Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern). Saint Joachim był Saint Anne mąż i ojciec Marii Panny. On nie jest wymienione w Biblii. Nonbiblical W Ewangelii Jakuba, AN apokryficzny książki, jest jedynym źródłem informacji o nim. Święto (wspólnie z Saint Anne ): Lipiec 26 (Zachodnia); 9 września (Wschodniej).
BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć Religijny Informacja źródłowy stronie internetowej |
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło Our List of 2,300 Religious Subjects Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty |
E-mailE-mail |
The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later. Święto oboje rodzice z wszystkich świętych Matki Bożej zaobserwowano na Wschodzie, w dniu 9 września od wczesnych czasów, ale na Zachodzie, dopóki nie dużo później. That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913. The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26. St Joachim że nie usłyszał przed piętnastym wieku, a jego obecna data została ustalona dopiero w 1913 roku. W Benedyktyni, jak również niektórych wschodnich katolików, Joachim i Anna świętować razem, w lipcu. 26.
See the bibliographical note under St Anne. Patrz bibliograficzne uwaga w St Anne.
Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (którego nazwa oznacza przygotowuje Jahwe), był ojcem Najświętszej Maryi Panny.
If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV). Jeśli byliśmy co prawda ostrzeżenie Świętego Piotra Damiana, powinniśmy rozważyć jej blameable i zbędnej ciekawości, aby dowiedzieć się tych rzeczy, że Ewangeliści nie uznają to za wskazane, dotyczą, aw szczególności na temat rodziców Matka Boska (Iii Serm. de Nativ. BMV). Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God. Tradycję niemniej, uziemiony na bardzo stare świadectwa, bardzo wcześnie mianem Święci Joachim i Anna, jak ojciec i matka Matki Bożej. True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions. To prawda, że ta tradycja wydaje się resztą ostatecznie na tzw "Ewangelia Jakuba", w "Ewangelia Narodzenia Najświętszej Maryi", a Pseudo-Mateusza, lub "Księga Narodzenia Najświętszej Maryi Panny i dzieciństwie z Zbawiciela ", i to jest prawdopodobnie pochodzenia ocucić dobrze uzasadnione podejrzenia. It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole. Należy pamiętać jednak, że apokryficzny charakter tych pism, to znaczy, ich odrzucenie z kanonu, a ich ungenuineness nie oznacza, że nie Strzeż niezależnie powinno być brane pod uwagę niektóre z ich twierdzeń; obok siebie , Rzeczywiście, z legendarnym nieuzasadnione i fakty, które zawierają pewne dane historyczne z pożyczonych rzetelnych tradycji lub dokumentów, a chociaż jest to trudne do odróżnienia w nich pszenicę z chwast, byłoby nierozsądne i bezkrytyczną na oślep, aby odrzucić w całości. Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Niektórzy komentatorzy, którzy uważają, że genealogią podanych przez św Łukasza to Matka Boska, znaleźć wzmianki w Heli Joachim (Łukasza 3:23; Eliachim, tj. Jeho-Achim), i wyjaśniają, że Józef miał w oczach przepisów prawa, stają się jego małżeństwo, syn Joachima. That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim. Że taki jest cel i sens Ewangelisty jest bardzo wątpliwe, i tak jest określenie zaproponowane między dwoma nazwami Heli i Joachim. Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks. Nie może ona być z całą pewnością potwierdziła, pomimo tego organu z Bollandists, że Joachim był Heli syn Józefa i brata, ani, jak to czasami potwierdziła, ze źródeł bardzo wątpliwej wartości, że miał duże posiadłości w stadach i stad. Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue. Dużo bardziej interesujące są piękne linie, w których "Ewangelia Jakuba" opisuje sposób, w starszym wieku, Joachim i Anna otrzymała nagrody w swoich modlitwach, aby uzyskać problem. Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried. Tradycja ma to, że rodzice Marii Panny, który, najwyraźniej, najpierw mieszkał w Galilei, przyszedł później na osiedlenie się w Jerozolimie, tam Matka Boska i urodził wyhodowanego, tam też zmarł, a oni byli pochowani. A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school. A kościół, znany na różnych epok, jak St Mary, St Mary est ubi Nata, Najświętszej Marii Panny w Probatica, Probatica Świętego, Świętej Anny, został zbudowany w IV wieku, prawdopodobnie przez Święta Helena, w miejscu o dom św Joachima i Świętej Anny, a ich groby nie były honorowane do momentu zamknięcia IX wieku, kiedy kościół został zamieniony na szkołę muzułmanin. The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889. Krypcie, która wcześniej zawierała święte groby został odnaleziony w dniu 18 marca 1889 roku.
St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879). St Joachim bardzo wcześnie został uhonorowany przez Greków, którzy świętują swoje święto w dniu następującym po Błogosławionej Dziewicy urodziny, a Latins były powolne, aby dopuścić go do swojego kalendarza, gdy okazało się czasami miejsce w dniu 16 września, a czasami w dniu 9 grudnia Przyznane przez Juliusza II do 20 marca, w uroczystość został stłumiony niektórych Pięćdziesiąt lat później, przywrócone przez Grzegorz XV (1622), ustalone przez Klemensa XII (1738) w niedzielę po NMP, i wreszcie podniesione do rangi dwukrotnie drugi klasy przez Leona XIII (1 sierpnia 1879).
Publication information Written by Charles L. Souvay. Publikacja informacji napisanej przez Charlesa L. Souvay. Transcribed by Paul T. Crowley. Przepisywane przez Pawła T. Crowley. In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In memoriam, Mr & Mr Crowley Francis Francis McHugh katolickiej encyklopedii, tom VIII. Published 1910. Opublikowany 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 października 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley kardynał, arcybiskup Nowego Jorku
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest