In addition, he
denied the pope's power over purgatory, stated that the believer always has true
forgiveness without indulgences, and condemned the interest shown in money
rather than souls. Poza tym, on zaprzeczył temu Papieża władzę nad
czyśćcu, stwierdził, że wierzącego zawsze prawdziwe przebaczenie bez
indulgences, i potępił zainteresowanie wykazano w pieniądze, a nie dusz.
Although written in Latin and not
intended for public distribution, the theses were translated into German and
soon spread throughout Germany. Chociaż napisana jest w łacina i nie
przeznaczonych do publicznej dystrybucji, prace zostały przetłumaczone na język
Niemiecki i szybko rozprzestrzeniła się na całej Niemcy. Even though they do not reveal the full
development of Luther's theology, October 31, 1517, the day they were supposedly
posted on the Wittenberg Castle Church door, has traditionally been considered
the starting point of the Reformation. Nawet jeśli nie ujawniają pełny
rozwój Luter, teologia, 31 października 1517, na dzień ich rzekomo wysłane na
Wittenberg Zamek Kościół drzwi, tradycyjnie uważane za punkt wyjścia z
Reformacji. Recent
scholarship has questioned both the dating of the theses and whether they were
actually posted. Ostatnie stypendium nie zakwestionował zarówno datowania
z tezy i czy rzeczywiście zostały one wysłane. Although the debate has not been
resolved, most scholars still accept the traditional interpretation. Mimo
że debata nie został rozwiązany, większość naukowców nadal przyjmować
tradycyjnej interpretacji.
Bibliography
Bibliografia
K. Aland, ed., Martin Luther's 95
Theses; H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI; E. Iserloh, The Theses Were Not
Posted; F. Lau, "The Posting of Luther's Theses, Legend or Fact?" K.
Aland, ed. Martin Luther's 95 Teza, H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI; E.
Iserloh, Prace nie zostały Wysłany; F. Lau, "Delegowanie Luther's Teza, Legenda
czy Fakty?" CTM
38:691-703. CTM 38:691-703.
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest