Council of Chalcedon Rada Chalcedoński

General Information Informacje ogólne

The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church. Rada był Chalcedoński czwarty Sobór chrześcijańskiego kościoła. Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ. Zwołuje w 451 przez Marcian, cesarza na Wschodzie, to przede wszystkim teologicznym dotyczy rozstrzygania sporów o osobie Jezusa Chrystusa. In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism). W 449 posiedzenia Rady w Efezie bez papieskiego zatwierdzenia miał podtrzymał stanowisko Eutyches, archim w Konstantynopolu, że Chrystus był jednym, Boskiej natury (por. Monofizytyzm). Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon. Papież Leon I natychmiast rozkazał Efezie montażu jako "Robber Synod" (Latrocinium) i przekonanie Marcian do zwołać nową Radę na Chalcedoński. The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person. Rada oficjalnie potępił Robber Synodu i ogłoszone dogmatyczne oświadczenie o nazwie "Wiara Chalcedoński", które opisane Chrystusa jako dwóch naturach, boskiej i ludzkiej ", bez zamieszania, bez zmiany, bez podziału", doskonale zjednoczona w jedną osobę. The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy. Rada próbowała również do podniesienia statusu patriarcha Konstantynopola i jego zobaczyć jedynie do Rzymu, stanowisko to zostało odrzucone przez niezawodnego papiestwo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
T. Tackett T. Tackett


Council of Chalcedon Rada Chalcedoński

Advanced Information Informacje zaawansowane

(451)

The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion. Rada Chalcedoński, czwarty Sobór Kościoła, został wezwany przez cesarza Marcion Wschodniej. It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ. Było zwołuje w szczególności do ustanowienia jedności kościelnej na Wschodzie, a jej ostateczne sformułowanie, w Chalcedonian Creed lub Definicja, stał się i pozostaje miarą prawowierność dla chrystologiczny oświadczenia dotyczące dwóch naturach Chrystusa.

The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325). Prace Chalcedoński można zrozumieć tylko w świetle szeregu początku deklaracje chrystologiczne z Radą Nicejski (325). The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance. W Credo Nicejsko oświadczył, że Chrystus jest tej samej boskiej substancji z Ojcem, przed Arius, który nauczał, że Chrystus był dopiero początek i podobnych substancji. The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos. Rada Konstantynopola (381), jak i ratyfikowana uściślili Nicejsko Creed, w opozycji do kontynuowania Arianism i zadeklarowane przed Apollinarianism, który stwierdził, że Chrystusa ludzkiej duszy została zastąpiona przez boski Logos. Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Ponadto, Konstantynopola oświadczył, że Duch Święty od Ojca i Syna.

In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism. W Konstantynopolu po okresie herezje były Nestorianism i Eutychianism. The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature. Byłego posited podwójną osobowość w Chrystusie, mając na uwadze, że ostatnie, reagowania na Nestorianism, deklaruje, że ciało Chrystusa miało tylko jedną naturę. Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449. Nestorianism został pokonany w Radzie w Efezie 431, ale Eutychianism została podtrzymana przez tzw Robber Rady odbędzie się w Aleksandrii w 449. This set the stage for the Council of Chalcedon two years later. Ten zestaw etapie do Rady Chalcedoński dwa lata później.

Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marcion wstąpił na tron cesarski w 450 i od razu starał się doprowadzić jedności Kościoła, który został przez imperiled niezgoda dotycząca dwóch naturach Chrystusa. Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital. Papież Leon I chciał ogólne rady, która odbędzie się we Włoszech, ale skoncentrowali się na Chalcedoński w Azji Mniejszej, jak bliżej stolicy.

The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance. Rada spotkała się w październiku Chalcedoński, 451, ponad pięćset biskupów i wielu legates w obecności papieskiego. There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica). Nie istnieje ogólny konsensus wśród biskupów po prostu do ratyfikowania Nicejsko tradycji interpretowane przez Konstantynopola wraz z listy Cyryl z Aleksandrii do Nestoriusz i Jana z Antiochii i Leona pismo do Flavian (tzw. Tomasza, lub Dogmatica List). Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith. Gdyby większość opinii panowały tam miałoby nie istniała potrzeba dalszego zdefiniowania wiary. Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ. Niemniej jednak, Imperial komisarzy uważa za konieczne, w interesie jedności, aby wiarę określenia co do osoby Chrystusa.

The council proceeded in three steps to its work of unification. First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith. Rady przebiegała w trzech etapach jego dzieło zjednoczenia. Po pierwsze, potwierdziła Nicejsko tradycji, po drugie, ona przyjęta jako prawosławny pism Cyryla i Leo, i trzeci, to pod warunkiem definicję wiary.

There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ. Istniały dwie nadrzędne obawy, utrzymanie jedności osoby Chrystusa i ustanowienie dwóch naturach Chrystusa. Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian. The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures. Użyj została wykonana z liter, jak Cyryl i Leo wraz z pismem z dnia Flavian. Pierwszy projekt definicji, które nie obowiązywały, został uznany za wadliwy na nie wyraźnie pozwalając na dwóch naturach. With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox. Z dużo wysiłku Rada przyjęła definicję, która zarówno zanegowana jednego charakter incarnational teorii Eutyches i potwierdziła dwóch charakter deklaracji jako prawosławny. Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man." Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood." Mary uznano za "Bóg-okaziciela" (Theotokos) Syna Bożego, który stał na wcielenie "prawdziwym człowiekiem." Tak więc Chrystus został zadeklarowany jako do swego bóstwa "consubstantial z Ojcem," i co do jego człowieczeństwa " consubstantial z nami w męskość ".

The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation." Rada następnie rozpatrzone w jedności z dwóch naturach i stwierdziła, że Bóstwo i człowieczeństwo Chrystusa istnieje "bez zamieszania, bez zmiany, bez podziału, bez podziału." Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis). Tak więc coalesced dwóch naturach w jednej osobie (prosopon) i jedną substancję (hypostasis).

Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union. Tak więc Chalcedonian Creed chronione zarówno boskiej i ludzkiej natury Chrystusa istniejących w niezmiennych jedna osoba w Unii Europejskiej. Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men. Ponieważ zbawienie był najwyższy w umysłach twórców z tym ostateczne credo, oni wiedzieli, że tylko Chrystus był Bogiem i prawdziwym człowiekiem mogłoby uratować ludzi.

Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries. Chociaż Chalcedonian Creed stało, i nadal jest, standard prawowierność chrystologiczny, nie uniemożliwiają kontynuacji sprzeciwu od osób starających się zjednoczyć w dwóch naturach w jednej, jak i monothelite herezje monophysite w kolejnych dwóch stuleci.

JH Hall JH Hall

(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
NPNF, series II, vol. NPNF, seria II, tom. XIV; PTR Gray, The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The Council of Chalcedon. XIV; PTR Gray, The Defense Chalcedoński na Wschodzie; JS MacArthur, Chalcedoński; RV sprzedających, Rada Chalcedoński.


Council of Chalcedon - 451 AD Rada Chalcedoński - 451 AD

Advanced Information Informacje zaawansowane

Contents Zawartość

  1. The letter of Pope Leo, to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches Pismo Leona, do Flavian, biskupa Konstantynopola, o Eutyches
  2. Definition of the faith Definicja wiary
  3. CANONS Kanonów

Introduction Wprowadzenie

It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it. To był cesarz Marcian, którzy po "rabuś" Rada Efezie (449), polecił, aby sprostać tym rady. Leona byłem przeciwieństwie do niego. His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian, patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate. Jego zdaniem było to, że wszyscy biskupi powinni nawrócili ich indywidualnie i sposoby jego podpisania listu do wcześniejszych dogmatycznej Flavian, patriarcha Konstantynopola, a tym samym uniknąć nowej serii argumentów i dyskusji. Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions. Ponadto, w prowincjach na Zachodzie zostały ustanowione przez odpadów Attila's najazdów. But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451. Papieża, ale przed jego widok stał się znany, cesarz Marcian miał, przez dekret z dnia 17 maja 451, Rady zwołuje na dzień 1 września 451. Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism. Chociaż papież został wywołały, posłał legates: Paschasinus biskup Lilybaeum, Lucentius biskupa, kapłanów i Bazyli Bonifacego, biskupa i Julian z Cos Nie ulega wątpliwości, Leo myśli, że Rada spowodowałoby ludzi do opuszczenia kościoła i idź do schizmy. So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate. Więc on chciał być odroczone na czas, a on implored cesarza, że wiara wydanych od czasów antycznych nie powinny stać się przedmiotem debaty. The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions. Jedynym działalności powinno być przywrócenie zesłany biskupów do ich dawnego miejsca.

The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor. Rada została zwołuje w Nicei, ale później przeniesiony do Chalcedoński, tak aby być blisko Konstantynopola i cesarza. It began on 8 October 451 . Rozpoczęła w dniu 8 października 451. The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops. W legates Paschasinus, Lucentius biskupa i kapłana przewodniczył Bonifacego, a Julian z Cos sobota wśród biskupów. By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations. Przez ich imperiał były bocznej komisarze i te służbę na Senatu, którego zadaniem było po prostu zachować w porządku obrad Rady.

The lists we have of those present are unsatisfactory. Wykazy mamy tych obecne są niezadowalające. According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500. Według Leo było 600 biskupów w Radzie, mając na uwadze, że zgodnie z pismem do niego było 500 osób.

The "Definition of the faith" was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities. W "Definicja wiary" został przeniesiony na piątą sesję Rady, i została uroczyście ogłoszona w szóstej sesji w obecności cesarza i cesarskiej władze. The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures. Formuła przyjęta w dekrecie jest: Chrystus jest jeden w dwóch naturach. This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith . Jest to w porozumieniu z Leo pismo do Flavian Konstantynopola, a Leo pismo jest wyraźnie wymienione w definicji wiary.

The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session). Rada również wydany 27 kanonów dyscyplinarnych (nie jest jasne, na które sesji).

What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session. Co to jest zazwyczaj zwany kanon 28 (na zaszczyt być przyznane na patrz Konstantynopola) jest w rzeczywistości Uchwałą Rady na 16 sesji. It was rejected by the Roman legates. Został on odrzucony przez Roman legates.

In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: W antycznej Grecji kolekcje, kanony 29 i 30 są przypisane do Rady:

  • canon 29 is an extract from the minutes of the 19th session; and Canon 29 jest wyciąg z protokołu z 19 sesji, a
  • canon 30 is an extract from the minutes of the 4th session. Canon 30 jest wyciąg z protokołu z 4 sesji.

    Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope. Ze względu na kanon 28, który miał przeciwieństwie Roman legates, cesarza i Marcian Anatolius, patriarcha Konstantynopola, wnieśli o zatwierdzenie przez Radę od papieża. This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation. Wynika to jasno z pisma Anatolius który stara się bronić kanonu, a zwłaszcza z list Marcian które wyraźnie zażąda potwierdzenia. Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches. Błędne interpretacje heretyków, ponieważ były jego zgody, papież zatwierdził doktrynalnej dekretów w dniu 21 marca 453, ale odrzucił kanon 28, ponieważ były do kanonów Nicejski i przywileje poszczególnych Kościołów.

    The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452. Cesarskiej promulgacji dokonanej przez cesarza Marcian w 4 edicts lutego 452.

    Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Niezależnie od papieża Leona do Flavian pismo, które jest po łacinie, w języku angielskim z tłumaczeniem jest tekst w języku greckim, ponieważ jest to bardziej autorytatywnych wersji.


    The letter of Pope Leo to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches Pismo do papieża Leona Flavian, biskupa Konstantynopola, o Eutyches

    Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done. Byliśmy zaskoczeni, jak na późne otrzymanie Pańskiego listu z miłości, czytamy je i zbadała uwagę biskupów, co uczynił. We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you. Teraz zobaczmy co skandal przeciwko integralności wiary miał chowane jego głowę między wami. What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant. Co wcześniej ujawniać teraz stał się wyraźnie objawił nam. Eutyches, który został uznany za człowieka honoru, ponieważ miał tytuł kapłana, okazały się bardzo i wysypka niezmiernie niewiedzy. What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed. To, co powiedział prorok może być stosowana do Niego: Nie chcesz zrozumieć i czynić dobro: On wykreślane zło w jego łóżku. What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned? Co może być gorszego niż mieć niewierzący umysłu i płacić nie zważając na tych, którzy są rozsądniejsze i więcej nauczyć? The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness. Ludzi, którzy należą do tego bezeceństwa są te, w których poznania prawdy jest blokowany przez rodzaj zacienienie. They do not refer to Oni nie odnoszą się do

    but to themselves. ale do siebie. By not being pupils of the truth, they turn out to be masters of error. Przez uczniów nie jest z prawdy, one okazać się błędu mistrzów. A man who has not the most elementary understanding even of the creed itself can have learnt nothing from the sacred texts of the New and Old Testaments. A człowiek, który nie ma nawet najbardziej elementarne zrozumienie creed w sobie nic nie może się o tym dowiedzieć od świętych tekstów Nowego i Starego Testamentu. This old man has not yet taken to heart what is pronounced by every baptismal candidate the world over! Ten stary nie doszło do serca to, co jest wymawiane przez co chrzcielnej kandydata na całym świecie!

    He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures. On nie miał pojęcia jak powinien on think o Wcieleniu Słowa Bożego, a On nie miał chęć zdobycia świetle zrozumienia poprzez współpracę poprzez długość i szerokość z Pisma Świętego. So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe in Tak przynajmniej powinien mieć słuchał uważnie i przyjęła wspólne i niepodzielnej credo, które przez całe ciało wiernych wyznać, że wierzę w

    1. God the Father almighty and in Boga Ojca Wszechmogącego, w
    2. Jesus Christ his only Son, our Lord, Jezusa Chrystusa, Syna swego Jednorodzonego, naszego Pana,
    3. who was born of the holy Spirit and the virgin Mary. który urodził się z Ducha Świętego i Dziewicy Maryi.
    These three statements wreck the tricks of nearly every heretic. Te trzy oświadczenia wrak sztuczki prawie każdy heretyk. When God is believed to be both almighty and Father, the Son is clearly proved to be co-eternal with him, in no way different from the Father, since he was born God from God, almighty from the Almighty, co-eternal from the Eternal, not later in time, not lower in power, not unlike in glory, not distinct in being. Gdy Bóg jest Uważa się, że zarówno Wszechmogący i Ojca, Syna jest wyraźnie okazała się współpraca z nim-wieczny, w żaden sposób nie różni się od Ojca, ponieważ urodził Bóg z Boga, Wszechmogącego z Wszechmogący, wieczny współpracy z Wieczne, a nie w późniejszym czasie, nie była niższa u władzy, a nie inaczej niż w chwale, nie będąc w odrębnych. The same eternal, only-begotten of the eternal begetter was born of the holy Spirit and the virgin Mary. Tym samym wieczne, tylko zrodzony z-wieczne rodzi urodził się z Ducha Świętego i Dziewicy Maryi. His birth in time in no way subtracts from or adds to that divine and eternal birth of his: but its whole purpose is to restore humanity, who had been deceived, so that it might defeat death and, by its power, destroy the devil who held the power of death . Jego narodziny w czasie w żaden sposób nie odejmuje lub dodaje do tego boskie i wieczne jego urodzenia, lecz jej celem jest przywrócenie ludzkości, którzy zostali oszukani, tak że może pokonać śmierć, a jego moc, zniszczyć diabła, który trzymała władzę nad śmiercią. Overcoming the originator of sin and death would be beyond us, had not he whom sin could not defile, nor could death hold down, taken up our nature and made it his own. Pokonanie inicjatora grzechu i śmierci byłyby poza nami, nie ten, którego grzech nie mógł zbezcześcić, nie mógł śmierci przytrzymaj, charakter naszych podejmowanych i nadawali mu jego własne. He was conceived from the holy Spirit inside the womb of the virgin mother. Był poczęła z Ducha Świętego, wewnątrz łona matki z pierwszego tłoczenia. Her virginity was as untouched in giving him birth as it was in conceiving him. Jej nienaruszone dziewictwo, jak było w dając mu urodzenia, jak to było w poczęciu go.

    But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels. Ale jeżeli to było poza Eutyches do należytego zrozumienia czerpią z tego, najczystszą źródłem wiary chrześcijańskiej, ze względu na jasność prawdy manifestem był zaciemnione przez własną ślepotę osobliwa, to powinien on posiadać poddana się nauczanie Ewangelii. When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. Gdy mówi Matthew, Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama, Eutyches powinny mieć spojrzał na dalszy rozwój w apostolskiego przepowiadania. When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts. Kiedy czytamy w Liście do Rzymian, Paweł, sługa Chrystusa Jezusa, nazywany jest apostołem, odkładać na Ewangelii Bożej, który był dawniej jego obiecane przez proroków w świętych pism, które odnoszą się do Syna swego, który był dla niego z nasion Dawida według ciała, powinien on mieć zapłacone głębokie i pobożny uwagę na teksty prorockie. And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed . I kiedy odkrył Bóg czyniąc obietnicę Abrahamowi, że w Twoim materiału siewnego będą błogosławione wszystkie narody, powinien on mieć po apostoł, w celu wyeliminowania wszelkich wątpliwości co do tożsamości tego materiału siewnego, gdy mówi, obietnice zostały wypowiedziane do Abrahama i jego potomstwo. He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ. On nie mówi "do jego nasion" - jak gdyby nawiązując do wielości - ale w jednym ", i twoje potomstwo", którą jest Chrystus. His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us". Jego wewnętrznych ucha powinien mieć również usłyszeli przepowiadanie Izajasza: Oto Dziewica otrzyma w łonie matki i porodzi Syna, i będą nadasz imię Emmanuel, które jest tłumaczone "Bóg jest z nami". With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us. Z wiary powinien przeczytaniu samego proroka słowa, a dziecko rodzi się nam, syn jest nam dany. His power is on his shoulders. Jego moc jest na ramionach. They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come". Będą nadasz imię "Anioł wielkiego obrońcy, potężny Bóg, Książę Pokoju, ojciec świata przyjść". Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body. Wtedy nie oszukujemy ludzi mówiąc, że Słowo stało się ciałem w tym sensie, że powstały w wyniku pierwszego tłoczenia na łonie o ludzkiej postaci, ale nie w rzeczywistości swego ciała matki.

    Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it? Albo być może było to, że myślał, że nasz Pan Jezus Chrystus nie miał nasz charakter, ponieważ anioł, który został wysłany do Najświętszej Maryi powiedział, Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię, że i tak które się narodzi, będzie święte obecnie będzie zwany Synem Bożym, jakby to było, ponieważ przez dziewicze poczęcie został opracowany przez Boga, że ciało jednego poczętego nie podzielają jej charakter, który pomyślany jest? But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation. Ale wyjątkowo cudowny i niepowtarzalny wondrously jako że akt został generacji, to nie należy rozumieć tak, jakby właściwego charakteru tego rodzaju było zabrane przez wzniosu nowości jego powstania. It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body. To był Duch Święty, że dokonała pierwszego tłoczenia ciąży, ale w rzeczywistości ciało pochodzące z ciała. As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life. Jako Mądrość zbudowała dom dla siebie, Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas, że jest w tym ciele, które pochodzą z rodzaju ludzkiego i animowane, które z duchem racjonalnego życia.

    So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person . Więc właściwego charakteru zarówno charakter został utrzymany i skierował się w jedną osobę. Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death. Skromność została podjęta przez majestat, moc w słabości, w wieczność śmiertelności. Celu spłacenia zadłużenia naszego państwa, niewrażliwy natury była zjednoczona na charakter, że może cierpieć, tak że w taki sposób, aby odpowiadała środków zaradczych nam potrzebne, jedno i ten sam pośrednik między Bogiem i człowiekiem człowiek, Chrystus Jezus, może zarówno z jednej strony śmierć, az drugiej być niezdolne do śmierci. Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours. Tak więc był prawdziwym Bogiem urodzone w słabną i doskonały charakter prawdziwego człowieka, w to, co jest kompletną i jego kompletny w to, co jest nasze. By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore. Przez "nasze" mamy na myśli to, co Stwórca z siedzibą w nas od samego początku i co wziął na siebie, aby przywrócić. There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins . Nie było żadnych Zbawiciela w ślad rzeczy, które przyniósł Deceiver na nas, i który dał ludzkości oszukani wstęp. Jego uległość człowieka niedociągnięcia wspólnego z nami, nie oznacza, że wspólna nasze grzechy. He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine. Wziął na postać sługi plama bez grzechu, a tym samym zwiększenie człowieka, a nie zmniejszając boskie. For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour. Dla siebie, że opróżniania której Invisible świadczonych siebie widoczne, a Stwórca i Pan wszystkich rzeczy zdecydowała się wstąpić w szeregi ludzmi, napisane nie awaria zasilania: był to akt miłości rzecz. So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant. Więc ten, kto zachował w postaci Bożej, gdy uczynił ludzkości, stał się człowiekiem w postać sługi. Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God. Każdy charakter zachowało swojej właściwego charakteru bez strat, tak jak i postaci Bożej, nie odbierają postać sługi, a więc postać sługi nie umniejsza postaci Bożej.

    It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death. To był The Devil's pochwalić, że ludzkość zostało oszukanych przez jego naciąganie i tak straciła dary Bóg dał, i że został pozbawiony na dożycie nieśmiertelności i tak było przedmiotem surowej kary śmierci. He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state. On również blagowałem, że jak był zatopiony w zło, sam pochodzi niektóre pociechy z posiadania partnera w przestępczości; i że Bóg był zmuszony przez zasadę sprawiedliwości, aby zmienić jego werdykt w sprawie ludzkości, który był tworzony w taki honorowy stan. All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God. Wszystko to wezwał do realizacji tajnego planu której niezmienny Bóg, którego będzie się do odróżnienia od jego dobroć, może przynieść oryginał realizacji jego życzliwość wobec nas do zakończenia poprzez bardziej ukrytą tajemnicę, i którego ludzkości, które zostały doprowadziły do stanu grzechu przez podstęp z diabłem, może być uniemożliwione na zatracenie sprzeczne z celem Boga.

    So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth. Więc bez opuszczania swojego ojca za chwała, Syn Boży spadł z przybywa jego niebiański tron i wejdzie w głębi naszego świata, urodzony w bezprecedensowy kolejności przez bezprecedensową naturze urodzenia. In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours. Bezprecedensowy w porządku, bo kto jest niewidoczny na własny poziom był widoczny na nasze. The ungraspable willed to be grasped. W ungraspable zechce z której trzeba skorzystać. Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time. Podczas gdy pozostałe sprzed istnieje, zaczyna istnieć w czasie. The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form. Pana wszechświata ukrytych measureless jego majestatu i wziął na pracownika w formie. The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death. Bóg, który nie znał cierpienie nie gardzić cierpienie staje się człowiekiem, a jak on jest nieśmiertelny, podlegają prawu śmierci. By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire . Przez bezprecedensową naturze urodzenia, ponieważ była nienaruszalna dziewictwa, który dostarczył materiały występują ciało bez pożądania seksualnego. What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours. Co zostało zaczerpnięte z matką Pana była natury bez winy. Oraz fakt, że był cudowny urodzenia nie oznacza, że w Panu Jezusie Chrystusie, narodził z pierwszego tłoczenia na łono, ma charakter odmienny od naszego. The same one is true God and true man. Taki sam jest prawdziwym Bogiem i prawdziwym człowiekiem.

    There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation. Nie ma nic o tym nierealny jedność, ponieważ zarówno z pokorą człowieka i wielkości boskość są we wzajemnej relacji. As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received. Ponieważ Bóg jest nie zmieniony przez miłosierdzie pokazano, nie jest ludzkości pochłonął przez otrzymał godność. The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh. Działalność każdej postaci jest to, co jest właściwe, aby w komunii z innymi: to jest Słowo wykonuje to, co należy do Słowa, i to, co czyni ciało należy do ciała. One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind. Jeden z tych cudów wykonuje genialną podtrzymuje innych aktów przemocy. Ponieważ program Word nie traci swojej chwały, która jest równa, że przez Ojca, tak i ciało ani nie pozostawiają charakter swego rodzaju tyłu. We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man . Musimy powiedzieć tego po raz kolejny: jeden i ten sam jest prawdziwym Synem Bożym i prawdziwym Synem Człowieczym. God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us. Bóg, przez fakt, że na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo; człowieka, przez fakt, że Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law . Bóg, przez fakt, że wszystkie rzeczy zostały dokonane przez Niego, i nic nie zostało dokonane bez niego, człowiek, przez fakt, że był z kobietą, dokonane zgodnie z prawem. The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power. Narodzin ciało ludzkie ujawnia przyrodzie; urodzenia z pierwszego tłoczenia jest dowodem boskiej mocy. A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High. A pokorny kolebką ukazuje niemowlęctwa do dziecka; aniołami "voices ogłosić wielkość Najwyższego. Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all. Herod evilly stara się zabić, kto był podobny do człowieka w najwcześniejszym etapie Mędrcy radujcie się, aby adorować bended na kolana, który jest Panem wszystkich. And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. A kiedy przyszli do baptised być jego poprzednikiem Jana Ojca mówił głosem gromu z nieba, aby zapewnić, że nie pozostać niezauważalna, ponieważ boskość została ukryta przez zasłona ciała: Ten jest mój Syn umiłowany, w którym mam również zadowolony. Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God. W związku z tym samym, którego diabeł podstępnie tempts jako człowiek, aniołów sumiennie jak czekać na Boga. Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human. Głód, pragnienie, zmęczenie, sen jest ewidentnie człowieka. But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine. Jednak, aby spełnić pięć tysięcy osób pięć chlebów, aby odstąpić wody żywej do Samarytanki, napój którego przestanie być jej pragnienie coraz znów; chodzić na powierzchni morza z nóg że nie zlewu; do nagana burza i poziom montażu fale, nie może być żadnych wątpliwości te są boskie.

    So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief. Więc, jeśli I może przejść wielu przypadkach, nie należą do tego samego rodzaju, aby wypłakać głęboko odczuwane litości dla martwego przyjaciela, aby połączyć go z powrotem do życia ponownie na słowo polecenia, raz kopca był usunięty z czterech dayold grobu; lub do powiesić na krzyżu, a z dniem zmiana w nocy, aby elementy drżenie; lub przebili się przez gwoździe i otworzyć bramy raju dla sądzić złodzieja. Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another. Podobnie, nie należą do tego samego rodzaju i mogę powiedzieć Ojciec są jednym, a znaczy Ojciec jest większy niż I. Dla chociaż istnieje w Pana Jezusa Chrystusa jedną osobę, która jest z Boga i człowieka, znieważanie wspólnie przez obie mają swoje źródło w jednej rzeczy, i chwałę, który jest udostępniony w innym. For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father. Dla nas jest to, że dostaje ludzkości, która jest mniejsza od Ojca, jest od Ojca, że otrzymuje Bóstwa, który jest równy Ojcu.

    So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature. Tak jest ze względu na zgodność z tym osoby, które muszą być rozumiane w obu naturach, że obaj czytamy, że Syn Człowieczy zstąpił z nieba, kiedy Syn Boży wziął ciało z pierwszego tłoczenia, od której się urodził, i ponownie, że Syn Boży powiedział zostały ukrzyżowany i pogrzebany, bo tych rzeczy nie poniósł w sobie boskość w której tylko-zrodzony jest współfinansowany-wieczne i consubstantial z Ojcem, lecz w słabości ludzkiej natury. That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty. Dlatego w credo, także my wszyscy wyznać, że jednorodzonego Syna Bożego został ukrzyżowany i został pochowany, po co apostoł powiedział, gdyby wiedzieli, to oni nigdy nie ukrzyżowali Pana majestatu. And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am? A kiedy nasz Pan i Zbawiciel był kwestionowanie jego uczniów i instruowanie ich wiary, mówi, kogo ludzie mówią 1, synu człowieczy, am? And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ? A gdy wyświetlany różnych opinii innych ludzi, mówi, Kto to powiedzieć ja? --in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am? - innymi słowy, ja jestem syn człowieczy, oto i kogo masz w postać sługi i realnych ciało: Who do you say I am? Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God. Po czym pobłogosławił Piotra, inspirowane przez Boga i uczynić spowiedź, że korzyścią dla wszystkich przyszłych narodów, mówi: Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego. He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord. On dokładnie zasłużony być zadeklarowane "błogosławione" przez Pana. He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous. On pochodzi stabilność zarówno jego dobroć i jego nazwę z pierwotnym Rock, w przypadku, gdy Ojciec objawił mu go, on wyznał, że jest taki sam, jak Syn Boży, a także Chrystusa. Przyjmowanie jednego z tych prawd, bez innych nie przyczyniają się do zbawienia; i uwierzyli, że Pan Jezus Chrystus był albo tylko Bóg, a nie człowiek, czy człowiek, a nie tylko Boga, był równie niebezpieczne.

    After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness. Po zmartwychwstaniu Chrystusa - który był z pewnością zmartwychwstanie ciała rzeczywistą, ponieważ z jednej sprowadzeni do życia ma nikogo innego niż ten, który został ukrzyżowany i umarł - cały punkt Czterdzie dzień zwłoki, aby był naszej wiary całkowicie dźwięk i ją oczyścić ze wszystkich ciemności. Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have. Dlatego On mówił do swoich uczniów i mieszkał i jadł z nimi, i niech sam dotknął być uważnie i dokładnie przez tych, którzy byli w uchwyt wątpliwości, chciał iść w wśród swoich uczniów, gdy drzwi były zablokowane, a także przekazywania przez Ducha Świętego oddech na nich, a otwarcie tajniki Pisma Świętego po oświecaniu ich zrozumienie; ponownie, chciał zwrócić uwagę na ranę w Jego boku, otwory wykonane przez gwoździ, i wszystkie oznaki cierpienia był niedawno poddany, mówiąc: Spójrz na moje ręce i nogi - to I. Feel i zobaczyć, bo duch nie ma ciała i kości, jak widać, że mam. All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Wszystko to było tak, że byłoby uznać, że właściwego charakteru Boskiej i ludzkiej natury poszedł na istniejące w nim nierozłączne; i tak, że będziemy sobie sprawę, że słowo nie jest tym samym co ciało, ale w taki sposób, że chcielibyśmy wyznać wiarę w jednego Syna Bożego jako Słowa, jak i ciało.

    This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Ten Eutyches musi być uznany za niezwykle nędzy tej tajemnicy wiary. Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God. Ani pokory z życia śmiertelnego, ani chwały zmartwychwstania dokonał go ująć w naszej natury-tylko zrodzony przez Boga. Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved? Nie ma nawet oświadczenie o błogosławiony apostoł i ewangelista Jan umieścić go w strachu: każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, jest z Boga, a każdy duch, który stawia sie Jezus nie jest od Boga, i to jest Antychrystem. Ale Jezus jawi się jako oddanie pod polegać na razie nie oddzielając jego ludzką naturę od niego, w voiding, poprzez najbardziej bezczelny Literaturę piękną, jedną tajemnicę, dzięki którym zostały zapisane? Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too. Gdy w ciemności o charakterze ciała Chrystusa, wynika, że tego samego ślepota prowadzi go w szaleństwo bredzenie o jego zbyt cierpienia. If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering. Jeśli nie uważasz, że krzyż Chrystusa był nierealny i jeśli on nie ma wątpliwości, że cierpienie przeszedł na świat realny zbawienia było, a potem niech uznają ciało z jednej, której śmierć jego zdaniem cala I niech nie zaprzecza, że człowiek wie, do kogo zostały poddane nasze cierpienie miało rodzaju ciała, aby zaprzeczyć rzeczywistości ciało jest również zaprzeczają cierpienia ciała. So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross. Więc jeśli on akceptuje wiary chrześcijańskiej i nie zamienić uszu głuchych na głoszenie Ewangelii, niech uważają, co to było, że charakter hung, przebili z gwoździ, na drzewo krzyża. With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup. Z boku Ukrzyżowanego ustanowione przez otwarte na włócznia żołnierza, niech zidentyfikować źródło, z którego krew i woda popłynęło do kąpieli, Kościół Boży w obu czcionki i kielich.

    Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot. Niech go strzec tego, co apostoł Piotr pobłogosławił głosi, że uświęcenia przez Ducha Świętego, jest dokonywane przez spryskiwanie krwi Chrystusa; i niech nie pominąć w tym samym apostołem słowa, wiedząc, że zostały wykupione od pustych sposobu życia od Ciebie dziedziczone wasi ojcowie, nie przekupny ze złota i srebra, ale drogocenną krwią Chrystusa, jako baranka na miejscu, albo bez barwią. Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith. Nie powinien on wytrzymać zeznania błogosławiony John the Apostle, a krew Jezusa, Syna Bożego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu, i znowu, to zwycięstwo, które zwycięża świat, nasza wiara. Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ? Kto jest tam kto zwycięża świat zapisać, kto wierzy, że Jezus jest Synem Bożym? It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood. To On, Jezus Chrystus, który przyszedł przez wodę i krew, nie tylko w wodę, ale w wodzie i we krwi. And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies. A ponieważ Duch jest prawdą, to jest Duch, który świadczy. For there are three who give testimony--Spirit and water and blood. Dla istnieją trzy, którzy dają świadectwo - Duch i woda i krew. And the three are one. , A trzy są jednym. In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism. Innymi słowy, Duch uświęcenia i odkupienia krwi i wody chrztu. These three are one and remain indivisible. Te trzy elementy stanowią jedną i niepodzielną pozostać. None of them is separable from its link with the others. Żaden z nich nie jest oddzielone od jego związek z innymi. The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity. Powodem jest to, że jest przez tę wiarę, że kościół żyje i wzrasta, by sądzić, że ani ludzkości jest bez prawdziwej boskości, ani boskość bez prawdziwego człowieczeństwa.

    When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard. Po zbadaniu współzależności Eutyches a on odpowiedział: "Ja spowiadać, że nasz Pan był z dwóch naturach przed Unią, ale wyspowiadać się charakter po unii" Ja jestem zdziwiony, że takie absurdalne i skorumpowanych deklaracja wiary nie był bardzo poważnie cenzurowany przez sędziów; i niezwykle głupich, że oświadczenie zostało pominięte, tak jakby nic nie było obraźliwe, niezależnie wysłuchane. It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh. To jest po prostu jako grzesznika powiedzieć, że jednorodzonego Syna Bożego było dwóch naturach przed wcieleniem, jak jest wstrętny do twierdzenia, że nie było jednolitego charakteru w nim po Słowo stało się ciałem. Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it. Eutyches nie załóżmy, że to, co mówił było prawidłowe lub dopuszczalnego albo po prostu z powodu braku jasno sprecyzowane twoje oddalił go. So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind. Tak więc pamiętać, najdrożsi brata swojej miłości do odpowiedzialności, aby w razie poprzez miłosierny Boże natchnienie przypadku jest coraz rozstrzygnięty, wysypka i niewiedzy kolega jest również to, co jest czyszczona blighting jego umysł. As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger. Ponieważ protokoły mają jasne, zrobił dobry początek na porzucenie swoich opinii, gdy pod presją ze swojego oświadczenia, że twierdzili, że miał powiedzieć, co wcześniej nie powiedział, i znaleźć satysfakcję w wierze, do którego wcześniej był obcy . But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation. Ale kiedy odmówił być stroną w anathematising grzesznika z jego doktryną, swoje bractwo zdać sobie sprawę, że to był utrzymującymi się w jego fałszywe przekonania, że on i zasłużony jeden wyrok potępienia. If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive. Jeśli jest on odpowiednio przepraszam i szczerze o tym, i przyznaje, nawet w tak późnej fazie władzy biskupiej, jak słusznie zostało ustalone w ruchu, lub, jeżeli do pełnego zmienia, co potępia on miał złe myśli przez słowo jamy ustnej i jego rzeczywiste podpis , A następnie kwota nie miłosierdzia wobec kto ma zreformowanej jest wygórowana. Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted. Pana naszego, prawdziwego i dobrego pasterza, który ustanowione dla jego życia swe owce, i który przyszedł, aby nie zniszczyć, ale aby zapisać dusze mężczyzn i kobiet, chce nam się naśladowcami swej dobroci, tak aby wymiar sprawiedliwości represses grzeszników jednocześnie, milosierdziem nie odrzuca konwertowane. The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents. Obrony prawdziwej wiary nigdy nie jest tak produktywne jak w przypadku fałszywych opinii potępiony nawet przez jego Zwolennicy.

    In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case. W miejsce ourself, mamy ustawione dla naszych braci, biskupa Juliusza i kapłana Renatus z kościoła św Clement, a także mojego syna, diakona Hilary, aby zapewnić dobry i wierny do zawarcia całej sprawy. To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us. Aby ich firma została dodana naszego notariusza Dulcitius, udowodnionego lojalności wobec nas. We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation. Ufamy, że z Bożą pomocą, kto spadł w błąd może potępienia nieprawości własnego umysłu i znaleźć zbawienie.

    God keep you safe, dearest brother. Bóg, który zapewnia bezpieczeństwo użytkownikom, najdrożsi brata.


    Definition of the faith Definicja wiary

    The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees . Święte i wielkie i powszechne przez Synod Bożej łaski i mocy dekretu z najbardziej religijnych i kochający Chrystusa-Walentynian cesarzy Augusta i Marcian Augusta montowane w Chalcedoński, metropolii z prowincji Bitynii, w sanktuarium na świętym i triumfującego męczennika Eufemii, problemy następujące dekrety.

    In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented. Przy ustalaniu swoich uczniów w wiedzę na temat wiary, naszego Pana i Zbawiciela Chrystus powiedział: "Mój pokój daję wam, pokój mój mogę zostawić ci", tak że nikt nie powinien zgadzam się z bliźnim dotyczące doktryny religijnej, ale że proklamacja z prawdą byłoby jednolicie przedstawione. But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth. Złego, ale nigdy nie przestaje Próbuję wydławić nasion z własnej religii i chwast jest do wymyślania coraz kilka innych nowości lub przeciw prawdzie, tak Master, może wykonywać swoich zwyczajowych opieki dla ludzi, roused tym religijnych, a większość wiernych cesarza gorliwy do działania, i wezwał do siebie przywódców z kapłaństwa wszędzie, tak aby poprzez działanie łaski Chrystusa, kapitan nas wszystkich, co może być szkodliwy kłamstwo staved off z owiec Chrystusa i mogą być tuczone na świeżym wzrost o prawdzie.

    This is in fact what we have done. Jest to w istocie to, co mamy zrobić. We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers. Musimy się błędne doktryny napędzane przez naszego wspólnego rozwiązywania i mamy odnowiły nieomylny z przodkami creed. We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed. Mamy głosili wszystkie wyznania na 318 i mamy w tych naszych ojców, który przyjął to oświadczenie uzgodnione na religię - 150, którzy później spotkali się w wielkiej Konstantynopola i ustawić ich sobie pieczęć do tego samego wyznania.

    Therefore, whilst we also stand by Dlatego, chociaż mamy również stoiska przez

    we decree that my, że dekret This wise and saving creed, the gift of divine grace, was sufficient for a perfect understanding and establishment of religion . Ten mądry i oszczędności credo, dar łaski Bożej, było wystarczające dla doskonałego zrozumienia i tworzenia religii. For its teaching about the Father and the Son and the holy Spirit is complete, and it sets out the Lord's becoming human to those who faithfully accept it. Dla jego nauczania Ojca i Syna i Ducha Świętego jest kompletny i przedstawia Chrystusa staje się dla tych ludzi, którzy wiernie go zaakceptować.

    But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas: Ale to nie są te, które starają się zniszczyć głoszenie prawdy, a poprzez ich prywatnych herezje oni piedestał nowej formuły:

    Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning, Dlatego tego święte i wielkie i uniwersalne Synodu, teraz w sesji, w jej pragnienie, aby wykluczyć wszystkie swoje sztuczki przeciwko prawdzie, nauczania i to, co zostało unshakeable w przepowiadanie od początku,

    And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has accepted I z powodu tych, którzy są próby uszkodzony tajemnicy gospodarki i bezwstydnie i nierozważnie twierdząc, że ten, kto urodził się z Maryi Panny świętej był sam człowiek, to zaakceptował

  • the synodical letters of the blessed Cyril, [already accepted by the Council of Ephesus] synodical w pismach z błogosławiony Cyryla, [już zaakceptowane przez Radę Efezu]
  • pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals, as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed. proboszczem kościoła w Aleksandrii, do Nestoriusz i do rasy orientalnej, jak są dobrze dostosowane do obala Nestoriusz's mad zapewnienie ekstrawagancja i interpretacji dla tych, którzy ich religijnym zapałem może chęć zrozumienia zbawczego wyznania.

    To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrines Do tych, które odpowiednio dodane, przed fałszywym wierzących i do ustanowienia ortodoksyjnych doktryn

  • the letter of the primate of greatest and older Rome, pismo Prymas największych i starszych Rzym,
  • the most blessed and most saintly Archbishop Leo, written to the sainted Archbishop Flavian to put down Eutyches's evil-mindedness, because it is in agreement with great Peter's confession and represents a support we have in common. najbardziej świętych i najbardziej poblogoslawilismy arcybiskupa Leo, napisane na sainted Arcybiskup Flavian do wysadzenia Eutyches jest zła umysłu, ponieważ jest on w porozumieniu z wielką Piotra spowiedzi i stanowi wsparcie mamy wspólnego.

    It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; and Jest przeciwieństwie do tych, którzy próbują łzawiącego poza tajemnicy gospodarki w dwoistości synów i

    So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us. Więc, po świętych ojców, wszyscy jednym głosem uczyć spowiedzi jednego i tego samego Syna, Pana naszego Jezusa Chrystusa: ten sam doskonały w Bóstwie i doskonały w człowieczeństwie, tym samym Bogiem i prawdziwym człowiekiem prawdziwie, z racjonalnego i duszy organ; consubstantial z Ojcem, jeśli chodzi o jego boskość, a tym samym consubstantial z nami, jeśli chodzi o jego człowieczeństwo, jak nas pod każdym względem z wyjątkiem grzechu; zrodzony przed rokiem życia z Ojcem, jeśli chodzi o jego boskość, aw ostatnich dni taki sam dla nas i dla naszego zbawienia z Maryi, Matki Boga-okaziciela, jeśli chodzi o jego człowieczeństwo; jeden i ten sam Chrystus, Syn, Pan, tylko-zrodzony, potwierdzone w dwóch naturach, które nie poddaje się zamieszanie, bez zmian, bez podziału, nie separacji; w żadnym punkcie była różnica między charakterem zabrane przez Unię, lecz własnością zarówno natury jest zachowane i pochodzą razem w jedną osobę i jest jednym subsistent; nie jest parted lub podzielić na dwie osoby, ale jest jednym i tym samym jednorodzonego Syna, Bóg, Słowo, Jezusa Chrystusa, podobnie jak prorocy nauczał od początku o nim, jak i Pana Jezusa Chrystusa zleciła nam, i jak z przodkami creed rękami go do nas.

    Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Ponieważ mamy sformułowane te rzeczy z wszystkich możliwych dokładności i uwagi, sacrum i powszechnej dekret Synodu, że nikt nie jest dopuszczone do wytwarzania, lub nawet zapisać lub skomponować, lub jakiegokolwiek innego wyznania lub nauczyć myśleć inaczej. As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised. Dla tych, którzy odważą się złożyć albo innego wyznania lub nawet do ogłaszania lub nauczać lub w dół strony innego wyznania dla tych, którzy chcą konwertować do uznania prawdy z hellenizm lub z judaizmem, ani z żadnego rodzaju herezji na wszystkich: jeżeli być biskupów lub duchownych, biskupów mają być złożone z episkopat i duchownych z duchownych, jeżeli są one lub layfolk mnichów, mają one być anathematised.

    CANONS Kanonów

    1

    We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force. Mamy uważa za słuszne, że kanonów dotychczas wydane przez świętych ojców w każdym Synod powinno pozostać w mocy.

    2

    If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money. Jeżeli którykolwiek biskup dokonuje koordynacji dla pieniędzy i stawia unsaleable łaski na sprzedaż, a pieniądze ordains dla biskupa, A chorepiscopus, A kapłana lub diakona lub innych osób ponumerowane wśród duchowieństwa; lub powołuje kierownika, urzędnika lub prawnej jeden opiekun dla pieniędzy, lub jakikolwiek inny duchowny na wszystkich osobistych sordid dla zysku, który doprowadził go próbował tego i został skazany stanąć stracić swój osobisty ranking, i niech nic zysku osoby święcenia kapłańskie z mianowania lub on kupił, ale niech mu zostać usunięte z godności lub odpowiedzialność, którą dostał za pieniądze. And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised. A jeśli ktoś wydaje się nawet, że działali jako faktor w taki niechlubny i bezprawne transakcje, niech też, jeśli jest on duchownego, zostanie obniżony z jego osobistego zaszeregowania, a jeśli jest on ustanowić osobę lub Monk, niech być anathematised.

    3

    It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice. Ma przyjechać do zawiadomienia o sacrum Synodu, że niektóre z tych włączeni do kleru są na zysk podły, działając jako wynajętych menedżerów innych ludzi, mienia, i angażują się w swiecie biznesu, zaniedbując w służbie Bogu, frequenting domów z ziemskich osób i przejmuje obsługę nieruchomości na chciwość. So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support. Tak wielki i święty Synod ma dekret, że w przyszłości nikt, czy biskupa, A duchownego lub zakonnika, albo powinien zarządzać nieruchomości lub wiązać się jako administrator swiata biznesu, chyba że jest on nieunikniony i prawnie wezwana do podjęcia opieki nad nieletnim Lub lokalnego biskupa mianuje go do udziału, z obawy przed Panem, aby kościelnej działalności lub unprovided wdów i sierot oraz osób szczególnej potrzeby wspierania kościelnych. If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties. Jeśli w przyszłości ktoś próbuje przestepstwa te dekrety, musi on podlegać sankcji kościelnych.

    4

    Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition. Ci, którzy prawdziwie i szczerze cieszyć się życiem zakonnym, należy przyznać odpowiednie uznanie. But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places. Ale ponieważ istnieją tacy, którzy nie zakonnego habitu i wtrącić z kościołów w sprawach cywilnych i rozprowadzać na oślep w miastach, a nawet biorą udział w klasztorach założycielskich dla siebie, postanowiono, że nikt nie jest budowanie lub znaleźć klasztoru lub oratorium w dowolnym miejscu wbrew woli lokalnego biskupa, a mnisi, że każdego miasta i regionu mają podlegać biskupa, mają sprzyjać ciszę i spokój, i uczestniczyć wyłącznie post i modlitwę, przebywających w ich odkładać miejsc. They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity. Oni nie są do rezygnacji z własnych klasztorów i zakłócać lub wziąć udział w kościelnej lub świeckiej działalności, chyba że są one przypisane może to zrobić przez lokalnego biskupa, ponieważ niektóre z pilną koniecznością. No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master. Nie jest niewolnikiem, które mają być podjęte w klasztorach, aby stać się mnichem wbrew woli swego pana. We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed. Mamy dekret, że każdy, kto przestepstwo tej decyzji nasze jest excommunicated, bo Bóg imię być bluźniono. However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need. Jednakże, jest to dla lokalnego biskupa do sprawowania opieki i uwagi, że trzeba klasztorów.

    5

    In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force. W sprawie biskupów lub duchownych, którzy przenoszą się z miasta do miasta, podjęto decyzję, że kanonów wydane przez świętych ojców, które ich dotyczą, powinny zachować właściwą ich życie.

    6

    No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery. Nikt, czy kapłana lub diakona lub ktoś na wszystkich, którzy należą do porządku kościelnego, jest święceń bez tytułu, chyba że ten duchowny jest specjalnie przydzielony do miasta lub wsi kościół lub do Sanktuarium Męczenników lub klasztoru. The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them. Sacrum Synod ma dekret, że koordynacja tych święceń bez tytułu jest nieważna, i że nie mogą one funkcjonować w dowolnym miejscu, ze względu na domniemanie, kto im święceń.

    7

    We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office. My dekret, że ci, którzy raz dołączył w szeregi duchowieństwa lub stały się mnisi nie mają odejść w sprawie służby wojskowej lub do urzędu świeckiego. Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised. Tych, którzy odważą się to zrobić, i nie nawrócili i wrócić do tego, co w Bogu, które wcześniej wybrałem, są anathematised.

    8

    Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city. Duchownych za almshouses i klasztorach i męczenników "sanktuaria są, zgodnie z tradycją świętych ojców, które pozostają pod jurysdykcją biskupa w każdym mieście. They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop. Nie należy ich własnej woli i własnych opornie wobec biskupa. Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate. Tych, którzy odważą się złamać reguły tego rodzaju w żaden sposób niezależnie, i nie są posłuszni do własnych biskupa, są, jeśli są one duchownych, które mają być przedmiotem kary kanoniczne, a jeśli są mnisi lub layfolk mają być dokonane przeklinać.

    9

    If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit. Jeżeli którykolwiek duchownego ma wnieść sprawę przeciwko duchownego, niech nie opuszczają własnego biskupa i sam podejmuje się do sądu świeckiego, ale niech pierwszy problem powietrza przed własnym biskupem, lub przynajmniej, za zgodą biskupa siebie, przed tymi, których obie strony są gotowe, aby zobaczyć, jak działać ich lawsuit z arbitrem. If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties. Jeśli ktoś działa w sposób sprzeczny, niech podlega sankcji kanonicznych. If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province. Jeżeli duchownego ma przypadku, aby zarówno wobec własnej lub przeciwko innym biskupem, niech wnieść sprawę do Synod prowincji. If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage either the exarch of the diocese or the see of imperial Constantinople, and let him bring his case before him. Jeżeli biskup lub duchowny jest w sporze z metropolitalnych tej samej prowincji, niech zaangażować albo egzarcha w diecezji lub Konstantynopolitański patrz: Imperial, i niech wprowadzą swoje sprawy przed nim.

    10

    A cleric is not allowed to be appointed to churches in two cities at the same time: to the one where he was originally ordained, and to another more important one to which he has betaken himself out of desire to increase a baseless reputation. A duchownego nie może być wyznaczony do kościołów w dwóch miastach jednocześnie: w którym był pierwotnie święceń, a do innego większego znaczenia, na którą on sam ma betaken obecnie chęć wzrost reputacji bezpodstawny. Those who do this are to be sent back to their own church in which they were ordained at the beginning, and only there are they to serve. Ci, którzy to mają być przesłane z powrotem do ich własnego kościoła, w którym zostały one ordynowany na początku, i tylko tam są one służyć. But if some have already been transferred from one church to another, they are not to take part in any of the affairs of their former church, or of the martyrs' shrines or almshouses or hospices that come under it. Ale jeśli niektóre zostały już przeniesione z jednego kościoła do drugiego, nie są do wzięcia udziału w żadnej z ich sprawami byłego kościoła lub męczenników "sanktuariów lub almshouses lub hospicjów, które podlegają go. The sacred synod has decreed that those who, subsequent to this decree of this great and universal synod, dare to do anything that is now forbidden are to lose their personal rank. Sacrum Synod ma dekret, że tych, którzy w następstwie tego dekretu tego wielkiego i powszechnego Synodu, odważą się zrobić wszystko, co jest teraz zakazane są ich osobiste tracą rangę.

    11

    We have decreed that, subject to examination, all paupers and needy persons are to travel with ecclesiastical letters or letters of peace only, and not of commendation, since it befits only reputable persons to be provided with letters of commendation. Mamy dekret, że przedmiotem badania, wszystkie paupers i osób potrzebujących są do podróżowania z kościelnych litery lub liter tylko pokoju, a jakie nie, gdyż tylko renomowanych befits osób, które mają być dostarczone z listów, jakie.

    12

    It has come to our notice that, contrary to the ecclesiastical regulations, some have made approaches to the civil authorities and have divided one province into two by official mandate, with the result that there are two metropolitans in the same province. Ma Dotarła do nas zawiadomienie, że w przeciwieństwie do rozporządzeń kościelnych, niektórzy mają podejście do władz cywilnych i jeden podzielony na dwie części prowincji przez urzędowego mandatu, w wyniku czego istnieją dwa metropolitów w tej samej prowincji. The sacred synod therefore decrees that in future no bishop should dare do such a thing, since he who attempts it stands to lose his proper station. Sacrum dekrety Synodu zatem, że w przyszłości nie odważą biskup powinien to zrobić, ponieważ ten, kto próbuje go stracić swoje stoiska do właściwej stacji. Such places as have already been honoured by imperial writ with the title of metropolis must treat it simply as honorary, and that goes also for the bishop who is in charge of the church there, without prejudice of course to the proper rights of the real metropolis. Takie miejsca jak już honorowane przez Imperial nakaz z tytułu metropolii musi traktować go po prostu jako honorowy, a także, że idzie do biskupa, który jest za kościołem tam, oczywiście bez uszczerbku dla właściwego prawa do realnego metropolii .

    13

    Foreign clerics and readers without letters of commendation from their own bishop are absolutely forbidden to serve in another city. Duchownych i zagranicznych czytelników bez listów, jakie od własnych biskupa są absolutnie zakazane służyć w innym mieście.

    14

    Since in certain provinces readers and cantors have been allowed to marry, the sacred synod decrees that none of them is permitted to marry a wife of heterodox views. Ponieważ w niektórych prowincjach czytelników Kantorów i zostały dopuszczone do zawarcia małżeństwa, sacrum dekrety Synodu, że żaden z nich nie jest dozwolone, aby poślubić żonę z heterodox poglądów. If those thus married have already had children, and if they have already had the children baptised among heretics, they are to bring them into the communion of the catholic church. Jeśli więc w związku małżeńskim te miały już dzieci, a jeśli miały już dzieci baptised wśród heretyków, oni są w celu dostosowania ich do komunii z Kościołem katolickim. If they have not been baptised, they may no longer have them baptised among heretics; nor indeed marry them to a heretic or a Jew or a Greek, unless of course the person who is to be married to the orthodox party promises to convert to the orthodox faith. Jeżeli nie zostały one baptised, mogą one nie mają już baptised wśród nich heretyków, ani nawet poślubić je do heretyk lub Żyda lub greckiego, o ile oczywiście osoba, która ma zostać żoną ortodoksyjnej partii obiecuje konwertować do ortodoksyjnej wiary. If anyone transgresses this decree of the sacred synod, let him be subject to canonical penalty. Jeśli ktoś przestepstwo tego dekretu z Synodu święty, niech będzie podlegać karze kanonicznej.

    15

    No woman under forty years of age is to be ordained a deacon, and then only after close scrutiny. Kobieta pod nr czterdzieści lat życia ma być święceń diakon, a następnie dopiero po dokładnym zbadaniu sprawy. If after receiving ordination and spending some time in the ministry she despises God's grace and gets married, such a person is to be anathematised along with her spouse. Jeżeli po otrzymaniu święceń i wydatków pewnego czasu w Ministerstwie ona gardzi Bożej łaski i bierze ślub, taka osoba ma być anathematised wraz z jej małżonka.

    16

    It is not permitted for a virgin who has dedicated herself to the Lord God, or similarly for a monk, to contract marriage. Nie jest dozwolone dla dziewicy, która sama dedykowane do Pana Boga, lub podobnie dla mnicha, do umowy małżeńskiej. If it is discovered that they have done so, let them be made excommunicate. Jeżeli jest to odkryto, że to zrobią, niech się przeklinać. However, we have decreed that the local bishop should have discretion to deal humanely with them. Jednakże, mamy dekret, że lokalny biskup powinien mieć swobodę radzenia sobie z nimi humanitarnie.

    17

    Rural or country parishes belonging to a church are to stay firmly tied to the bishops who have possession of them, and especially if they have continually and peacefully administered them over a thirty-year period. Wsi parafiom lub kraju należącego do kościoła mają pozostać mocno związany z biskupów, którzy je posiadają, a zwłaszcza jeśli mają one stale i spokojnie podawać je w ciągu trzydziestu lat. If, however, within the thirty years any dispute about them has arisen, or should arise, those who are claiming to be wronged are permitted to bring the case before the provincial synod. Jeśli jednak w ciągu trzydziestoletniej jakiegokolwiek sporu o nich nastąpiła, lub powinny powstać, tych, którzy podając się za pokrzywdzone mogą wnieść sprawę przed Synod prowincjonalny. If there are any who are wronged by their own metropolitan, let their case be judged either by the exarch of the diocese or by the see of Constantinople, as has already been said. Jeśli istnieją, którzy są pokrzywdzone przez własne metropolitalnych, niech ich przypadku być oceniane zarówno przez egzarcha z diecezji lub przez zobaczyć Konstantynopola, jak już zostało powiedziane. If any city has been newly erected, or is erected hereafter, by imperial decree, let the arrangement of ecclesiastical parishes conform to the civil and public regulations. Jeśli którekolwiek miasto zostało nowo wzniesiony, lub jest wzniesiony dalej, przez cesarski dekret, niech układ kościelnych parafii zgodne z regulacjami cywilnych i publicznych.

    18

    The crime of conspiracy or secret association is entirely prohibited even by the laws of the land; so all the more properly is this forbidden in the church of God. Zbrodni lub spisek tajnego stowarzyszenia jest całkowicie zabronione przez prawo, nawet z ziemi, tak tym bardziej, właściwie jest to zabronione w kościele Boga. So if any clerics or monks are found to be either forming a conspiracy or a secret society or hatching plots against bishops or fellow clergy, let them lose their personal rank completely. Więc jeżeli jakikolwiek duchownych lub mnisi znajdują się zarówno tworząc spisek lub tajnym społeczeństwa wylęgowych lub działek przeciw biskupów lub kolegów duchownych, niech straci całkowicie ich osobistego rankingu.

    19

    We have heard that in the provinces the synods of bishops prescribed by canon law are not taking place, and that as a result many ecclesiastical matters that need putting right are being neglected. Słyszeliśmy, że w prowincjach na synody biskupów przez prawo kanoniczne nie jest miejsce, oraz że w wyniku wielu spraw kościelnych, które wymagają wprowadzania prawa są zaniedbywane. So the sacred synod decrees that in accordance with the canons of the fathers, the bishops in each province are to foregather twice a year at a place approved by the bishop of the metropolis and put any matters arising to rights. Więc sacrum dekrety Synodu, że zgodnie z kanonów ojców, biskupów w każdej prowincji są do foregather dwa razy w roku w miejscu zatwierdzonym przez biskupa z metropolii i umieścić wszelkie kwestie wynikające praw. Bishops failing to attend who enjoy good health and are free from all unavoidable and necessary engagements, but stay at home in their own cities, are to be fraternally rebuked. Biskupi nie uczestniczyć, którzy cieszą się dobrym zdrowiem i są wolne od wszelkich zobowiązań nieuniknione i konieczne, ale pobyt w domu we własnych miastach, są braterski skarcił.

    20

    As we have already decreed, clerics who are serving a church are not permitted to join a church in another city, but are to be content with the one in which they were originally authorised to minister, apart from those who have been displaced from their own country and been forced to move to another church. Ponieważ mamy już ogłoszone, duchownych, którzy służą kościoła nie są dopuszczone do przyłączenia się do kościoła w innym mieście, ale są zadowoleni z tego, w którym były one pierwotnie dopuszczony do ministra, z wyjątkiem tych, którzy zostali zwolnieni z własnych kraju i zostali zmuszeni do przeniesienia się do innego kościoła. If subsequent to this decision any bishop receives a cleric who belongs to another bishop, it is decreed that both the received and the receiver are to be excommunicate until such time as the cleric who has moved returns to his own church. Jeżeli w następstwie tej decyzji wszelkie biskup otrzyma duchownego, który należy do innego biskupa, jest ogłoszone, że zarówno otrzymane i odbiorca są przeklinać do czasu jako duchownego, który został przeniesiony powraca do swego Kościoła.

    21

    Clerics or layfolk who bring allegations against bishops or clerics are not to be admitted to make their charges without more ado and before any examination, but their reputation must first be investigated. Duchownych, którzy wprowadzają lub layfolk zarzuty wobec biskupów duchownych lub nie są dopuszczone do swoich opłat bez więcej ADO i przed każdym badaniem, ale ich reputacja musi najpierw zostać zbadane.

    22

    It is not permitted for clerics, following the death of their own bishop, to seize the things that belong to him, as has been forbidden even by earlier canons. Nie jest dozwolone dla duchownych, po śmierci własnego biskupa, aby skorzystać z rzeczy, które należą do niego, tak jak zostało to zabronione nawet wcześniej kanonów. Those who do this risk losing their personal rank. Ci, którzy to ryzyko utraty ich osobistego rankingu.

    23

    It has come to the notice of the sacred synod that certain clerics and monks who have no employment from their own bishop and have sometimes even been excommunicated by him, are frequenting imperial Constantinople and spending long periods there causing disturbances, upsetting the ecclesiastical establishment and ruining people's homes. Ma przyjechać do zawiadomienia o sacrum, że Synod niektórych duchownych i mnichów, którzy nie mają zatrudnienia z własnych biskupa i czasami nawet excommunicated przez niego, są frequenting Imperial Konstantynopola i wydatków długi czas nie powodują zakłóceń, naruszania kościelnych zakładu i niszczysz domach. So the sacred synod decrees that such people are first to be warned by the public attorney of the most holy Constantinopolitan church to get out of the imperial city; and if they shamelessly persist in the same kinds of behaviour, they are to be expelled by the same public attorney even against their will, and are to betake themselves to their own places. Więc sacrum dekrety Synodu, że takie osoby należy najpierw ostrzegany przez publiczne prawnikiem z najbardziej Constantinopolitan Kościół święty, aby otrzymać z imperiała miasta, a jeśli utrzymają się bezwstydnie w tym samym rodzaju zachowań, które mają zostać wydalony przez tego samego grona odbiorców prawnikiem nawet wbrew ich woli, i mają udać się do ich własnych miejsc.

    24

    Monasteries once consecrated in accordance with the will of the bishop are to remain monasteries in perpetuity, and the effects which belong to them are reserved to the monastery, and they must not be turned into secular hostelries. Klasztorów raz konsekrowanego zgodnie z wolą biskupa mają pozostać w klasztorach wieczność, a także skutki, które należą do nich są zastrzeżone do klasztoru, i nie mogą być przekształcone w świeckie hostelries. Those who allow this to happen are to be subject to the canonical penalties. Ci, którzy pozwalają na to, aby stało się przedmiotem sankcji kanonicznych.

    25

    According to our information, certain metropolitans are neglecting the flocks entrusted to them and are delaying the ordination of bishops, so the sacred synod has decided that the ordination of bishops should take place within three months, unless the period of delay has been caused to be extended by some unavoidable necessity. Według naszych informacji, niektórych metropolitów są opuszczać stada, które im powierzono i opóźniania święceń biskupów, tak sacrum Synod postanowił, że koordynacja biskupów powinny odbyć się w terminie trzech miesięcy, chyba że okres opóźnienia zostały spowodowane się przedłużone o kilka nieuniknione konieczności. If a metropolitan fails to do this, he is to be subject to ecclesiastical penalties. Jeśli nie metropolitalnych to zrobić, on ma podlegać sankcji kościelnych. The income of the widowed church is to be kept safe by the administrator of the said church. Dochód z owdowiały kościoła jest bezpieczne przechowywane przez administratora danego kościoła.

    26

    According to our information, in some churches the bishops handle church business without administrators; so it has been decided that every church which has a bishop is also to have an administrator, drawn from its own clergy, to administer ecclesiastical matters according to the mind of the bishop concerned so that the church's administration may not go unaudited, and that consequently the church's property is not dispersed and the episcopate not exposed to serious criticism. Według naszych informacji, w niektórych kościołach biskupów kościoła obsługi biznesu bez administratorzy, więc postanowiono, że każdy Kościół, którego biskup jest także, aby administrator, ciągnącą się od jego własnych duchownych, do administrowania spraw kościelnych w zależności od umysłu Biskup na to, że kościół administracji nie mogą wykraczać niezbadane, i że w związku z kościoła w nieruchomości nie jest rozproszony, a episkopat nie narażone na poważne krytyki. If he does not comply with this, he is to be subject to the divine canons. Jeśli on nie jest zgodne z tym, ma być przedmiotem Bożego kanonów.

    27

    The sacred synod decrees that those who carry off girls under pretext of cohabitation, or who are accomplices or co-operate with those who carry them off, are to lose their personal rank if they are clerics, and are to be anathematised if they are monks or layfolk. Sacrum dekrety Synodu, że ci, którzy przeprowadzają się dziewcząt pod pretekstem wspólnego zamieszkiwania, którzy są lub wspólników lub współpracy z tymi, którzy je nosić, mają swoje osobiste tracą rangę, jeśli są one duchownych, i mają być anathematised jeśli są mnisi lub layfolk.

    28 [in fact a resolution passed by the council at the 16th session but rejected by the Pope] 28 [w rzeczywistości Uchwałą Rady na 16 sesji, ale odrzucony przez papieża]

    Following in every way the decrees of the holy fathers and recognising the canon which has recently been read out--the canon of the 150 most devout bishops who assembled in the time of the great Theodosius of pious memory, then emperor, in imperial Constantinople, new Rome -- we issue the same decree and resolution concerning the prerogatives of the most holy church of the same Constantinople, new Rome. W następujący sposób co dekrety o świętych ojców i uznanie kanonu, który niedawno został odczytany - kanon 150 biskupów, którzy najbardziej pobożny montowane w czasie wielkiego o pobożnie Teodozjusz pamięci, a następnie cesarza, w cesarskiej Konstantynopola, nowy Rzym - mamy problem tego samego dekretu i uchwałę w sprawie uprawnień do kościoła Najświętszego tego samego Konstantynopola, nowego Rzymu. The fathers rightly accorded prerogatives to the see of older Rome, since that is an imperial city; and moved by the same purpose the 150 most devout bishops apportioned equal prerogatives to the most holy see of new Rome, reasonably judging that the city which is honoured by the imperial power and senate and enjoying privileges equalling older imperial Rome, should also be elevated to her level in ecclesiastical affairs and take second place after her. Ojcowie słusznie przyznane uprawnienia do starszych Rzym zobaczyć, że jest od cesarskiej miasta, a przeniesiony przez ten sam cel 150 najbardziej pobożny biskupów podzielona równych uprawnień do najbardziej Stolicą Apostolską nowych Rzym, racjonalnie sądząc, że miasto, które jest honorowane przez cesarskiej władzy i Senatu oraz korzystających z przywilejów równa starszymi Imperial Rome, powinny również być podwyższone do poziomu jej w sprawach kościelnych i podjąć drugie miejsce po niej. The metropolitans of the dioceses of Pontus, Asia and Thrace, but only these, as well as the bishops of these dioceses who work among non-Greeks, are to be ordained by the aforesaid most holy see of the most holy church in Constantinople. W metropolitów z diecezji z Pontu, Azji i Tracji, ale tylko tych, jak również biskupów z diecezji, którzy pracują wśród nie-Grecy, mają być ordynowany przez wspomnianą najbardziej Stolicy Apostolskiej z najbardziej świętym Kościoła w Konstantynopolu. That is, each metropolitan of the aforesaid dioceses along with the bishops of the province ordain the bishops of the province, as has been declared in the divine canons; but the metropolitans of the aforesaid dioceses, as has been said, are to be ordained by the archbishop of Constantinople, once agreement has been reached by vote in the usual way and has been reported to him. Oznacza to, że każdy z wyżej wymienionych metropolitalnych wraz z diecezji biskupów prowincji święcić biskupów prowincji, jak został ogłoszony w Boskiej kanonów, ale metropolitów z wyżej wymienionych diecezji, jak już powiedziałem, są przez święcenia arcybiskup Konstantynopola, kiedy osiągnięto porozumienia w drodze głosowania w normalny sposób i został zgłoszony do niego.

    29 [an extract from the minutes of the 19th session] 29 [wyciąg z protokołu sesji z dnia 19]

    The most eminent and illustrious officials asked: What does the sacred synod advise in the case of the bishops ordained by the most reverend Bishop Photius and removed by the most reverend Bishop Eustathius and consigned to be priests after losing the episcopacy? Najwybitniejszych i świetnych urzędników zapytał: Czym jest święty Synod doradzanie w przypadku biskupów ordynowany przez większość kleryk biskup Photius i odwoływani przez większość kleryk biskup Eustathius i kapłanów, które mają być wysyłane po tracąc episkopat? The most reverend Bishops Paschasinus and Lucentius and the priest Bonifatius, representatives of the apostolic see of Rome, replied: It is sacrilege to reduce a bishop to the rank of priest. Najbardziej czcigodny Paschasinus biskupów i Lucentius i kapłana Bonifatius, przedstawicieli Stolicy Apostolskiej w Rzymie, odpowiedział: To jest świętokradztwo do zmniejszenia biskupa do rangi kapłana. But if whatever cause there is for removing those persons from the exercise of episcopacy is just, they ought not to occupy the position even of a priest. Ale jeśli cokolwiek spowodować usunięcie nie jest dla osób z wykonywania episkopat jest po prostu one nie powinien zajmować stanowiska nawet księdza. And if they have been removed from office and are without fault, they shall be restored to the episcopal dignity. I jeżeli zostały one usunięte z urzędu i są bez winy, są one przywrócone do godności biskupiej. The most reverend archbishop of Constantinople, Anatolius, replied: If those who are said to have descended from the episcopal dignity to the rank of priest have been condemned on what are reasonable grounds, they are clearly not worthy to hold even the office of a priest. Najbardziej kleryk arcybiskup Konstantynopola, Anatolius, odpowiedział: Jeśli ci, którzy powiedzieli, że zstąpił z godności biskupiej do rangi kapłana, zostałby skazany na jakie są uzasadnione, są one wyraźnie nie warta posiadania nawet urząd kapłana . But if they have been demoted to the lower rank without reasonable cause, then as long as they are seen to be innocent, they have every right to resume the dignity and priesthood of the episcopacy . Ale jeśli zostały one obniżony do niższej rangi bez uzasadnionych przyczyn, a następnie tak długo, jak są one postrzegane są niewinne, co oni mają prawo do godności i wznowić kapłaństwa z episkopat.

    30 [an extract from the minutes of the 4th session] 30 [wyciąg z protokołu sesji 4]

    The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly declared: Since the most reverend bishops of Egypt have up to now put off subscribing to the letter of the most holy Archbishop Leo, not because they are in opposition to the catholic faith, but because they claim that it is customary in the Egyptian diocese not to do such things in contravention of the will and ordinance of their archbishop, and because they consider they should be given until the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria, we think it reasonable and humane that, retaining their present rank in the imperial city, they should be granted a moratorium until such time as an archbishop of the great city of Alexandria is ordained. Najwybitniejszych i świetnych urzędników i wywyższony montażu zadeklarowane: Ponieważ większość wielebny biskupów Egiptu mają do tej pory zdejmie zapisz się na piśmie z Najświętszym arcybiskupa Leo, ponieważ nie są one w opozycji do wiary katolickiej, ale ponieważ twierdzą, że jest to zwyczajowe w egipskich diecezji nie robić takich rzeczy w sposób sprzeczny z wolą ich zarządzenia i arcybiskup, a ponieważ uważają, że należy podać do koordynacji przyszłego biskupa wielkiego miasta Aleksandria, my uważamy, że rozsądnych i humanitarne, że zachowując swoje obecne w rankingu cesarskiej miasta, powinny one być przyznawane moratorium do czasu jako arcybiskup z wielkiego miasta z Aleksandrii jest ordynowany. Most reverend Bishop Paschasinus, representative of the apostolic see, said: If your authority demands it, and you order that some measure of kindness be shown them, let them give guarantees that they will not leave this city before Alexandria receives its bishop. Większość kleryk biskup Paschasinus, przedstawiciela Stolicy Apostolskiej, powiedział: Jeśli organ żąda ona, i aby w jakiejś mierze być wykazana ich życzliwości, niech dają gwarancje, że nie będą oni opuścić to miasto, zanim otrzyma swojego biskupa Aleksandrii. The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly replied: Let the resolution of the most holy Bishop Paschasinus be upheld. Najwybitniejszych i świetnych urzędników i wywyższony montażu odpowiedział: Pozwól rozwiązywania najbardziej świętym biskupa Paschasinus być podtrzymane. So let the most reverend bishops of the Egyptians maintain their present rank and, either providing guarantees if they can, or pledging themselves on solemn oath, let them await the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria. Więc niech Biskup biskupów Egipcjanie utrzymać swoje obecne i rangi, albo zapewnienie gwarancji, jeżeli mogą one same lub zastawu na uroczystą przysięgą, niech czeka w przyszłości święceń biskupa wielkiego miasta Aleksandria.


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Wstęp i zaczerpniętych z tłumaczeniem dekretów z ekumenicznego rady, wyd. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Also, see: Również zobaczyć:
    Ecumenical Councils Ekumeniczny Rad


    This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest