First Vatican
Council Sobór Watykański I
General
Information Informacje
ogólne
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. Soboru
Watykańskiego, 20. Sobór na kościół rzymskokatolicki, to Najbardziej znanym jej
dekret potwierdzając naukę papieską nieomylność. After a lengthy series of deliberations
by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's
Basilica on Dec. Po długiej serii obrad przez komisje przygotowawcze, to
został ogłoszony przez Pope Pius IX w Saint Peter's Basilica na grudzień
8, 1869. 8, 1869. Nearly 800 church leaders representing
every continent attended, although the European members held a clear
majority. Prawie 800 kościele liderów reprezentujących wszystkie
kontynenty uczestniczył, mimo że w posiadaniu członków Europejskiej zdecydowana
większość. Apparently the
pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of
the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide
range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism,
and materialism. Najwyraźniej papieża Głównym celem w zwołania Rady było
uzyskać potwierdzenie stanowiska miał podjąć w jego Syllabus błędów (1864),
potępiając szerokiej gamy nowoczesnych stanowisk związanych z idee racjonalizmu,
liberalizmu i materializmu.
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated discussion. Od początku jednak, że
kwestia nieomylność zdominowany dyskusji. A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune. A energicznych mniejszości przeciwieństwie tej doktryny
zarówno na podstawy teologiczne i historyczne oraz jako nieodpowiedni.
Nonetheless, on July 18, 1870, the
council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on
faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no
Catholic may question or reject. Niemniej jednak, na 18 lipca 1870, Rada
przyjęła propozycję uroczyście, że kiedy papież przemawia ex autorytatywnie na
temat wiary i moralności robi tak z najwyższymi organami władzy apostolskiej,
która nie może zakwestionować Katolickiego lub odrzucić. About 60 members of the council
effectively abstained by leaving Rome the day before the vote. Około 60
członków Rady skutecznie wstrzymały się od głosu poprzez pozostawienie Rzymie
dzień przed głosowaniem. Shortly after the vote on
infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman
state by the Italian army abruptly ended the council. Wkrótce po
zakończeniu głosowania na nieomylność, w wojnie francusko-pruskiej i udanej
inwazji na państwa rzymskiego przez włoskie wojska nagle zakończony rady.
The First Vatican Council marked the
climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a
renewed wave of anticlericalism in several European states. Soboru
Watykańskiego oznaczone na kulminacyjny i triumf przepływ Ultramontanism jeszcze
pomógł również stymulować odnowionej fali anticlericalism w kilku państwach
europejskich.
T. Tackett
T. Tackett
Bibliography
Bibliografia
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2
vols. Butler, WE, wyd., Watykan Rady, 2 vols. (1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Hennesey, JJ, The
First Rady Watykan: The American Experience (1963).
First Vatican
Council (1869-1870) Sobór Watykański I (1869-1870)
Advanced
Information Informacje
zaawansowane
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church council. Soboru Watykańskiego, zwoływane
przez Pope Pius IX w Rzymie, jest liczony przez wyznanie rzymsko-katolickie,
które mają być dwudziestego ekumenicznego kościoła rady. It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement. Vatican I sought to define authoritatively the church's
doctrine concerning the faith and the church, especially in response to new
challenges from secular philosophical and political movements and theological
liberalism. Było to pierwsze do spełnienia, ponieważ Sobór Trydencki
(1545-63), który ustosunkował się do XVI wieku protestanckich ruchu. Sobór
Watykański I starali się zdefiniować autorytatywnie kościelnej doktryny
dotyczące wiary i Kościoła, zwłaszcza w odpowiedzi na nowe wyzwania, z świeckie
ruchy polityczne i filozoficzne i teologiczne liberalizm. However, its work was cut short by the
Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the
Italian government in September, 1870. Jednak jego dzieło zostało pocięte
przez krótkiej francusko-pruskiej wojny i inwazji i wychwytywania Rzymu przez
wojska rządu włoskiego we wrześniu 1870 roku. The council completed only two major
doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. Vatican I is
remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal
infallibility. Rada ukończone tylko dwie główne doktrynalne oświadczenia,
pozostawiając innym pięćdziesiąt jeden niedokończony. Sobór Watykański I
pamiętać, niemal wyłącznie na jego doktrynalnych definicji papieski
nieomylność.
Context and
Structure Kontekst i struktura
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the 1840s. Rada befitted
Pius IX w pobożnej duchowości i wyraził aspiracje papieski zorientowane na
ożywienie wiary katolickiej i praktyki w toku od 1840s. It also reflected the wide-felt need of
the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs
identified by the Syllabus of Errors (1864). On również odzwierciedlenie
szeroko poczułem potrzebę godzinę, aby przeciwdziałać religijnych,
filozoficznych, religijnych i politycznych, określonych przez Syllabus błędów
(1864). Closest to home,
the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to
be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its
surrounding region, to the kingdom of Italy (1859-61). Najbliżej domu,
Rada starała się podwiązać władzy pontyfikatu wydaje się, że mógłby zostać
uszkodzony przez straty na papieża doczesnej władzy, za wyjątkiem Rzymu i jego
okolicy, do Królestwa Włoch (1859-61). The need was to regather the church and
reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the
papacy. Potrzeba było regather kościoła i potwierdzają swoją wiarę, jej
władze, w szczególności jego głowy, papiestwo.
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in 1865. Pius pierwszy wspomniał o możliwości utworzenia rady
w 1864 r., a on ustawiony niektórych kardynałów do pracy nad nią w 1865.
He formally announced it in 1867 and
issued a bill convening it in 1868. On oficjalnie ogłosił go w 1867 roku
oraz wydany projekt zwołania go w 1868. When it met in 1869, the council
included 737 archbishops, bishops, and other clerical members. The council
considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed
them. Kiedy spotkali się w 1869 roku, Rada włączyła 737 arcybiskupów,
biskupów i innych członków pisarskiego. Rada uznała, projekty dokumentów
przygotowanych z góry, ich dyskusji i je zmienił. The results were undoubtedly the work
of the council assembled, although what degree of freedom the council members
enjoyed was questioned then as it continues to be today. Wyniki były
niewątpliwie prace Rady zmontowane, choć co stopień swobody członków Rady
przysługuje wówczas była kwestionowana, ponieważ nadal jest dzisiaj.
Constitution "De
Fide Catholica." Konstytucji "De fide Catholica".
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason.
Pierwszy doktrynalnych definicji, "Na wiary katolickiej" (zatwierdzony kwietnia
1870, zwany także "Dei Filius"), wyraził zgodę na odrodzenie Katolickiego
dotyczące Boga, wiary i rozumu. In its four chapters it defined as a
doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who
was absolutely independent of the universe he created. W jego czterech
rozdziałów ona zdefiniowana jako doktryna Bożego objawienia istnienie wolnego,
osobistego, twórca Boga, który był absolutnie niezależny od stworzył
wszechświat. The religious
truth concerning the existence of this God, it affirmed, could be known by human
reason alone, so that all people had no excuse for unbelieving. Nevertheless,
other truths about God and this creation could only be known by faith through
divine revelation via Scripture and the tradition of the church.
Religijne prawdy o istnieniu Boga tego, że potwierdziła, mogą być znane przez
sam rozum ludzki, tak, że wszyscy ludzie nie miał żadnego usprawiedliwienia dla
niewierzących. Niemniej jednak, inne prawdy o Bogu i tym tworzenie może być
znane tylko przez wiarę poprzez boskie objawienie za pośrednictwem Pisma
Świętego i Tradycji Kościoła. Properly understood, faith and reason
were not in conflict. Właściwie zrozumiane, wiara i rozum nie były w
konflikcie. The errors that
were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism,
rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong
(atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth
(rationalism). Błędy, które zostały wymienione w dodatku, szczególnie
ateizm, panteizm, racjonalizm, fideizmu, biblicism, tradycjonalizm, albo zostały
doszczętnie zły (ateizm) lub złe w emphazing tylko jeden element całej prawdy
(racjonalizm). This definition
provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several
generations. Definicja ta, pod warunkiem że podstawa dla katolickiej
teologii i filozofii na najbliższe kilka pokoleń.
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility." Konstytucji "Dnia Papieskiego Prymat i
nieomylność".
The proposal of this second definition
(also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority
(140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman
Catholic Church to this day. Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit. Wniosek o tej drugiej definicji (zwane również Pastor Aeternus)
podzielone przez Radę w większości i mniejszości (140 na pełnego) i rozpoczął
kontrowersje, które zaniepokoiły Kościoła Rzymsko-Katolickiego do dnia
dzisiejszego. Pierwotnie Rady było omówienie dobrze -zaokrąglone oświadczenie
piętnastu rozdziałach "W Kościele Chrystusa", ponieważ Ciałem Chrystusa, jako
prawdziwy, idealny, nadprzyrodzonego społeczeństwa, jak na mocy zjednoczony
prymat papieża, jako odnoszące się do społeczeństwa obywatelskiego, itp. Ale gdy
nowa sekcja na papieski nieomylność został wprowadzony później, większość
uznała, że należy leczyć natychmiast sekcje na papieski prymat papieski i
nieomylność jako odrębna jednostka. The result was a statement of four
chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines
of divine revelation. Rezultatem było stwierdzenie z czterech rozdziałów,
które określono zarówno papieski prymat papieski i nieomylność jako doktryny
Bożego objawienia.
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and morals." Przejazd na nieomylność papieską, po
zasadnicze zmiany, dokładnie określone, w jakim sensie nauczania (doktrynalnych
organ) z papieża był nieomylnym: "Biskup Rzymu, gdy mówi ex katedra, czyli
wtedy, gdy wykonując urząd pasterza i nauczyciela wszystkich Chrześcijan, w
zależności od jego najwyższego organu apostolski, dzięki Bożej pomocy obiecał mu
w St Peter, określa on doktryny dotyczące wiary i moralności, która odbędzie się
w Kościele powszechnym, a następnie na podstawie tych okolicznościach jest on
upoważniony w tym niezawodność, z którymi boski Odkupiciel pragnął, aby Jego
Kościół jest wyposażony w definiowaniu doktryny dotyczące wiary i obyczajów
". The statement
concluded, against Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the
Roman Pontiff were in themselves, and not by virtue of the consensus of the
Church, not subject to being changed." Oświadczenie zawarte, przed
Gallicanism i Koncyliaryzm, że "takie definicje przez Biskupem Rzymu były same w
sobie, a nie na mocy zgody Kościoła, nie będąc podlegać zmianie."
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870).
Osiemdziesiąt osiem biskupów głosowało przeciw definicji w pierwszej turze, i
pięćdziesiąt pięć biskupów formalnie absented się w końcowym głosowaniu (18
lipca 1870). Eventually, after
the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted
into differences over its interpretation. Ostatecznie, po Soborze, każdy
biskup przedstawiony definicji, a debata nad transmuted różnic w jego
interpretacji. The definition
encouraged Catholic revival, gave Protestants new evidence of papal
superstition, and convinced secularists that the papacy was indeed utterly
incompatible with modern civilization. Definicja zachęca ożywienie
katolicki, protestanci wydał nowe dowody papieski zabobon, a sekularystów
przekonanie, że papiestwo było rzeczywiście niezgodna z kretesem nowoczesnej
cywilizacji. To this day the
doctrine of papal infallibility continues to trouble many Catholics and to
complicate Roman Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and
others. Do tej pory doktryny papieski nieomylność nadal kłopoty wielu
katolików i komplikować rzymskokatolicki konsultacji z Anglicans, Lutherans, i
inne.
CT
McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
Pii IX PM Acta, Pt. Pii IX PM
Acta, pt. I, Vol. I
tom. 5, 177-94, 208-20
(the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2
vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H.
Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (Rada dokumentów), R. Aubert, Sobór
Watykański I, C. Butler, Watykan Rady, 2 vols.; FJ Cwiekowski, angielska i
biskupi Soboru Watykańskiego; H. Kung, Nieomylny? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope
Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The
First Vatican Council: The American Experience. zapytanie; AB Hasler, Jak
Papież stała nieomylnym: Piusa IX i Polityka perswazji; J. Hennessey, Soboru
Watykańskiego: The American Experience.
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870) Dekrety z Soboru Watykańskiego
(1869-1870)
Advanced
Information Informacje
zaawansowane
Foreward
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed. Tłumaczenie znaleźć tutaj jest to, co pojawia się w dekretów z
Ecumencal Rad ed. Norman Tanner. Norman
Tanner. SJ Apart from the
footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition. SJ Oprócz
przypisów dowolny tekst w nawiasach kwadratowych "[]" jest moim
uzupełnieniem. The choice of
terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs
in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is
also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary.
Wybór terminów umieścić w tłustym drukiem lub kursywą, układ tekstu do ust w
"zorganizowanego angielski" formatu, jak również numeracja ustępów jest również
moje własne i stanowi moje "niewidoczne" interpretacji / komentarz. The numbering of the canons is however
found in Tanner's text. Numeracja kanonów jest jednak znaleźć w Tanner
tekstu.
Contents
Zawartość
- INTRODUCTION
WPROWADZENIE
- SESSION 1 : 8
December 1869 - Opening of the Council SESJA 1: 8 grudnia 1869 -
Otwarcie Rady
- SESSION 2 : 6
January 1870 - Profession of Faith SESJA 2: 6 stycznia 1870 - wyznanie
wiary
- SESSION 3 : 24
April 1870 - Dogmatic Constitution on the Catholic Faith SESJA 3: 24
kwietnia 1870 - Konstytucja dogmatyczna o wierze katolickiej
- Chapter 1 On
God the creator of all things Rozdział 1 Na Boga Stworzyciela
wszystkich rzeczy
- Chapter 2 On
revelation Rozdział 2 Na objawienie
- Chapter 3 On
faith Rozdział 3 Na wiary
- Chapter
4. Rozdział 4. On faith and reason Na wiarę
i rozum
- CANONS
Kanonów
- 1. .
1. On God the
creator of all things Na Boga Stworzyciela wszystkich rzeczy
- 2. .
2. On
revelation Na objawienie
- 3. .
3. On
faith W sprawie wiary
- 4. .
4. On faith
and reason Na wiarę i rozum
- SESSION 4 : 18
July 1870 - First Dogmatic Constitution on the Church of Christ SESJA
4: 18 lipca 1870 - Najpierw Konstytucja dogmatyczna o Kościele
Chrystusowym
- Chapter 1 On
the institution of the apostolic primacy in blessed Peter Rozdział 1
Na instytucja apostolskiego prymatu Piotra w błogosławiony
- Chapter
2. Rozdział 2. On the permanence of the primacy of
blessed Peter in the Roman pontiffs Na stałe prymat Piotra
pobłogosławił w Papieży
- Chapter
3. Rozdział 3. On the power and character of the
primacy of the Roman pontffi Na moc i charakter prymatu rzymskiego
pontffi
- Chapter
4. Rozdział 4. On the infallible teaching
authority of the Roman pontiff Na nieomylnym nauczaniu organ Biskupem
Rzymu
-
- The
definition of Papal Infallibility Definicja Papieska
nieomylność
INTRODUCTION WPROWADZENIE
This council was
summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June
1868. Ta Rada została wezwana przez Pope Pius IX przez byka Aeterni
Patris z dnia 29 czerwca 1868. The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope. Pierwsza sesja odbyła się w St Peter's Basilica w dniu 8
grudnia 1869 r. w obecności i pod przewodnictwem papieża.
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of Christ. Celem Rady było,
oprócz potępienie współczesnych błędów, do określenia doktryny katolickiej
dotyczącej Kościół Chrystusa. In fact, in the three following
sessions, there was discussion and approval of only two constitutions:
Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic
Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy
and infallibility of the bishop of Rome. W rzeczywistości, w trzech
kolejnych sesji, nie było dyskusji i zatwierdzenia tylko dwie konstytucje:
Konstytucja dogmatyczna o wierze katolickiej i Pierwszej Konstytucji
dogmatycznej o Kościele Chrystusowym, a druga zajmuje się prymat i
nieomylność z biskupem Rzymu. The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old Catholics". Dyskusji i zatwierdzenia przez ostatnie konstytucji
budziło, zwłaszcza w Niemczech, do gorzkich i najpoważniejszych kontrowersji,
które doprowadziły do wycofania się z tych kościół znany jako "Stary
katolików".
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. Ognisko z
wojny francusko-pruskiej doprowadziło do przerwania rady. It was in fact never resumed, nor was
it ever officially closed. Stwierdzono, że w rzeczywistości nigdy nie
zostało wznowione, ani nie była nigdy oficjalnie zamknięta. As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council". Podobnie jak w innych radach, w którym papież był obecny i
przewodniczył, dekrety były w formie byków, na końcu której wyraźne
oświadczenie: "za zgodą Rady sacrum". Very large numbers attended this
council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its
neighbouring lands. Bardzo duża liczba udziałem tej Rady, w tym po raz
pierwszy, biskupi z Europy i spoza jej sąsiednich krain. Bishops from the eastern Orthodox
churches were also invited, but did not come. Biskupi ze wschodnich
kościołów ortodoksyjnych zostały również zaproszone, ale nie przyszedł.
The decrees of
the council were published in various simultaneous editions. Dekrety Rady
z dnia zostały opublikowane w różnych wydaniach równoczesne. Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927). Później zostały one włączone w objętości 7 Collectio
Lacensis (1892) oraz w wielkości 49-53 Mansi z kolekcji (1923-1927).
The collection which we use is that
entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor
prionbus sessionibus, Rome 1872. Zbierania, które wykorzystujemy, że jest
uprawniony Acta et Decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani w quatuor
prionbus sessionibus, Rzym 1872. Comparison with other editions reveals
no discrepancies, indeed absolute agreement. Porównanie z innymi
wydaniami ujawnia żadnych rozbieżności, a nawet bezwzględnych umowy.
SESSION 1 : 8
December 1869 SESJA 1: 8 grudnia 1869
Decree of opening
of the council Dekret otwarcia rady
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pius, Biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady
sacrum, jako własność na wieki rekord. Most reverend fathers, is it your
pleasure that, Biskup przodków, to jest twój przyjemność, że
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit, do uwielbienia i chwały świętej i niepodzielnej Trójcy, Ojca,
Syna i Ducha Świętego,
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and religion, dla wzrostu
i wyniesienie z katolickiej wiary i religii,
- for the
uprooting of current errors, do wyrywania obecnych błędów,
- for the
reformation of the clergy and the christian people, and dla reformacji
z duchowieństwa i ludu chrześcijańskiego, a
- for the common
peace and concord of all, do wspólnego pokoju i współbrzmienie
wszystkich,
the holy ecumenical Vatican council
should be opened, and be declared to have been opened? świętego
ekumenicznego Soboru Watykańskiego powinien być otwarty, i być zgłoszone zostały
otwarte?
[They replied:
Yes] [Oni powiedzieli: Tak]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pius, Biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady
sacrum, jako własność na wieki rekord. Most reverend fathers, is it your
pleasure that Biskup przodków, to jest twój informujemy, że
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January 1870? następnej sesji
świętego ekumenicznego Soboru Watykańskiego powinno się odbyć w Święto
Objawienia Pańskiego z Panem, że jest 6 stycznia 1870?
[They replied:
Yes] [Oni powiedzieli: Tak]
SESSION 2 : 6
January 1870 SESJA 2: 6 stycznia 1870
Profession of
faith Wyznanie wiary
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses , namely: I, Piusa, biskup Kościoła Katolickiego, z
firmą uwierzyli i wyznawania wiary każdego artykułu zawartych w
wyznanie wiary, które Kościół święty Roman zastosowań, a
mianowicie:
- I believe in
one God Wierzę w jednego Boga
- the Father
almighty, Ojcze wszechmogący,
- maker
of twórcy
- heaven
and niebo i
- earth,
of ziemi, z
- all
things wszystko
- seen
and seen i
- unseen. skryte.
And
in W
- one Lord
Jesus Christ jedynego Pana Jezusa Chrystusa
- the
only-begotten Son of God. w jednorodzonego Syna Bożego.
- Born of
the Father before all ages. Narodził się z Ojca przed każdym
wieku.
- God
from God, Bóg z Boga,
- light
from light, światło od światła,
- true
God from true God. Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
- Begotten not made,
Nie zrodził się,
- of
one substance with the Father: jednej substancji z
Ojcem:
- through
whom all things were made. dzięki któremu wszystkie rzeczy
zostały wykonane.
- Who for
us humans and for our salvation Który dla nas ludzi i dla naszego
zbawienia
- came
down from heaven. zstąpił z nieba.
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man. On został wcielony przez Ducha Świętego z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem. He On
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried. został ukrzyżowany również za nas, które poniósł w
ramach Poncjusz Piłat i został pochowany. The
third day he Trzeci dzień roku
- rose
again according to the scriptures. wzrósł ponownie, zgodnie z
Pismem. He On
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father. wstąpił do nieba i siedzi po
prawej ręce Ojca.
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no end. On przyjdzie ponownie w
chwale aby sądzić żywych i umarłych, a Jego panowaniu nie będzie
końca. And in W
- the holy
Spirit, Ducha Świętego,
- the lord
and the giver of life, who Pan i Dawca życia, którzy
- proceeds
from the Father and the Son. od Ojca i Syna.
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified: who
Który wraz z Ojcem i Synem jest adorowany i uwielbiony: kto
- spoke
through the prophets. mówił przez proroków. And I
- one holy,
catholic and apostolic church. jeden święty, powszechny i
apostolski Kościół.
- I confess
one baptism for the remission of Sins. Ja wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów.
- And I look
for I szukać
- the
resurrection of the dead. zmartwychwstanie umarłych. And I
- the life of
the world to come Amen. życia na świecie pochodzić Amen.
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace . Apostolskiej i kościelnej tradycji i wszystkich
innych observances i konstytucji tego samego kościoła I zdecydowanie
najbardziej przyjąć i ogarnąć.
- Likewise I
accept sacred scripture Podobnie mogę przyjąć
Pismo Święte
- according to
that sense which holy mother church held and holds, Zgodnie z tym
znaczeniu, które w posiadaniu kościoła Matki Boskiej i posiada,
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures; ponieważ jest to jej prawo do sędziego o prawdziwym
znaczeniu i interpretacji Pisma Świętego;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers. I nigdy nie będzie odbierać i interpretować ich chyba
zgodnie z jednomyślną zgodą ojców.
- I
profess also that Ja również wyznaję, że
- there are
seven sacraments of the new law, istnieje siedem
sakramentów nowego prawa,
- truly and
properly so called, rzetelnie i prawidłowo, tak zwany,
- instituted
by our lord Jesus Christ and zlecone przez Pana naszego Jezusa
Chrystusa i
- necessary
for salvation, konieczne do zbawienia,
- though
each person need not receive them all. każda osoba, choć nie
muszą otrzymywać je wszystkie.
- They
are: Są to:
- baptism, chrztu,
- confirmation,
potwierdzenie,
- the
Eucharist, Eucharystia,
- penance, pokuty,
- last
anointing, ostatnie namaszczenie,
- order
and porządku i
- matrimony;
and małżeństwa i
- they confer
grace . one nadają łaski.
- Of
these Tych
- baptism, chrztu,
- confirmation and
- order porządek
may not be
repeated without sacrilege. nie mogą być powtarzane bez
świętokradztwo.
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments. Ja również odbierać i zaakceptować obrzędów
Kościoła Katolickiego, które zostały odebrane i zatwierdzone w uroczystym
administracji wszystkich wyżej wymienionych sakramentów.
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification . I przyjąć i ogarnąć całość i każda część
tego, co zostało określone i zadeklarowane przez święty Sobór Trydencki
dotyczące grzechu pierworodnego i uzasadnienie. Likewise Podobnie
- I
profess that Ja wyznaję, że
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and that w masie nie jest oferowany do Boga
prawdziwego, właściwego i przebłagalny ofiarę za żywych i umarłych, i
że
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation . w Najświętszym Sakramencie Eucharystii
jest prawdziwie, rzeczywiście i istotnie Ciało i Krew wraz z duszą i
Bóstwem, Pana naszego Jezusa Chrystusa, i że nie odbywa się konwersji całej
substancji chleba w Jego ciało , A także całej substancji wina w Jego krew,
a tym konwersji Kościoła Katolickiego wzywa przeistoczenia.
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are received. I wyznam, że w
ramach gatunku albo sam cały Chrystusa i kompletne i prawdziwe są
otrzymał sakrament.
- I firmly
hold that Jestem przekonany, że posiadają
- purgatory exists, and
that czyściec istnieje, i że
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the faithful.
dusze tam zatrzymane są wspierane przez suffrages ze strony
wiernych. Likewise,
that Podobnie, że
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
that panującego świętych z Chrystusem mają być honorowane i modlił
się, i że
- they offer
prayers to God on our behalf, and that oferują one modlitwy do Boga w
naszym imieniu, i że
- their
relics should be venerated. ich relikwie powinna być
czczona.
- I resolutely
assert that images of I zdecydowanie stwierdzić,
że obrazy
- Christ
and Chrystusa i
- the ever
virgin mother of God, and likewise those of coraz dziewicy Matki
Bożej, również i te
- the other
saints, innych świętych,
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown them. mają być przechowywane i
zatrzymanych, oraz że z powodu honoru i czci jest pokazane im.
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian people. I
potwierdza, że odpustów moc została wystawiona przez Chrystusa w
Kościele, i że ich stosowanie jest wybitnie korzystny dla ludu
chrześcijańskiego.
-
- I
acknowledge the I potwierdzić
- holy,
święty,
- catholic, katolicki,
- apostolic
and apostolskiej i
- Roman
church, the
mother and mistress of all the churches [1] . Kościół, matka
i kochanka o wszystkie Kościoły [1].
- Likewise
Podobnie
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same way wszystkich innych rzeczy, które zostały przekazane,
określone i zadeklarowane przez świętych kanonów i rady ekumenicznej,
zwłaszcza sakralnej Trent, akceptuję pewnie i wyznają,
w ten sam sposób
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise . co do sprzeczności, i niezależnie od
herezje zostały potępione, a anathematised odrzucone przez Kościół,
ja też potępienia, odrzucenia i anathematise.
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same.
To prawda wiary katolickiej, poza którym nikt nie może być zapisane, co
ja teraz swobodnie wyznawać i przytrzymaj naprawdę, to ja się
utrzymać i wyspowiadać niezawodnego, o pomoc Bożą, we wszystkich jego
kompletności i czystości, aż mój oddech umierający, a ja się zrobić w mojej
mocy, aby zapewnić, [2], że wszyscy inni zrobią to samo. This is what I, the same Pius, promise,
vow and swear. To co mam, tym samym Pius, obietnica, ślub i
przysięgam. So help me God
and these holy gospels of God. Boże pomóż mi, tak i te święte Ewangelie
Boga.
SESSION 3 : 24
April 1870 SESJA 3: 24 kwietnia 1870
Dogmatic
constitution on the catholic faith Konstytucji dogmatycznej o wierze
katolickiej
Pius, bishop, servant of the servants
of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting
record. Pius, Biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako
własność na wieki rekord.
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved bride, Syn Boży, Odkupicielu
rodzaju ludzkiego, Pana naszego Jezusa Chrystusa, obiecała, kiedy zamierza
wrócić do swego Ojca Niebieskiego, że będzie z tego kościoła walczące na ziemi
wszystkie dni aż do skończenia świata [3]. Dlatego nie w każdym
momencie ma on stanąć zaprzestał swojej ukochanej przez pannę młodą,
- assisting her
when she teaches, wspomaganie jej, kiedy naucza,
- blessing her
in her labours and Jej błogosławieństwo w pracy i jej
- bringing her
help when she is in danger. dostosowanie jej pomóc, kiedy ona jest w
niebezpieczeństwie.
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days. Teraz tej odkupieńczej opatrzności pojawia się bardzo wyraźnie w
nieprzebrany korzyści, ale najczęściej jest to szczególnie widoczne korzyści,
które zostały zabezpieczone na świecie chrześcijańskim przez rady
ekumenicznej, wśród których Sobór Trydencki wymaga szczególnej
wzmianki, choć był obchodzony w złe dni.
- Thence
came Stamtąd pochodziło
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
and ściślejszej definicji i bardziej owocne ekspozycja święte dogmaty
religii i
- the
condemnation and repression of errors; thence too, potępienia
represji i błędów, stąd też
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline,
przywracania i bezlitosna wzmocnienie dyscypliny kościelnej,
- the
advancement of the clergy in zeal for zaawansowania duchowieństwa w
gorliwości dla
- learning
and uczenia się i
- piety, pobożność,
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finally powstania kolegiów na szkolenie młodych w służbie religii, a
wreszcie
- the renewal
of the moral life of the christian people by odnowy moralnej życia
chrześcijańskiego przez ludzi
- a more
accurate instruction of the faithful, and bardziej dokładnych
instrukcji ze strony wiernych, i
- a more
frequent reception of the sacraments. bardziej częste przyjmowanie
sakramentów. What is more, thence also
came Co więcej, stąd też przyszli
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of Christ. bliższej unii członków z widoczną
głową, a zwiększone wigor w całości mistycznego Ciała Chrystusa.
Thence
came Stamtąd pochodziło
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence too rozmnażanie zakonów i innych organizacji
chrześcijańskiej pobożności, stąd też
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's blood. że określona
stałą i zapał do rozprzestrzeniania się za granicą królestwo Chrystusa w
świecie, nawet kosztem własnej rozlania krwi.
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either because Choć z
wdzięcznym sercem przypomnieć, jak to tylko montażu, te i inne zaległe zyski,
które Bożego Miłosierdzia jest nadawany na kościół w szczególności za pomocą
ostatniego Synodu ekumeniczny, nie możemy zawojować gorzką boleść, że czujemy
się na najpoważniejszych zła, które pojawiły się w dużej mierze ze
względu
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or because
władzy świętej Synodu odbyła się w pogardzie dla wszystkich zbyt wiele, albo
z powodu
- its wise
decrees were neglected. jego mądrych dekrety były
zaniedbywane.
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed. Każdy wie, że te herezje potępione przez
ojców Trydencki, który odrzucił boski Magisterium Kościoła i
religijnych pytań dozwolone jest sprawą dla poszczególnych orzeczeniu,
stopniowo przesunięte na wielość sekt, albo w sprzeczności lub w porozumienia
ze sobą, a przez to znaczy dobry wiele osób miało wszystkie wiary w Chrystusa
zniszczone.
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of myth. W rzeczywistości nawet samo
Pismo Święte, które jednocześnie twierdził, że jest jedynym źródłem i sędzia z
wiarą chrześcijańską, nie jest już w posiadaniu być boski, ale zaczyna
upodabniać go do wynalazków mitu.
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
Następnie przyszedł do rozprzestrzeniania się i coraz szersze
kręgi na całym świecie, że doktryna racjonalizm lub naturalizmu, -
doszczętnie przeciwieństwie do religii chrześcijańskiej, ponieważ jest to z
nadprzyrodzonego pochodzenia, - który zaoszczędzi nie wysiłek w celu
dostosowania go o tym Chrystus, który jako jedyny jest naszego Pana i
Zbawiciela, jest odcięte od umysłach ludzi i życie moralne Narodów.
Thus they would
establish what they call the rule of simple reason or nature. Tak więc
oni ustalić, co wezwanie rządów lub prostej przyczyny natury. The abandonment and rejection of the
christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the
minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism ,
and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to
deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very
foundations of human society. Porzucania i odrzucenia religii
chrześcijańskiej, a odmowa Boga i Jego Chrystusa, ma plunged umysłach wielu w
otchłań panteizm, materializm i ateizm, a konsekwencją jest to, że
starają się zniszczyć racjonalnego sama natura, zaprzecza jakiejkolwiek
Kryterium to, co jest słuszne i sprawiedliwe, i do obalenia samej podstawy
ludzkiego społeczeństwa.
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened. Z tego bezbożność
rozłożenia w każdym kierunku, nie doszło, niestety, że wielu nawet
wśród dzieci Kościoła Katolickiego mają daleko od drogi prawdziwej
pobożności, jak i prawdy była stopniowo rozpuszczone w nich, ich wrażliwość
katolicki został osłabiony. Led away by diverse and strange
teachings [4] and confusing Led dala przez różnorodne i dziwne nauki
[4] i mylące
- nature and
grace, natury i łaski,
- human
knowledge and divine faith, ludzkiej wiedzy i wiary boskiej,
they are found
to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds
and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the
faith. znajdują się one zakłócić prawdziwego poczucia dogmaty, które
posiada kościół Matki Boskiej i uczy, i stanowić zagrożenie dla
integralności i prawdziwość wiary.
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish? Na
oczach wszystkich tego, w jaki sposób można się z głębi kościoła nie cierpią
udręki? For
Dla
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7] , tak jak Bóg zechce
wszyscy ludzie zostali zbawieni i dojść do poznania prawdy [5], podobnie jak
Chrystus przyszedł, aby zapisać to, co zostało utracone [6] oraz do zebrania
w jednym z dzieci Bożych, którzy byli rozproszeni za granicą [7]
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and anxious tak Kościół,
powołani przez Boga, aby być matka i pani narodów, uznaje jej zobowiązania
wobec wszystkich i jest zawsze gotowa i zatroskani
- to raise
the fallen, do podniesienia spadła,
- to steady
those who stumble, Stały do tych, którzy potknie,
- to embrace
those who return, and aby objąć tych, którzy powrócą,
- to
strengthen the good and urge them on to what is better. do
wzmocnienia dobrych i nakłonić ich do tego, co jest lepsze.
Thus she can
never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from
declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit
which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not
depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] .
Tym samym może ona nigdy nie przestaje od świadectwo prawdzie Bożej, która
uzdrawia wszystkich [8] i od uznającej go, bo wie, że te słowa były skierowane
do niej: Mój duch, który jest nad tobą, i słowa moje, które włożyłem ci w
usta, nie opuścili swoje usta od tego czasu dalej i na wieki [9].
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left off A więc, Idąc w ślady naszych
przodków, zgodnie z naszego najwyższego urzędu apostolskiego, nigdy nie został
przerwany
- teaching and
defending catholic truth and nauczania i katolickich broniąc prawdy
i
- condemning
erroneous doctrines. potępiając błędne doktryny.
But now it is our
purpose to Ale teraz jest naszym celem jest
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, to
wyznawania i zadeklarować z tej Katedrze Piotrowej, zanim
wszystkie oczy zbawczej nauki Chrystusa, a przez moc danego nam przez Boga,
aby
- reject and
condemn the contrary errors. odrzucenia i potępienia
sprzeczne błędy.
This we shall do Ten będziemy
robić
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, and z biskupów z całego świata w naszym współpracy doradców i
kolegów-sędziów, zgromadzeni tutaj, ponieważ są one w Duchu Świętym przez
nasze władze w tym Sobór, a
- relying on the
word of God opieranie się na słowo Boże
- in
scripture Pismo w
- and tradition
as we have received it, i tradycji, jak mamy go otrzymał,
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic church
konserwowane i autentycznie religijnie wyjasnione przez Kościół
katolicki
Chapter 1 On God
the creator of all things Rozdział 1 Na Boga Stworzyciela wszystkich
rzeczy
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God, Święty, powszechny, apostolski i
rzymskiego kościoła i uważa, że istnieje jeden prawdziwy i Boga
żywego,
- creator and
lord of heaven and earth, twórca i Panem nieba i ziemi,
- almighty,
Wszechmogący,
- eternal, wiecznego,
- immeasurable,
niezmierny,
- incomprehensible,
niezrozumiałe,
- infinite
in w nieskończonej
- will, będzie,
- understanding and
zrozumienia i
- every
perfection. co perfekcji.
- Since he
is Ponieważ jest on
- one,
jeden,
- singular,
pojedynczej,
- completely
simple and zupełnie proste i
- unchangeable
niezmiennych
- spiritual duchowy
- substance,
substancji,
he must be declared to be in
reality and in essence, On musi być uznane za w rzeczywistości,
w istocie,
- distinct from
the world, odróżnieniu od świata,
- supremely
happy in himself and from himself, and Szczególnie zadowolony z
siebie i od siebie i
- inexpressibly
loftier than anything besides himself which either exists or can be
imagined. inexpressibly loftier niż cokolwiek oprócz siebie, które
albo istnieją lub można sobie wyobrazić.
- This one true
God, Ten jedynego prawdziwego Boga,
- by his
goodness and almighty power, Jego dobroć i moc Potezny,
- not with the
intention of increasing his happiness, nie z zamiarem zwiększenia
jego szczęścia,
- nor indeed of
obtaining happiness, ani nawet uzyskania szczęścia,
- but in order
to manifest his perfection by the good things which he bestows on what he
creates, ale w celu jego manifestem perfekcji przez dobre rzeczy,
które on daje na to, co on tworzy,
- by an
absolutely free plan, przez absolutnie wolne planu,
- together from
the beginning of time wraz z początkiem czasu
- brought into
being from nothing wprowadzone w życie od niczego
- the twofold
created order, that is tworzone w dwojaki porządku, że jest
- the
spiritual and the bodily, duchowej i cielesnej,
- the
angelic and the earthly, w anielski i ziemskie,
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body [10]. , a następnie człowieka, który
jest w sposób, wspólne dla obu, ponieważ składa się z ducha i ciała
[10].
- Everything that
God has brought into being he protects and governs by his providence, which
reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11]
. Wszystko, że Bóg jest doprowadzone do niego chroni i reguluje jego
opatrzności, która dociera od jednego krańca ziemi do innych zamówień i
wszystko dobrze [11]. All things are open and laid bare to
his eyes [12] , even those which will be brought about by the free activity of
creatures. Wszystkie rzeczy są otwarte i położył na jego oczach
urodziła [12], nawet te, które zostaną wniesione przez swobodnego działania
stworzeń.
Chapter 2 On
revelation Rozdział 2 Na objawienie
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things, Tego samego kościoła Matki Boskiej i posiada naucza, że
Bóg, źródło i koniec wszystkiego,
- can be
known może być znana
- with
certainty from the consideration of created things, z całą
pewnością od rozpatrywania rzeczy stworzone,
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made. przez fizyczną siłę ludzkiego rozumu: kiedykolwiek od
stworzenia świata, jego niewidzialna natura została wyczuwalny w rzeczy,
które zostały dokonane. [13]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal To było jednak
miłe z jego dobroci i mądrości objawić
- himself
and siebie i
- the eternal
laws of his will odwiecznym prawom swej woli
to the human race by another, and
that a supernatural, way. do innego rodzaju ludzkiego, i że
nadprzyrodzonego, sposób.
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14] . W ten sposób Apostoł to ujął: Wielokrotnie i na różne sposoby
przemawiał niegdyś Bóg mówił do naszych dawnych ojców przez proroków, aw
tych ostatecznych dniach on mówił do nas przez Syna "[14].
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning God To
jest rzeczywiście dzięki tej boskie objawienie, że Bóg tych sprawach
dotyczących
- which are not
of themselves beyond the scope of human reason, które nie są same w
sobie poza zasięgiem ludzkiego rozumu,
- can, even in
the present state of the human race, be known może, nawet w obecnym
stanie rodzaju ludzkiego, być znane
- by
everyone przez wszystkich
- without
difficulty, bez trudności,
- with firm
certitude and z firmą i pewność
- with no
intermingling of error. bez przenikanie błąd.
- It is not
because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the
reason is that God directed human beings to a supernatural end, To nie
z powodu tego, że jeden musi posiadać objawienie jest to bezwzględnie
konieczne; powodem jest to, że Boga skierowane do ludzi nadprzyrodzonego
celu,
- that is a
sharing in the good things of God that utterly surpasses the understanding
of the human mind; indeed eye has not seen, neither has ear heard, nor has
it come into our hearts to conceive what things God has prepared for those
who love him [15] . że dzielenie się jest w dobrych rzeczy, które Bóg
z kretesem przewyższa zrozumienia ludzkiego umysłu; rzeczywiście oko nie
widzi, ani ucho nie słyszeli, ani nie ma on wejść w nasze serca, aby pojąć,
co Bóg przygotował dla tych, którzy Go miłują [15].
- Now this
supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as
declared by the sacred council of Trent , is contained in Teraz
tego nadprzyrodzonego objawienia, w zależności od wyznania z Kościołem
powszechnym, jak zgłoszone przez święty Sobór Trydencki, zawarta jest
w
- written books
and pisemnej i książki
- unwritten
traditions, niepisane tradycje,
which were które
zostały
- received by
the apostles from the lips of Christ himself, otrzymane przez
Apostołów z usta samego Chrystusa,
- or came to
the apostles by the dictation of the holy Spirit, lub skierował do
apostołów przez dyktando Ducha Świętego,
- and were
passed on as it were from hand to hand until they reached us [16]. i
zostały przekazane jakby od strony do strony, dopóki nie dotarła do nas
[16].
- The complete
books of the old and the new Testament with all their parts, as they are
listed in the decree of the said council and as they are found in the old
Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and
canonical. Pełna starych ksiąg i Nowego Testamentu ze wszystkimi ich
częściami, ponieważ są one wymienione w dekrecie z Rady i powiedział, jakie
znajdują się w starych Łacińskiej wydanie Wulgaty, mają być odbierane
jako święte i kanoniczne.
- These books the
church holds to be sacred and canonical Te książki Kościół trzyma się
święte i kanoniczne
- not because
she subsequently approved them by her authority after they had been composed
by unaided human skill, nie dlatego, że później został zatwierdzony
przez organ po jej byli złożony przez ludzi bez kwalifikacji,
- nor simply
because they contain revelation without error, nie tylko dlatego, że
zawierają objawienie bez błędu,
- but
because, ale dlatego,
- being
written under the inspiration of the holy Spirit, jest napisane w
natchnieniu Ducha Świętego,
- they have
God as their author, oni Boga jako ich autor,
- and were as
such committed to the church. i jako takie zostały zobowiązane do
kościoła.
- Now since the
decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the
council of Trent , with the intention of constraining rash speculation,
has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and
declare its meaning to be as follows : that Od teraz
dekretu w sprawie interpretacji Pisma świętego, pożytecznie dokonanych przez
Sobór Trydencki, z zamiarem ograniczania spekulacji wysypka, została
błędnie interpretowane przez niektórych, że odnowienie tego dekretu i
oświadczyć jej sens się następująco: że
- in matters of
faith and morals, w sprawach wiary i moralności,
- belonging as
they do to the establishing of christian doctrine, należących, jak i
do ustanowienia chrześcijańskiej doktryny,
- that meaning
of holy scripture must be held to be the true one, rozumieniu,
że Pismo Święte należy uznać za prawdziwe jeden,
- which holy
mother church held and holds, Kościół Matki Boskiej, która odbyła i
posiada,
- since it is
her right to judge of the true meaning and interpretation of holy
scripture. ponieważ jest to jej prawo do sędziego z prawdziwego
sensu i interpretacji Pisma świętego.
- In consequence,
it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense
contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the
fathers. W konsekwencji, nie jest dopuszczalna dla
wszystkich interpretować Pismo Święte w pewnym sensie sprzeczne z tym, czy
rzeczywiście wobec jednomyślnej zgody ojców.
Chapter 3 On
faith Rozdział 3 Na wiary
- Since human
beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created
reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to
God the revealer full submission of intellect and will by faith.
Ponieważ istota ludzka jest całkowicie zależny od Boga jako ich Stwórcy i
Panu, a powodem jest tworzony całkowicie podlega uncreated prawdy, jesteśmy
zobowiązani do poddawania się do Boga wyjawia pełną uległość rozumu i
wiary.
- This faith,
which is the beginning of human salvation, the catholic church
professes to be Ta wiara, która jest początkiem zbawienia
człowieka, Kościół katolicki wyznaje, które mają być
- a
supernatural virtue, jeden nadprzyrodzonych mocy,
- by means of
which, za pomocą którego,
- with the
grace of God inspiring and assisting us, z łaski Bożej inspirujące
i wspomaganie nas,
- we believe to
be true what He has revealed, Wierzymy, że jest prawdziwa, co On
objawił,
- not because
we perceive its intrinsic truth by the natural light of reason, bo
nie postrzegają jej wewnętrznej prawdy przez naturalne światło
rozumu,
- but because
of the authority of God himself, who makes the revelation and can neither
deceive nor be deceived. lecz z powodu autorytetu samego Boga,
który sprawia, że objawienie i nie mogą być oszukiwany ani oszukać.
- Faith, declares
the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things
not seen [17]. Wiara, oświadcza Apostoł, jest zapewnienie nadzieję na
rzeczy, przekonanie o nie widzieli rzeczy [17].
- Nevertheless,
in order that the submission of our faith should be in accordance with reason,
it was God's will that there should be linked to the internal
assistance of the holy Spirit external indications of his
revelation, that is to say divine acts, and Niemniej jednak, że w celu
przedstawienia naszej wiary powinien być w zgodzie z rozumem, to wolą Bożą, że
nie powinno być powiązane z wewnętrznych pomocy Ducha Świętego zewnętrznych
oznak swojego objawienia, to znaczy aktów boskie, a
- first and
foremost miracles and prophecies , przede wszystkim cuda i
proroctwa,
- which
clearly demonstrating as they do the omnipotence and infinite knowledge of
God, are które jasno wykazując, jak i na wszechmoc i nieskończoną
wiedzę o Bogu, są
- the most
certain signs of revelation and are najbardziej pewne oznaki
objawienia i są
- suited to
the understanding of all. dostosowanej do zrozumienia
wszystkich.
- Hence
Dlatego
- Moses
Mojżesz
- and the
prophets, i proroków,
- and
especially Christ our lord himself, a przede wszystkim samego
Chrystusa, Pana naszego,
- worked many
absolutely clear miracles and delivered prophecies; pracował
absolutnie jasne wielu cudów i wydana proroctwa;
- while of the
apostles we read: Apostołowie natomiast czytamy:
- And they
went forth and preached every, while the Lord worked with them and
confirmed the message by the signs that attended it [18] . Oni zaś
poszli i głosili Ewangelię każdy, a Pan współdziałał z nimi i potwierdził
naukę znakami, które jej [18]. Again it is written: Znowu
jest napisane:
- We have the
prophetic word made more sure; you will do well to pay attention to this
as to a lamp shining in a dark place [19] . Mamy prorocze słowa
były bardziej pewny, będzie to również zwrócić uwagę na to, aby światło
świecącym w ciemnym miejscu [19].
- Now,
Teraz,
- although the
assent of faith is by no means a blind movement of the mind, chociaż
zgodę wiary nie jest ślepy ruch umysłu,
- yet no one
can accept the gospel preaching jeszcze nikt nie może zaakceptować
głosząc Ewangelię
- in the way
that is necessary for achieving salvation w sposób, że jest to
konieczne dla osiągnięcia zbawienia
- without the
inspiration and illumination of the holy Spirit, bez oświetlenia i
inspiracji Ducha Świętego,
- who gives
to all facility in accepting and believing the truth [20] . który
daje wszystkim placówki akceptując i wierząc w prawdę [20].
- And so faith in
itself, I tak wiara w siebie,
- even though
it may not work through charity, chociaż może nie działać poprzez
miłość,
- is a gift of
God, jest darem Boga,
- and its
operation is a work belonging to the order of salvation, i jego
funkcjonowania jest dziełem należącym do porządku zbawienia,
- in that a
person yields true obedience to God himself when he accepts and
collaborates with his grace which he could have rejected. w tym
osoby daje prawdziwe posłuszeństwo Bogu, kiedy akceptuje siebie i
współpracuje z Jego łaski, które mogłyby mieć odrzucony.
- Wherefore,
by divine and catholic faith all those things are to be believed
Dlatego, o boskiej i katolickiej wiary wszystkie te rzeczy są
uwierzyli
- which are
contained in the word of God as found in scripture and
tradition , które są zawarte w słowie Bożym, jak
znaleźć w Pismo i tradycja,
- and which are
proposed by the church as matters to be believed as divinely
revealed, i które są proponowane przez Kościół jako sprawy do
wierzenia jako objawione bosko,
- whether by
her solemn judgment czy przez jej uroczyste
orzeczenia
- or in her
ordinary and universal magisterium. lub w jego Magisterium
zwyczajne i powszechne.
- Since, then,
without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of
his sons and daughters, it follows that Ponieważ, a następnie, bez
wiary jest niemożliwe należy do Boga [21] i dotrzeć do wspólnoty z jego synów
i córek, wynika, że
- no one can
ever achieve justification without it, nikt nie może nigdy go
osiągnąć bez uzasadnienia,
- neither can
anyone attain eternal life unless he or she perseveres in it to the
end. nie może nikomu osiągnąć życie wieczne, chyba że on lub ona trwa
w nim do końca.
- So that
we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering
unwaveringly in it, God, through his only begotten Son, Tak, że
mogliśmy spełnić nasz obowiązek, łączącego w sobie prawdziwą wiarę i wytrwała
unwaveringly w nim Boga, poprzez Jego Jednorodzonego Syna,
- founded the
church, założył Kościół,
- and he
endowed his institution with clear notes to the end that she might be
recognised by all as the guardian and teacher of the revealed word.
On i jego instytucji obdarzonych z jasnymi zauważa, że do końca roku mogą
być uznane przez wszystkich jako opiekun i nauczyciel z objawionego
Słowa.
- To the catholic
church alone belong all those things, so many and so marvellous, which
have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the
christian faith. Do Kościoła Katolickiego w monoterapii należą
wszystkie te rzeczy, tak wiele i tak wspaniałe, które zostały bosko
święceń, aby dla wiarygodności manifestem wiary chrześcijańskiej.
- What is
more, Co więcej,
- the church
herself Kościół sama
by reason
of z powodu
- her
astonishing propagation , Jej zadziwiające
rozmnażania,
- her
outstanding holiness and Jej świętość i
wybitnych
- her
inexhaustible fertility in every kind of goodness , by Jej
niewyczerpanej płodności w każdym rodzaju dobroci, przez
- her
catholic unity and jej jedności katolickiej
i
- her
unconquerable stability , niezdobyty jej
stabilność,
- is a kind of
great and perpetual motive of credibility and an incontrovertible
evidence of her own divine mission. jest rodzajem wielkiego i
wieczystego motywem wiarygodności i bezsporny dowód własnej boskiej
misji.
- So it comes
about that, Chodzi więc o tym,
- like a
standard lifted up for the nations [22] , jak standardowe podniósł
dla narodów [22]
- she both
invites to herself those who have not yet believed, ona zarówno
zaprasza do siebie tych, którzy jeszcze nie uwierzyli,
- and likewise
assures her sons and daughters that the faith they profess rests on the
firmest of foundations. Podobnie i zapewnia jej synów i córki, że ich
wyznawania wiary spoczywa na firmest fundacji.
- To this witness
is added the effective help of power from on high. Do tego świadkiem
dodaje się skuteczną pomocą moc z wysoka. For, Dla,
-
- the kind Lord
stirs up those who go astray and helps them by his grace rodzaj Pan
pobudza tych, którzy zbałamucić i pomaga im w jego łaski
- so that
they may come to the knowledge of the truth [23] ; tak, że mogą
dojść do poznania prawdy [23];
- and also
confirms by his grace those whom he has translated into his admirable light
[24], a także potwierdza jego łaskę tych, których on przetłumaczony
na jego podziwu świetle [24]
- so that
they may persevere in this light, tak, że mogą one trwać w tym
świetle,
- not
abandoning them unless he is first abandoned. nie rezygnując z
nich, chyba że jest on pierwszy porzucił.
- Consequently, W
konsekwencji,
- the situation
of those, who sytuacji tych, którzy
- by the
heavenly gift of faith przez niebiański dar wiary
- have embraced
the catholic truth, pełni zaakceptowały katolickiej prawdy,
- is by no
means the same as that of those who, nie jest taki sam jak tych,
którzy
- led by
human opinions, kierowany przez ludzi opinie,
- follow a
false religion; następujące fałszywej religii;
- for those who
have accepted the faith under the guidance of the church can never have any
just cause for changing this faith or for calling it into question.
dla tych, którzy przyjęli wiarę pod kierunkiem Kościół nigdy nie może mieć
tylko powody do zmiany wiary lub nazywając ją pod znakiem zapytania.
This being so,
giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints
in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto
Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable
confession of our hope [28]. This being so, dziękując Bogu Ojcu, który
nas godnymi dzielić ze świętych w światłości [25] nas nie zaniedbywać tak
wielkie zbawienie [26], ale patrząc ku Jezusowi autora i sortownik naszej wiary
[27 ], Niech nas trzymaj unshakeable spowiedzi naszej nadziei [28].
Chapter 4.
Rozdział 4. On faith and
reason Na wiarę i rozum
- The perpetual
agreement of the catholic church has maintained and maintains this too:
that Stałej umowy o kościół utrzymywał i utrzymuje zbyt tego,
aby
- there is a
twofold order of knowledge, distinct istnieje dwojaki porządek
wiedzy, odrębne
- not only as
regards its source, nie tylko w odniesieniu do jego źródła,
- but also as
regards its object. ale także w odniesieniu do obiektu.
- With regard to
the source, W odniesieniu do źródła,
- we know at
the one level by natural reason, wiemy na jednym poziomie przez
naturalne przyczyny,
- at the other
level by divine faith. na innym poziomie przez Boskiego wiary.
- With regard to
the object, W odniesieniu do obiektu,
- besides those
things to which natural reason can attain, Oprócz tych rzeczy, które
można osiągnąć naturalnego rozumu,
- there are
proposed for our belief mysteries hidden in God są proponowane
dla naszego przekonania tajemnice ukryte w Bogu
- which,
unless they are divinely revealed, are incapable of being known.
które, o ile są one bosko ujawniły, są zdolne jest znane.
- Wherefore,
when the Apostle, who witnesses that God was known to the gentiles from
created things [29] , comes to treat of the grace and truth which came by
Jesus Christ [30] , he declares: We impart a secret and hidden wisdom of
God, which God decreed before the ages for our glorification.
Dlatego, gdy Apostoł, który świadków, że Bóg był znany od pogan rzeczy
stworzone [29], w leczeniu pochodzi z łaski i prawdy, który przyszedł przez
Jezusa Chrystusa [30], oświadcza: "My przekazywania tajnych i ukrytych
mądrości Boga, które Bóg dekret przed rokiem życia dla naszych
gloryfikacja. None of the rulers of this age
understood this. Żaden z władców tego rozumieć tego wieku.
God has
revealed it to us through the Spirit. Bóg objawił ją do nas za
pośrednictwem Ducha. For the Spirit searches everything,
even the depths of God [31] . Do Duch przenika wszystko, nawet
głębokości Boże [31]. And the Only-begotten himself, in
his confession to the Father, acknowledges that the Father has hidden these
things from the wise and prudent and revealed them to the little ones [32]
. I tylko zrodzony-sam, w swoim spowiedzi do Ojca, że Ojciec tych
rzeczy ukryte od mądry i ostrożny, a objawiłeś je do dzieci [32].
- Now
reason, Teraz powód,
- does
indeed rzeczywiście
- when it
seeks persistently, piously and soberly, gdy dąży się uporczywie,
piously i trzeźwo,
- achieve osiągnąć
- by God's
gift przez Bożym darem
- some
understanding, pewne zrozumienie,
- and that
most profitable, i że najbardziej rentowne,
- of the
mysteries, o tajemnicach,
- whether by
analogy from what it knows naturally, czy przez analogię z tym, co
wie, naturalnie,
- or from the
connexion of these mysteries lub z połączenia tych tajemnic
- with one
another and ze sobą i
- with the
final end of humanity; z ostatecznym końcem ludzkości;
but reason ale powód
- is never
rendered capable of penetrating these mysteries nigdy nie jest
za zdolnych do wnikające tych tajemnic
- in the way in
which it penetrates those truths which form its proper object. w
sposób, w którym wnika do tych prawd, które stanowią jego właściwego
obiektu.
- For
Dla
- the divine
mysteries, Boskich tajemnic,
- by their
very nature, ze względu na ich charakter,
- so far
surpass the created understanding jakim utworzone przewyższać
zrozumienia
- that, even
when a revelation has been given and accepted by faith, , że nawet
w przypadku, gdy objawienie zostało wręczone i przyjęte przez
wiarę,
- they remain
covered by the veil of that same faith and wrapped, as it were, in a
certain obscurity, pozostają one objęte zasłoną tej samej wiary i
zawinięty, jak to było w pewnym ciemnia,
- as long as
in this mortal life we are away from the Lord, tak długo, jak długo
w tym śmiertelnym życiu jesteśmy daleko od Pana,
- for we walk
by faith, and not by sight [33] . spacerem do nas przez wiarę, a
nie dzięki widzeniu [33].
- Even though
faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith
and reason, since Nawet jeśli wiara jest przede powodu, nie może nigdy
być każda prawdziwa rozbieżność między wiarą a rozumem, ponieważ
- it is the
same God ten sam Bóg
- who reveals
the mysteries and infuses faith, and który odsłania tajemnice wiary
i stała, i
- who has
endowed the human mind with the light of reason. który obdarzony
ludzkiego umysłu w świetle rozumu.
- God cannot deny
himself, nor can truth ever be in opposition to truth. Bóg nie może się
zaprze samego siebie, prawda nigdy nie może być w opozycji do prawdy.
- The
appearance of this kind of specious contradiction is chiefly due to the fact
that either Pojawienie się tego rodzaju sprzeczność jest zwodniczy
głównie ze względu na fakt, że zarówno
- the dogmas
of faith are not understood and explained in accordance with the mind of
the church, or dogmaty wiary nie są rozumiane i wyjaśnił, zgodnie z
serca Kościoła, lub
- unsound
views are mistaken for the conclusions of reason. błędnych poglądów
są na błędnych wniosków z powodu.
- Therefore we
define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith
is totally false [34] . Dlatego twierdzenie, że każdy
zdefiniować sprzeczne z prawdą oświeconego wiarą jest całkowicie
fałszywe [34].
- Furthermore the
church which, Ponadto Kościół, który,
- together with
its apostolic office of teaching, wraz z jego urzędu apostolskiego
nauczania,
- has received
the charge of preserving the deposit of faith, otrzymał za zachowanie
depozytu wiary,
- has
ma
- by divine
appointment przez Boskiego powołania
- the
right prawo
- and
duty i cła
- of
condemning potępić
- what
wrongly passes for knowledge, co niesłusznie przechodzi na
wiedzy,
- lest anyone
be led astray by philosophy and empty deceit [35] . bo ktoś kieruje
na manowce przez filozofię i puste oszustwa [35].
- Hence all
faithful Christians Stąd wszystkich wiernych chrześcijan
- are
forbidden to defend as the legitimate conclusions of science those
opinions which are known to be contrary to the doctrine of faith, są
zakazane do obrony jako uzasadnione wnioski nauki te opinie, które są
znane jako sprzeczne z doktryną wiary,
- particularly if they have been
condemned by the church; and furthermore they w szczególności
jeżeli zostały one potępione przez Kościół, a ponadto ich
- are
absolutely bound to hold them to be errors which wear the deceptive
appearance of truth. są bezwzględnie zobowiązani do
utrzymywania na ich błędy, które noszą na oszukańcze wygląd prawdy.
- Not only can
faith and reason never be at odds with one another but they mutually support
each other, for Nie tylko wiara i rozum nigdy nie być w sprzeczności ze
sobą, lecz wzajemnie się wspierają się wzajemnie, za
- on the one
hand right reason z jednej strony prawo powodu
- established
the foundations of the faith założył fundamenty wiary
- and,
illuminated by its light, develops the science of divine things; i,
oświetlone przez światło, rozwój nauki Bożej rzeczy;
- on the other
hand, faith Z drugiej strony, wiara
- delivers
reason from errors and dostarcza z powodu błędów i
- protects it
and furnishes it with knowledge of many kinds. chroni ją i
dostarcza jej wiedzy wielu rodzajów.
- Hence, so far
is the church from hindering the development of human arts and studies, that
in fact she assists and promotes them in many ways. Stąd, jakim jest
kościół z hamują rozwój ludzi sztuki i badań, które w rzeczywistości ona
pomaga i promuje je na wiele sposobów. For Dla
- she is
neither ignorant nor contemptuous of the advantages which derive from this
source for human life, rather Ona nie jest ani niewiedzy lekceważący
z korzyści, jakie czerpią z tego źródła dla ludzkiego życia, a
- she
acknowledges that those things flow from God, the lord of sciences, and, if
they are properly used, lead to God by the help of his grace. Ona
przyznaje, że te rzeczy wynikają z Bogiem, Panem nauki, a jeżeli są one
właściwie wykorzystywane, prowadzić do Boga o pomoc Jego łaski.
- Nor does the
church forbid these studies to employ, each within its own area, its own
proper principles and method: Kościół ani nie zakazują zatrudniania
tych badań, każdy w zakresie swoich własnych zasad prawidłowego i
metody:
- but while she
admits this just freedom, , ale jednocześnie przyznaje, że to tylko
wolność,
- she takes
particular care that they do not Ona ma szczególną starannością, aby
nie
- become
infected with errors by conflicting with divine teaching, or,
zarazić się wirusem błędy sprzeczne z nauczaniem boskie, lub,
- by going
beyond their proper limits, intrude upon what belongs to faith and
przez wykraczające poza ich granice właściwego, intruzem na to, co należy
do wiary i
- engender
confusion. spowodować zamieszanie.
- For the
doctrine of the faith which God has revealed is put forward Dla
doktryny wiary, które Bóg objawił się przedstawienia
- not as some
philosophical discovery capable of being perfected by human
intelligence, Nie filozoficznymi, ponieważ niektóre odkrycia mogą być
doskonali przez ludzi wywiadu,
- but as a
divine deposit committed to the spouse of Christ to be faithfully
protected and infallibly promulgated. ale jako Boski depozyt
do małżonka Chrystusa, które mają być chronione wiernie i niezawodnie
ogłoszone.
- Hence, too,
that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once
been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment
of this sense under the pretext or in the name of a more profound
understanding. Stąd też, że sens sacrum dogmaty jest, aby
kiedykolwiek zostać utrzymane, które raz zostały zgłoszone przez kościół Matki
Boskiej, a tam nie musi być żadnej rezygnacji z tego poczucia pod pretekstem
lub w imię głębszego zrozumienia.
May understanding, knowledge and wisdom
increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish,
in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its
own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the
same understanding [36] . Maj zrozumienia, mądrości i wiedzy, zwiększenie
grup wiekowych, jak i wieków przejechać, a znacznie i energicznie rozwijać, w
każdym i wszystkim, w indywidualnych i całego Kościoła, ale to tylko we własnym
prawidłowego rodzaju, to znaczy, w tym samym doktryny, tym samym sensie, a tym
samym zrozumienia [36].
CANONS
Kanonów
1. .
1. On God the
creator of all things Na Boga Stworzyciela wszystkich rzeczy
-
- 1. .
1. If anyone
denies the one true God, creator and lord of things visible and invisible: let
him be anathema . Jeśli ktoś zaprzecza, jedynego prawdziwego
Boga, Stwórcy i Pana rzeczy widzialne i niewidzialne: niech będzie
anatema.
- 2. .
2. If anyone is so
bold as to assert that Jeśli ktoś jest tak jak pogrubienie, aby
stwierdzić, że
- there exists
nothing besides matter: istnieje nic oprócz sprawy:
let him be
anathema . niech będzie anatema.
- 3. .
3. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- the substance
or essence of God and that of all things are one and the same:
substancji lub istoty Boga i że wszystkie rzeczy są jednym i tym
samym:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 4. .
4. If anyone
says Jeśli ktoś mówi
- that finite
things, both corporal and spiritual, or at any rate, spiritual, emanated
from the divine substance; or że rzeczy skończone, zarówno cielesnych
i duchowych, lub w każdym razie, duchowe, pochodziły z Bożej substancji,
lub
- that the
divine essence, by the manifestation and evolution of itself becomes all
things or, finally, że boskie istoty, przez objawienie i ewolucja
sama staje się wszystko lub, ostatecznie,
- that God is a
universal or indefinite being which by self determination establishes the
totality of things distinct in genera, species and individuals: że
Bóg jest uniwersalnym lub nieokreślony, które są przez samostanowienia
ustanawia odrębną całość rzeczy w rodzajów, gatunków i osobników:
let him be
anathema . niech będzie anatema.
- 5. .
5. If
anyone Jeśli ktoś
- does not
confess that the world and all things which are contained in it, both
spiritual and material, were produced, according to their whole substance,
out of nothing by God; or nie wyznać, że świat i wszystkie rzeczy,
które są zawarte w nim, zarówno duchowej i materialnej, zostały
wyprodukowane, zgodnie z ich całej substancji, z niczego przez Boga;
lub
- holds that
God did not create by his will free from all necessity, but as necessarily
as he necessarily loves himself; or utrzymuje, że Bóg nie będzie
utworzyć jego wolne od wszelkich konieczności, ale jak zawsze tak jak On
zawsze kocha siebie; lub
- denies that
the world was created for the glory of God: zaprzecza, że świat
został stworzony dla chwały Bożej:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
2. .
2. On
revelation Na objawienie
- 1. .
1. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- the one, true
God, our creator and lord, cannot be known with certainty jednego,
prawdziwego Boga, naszego Stwórcy i Pana, nie można z całą pewnością
znane
- from the
things that have been made, z rzeczy, które zostały
dokonane,
- by the
natural light of human reason: przez naturalne światło ludzkiego
rozumu:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 2. .
2. If anyone says
that it is Jeśli ktoś mówi, że jest
- impossible,
or niemożliwe, lub
- not
expedient, nie celowe,
- that human
beings should be taught by means of divine revelation about że istoty
ludzkie powinny być nauczane w drodze Bożego objawienia o
- God
and Bóg i
- the worship
that should be shown him : kultu, które powinny być wykazane
mu:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 3. .
3. If anyone says
that a human being Jeśli ktoś mówi, że istota ludzka
- cannot be
divinely elevated to a nie mogą być podwyższone do bosko
- knowledge
and wiedzy i
- perfection
perfekcja
which exceeds the natural,
but która przekracza naturalne, ale
- of himself
can and must reach finally the possession of all z siebie może i
powinna dotrzeć w końcu w posiadaniu wszystkich
- truth
and prawdy i
- goodness dobroć
by continual
development: przez ciągłego rozwoju:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
-
- 4. .
4. If
anyone Jeśli ktoś
- does not
receive as sacred and canonical the complete books of sacred scripture with
all their parts, as the holy council of Trent listed them, or
nie otrzyma za święte i kanoniczne pełna ksiąg Pisma Świętego ze wszystkimi
jej części, jak święty Sobór Trydencki nich wymienionych, lub
- denies that
they were divinely inspired : zaprzecza, że były one inspirowane
bosko:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
3. .
3. On faith W
sprawie wiary
- 1. .
1. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- human reason
is so independent that faith cannot be commanded by God: rozum ludzki
jest na tyle niezależny, że wiara nie może być nakazane przez Boga:
let him be
anathema . niech będzie anatema.
-
- 2. .
2. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- divine faith
is not to be distinguished from natural knowledge about God and moral
matters, and consequently that Boski wiary nie należy odróżnić od
naturalnej wiedzy o Bogu i sprawach moralnych, a co za tym idzie, że
- for divine
faith it is not required that revealed truth should be believed because of
the authority of God who reveals it: do boskiej wiary nie jest
wymagane, że prawdy objawionej należy, że ze względu na władzę Boga, który
objawia ona:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 3. .
3. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- divine
revelation cannot be made credible by external signs, and that
therefore boskie objawienie nie można dokonać wiarygodnej przez
zewnętrznych znaków, a zatem
- men and women
ought to be moved to faith only by each one's internal experience or private
inspiration: kobiet i mężczyzn powinien zostać przeniesiony do wiary
tylko przez każdego z nich wewnętrznych doświadczeń lub prywatnych
inspiracji:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 4. .
4. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- all miracles
are impossible, and that therefore wszystkie cuda są niemożliwe, a
zatem
- all reports
of them, even those contained in sacred scripture, are to be set aside as
fables or myths; or that wszystkie raporty z nich, nawet tych
zawartych w Piśmie Świętym, są odłogowane, jak bajki czy mity, lub że
- miracles can
never be known with certainty, cudów nigdy nie można z całą pewnością
znane,
- nor can the
divine origin of the christian religion be proved from them: nie
można Bożego pochodzenia chrześcijańskiej religii okazała się być od
nich:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 5. .
5. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- the assent to
christian faith is zgodę do wiary chrześcijańskiej jest
- not free,
but is nie wolne, ale jest
- necessarily
produced by arguments of human reason; or that niekoniecznie
argumenty produkowane przez ludzki rozum, albo że
- the grace of
God is necessary only for living faith which works by charity: łaski
Bożej jest konieczne do życia tylko wiara, która działa przez miłość:
let him be
anathema . niech będzie anatema.
- 6. .
6. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- the condition
of the faithful and those who have not yet attained to the only true faith
is alike, so that stan wiernych i tych, którzy jeszcze nie osiągnęły
jedynie do prawdziwej wiary jest podobne, tak że
- Catholics may
have a just cause for calling in doubt, by suspending their assent, the
faith which they have already received from the teaching of the church,
until they have completed a scientific demonstration of the credibility and
truth of their faith: Katolicy mogą mieć tylko powody do rozmów w
wątpliwość, zawieszając ich zgody, wiary, które już otrzymały od nauczania
Kościoła, do momentu zakończenia demonstracji naukowej wiarygodności i
prawdy wiary:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
4. .
4. On faith and
reason Na wiarę i rozum
- 1. .
1. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- in divine
revelation there are contained no true mysteries properly so-called, but
that w boskie objawienia tam zawarte nie są prawdziwe tajemnice tzw
prawidłowo, ale
- all the
dogmas of the faith can be understood and demonstrated by properly trained
reason from natural principles: wszystkie dogmaty wiary można
zrozumieć i wykazane przez odpowiednio przeszkolony z powodu naturalnych
zasad:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 2. .
2. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- human studies
are to be treated with such a degree of liberty that their assertions may be
maintained as true even when they are opposed to divine revelation, and
that człowieka badań mają być traktowane w taki stopień wolności, że
ich twierdzenia mogą być utrzymane jako prawdziwe, nawet jeśli są one
przeciwieństwie do Boskiego objawienia, oraz że
- they may not
be forbidden by the church: nie mogą one być zakazane przez
Kościół:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
-
- 3. .
3. If anyone says
that Jeśli ktoś mówi, że
- it is
possible that at some time, given the advancement of knowledge, a sense may
be assigned to the dogmas propounded by the church which is different from
that which the church has understood and understands: jest to
możliwe, że co jakiś czas, biorąc pod uwagę postęp wiedzy, poczucia może być
przypisany do dogmaty propounded przez Kościół, który jest odmienny od tego,
co Kościół ma rozumieć i rozumie:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
And so in the
performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus
Christ and we command, by the authority of him who is also our God and saviour,
all faithful Christians, especially those in authority or who have the duty of
teaching, that they contribute their zeal and labour to the warding off and
elimination of these errors from the church and to the spreading of the light of
the pure faith. I tak w wykonywaniu naszego najwyższego urzędu
duszpasterskiego, proszę nas miłość do Jezusa Chrystusa i polecenia, przez
organ, który go również Boga naszego i Zbawiciela, wszystkich wiernych
chrześcijan, zwłaszcza w tych organowi lub którzy mają obowiązek nauczanie, że
ich wkład pracy i zapał do odpierania i eliminacji tych błędów z kościoła i do
rozprzestrzeniania świetle czystej wiary.
But since it is
not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are
carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn
all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong
opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned and
forbidden by this holy see. Ale ponieważ nie jest to wystarczające do
uniknięcia skażenia herezja, chyba że te błędy są starannie unikało
podejście, które w większym lub mniejszym stopniu we wszystkich ostrzec
ich obowiązek przestrzegać konstytucji i dekretów, w których takie złe opinie,
choć nie zostały wyraźnie wymienione w tego dokumentu, które zostały zakazane, a
zakazane przez ten Stolicy Apostolskiej.
SESSION 4 : 18
July 1870 SESJA 4: 18 lipca 1870
First dogmatic
constitution on the church of Christ Pierwsze Konstytucji dogmatycznej o
Kościele Chrystusa
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pius, Biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady
sacrum, jako własność na wieki rekord.
- The eternal
shepherd and guardian of our souls [37] , Wiecznego pasterza i opiekuna
naszych dusz [37]
- in order to
render permanent the saving work of redemption, w celu zapewnienia
stałego w zbawcze dzieło odkupienia,
- determined to
build a church zdeterminowani, aby wybudować kościół
- in
which, , w którym,
- as in the
house of the living God, jak w domu Boga żywego,
- all the
faithful should be linked by the bond of one wszystkich
wiernych powinna być powiązana z jednej obligacji
- faith
and wiary i
- charity. miłości.
- Therefore,
before he was glorified, Dlatego, zanim został uwielbiony,
- he besought
his Father, On prosił Ojca,
- not for the
apostles only, nie tylko dla apostołów,
- but also
for those who were to believe in him through their word, ale
również dla tych, którzy uwierzyli w Niego dzięki ich słowu,
that they all
might be one as the Son himself and the Father are one [38] .
że wszystkie one mogą być jednym jak sam Syn i Ojciec są jednym
[38].
- So then,
Tak więc,
- just as he
sent apostles, whom he chose out of the world [39] , podobnie jak
posłał Apostołów, których wybrał się na świecie [39]
- even as he
had been sent by the Father [40], nawet jak był posłany przez Ojca
[40]
- in like
manner it was his will that in his church there should be shepherds and
teachers until the end of time. w podobny sposób, że to był Jego, że
będzie w swoim Kościele nie powinno być pasterze i nauczyciele aż do końca
czasów.
- In order, then,
that W porządku, a następnie, że
- the episcopal
office should be one and undivided and that, biskupiego urzędu
powinien być jeden i niepodzielny oraz, że
- by the
union of the clergy , przez Unię Europejską z
duchownych,
- the whole
multitude of believers should be held together in the unity
of całego mnóstwa wierzących powinno się odbyć razem w
jedności
- faith
and wiary i
- communion, komunii,
- he set
blessed Peter over the rest of the apostles and Peter
pobłogosławił on ustawiony przez resztę Apostołów i
- instituted in
him the permanent principle of both unities and utworzony w
nim na stałe zasadę jedności, jak i
- their visible
foundation. ich widoczne fundamenty.
- Upon the
strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church
whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this
foundation [41] . Na siłę tę fundację miał być wybudowany wiecznego
świątyni, a Kościół, którego część dociera najwyżej do nieba było powstanie na
jędrność tej fundacji [41].
- And since the
gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault
with a hatred that increases day by day against its divinely laid
foundation, I od bramy piekła próbują, jeśli mogą, w celu obalenia
Kościoła, ich dokonania zamachu z nienawiści, że wzrasta z dnia na dzień przed
jej bosko mowa fundacji,
- we judge it
necessary, Sędzia nam konieczne,
- with the
approbation of the sacred council, and z aprobatą Rady z sacrum,
i
- for the
protection, defence and growth of the catholic flock, dla ochrony,
obrony i rozwoju Katolickiego stada,
- to propound
the doctrine concerning the wysunąć do doktryny dotyczące
- institution,
instytucji,
- permanence
and trwałość i
- nature charakter
- of the sacred
and apostolic primacy, z sacrum i apostolskiego prymatu,
- upon which
the strength and coherence of the whole church depends. na których
siłę i spójność całego Kościoła zależy.
- This doctrine
is to be believed and held by all the faithful in accordance with the
ancient and unchanging faith of the whole church. Doktryna ta jest
uwierzyli i posiadanych przez wszystkich wiernych, zgodnie ze starożytną i
niezmienną wiarę całego Kościoła.
- Furthermore, we
shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the
Lord's flock. Ponadto, będziemy spod prawa i potępienia błędów, które
sprzeczne są tak szkodliwe dla Pana stada.
Chapter 1 On the
institution of the apostolic primacy in blessed Peter Rozdział 1 Na
instytucja apostolskiego prymatu Piotra w błogosławiony
- We teach and
declare that, Mamy nauczy i stwierdzenie, że
- according to
the gospel evidence, według Ewangelii dowodów,
- a primacy of
jurisdiction over the whole church of God jeden prymatu
jurysdykcji nad całym Kościołem Bożym
- was
immediately and directly został natychmiast i
bezpośrednio
- promised to the blessed
apostle Peter and obiecał do apostoła Piotra i
pobłogosławił
- conferred on him by Christ
the lord. powierzonych mu przez Chrystusa Pana.
[PROMISED] [OBIECANA]
- It was to Simon
alone, To było do Szymona samodzielnie,
- to whom he
had already said do których on już powiedział
- You shall
be called Cephas [42] , Będziesz nazywał się Kefas [42]
that the
Lord, że Pan,
- after his
confession, You are the Christ, the son of the living God, po jego
spowiedzi, Ty jesteś Mesjasz, syn Boga żywego,
spoke these words:
wypowiedział te słowa:
- Blessed are
you, Simon Bar-Jona. Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu
Jony. For flesh and
blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Albowiem ciało i krew nie objawiły ci tego, lecz Ojciec mój, który jest w
niebie.
- And I tell
you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates
of the underworld shall not prevail against it. A ja tobie powiadam:
Ty jesteś Piotr, skała i na tej ja zbuduję Kościół mój, a bramy podziemi go
nie przemogą. I will give you the keys of the
kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven,
and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven [43] . I
tobie dam klucze królestwa niebieskiego, a cokolwiek zwiążesz na ziemi,
będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w
niebie [43].
[CONFERRED] [Przyznane]
- And it was to
Peter alone that Jesus, I była Piotrowi, że sam Jezus,
- after his
resurrection, po Jego zmartwychwstaniu,
confided the jurisdiction of supreme
pastor and ruler of his whole fold, saying: tajemnicy jurysdykcji
Najwyższego Pasterza i władcą krotnym jego całości, mówiąc:
- Feed my
lambs, feed my sheep [44] . Paś baranki moje, Paś owce moje
"[44].
- To this
absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been
understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions
of those who misrepresent the form of government which Christ the lord
established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of
the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true
and proper primacy of jurisdiction . W tym absolutnie
oczywistego nauczania Pisma Świętego, jak to zawsze rozumiany przez Kościół
katolicki, są wyraźnie w przeciwieństwie zniekształcony opinie tych, którzy
wprowadzają w błąd w postaci rządu, który Chrystus Pan z siedzibą w swoim
kościele Piotra i zaprzeczyć, że w preference do pozostałych Apostołów,
podejmowane pojedynczo lub zbiorowo, został obdarzony przez Chrystusa z
prawdziwego i prymatu jurysdykcji.
- The same may be
said of those who assert that this primacy was not conferred immediately
and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that
it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as
her minister. To samo może powiedzieć o tych, którzy twierdzą, że tego
pierwszeństwa nie została przyznana natychmiast i bezpośrednio na
błogosławiony Peter siebie, ale raczej w kościele, i że za pośrednictwem
Kościoła, że przekazane mu w jego zdolności jako swego ministra.
- Therefore, Zatem,
- if anyone
says that jeśli ktoś mówi, że
- blessed
Peter the apostle was not appointed by Christ the lord as prince of all
the apostles and visible head of the whole church militant; or that
błogosławiony Piotra apostoła nie był powołany przez Chrystusa Pana jako
książę wszystkich apostołów i widoczne głowę całego Kościoła zbrojny;
lub
- it was a
primacy of honour only and not one of true and proper jurisdiction that he
directly and immediately received from our lord Jesus Christ
himself: To był zaszczyt pierwszeństwa, a nie tylko jeden z
prawdziwej i właściwej jurysdykcji, że bezpośrednio i natychmiast otrzymał
od Pana naszego Jezusa Chrystusa:
let him be anathema .
niech będzie anatema.
Chapter 2.
Rozdział 2. On the permanence
of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffs Na stałe prymat
Piotra pobłogosławił w Papieży
- That which our
lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep,
established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and
permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by
Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will
stand firm until the end of time [45] . To, co Pana naszego Jezusa
Chrystusa, Księcia pasterzy i wielkiego pasterza owiec, z siedzibą w
błogosławiony apostoł Piotr, dla zbawienia ciągłe i trwałe korzyści z
kościoła, z konieczności musi pozostać na wieki, przez Chrystusa władzy, w
kościele które, jak to założył na skale, nie poddawać się będzie aż do końca
czasu [45].
- For no one can
be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed
Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation
of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord
Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day
and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors
the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his
blood [46] . Dla nikt nie może być wątpliwości, rzeczywiście był znany
w każdym wieku, że najbardziej błogosławiony i święty Piotr, książę i głowa
Apostołów, filar wiary i fundament Kościoła katolickiego, otrzymał klucze
królestwa od naszych Pana Jezusa Chrystusa, Zbawiciela i Odkupiciela
ludzkości, i że do dziś i na wieki żyje i przewodniczy i ćwiczenia wyrok w
jego następców biskupów święte Roman zobaczyć, które założył i konsekrowanych
w jego krwi [46] .
- Therefore whoever succeeds to
the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy
of Peter over the whole church. Dlatego każdy, kto uda się do
Stolicy Piotrowej uzyskuje przez instytucję Chrystusa, prymat Piotra w całym
Kościele. So what the
truth has ordained stands firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like
strength he was granted, and does not abandon that guidance of the church
which he once received [47] . Więc co prawda święceń stoi firma,
błogosławiony i Piotra trwa w rock-jak wytrzymałość, które zostały mu
przyznane, a nie zrezygnować z kierownictwem Kościoła, który On otrzymanych
raz [47].
- For this reason
it has always been necessary for every church--that is to say the faithful
throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its
more effective leadership. Z tego powodu zawsze było konieczne dla
każdego kościoła - to znaczy wierni na całym świecie - jest w porozumieniu z
rzymskiego kościoła ze względu na jego bardziej skutecznego
przywództwa. In consequence
of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of
sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a
single body [48] . W konsekwencji jest dołączyły, jako członkowie na
czele z tymi, które zobaczyć, które z praw przepływu komunii świętej dla
wszystkich, będą rosnąć razem w struktury jednolitego organizmu [48].
- Therefore, Zatem,
- if anyone
says that jeśli ktoś mówi, że
- it is not
by the institution of Christ the lord himself (that is to say, by divine
law) that blessed Peter should have perpetual successors in the primacy
over the whole church; or that nie jest przez instytucję Chrystus
Pan sam (to znaczy, według boskiego prawa), że błogosławiony Piotr powinny
mieć wieczystą następców w prymacie nad całym Kościołem, albo, że
- the Roman
pontiff is not the successor of blessed Peter in this primacy:
Biskup Rzymu nie jest następcą Piotra pobłogosławił w tym prymatu:
let him be
anathema . niech będzie anatema.
Chapter 3.
Rozdział 3. On the power and
character of the primacy of the Roman pontiff Na moc i charakter prymat
Biskupem Rzymu
- And so,
I tak,
- supported by
the clear witness of holy scripture, and wspierane przez wyraźne
świadectwo Pisma święte, i
- adhering to
the manifest and explicit decrees both of our predecessors
przylegającą do manifestu i wyraźne dekrety zarówno naszych przodków
- the Roman
pontiffs and of rzymskich Papieży i
- general
councils, ogólne rady,
- we
promulgate anew the definition of the ecumenical council of Florence
[49] , nam ogłosić, iż na nowo definicji tego Sobór Florencki
[49]
- which must
be believed by all faithful Christians, namely that które musi
być wierzył przez wszystkich wiernych chrześcijan, a mianowicie,
że
- the
apostolic see and the Roman pontiff hold a world-wide primacy, and
that Stolicy Apostolskiej i Biskupem Rzymu posiadać prymat na
świecie, oraz że
- the Roman
pontiff is the successor of blessed Peter, Biskupem Rzymu jest
następcą Piotra błogosławiony,
- the
prince of the apostles, Księcia Apostołów,
- true
vicar of Christ, prawdziwego Chrystusa,
- head of
the whole church and Głową całego Kościoła i
- father
and teacher of all christian people. ojcem i nauczycielem
wszystkich lud chrześcijański.
- To him, in
blessed Peter, full power has been given by our lord Jesus Christ
to Do niego, w błogosławiony Piotr, pełna moc została podana przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa
- tend, tendencję,
- rule and
govern zasady i uregulowania
- the
universal church. Kościoła powszechnego.
All this is to be found in the acts
of the ecumenical councils and the sacred canons. Wszystko to znajduje
się w aktach o rady i ekumenicznej świętych kanonów.
- Wherefore we
teach and declare that, Dlatego mamy uczyć i
zadeklarować, że
- by divine
ordinance, przez Boskiego zarządzenia,
- the Roman
church possesses a pre-eminence of ordinary power over every other church,
and that rzymskiego kościoła posiada fabrycznie eminencja zwykłych
władzę nad każdym innym kościele, i że
- this
jurisdictional power of the Roman pontiff is both tego uprawnienia
jurysdykcyjne Biskupem Rzymu jest zarówno
- episcopal
and biskupiej i
- immediate.
natychmiastowym.
- Both clergy
and faithful, Zarówno duchowieństwa i wiernych,
- of whatever
rite and dignity, niezależnie od obrządku i godności,
- both singly
and collectively, zarówno pojedynczo i zbiorowo,
- are bound to
submit to this power by the duty of hierarchical subordination and true
obedience, and this są zobowiązane do przedstawienia tego uprawnienia
przez obowiązkiem hierarchicznego podporządkowania i posłuszeństwa
prawdziwe, a tym
- not only in
matters concerning faith and morals, nie tylko w sprawach
dotyczących wiary i moralności,
- but also in
those which regard the discipline and government of the church throughout
the world. ale także tych, które w odniesieniu do dyscypliny i
rządów Kościoła na całym świecie.
- In this way, by
unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same
faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme
shepherd [50] . W ten sposób, w jedności z Biskupem Rzymu w
komunii i zawodu w tej samej wiary, Kościół Chrystusa staje się jedna
owczarnia pod jednym Najwyższego Pasterza [50].
- This is the
teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without
endangering his faith and salvation. Jest to nauka o prawdzie
katolickiej, i nikt nie może od niej odstąpić bez narażania swojej wiary i
zbawienia.
- This power of
the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate
power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the
place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern
individually the particular flocks which have been assigned to them. Ta
moc Najwyższego biskup nie umniejsza oznacza, że zwyczajną i bezpośrednią moc
jurysdykcji biskupiej, które przez biskupów, którzy udało się do miejsca, w
powołaniu Apostołów przez Ducha Świętego, i zazwyczaj regulują indywidualnie w
szczególności stad, które zostały przyznanych im. On the contrary, this power of theirs
is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for
St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My
honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true
honour, when it is denied to none of those to whom honour is due."
Wręcz przeciwnie, to ich moc jest twierdzili, wspierane i bronione przez
Najwyższego i powszechnego pasterza, dla św Grzegorz Wielki mówi: "Mój honor
to honor całego Kościoła. Mój honor jest siłą cierpliwi moi bracia. Następnie
mam zaszczyt otrzymać prawdziwe, gdy jest on zaprzeczył, aby żaden z tych, do
których ma zaszczyt powodu ". [51]
- Furthermore, it
follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the
whole church, that he has the right, in the performance of this office of his,
to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so
that they may be taught and guided by him in the way of salvation.
Ponadto, wynika, że z mocy Najwyższego, który Biskup Rzymu posiada regulujące
cały Kościół, że ma on prawo, w ramach wykonywania przez ten urząd jego, aby
swobodnie komunikować się z pasterzy i stad całego Kościoła, tak że może być
przedmiotem nauczania i kierowany przez niego na drodze zbawienia.
- And therefore
we condemn and reject the opinions of those who hold that I
dlatego potępiły i odrzuciły opinie tych, którzy posiadają że
- this
communication of the supreme head with pastors and flocks may be lawfully
obstructed; or that tego komunikatu o najwyższym głowę z pasterzami i
stad może być legalnie zasłonięte, lub że
- it should be
dependent on the civil power, which leads them to maintain that what is
determined by the apostolic see or by its authority concerning the
government of the church, has no force or effect unless it is confirmed by
the agreement of the civil authority. powinno ono być uzależnione od
władzy cywilnej, co prowadzi do ich utrzymują, że to, co jest określane
przez Stolicę Apostolską lub przez organ rządu dotyczące kościoła, nie ma
siły lub skutku, chyba że zostanie potwierdzone przez zgodą władzy
cywilnej.
- Since the Roman
pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole
church, we likewise teach and declare that Ponieważ Biskupem
Rzymu, przez boskie prawo pierwszeństwa apostolskiej, reguluje cały Kościół,
ale również uczyć i oświadczam, że
- he is the
supreme judge of the faithful [52] , and that On jest najwyższym
sędzią wiernych [52], oraz że
- in all cases
which fall under ecclesiastical jurisdiction recourse may be had to his
judgment [53] . we wszystkich przypadkach, które podlegają
jurysdykcji kościelnej można uciec się do jego wyroku [53].
- The sentence
of the apostolic see (than which there is no higher authority) is not
subject to revision by anyone, Zdania Stolicy Apostolskiej (od
których nie istnieje organ wyższego) nie podlega weryfikacji przez
kogokolwiek,
- nor may
anyone lawfully pass judgment thereupon [54] . ani też nie może
nikogo legalnie osądzanie następnie [54]. And so I tak
- they stray
from the genuine path of truth who maintain that it is lawful to appeal from
the judgments of the Roman pontiffs to an ecumenical council as if this were
an authority superior to the Roman pontiff. oni prawdziwą błąkający
się z drogi prawdy, którzy twierdzą, że jest to zgodne z prawem do odwołania
się od orzeczenia rzymskich Papieży do Sobór tak jakby były do organu
najwyższej Biskupem Rzymu.
- So,
then, Tak, a następnie,
- if anyone
says that jeśli ktoś mówi, że
- the Roman
pontiff has merely an office of supervision and guidance, and
Biskup Rzymu ma jedynie urząd nadzoru i wskazówek oraz
- not the
full and supreme power of jurisdiction over the whole church, and
this nie pełnej i moc Najwyższego jurysdykcji nad całym
Kościołem, a tym
- not only
in matters of nie tylko w sprawach
- faith and morals , but
also in those which concern the wiary i moralności, lecz
także w tych, które dotyczą
- discipline and
government of the church dispersed throughout the whole world; or
that dyscypliny i rząd kościoła rozproszone po całym
świecie, albo że
- he has only
the principal part, but not the absolute fullness , of this supreme
power; or that On ma tylko główną część, ale nie absolutną
pełnię, w tym moc Najwyższego; lub
- this power
of his is not ordinary and immediate both over all and each of the
churches and over all and each of the pastors and
faithful : tym jego moc nie jest zwyczajną i
bezpośrednią nad wszystkimi, jak i każdego z kościołów i ponad
wszystkich i każdego z duszpasterzy i wiernych:
let him be
anathema . niech będzie anatema.
Chapter 4.
Rozdział 4. On the infallible
teaching authority of the Roman pontiff Na nieomylnym nauczaniu organ
Biskupem Rzymu
- That apostolic
primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of
the apostles, includes also the supreme power of teaching.
Apostolskiej, że prymat Biskupem Rzymu, który posiada jako następcy Piotra,
Księcia Apostołów, obejmuje również moc Najwyższego nauczania.
- This holy
see has always maintained this, Ten Stolica Apostolska
zawsze utrzymywane tego,
- the constant
custom of the church demonstrates it, and stałą
zwyczaju Kościoła pokazuje on, i
- the
ecumenical councils , particularly those in which East and West met
in the union of faith and charity, have declared it. ekumenicznego
rady, zwłaszcza te, w których Wschodu i Zachodu spotkała się w Unii
wiary i miłości, zadeklarowały go.
[
councils ] [Rad]
- So the fathers
of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of
their predecessors, published this solemn profession of faith: Więc
ojców czwarty Rady Konstantynopola, po śladami swoich poprzedników,
opublikowany tym uroczystym wyznaniem wiary:
- The first
condition of salvation is to maintain the rule of the true faith.
Pierwszym warunkiem zbawienia jest utrzymanie zasad prawdziwej wiary.
And since
that saying of our lord Jesus Christ, You are Peter, and upon this rock I
will build my church [55] , cannot fail of its effect, the words spoken are
confirmed by their consequences. A ponieważ te słowa Pana naszego
Jezusa Chrystusa, Ty jesteś Piotr, skała i na tej ja zbuduję Kościół mój
[55], nie może jej nie skutkiem, słowa wypowiedziane zostały potwierdzone
przez ich konsekwencje. For in the apostolic see the
catholic religion has always been preserved unblemished, and sacred doctrine
been held in honour. W Stolicy Apostolskiej religii katolickiej
zawsze zachowane nieskazitelną, doktryny i święte odbywają się w
honoru. Since it is
our earnest desire to be in no way separated from this faith and doctrine,
we hope that we may deserve to remain in that one communion which the
apostolic see preaches, for in it is the whole and true strength of the
christian religion [56] . Ponieważ jest serio nasze pragnienie, aby
być w żaden sposób oddzielić od tej wiary i doktryny, mamy nadzieję, że
możemy zasłużyć na pozostanie w komunii, że jeden Stolicy Apostolskiej,
które głosi, jest w całości i prawdziwej siły religii chrześcijańskiej [
56].
What is more, with the approval of
the second council of Lyons , the Greeks made the following
profession: Co więcej, za zgodą Rady drugi w Lyonie, Grecy
złożyli następujący zawód:
- "The holy
Roman church possesses the supreme and full primacy and principality over
the whole catholic church. She truly and humbly acknowledges that she
received this from the Lord himself in blessed Peter, the prince and chief
of the apostles, whose successor the Roman pontiff is, together with the
fullness of power. And since before all others she has the duty of defending
the truth of the faith, so if any questions arise concerning the faith, it
is by her judgment that they must be settled." "W świętych Kościoła
rzymskiego posiada najwyższe i pełny prymat i Księstwo całego Kościoła
Katolickiego. Ona naprawdę i pokorą przyznaje, że otrzymała od tego samego
Pana w błogosławiony Piotr, książę i szef Apostołów, którego następcą jest
Biskup Rzymu , Wraz z pełnią władzy. A ponieważ przed wszystkimi innymi ma
obowiązek bronić prawdy wiary, więc jeśli powstają jakieś pytania dotyczące
wiary, nie jest przez nią orzeczenia, które muszą być uregulowane ".
[57]
Then there is
the definition of the council of Florence : Następnie istnieje
definicja Rady Florencja:
- "The Roman
pontiff is the true vicar of Christ, the head of the whole church and the
father and teacher of all Christians; and to him was committed in blessed
Peter, by our lord Jesus Christ, the full power of tending, ruling and
governing the whole church." "Biskup Rzymu jest prawdą Chrystusa,
głową całego Kościoła oraz ojcem i nauczycielem wszystkich chrześcijan, i
dla Niego zostało popełnione w błogosławiony Piotr, przez Pana naszego
Jezusa Chrystusa, pełna moc tendencję, orzeczenia i regulujące całego
Kościoła ". [58]
[ Holy
See ] [Stolicy Apostolskiej]
- To satisfy this
pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching
of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal
care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it
was received. Do spełnienia tego urzędu duszpasterskiego, usiłowano
unwearyingly naszych poprzedników, że oszczędności nauczania Chrystusa powinny
być rozłożone pomiędzy wszystkimi narodami świata, oraz z jednakową
starannością wykonane są pewni, że powinna ona być przechowywana w miarę
czysty i nieskażony jego otrzymania.
[ Custom
] [Custom]
- It was for this
reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes
gathered in synods, according to the long established custom of the churches
and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers
especially which arose in matters concerning the faith. Było z tego
powodu, że biskupi z całego świata, czasem pojedynczo, czasem zebrane w
synody, w zależności od długiego czasu zwyczaj kościołów i strukturze
wykorzystania starożytnych, o których mowa tym Stolicy Apostolskiej
niebezpieczeństw zwłaszcza tych, które powstały w sprawach dotyczących
wiara. This was to
ensure that any damage suffered by the faith should be repaired in that place
above all where the faith can know no failing [59] . Miało to na celu
zapewnienie, że wszelkie szkody poniesione przez wiarę powinien zostać
naprawiony w tym miejscu przede wszystkim wiary, gdzie może nie wiedzieć, nie
[59].
[ Holy
See ] [Stolicy Apostolskiej]
- The Roman
pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs
suggested, Rzymskich Papieży, zbyt, jak okoliczności czasu lub stan
rzeczy sugerował,
- sometimes
by czasami
- summoning
ecumenical councils or wzywanie rady ekumenicznej lub
- consulting
the opinion of the churches scattered throughout the world, sometimes
by zasięgnięciu opinii kościołów rozrzuconych na całym świecie,
czasami przez
- special
synods, sometimes by Specjalne synody, czasami przez
- taking
advantage of other useful means afforded by divine providence,
korzystając z innych użytecznych środków oferowanych przez Bożej
Opatrzności,
- defined as
doctrines to be held those things which, by God's help, they knew to be in
keeping with zdefiniowane jako doktryny, która odbędzie się tych
rzeczy, które z Bożą pomocą, oni wiedzieli, które mają być zgodne z
- sacred
scripture and Pismo Święte i
- the
apostolic traditions. apostolskiej tradycji.
- For the holy
Spirit was promised to the successors of Peter Do Ducha Świętego
zostało obiecane do następcy Piotra
-
- not so that
they might, by his revelation, make known some new doctrine, tak, że
nie mogą oni, przez swoje objawienie, marka znana w niektórych nowych
doktryn,
- but that, by
his assistance, they might religiously guard and faithfully expound the
revelation or deposit of faith transmitted by the apostles .
jednak, że jego pomocy, mogą religijnie i straż wiernie tłumaczyć objawienie
lub depozyt wiary przekazany przez apostołów.
Indeed, their apostolic teaching
was Istotnie, ich apostolskiego nauczania został
- embraced by
all the venerable fathers and obejmował wszystkie czcigodni
ojcowie i
- reverenced
and followed by all the holy orthodox doctors , reverenced a
następnie przez cały święty prawosławny lekarzy,
for they knew very well that this see
of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the
divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have
prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again,
strengthen your brethren [60] . bo bardzo dobrze wiedział, że ten patrz
Świętego Piotra zawsze pozostaje nieskazitelny przez jakis blad, zgodnie z
boska obietnica naszego Pana i Zbawiciela na księcia z Jego uczniów: Ja
prosiłem za Tobą, że wasza wiara nie może nie; i Po włączeniu ponownie,
wzmocnienia waszych braci [60].
- This gift of
truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and
his successors in this see so that they might discharge their exalted office
for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept
away by them from the poisonous food of error and be nourished with the
sustenance of heavenly doctrine. Ten dar prawdy i braku wiary nigdy nie
została więc bosko przyznanych Piotra i jego następców w tym zobaczyć, aby
mogły wypełnić swoje wywyższony urząd dla zbawienia wszystkich, i tak, że cała
z stada Chrystusa mogą być trzymane z dala przez nich z trującymi żywności
błędu i być żywione w zaopatrzenie w niebiańskiej doktryny. Thus the tendency to schism is
removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its
foundation, can stand firm against the gates of hell. Tak więc
skłonność do schizmy jest usuwany i cały Kościół jest zachowany w jedności, a
spoczywającej na jego założenia, firma może stanąć przed bramy piekła.
- But since in
this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most
especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we
judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the
only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral
office. Ale ponieważ w tym wieku, kiedy bardzo pożyteczny skuteczności
apostolskiego urzędu jest najbardziej potrzebne szczególnie, a nie kilka
znajdują się jego władzy, która zbluzgać, ale sędzia go absolutnie konieczne,
aby potwierdzić uroczyście w gestii których jednorodzonego Syna Bożego została
Z przyjemnością dołącza do najwyższego urzędu duszpasterskiego.
- Therefore, Zatem,
- faithfully
adhering to the tradition received from the beginning of the christian
faith, wiernie stosując się do tradycji otrzymanej od początku wiary
chrześcijańskiej,
- to the glory
of God our saviour, ku chwale Boga, Zbawiciela naszego,
- for the
exaltation of the catholic religion and na wyniesienie z religii
katolickiej i
- for the
salvation of the christian people, dla zbawienia ludu
chrześcijańskiego,
- with the
approval of the sacred council, za zgodą Rady sacrum,
- we teach
and define as a divinely revealed dogma that będziemy
uczyć i zdefiniować jako dogmat bosko ujawniła, że
- when the
Roman pontiff speaks EX CATHEDRA , Biskupem Rzymu, gdy mówi
ex katedra,
- that is,
when, to jest wtedy, gdy
- in the
exercise of his office as shepherd and teacher of all
Christians, w wykonywaniu jego urząd jako pasterz i nauczyciel
wszystkich chrześcijan,
- in
virtue of his supreme apostolic authority, w wyniku jego
najwyższego organu apostolskiej,
- he
defines a doctrine concerning faith or morals to be held by the whole
church, On definiuje naukę dotyczącą wiary i moralności, które
mają być utrzymywane przez cały Kościół,
- he
possesses, posiada on
- by the
divine assistance promised to him in blessed Peter, przez
Boskiego obiecał mu pomoc w błogosławiony Piotr,
- that
infallibility which the divine Redeemer willed his church to enjoy in
defining doctrine concerning faith or morals. nieomylność, że Boski
Odkupiciel, który pragnął, aby cieszyć się jego Kościół w definiowaniu
doktryny dotyczące wiary i moralności.
- Therefore , such
definitions of the Roman pontiff are of themselves, and not by the consent
of the church, irreformable. Dlatego takie definicje z
Biskupem Rzymu są same w sobie, a nie zgody kościoła, irreformable.
So then, should
anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours:
let him be anathema . Tak więc, jeżeli ktoś, broń Boże, które
mają do odrzucać zuchwałość tej definicji nasze: niech będzie
anatema.
FOOTNOTES
1 The Profession
of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to
the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and
vicar of Jesus Christ 1 wyznanie wiary w innych ojców dodaje: ja
przysięgam zastaw i prawdziwe posłuszeństwo Biskupem Rzymu, następcą Piotra,
błogosławiony książę apostołów, i wikariusz Jezusa Chrystusa
2 The profession
of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have
responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same 2
wyznanie wiary w innych ojców kontynuuje: moje tematy, lub tych, dla których mam
odpowiedzialność w mojej mocy urzędu, przytrzymaj nauczać i głosić takie
same
3 See Mt 28,
20. 3 Patrz Mt 28, 20.
4 See Heb 13,
9 4 Por. Hbr 13, 9
5 1 Tm 2,
4. 5 1 Tm 2, 4.
6 Lk 19,
10. 6 P. 19, 10.
7 Jn 11,
52. 7 J 11, 52.
8 See Wis 16,
12 8 Patrz Mdr 16, 12
9 Is 59,
21 9 59, 21
10 See Lateran
council IV, const. 10 Zob Rady Laterański IV, const. 1 (see above, p. 230). 1 (patrz
wyżej, str. 230).
11 Wis 8,
1. 11 Mdr 8, 1.
12 Heb 4,
13. 12 Hbr 4, 13.
13 Rm 1,
20. 13 Rz 1, 20.
14 Heb 1,
1-2 14 Hbr 1, 1-2
15 1 Cor 2,
9. 15 1 Kor 2, 9.
16 Council of
Trent, session 4, first decree (see above p. 663). 16 Sobór Trydencki,
Sesja 4, pierwszego dekretu (patrz wyżej str. 663).
17 Heb 11,
1 17 Hbr 11, 1
18 Mk 16,
20. 18 Mk 16, 20.
19 2 Pt 1,
19. 19 2 P 1, 19.
20 Council of
Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713) 20 Rada Orange II
(529), kanon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)
21 Heb 11,
6. 21 Hbr 11, 6.
22 Is 11,
12 22 11, 12
23 1 Tm 2,
4 23 1 Tm 2, 4
24 1 Pt 2, 9; Col
1, 13 24 1 P 2, 9; Kol 1, 13
25 Col 1,
12 25 Kol 1, 12
26 Heb 2,
3 26 Hbr 2, 3
27 Heb 12,
2 27 Hbr 12, 2
28 Heb 10,
12 28 Hbr 10, 12
29 Rm 1,
20 29 Rz 1, 20
30 Jn 1,
17 30 J 1, 17
31 i Cor 2, 7-8,
10 31 i Kor 2, 7-8, 10
32 Mt 11,
25 32 Mt 11, 25
33 2 Cor 5,
6-7 33 2 Kor 5, 6-7
34 See Lateran
council V, session 8 (see above p. 605). 34 Zobacz Rady Laterański V
sesja 8 (patrz wyżej str. 605).
35 See Col 2,
8 35 Zobacz Kol 2, 8
36 Vincent of
Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668). 36 Wincenty z Lerins,
Commonitorium (Notatnik), 28 (PL 50, 668).
37 1 Pt
2,25 37 1 P 2,25
38 Jn 17,
20-21 38 J 17, 20-21
39 Jn 15,
19 39 J 15, 19
40 Jn 20,
21 40 J 20, 21
41 Leo 1,
Serm. 41 Leo 1, Sermo. (Sermons), 4 (elsewhere 3), ch.
(Kazania), 4 (gdzie indziej 3), Ch. 2 for the day of his birth (PL 54,
150). 2, do dnia jego urodzenia (PL 54, 150).
42 Jn 1,
42. 42 J 1,. 42.
43 Mt 16, 16
19 43 Mt 16, 16 19
44 Jn 21,
15-17 44 J 21, 15-17
45 See Mt 7, 25;
Lk 6, 48 45 Zobacz Mt 7, 25, str. 6, 48
46 From the
speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus
(D no. 112). 46 od słowa Filipa, rzymskiego legata, na 3. sesji Rady
Efezie (D nr. 112).
47 Leo 1,
Serm. 47 Leo 1, Sermo. (Sermons), 3 (elsewhere 2), ch.
(Kazania), 3 (gdzie indziej 2), Ch. 3 (PL 54, 146). 3 (PL 54,
146).
48 Irenaeus,
Adv. 48 Ireneusz, Adv. haeres. (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849),
Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11
(PL 16, 946). (Przeciw herezje) 1113 (PG 7, 849), Rada Aquilea (381),
można znaleźć wśród: Ambroży, Listy (listów), 11 (PL 16, 946).
49 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 49 Sobór Florencki, sesja 6
(patrz wyżej str. 528).
50 See Jn 10,
16. 50 Zobacz J 10, 16.
51 Ep. 51
Ep. ad Eulog.
reklama Eulog. Alexandrin. (Letter to Eulogius of Alexandria),
Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933). (List do Eulogius z
Aleksandrii), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
52 Pius VI,
Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786. 52 Pius VI, List Super
soliditate z dnia 28 listopada 1786.
53 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 53 z Michael Palaeologus na wyznanie wiary, który
został odczytany na Sobór w Lyonie (D nr. 466).
54 Nicholas 1,
Ep. 54 Mikołaja 1, Ep. ad Michaelem imp. reklama
Michaelem imp. (Letter to the
emperor Michael) (PL 119, 954). (List do cesarza Michała) (PL 119,
954).
55 Mt 16,
18. 55 Mt 16, 18.
56 From Pope
Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p. 56 z
Papieżem Hormisdas formuły roku 517 (D nr. 171), patrz wyżej str. 157 n. 157 n. 1. . 1.
57 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 57 z Michael Palaeologus na wyznanie wiary, który
został odczytany na Sobór w Lyonie (D nr. 466).
58 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 58 Sobór Florencki, sesja 6
(patrz wyżej str. 528). S Bernard, Ep. Bernard S,
Ep. (Letters) 190 (PL
182, 1053). (Listów) 190 (PL 182, 1053).
59 Bernard,
Ep. 59 Bernarda, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053).
(Listów) 190 (PL 182, 1053).
60 Lk 22,
32. 60 P. 22, 32.
Introduction and
translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.
Wstęp i zaczerpniętych z tłumaczeniem dekretów z ekumenicznego rady,
wyd. Norman P.
Tanner Norman P. Tanner
Also, see: Również
zobaczyć:
Ecumenical
Councils Ekumeniczny
Rad
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest