The Book of Psalms, in the Old Testament of the Bible, is the largest collection of Hebrew religious poetry; it consists of 150 pieces divided into 5 sections. Księgi Psalmów, w Starym Testamencie z Biblii, to największy zbiór poezji religijnej hebrajski, ale składa się ze 150 sztuk podzielony na 5 sekcji. Originally spoken or sung in various worship settings, the psalms were composed individually from the 10th through the 4th century BC and compiled in their present form by at least 200 BC. Tradition assigns the psalms to King David, but the titles to particular psalms also name Moses, Solomon, Ethan, Asaph, and the sons of Korah as authors. The psalms are numbered differently in various versions of the Bible. Pierwotnie wypowiedziane lub śpiewane w różnych ustawień kultu, w składzie: psalmy były indywidualnie z 10. poprzez 4 wpne i zestawiane w ich obecnej formie przez co najmniej 200 pne. Tradycja przypisuje psalmy do króla Dawida, ale tytułach szczególności psalmy również nazwę Mojżesz, Salomon, Ethan, Asafa, i synowie, jak Korach autorów. Psalmy są numerowane w różny sposób w różnych wersjach Biblii.
Like all Hebrew poetry, the psalms are written in parallel lines that balance word masses, images, and thoughts and have the effect of nuancing and emphasizing the sense through a skilled mixture of repetition and variation. Podobnie jak wszystkie Hebrajski poezji, Psalmy są napisane w równoległe linie, że saldo słowie mas, obrazy i myśli i mieć wpływ na nuancing i podkreślając tym sensie, poprzez wykwalifikowanych mieszaninę powtórzeń i zmienności. The thought in parallel lines may be repeated, contrasted, or extended and qualified. Myśl w równoległe linie mogą być powtórzone, skontrastowane, lub rozszerzone i kwalifikacje. The same literary devices appear also in Canaanite religious poetry from Ugarit in Syria. Te same urządzenia literackich pojawiają się także w poezji religijnej Kananejczyka z Ugarit w Syrii. It is evident that Israel took over these forms and styles along with the Canaanite language. Jest oczywiste, że Izrael przejął tych form i stylów wraz z Kanaanu języka. Babylonian, Assyrian, and Egyptian influences are also seen in the psalms. Babilońskiej, asyryjskiej, a wpływy egipskie są również postrzegane w psalmach.
BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć Religijny Informacja źródłowy stronie internetowej |
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło Our List of 2,300 Religious Subjects Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty |
E-mailE-mail |
Norman K Gottwald Norman K Gottwald
Bibliography
Bibliografia
AL Ash, Psalms (1980); ME Chase, The
Psalms for the Common Reader (1962); L Dunlop, Patterns of Prayer in the Psalms
(1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, The Psalms (1947); HJ
Kraus, Theology of the Psalms (1986); WM Kroll, Psalms (1987); SO Mowinckel, The
Psalms in Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, The Psalms (1939); SL Terrien,
The Psalms and Their Meaning for Today (1952); C Westerman, The Psalms
(1980). AL Ash, Psalmy (1980); ME Chase, Psalmy dla Wspólnej Reader
(1962); L Dunlop, Wzorce Modlitwy w Psalmy (1982); GG Guthrie, Izraela Pieśni
Sakralnej (1984); R Knox, Psalmy ( 1947); HJ Kraus, Teologia Psalmy (1986); WM
Kroll, Psalmy (1987); SO Mowinckel, Psalmy w Izraelu's Worship (1962); Biada
Oesterley, Psalmy (1939); SL Terrien, Psalmy i ich Sens dla Obecnie (1952 r.); C
Westerman, Psalmy (1980).
The psalms are the production of various authors. Psalmy są do produkcji różnych autorów. "Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the wisdom of Providence it more completely reflects every phase of human emotion and circumstances than it otherwise could." "Tylko część Księgi Psalmów Dawida, jak twierdzi jego autor. Inspirowane Inne poetów w kolejnych pokoleń już teraz dodaje kolejny wkład do zbierania święte, a tym samym w mądrość Opatrzności bardziej odzwierciedla każdym etapie całkowicie ludzkich emocji i okoliczności inaczej niż on może ". But it is specially to David and his contemporaries that we owe this precious book. Ale jest to specjalnie do Dawida i jego współczesnych, że zawdzięczamy ten cenny książki. In the "titles" of the psalms, the genuineness of which there is no sufficient reason to doubt, 73 are ascribed to David. W "tytułów" o psalmach, w których prawdziwość nie jest wystarczający powód, aby wątpić, 73 są przypisane do Dawida. Peter and John (Acts 4:25) ascribe to him also the second psalm, which is one of the 48 that are anonymous. About two-thirds of the whole collection have been ascribed to David. Psalms 39, 62, and 77 are addressed to Jeduthun, to be sung after his manner or in his choir. Piotra i Jana (Dz 4:25) przypisać do niego również drugi psalm, który jest jednym z 48, które są anonimowe. Około dwie trzecie całej kolekcji zostały przypisane do Dawida. Psalmów 39, 62 i 77 są kierowane do Jedutuna, które mają być śpiewane po jego sposób lub w jego chór.
Psalms 50 and 73-83 are addressed to Asaph, as the master of his choir, to be sung in the worship of God. Psalmy 50 i 73-83 są skierowane do Asafa, jako kapitan jego chór, które mają być śpiewane w kulcie Bożym. The "sons of Korah," who formed a leading part of the Kohathite singers (2 Chr. 20: 19), were intrusted with the arranging and singing of Ps. W "Synowie Korach," którzy tworzą główną część tego Kohathite śpiewaków (2 Chr. 20: 19), zostały intrusted z organizowanie i śpiewem Ps. 42, 44-49, 84, 85, 87, and 88. 42, 44-49, 84, 85, 87, i 88. In Luke 24:44 the word "psalms" means the Hagiographa, ie, the holy writings, one of the sections into which the Jews divided the Old Testament. W Ewangelii Łukasza 24:44 słowo "psalmy" oznacza Hagiographa, czyli świętych pism, jeden z odcinków, w których Żydzi podzielone Starego Testamentu. (See Bible.) None of the psalms can be proved to have been of a later date than the time of Ezra and Nehemiah, hence the whole collection extends over a period of about 1,000 years. (Patrz Biblii.) Żaden z psalmy mogą być udowodnione zostały w terminie późniejszym niż czas Ezdrasz i Nehemiasz, więc cała kolekcja obejmuje okres około 1000 lat.
There are in the
New Testament 116 direct quotations from the Psalter. The Psalter is divided,
after the analogy of the Pentateuch, into five books, each closing with a
doxology or benediction:, Istnieją w Nowym Testamencie 116 bezpośrednich
cytatów z psałterz. W psałterz podzielony jest po analogii z Pięcioksiąg, na
pięć książek, z każdym zamknięciem Doksologia lub błogosławieństwo:,
Ps. 113-118, inclusive, constitute the "hallel" recited at the three great feasts, at the new moon, and on the eight days of the feast of dedication. 113-118, włącznie, stanowią "Hallel" recytowane na trzech wielkich świąt, na nowiu, a na osiem dni święto poświęcenia. "
It is presumed that these several collections were made at times of high religious life: the first, probably, near the close of David's life; the second in the days of Solomon; the third by the singers of Jehoshaphat (2 Chr. 20:19); the fourth by the men of Hezekiah (29, 30, 31); and the fifth in the days of Ezra." The Mosaic ritual makes no provision for the service of song in the worship of God. Zakłada się, że tych kilka zbiorów dokonywano w okresach wysokiego życia zakonnego: pierwsze, prawdopodobnie, w pobliżu zamknięcia David życia, druga w czasach Salomona, a trzeci przez śpiewaków Jozafata (2 Chr. 20:19 ); Czwarty przez mężczyzn Ezechiasza (29, 30, 31); i piąty w dniach Ezra ". Mozaiki rytuał nie przewiduje doręczenie utworu w kulcie Bożym.
David first taught the Church to sing the praises of the Lord. David pierwszy nauczał Kościół śpiewać chwale Pana. He first introduced into the ritual of the tabernacle music and song. Divers names are given to the psalms. On pierwszy wprowadził do rytuału z tabernakulum muzykę i śpiew. Divers nazwy są podane na psalmy. (1.) Some bear the Hebrew designation shir (Gr. ode, a song). (1). Niektóre noszą oznaczenie SHIR hebrajski (gr. oda, pieśń). Thirteen have this title. Trzynaście posiadają ten tytuł. It means the flow of speech, as it were, in a straight line or in a regular strain. Oznacza to przepływ mowy, jak to było w linii prostej lub w regularnych szczep. This title includes secular as well as sacred song. Ten tytuł zawiera świeckie, jak również pieśni sakralnej. (2.) Fifty-eight psalms bear the designation (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, a psalm), a lyric ode, or a song set to music; a sacred song accompanied with a musical instrument. (2). Pięćdziesiąt osiem psalmy nosić oznaczenie (Heb.) mitsmor (gr. psalmos, A Ps), A liryczny oda, lub ustawić utwór do muzyki, pieśni dołączyć świętej z instrumentu muzycznego. (3.) Ps. (3). Ps. 145, and many others, have the designation (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, a hymn), meaning a song of praise; a song the prominent thought of which is the praise of God. (4.) Six psalms (16, 56-60) have the title (Heb.) michtam (qv). 145, i wiele innych, mają oznaczenie (Heb.) tehillah (gr. hymnos, hymnu), co oznacza pieśń uwielbienia; utwór znaczące myśli, która jest chwalić Boga. (4). Sześć psalmów (16 , 56-60) posiada tytuł (Heb.) michtam (QV). (5.) Ps. (5). Ps. 7 and Hab. 7 i hab. 3 bear the title (Heb.) shiggaion (qv). 3 nosić tytuł (Heb.) shiggaion (QV).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Ilustrowany słownik)
This view, moreover, explains those like the 91st Psalm which promise exemption from such things as pestilence and war. This Psalm was written doubtless on the occasion of Israel's deliverance from Egypt, but its language seems to indicate that it is a type of their greater and permanent deliverance in the time to come. Ten widok, ponadto wyjaśnia takich jak 91-cie Psalm które obietnica zwolnienia od takich rzeczy jak zarazy i wojny. Psalm To niewątpliwie został napisany z okazji wyzwolenie Izraela z Egiptu, ale jej język wydaje się wskazywać, że jest to rodzaj ich większą stałych i ocalenie w czasie przyjść. This is strengthened if we conceive of the preceding Psalm as a picture of Israel to-day. Jest to wzmocniona, gdy pocznie z poprzedniego Psalm jako obraz Izraela na dzień. The opinion which sees the key to the Psalms in their millennial application also furnishes an explanation of the frequent references to Christ found in the Psalms. Opinię, która uważa, że kluczem do Psalmów w ich tysiącletniego wniosku dostarczyła także wyjaśnienie przyczyn częstego odwoływania się do Chrystusa w Psalmy. Urquhart, who maintains the above view, regards the whole book as formed of a combination of twelve sections. Urquhart, który utrzymuje powyższe zdaniem odniesieniu do całej książki, jak powstały z połączenia się z dwunastu odcinków.
Each of these contains a continuous recurring story of the establishment of God's kingdom on earth, in which Psalms of complaint and pleading on Israel's part are followed by those of jubilation for deliverance. Każda z nich zawiera powtarzające się ciągłe opowiadanie o ustanowienie Królestwa Bożego na ziemi, w którym Psalmów skargi i pisma w sprawie Izraela są po części przez te Święta za ocalenie. In some of these jubliations the whole earth is seen to join. W niektórych z tych jubliations całej ziemi jest postrzegany do niego przyłączyć. These twelve sections are indicated to him by the following jubilant Psalms: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. Tych to Dwunastu sekcje są wskazane mu przez następujące uradowany Psalmów: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. "In the first cycle of ten there is progress from the announcement of judgment (1), and manifestation of Christ (2), through His rejection (3-7), suffering and ascension (8), the waiting and persecution of His people (9), to the consummation of all things (10)." "W pierwszym cyklu dziesięciu istnieje postęp od ogłoszenia wyroku (1), i objawieniem Chrystusa (2), poprzez jego odrzucenie (3-7), cierpień i wniebowstąpienia (8), oczekiwania i prześladowania Jego ludzie (9), na spełnienie wszystkich rzeczy (10). " This analysis will not commend itself to all, but it is interesting and may lead to further thought. Analiza ta nie będzie powierzać się do wszystkich, ale jest interesująca i może prowadzić do dalszego myślenia.
(NOTE: Gray's Commentary continues throughout the remaninder of the Psalms) (UWAGA: Gray's Commentary dalszym ciągu całej remaninder z Psalmów)
The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the "Writings" (Kethubhim or Hagiographa), ie of the third section of the printed Hebrew Bible of today. In this section of the Hebrew Bible the canonical order of books has varied greatly; whereas in the first and second sections, that is, in the Law and the Prophets, the books have always been in pretty much the same order. Na psałterz, lub Księgi Psalmów, to pierwsza książka z "Pisma" (Kethubhim lub Hagiographa), tj. w trzeciej części drukowanej Hebrajski Biblia dzisiaj. W tej części hebrajskiej Biblii w kolejności kanonicznej książki jest zróżnicowany wielce; mając na uwadze, że w pierwszej i drugiej części, czyli Prawo i Prorocy, książki były zawsze dość dużo w tej samej kolejności. The Talmudic list (Baba Bathra 14 b) gives Ruth precedence to Psalms. Na listę talmudyczne (Baba Bathra 14 b) Ruth daje pierwszeństwo do Psalmów. St. Jerome heads the "Writings" with Psalms, in his "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); with Job in his "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). St Jerome kieruje "Pisma" z Psalmów, w jego "List ad Paulinum" (PL XXII, 547); z pracy w swoim "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). Many Masoretic manuscripts, especially Spanish, begin the "Writings" with Paralipomena or Chronicles. Masoretic wiele rękopisów, zwłaszcza hiszpański, rozpocząć "Pisma" Paralipomena lub z Kroniki. German Masoretic manuscripts have led to the order of book in the Kethubhim of the modern Hebrew Bible. Niemiecki Masoretic rękopisy doprowadziły do porządku książki w Kethubhim współczesnego hebrajskiego Biblii. The Septuagint puts Psalms first among the Sapiential Books. Septuaginta stawia na pierwszym wśród Psalmów mądrościowy Książki. These latter books, in "Cod. Alexandrinus", belong to the third section and follow the Prophets. Te ostatnie książki, w "Dorsz. Alexandrinus", należące do sekcji trzeciej i postępuj zgodnie z proroków. The Clementine Vulgate has Psalms and the Sapiential Books in the second section, and after Job. Z Clementine Wulgata ma Psalmów i mądrościowy Książki w sekcji drugiej, a po pracy. This article will treat the name of the Psalter, its contents, the authors of the Psalms, their canonicity, text, versions, poetic form, poetic beauty, theological value, and liturgical use. Ten artykuł będzie traktować nazwę na psałterz, jego treść, autorzy Psalmy, ich canonicity, tekst, wersje, poetyckiej formie, poetyckie piękno, wartości teologicznej i liturgicznej użytkowania.
I. NAME I. NAZWA
The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts. Księga Psalmów ma różne nazwy w języku hebrajskim, Septuaginta, teksty i Wulgaty.
A. The Hebrew name is , "praises" (from , "to praise"); or , "book of praises". This latter name was known to Hippolytus, who wrote Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). A. hebrajsku nazywa, "chwale" (od "na chwałę"), lub "książka chwale". Ta ostatnia nazwa była znana Hipolit, który napisał Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (red. Lagarde, 188). There is some doubt in regard to the authenticity of this fragment. Istnieją pewne wątpliwości co do autentyczności tego fragmentu. There can be no doubt, however, in regard to the transliteration Spharthelleim by Origen (PG, XII, 1084); and "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" by St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). Nie może być żadnych wątpliwości, jednakże w odniesieniu do transliteracji Spharthelleim przez Orygenesa (PG, XII, 1084) oraz "sephar tallim, więzienie interpretatur volumen hymnorum" Święty Hieronim (PL, XXVIII, 1124). The name "praises" does not indicate the contents of all the Psalms. Nazwa "chwale" nie wskazuje na zawartość wszystkich Psalmy. Only Ps. Tylko Ps. cxliv (cxlv) is entitled "praise" (). CXLII (CXLV) jest zatytułowany "uwielbienia" (). A synonymous name hallel was, in later Jewish ritual, given to four groups of songs of praise, Pss. A było synonimem nazwy Hallel, później w rytualne żydowskie, biorąc pod uwagę cztery grupy pieśni uwielbienia, PSS. civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgate, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). Not only these songs of praise, but the entire collection of psalms made up a manual for temple service -- a service chiefly of praise; hence the name "Praises" was given to the manual itself. Civ-cvii, CIX-CXV, CXXXV-CXXXIV, CXLVI-CL (Wulgaty, CIII-CIV, Cx-CXVI, CXXXIV-CXXXVI, CXLV-cl). Nie tylko tych pieśni uwielbienia, ale cały zbiór psalmów składa się podręcznik dla świątyni usługi - usługi głównie uwielbienia; stąd nazwa "pochwala" została podana w podręczniku sama.
B. The Septuagint manuscripts of the Book of Psalms read either psalmoi, psalms, or psalterion, psalter. B. Septuaginta rękopisy Księgi Psalmów czytać albo psalmoi, psalmy, lub psalterion, psałterz. The word psalmos is a translation of , which occurs in the titles of fifty-seven psalms. Słowo psalmos jest tłumaczenie, które występuje w tytułach pięćdziesiąt siedem psalmów. Psalmos in classical Greek meant the twang of the strings of a musical instrument; its Hebrew equivalent (from , "to trim") means a poem of "trimmed" and measured form. Psalmos w klasycznej myśli greckiej z brzdęk strun do instrumentu muzycznego, a jego hebrajski odpowiednik (z "odchudzenie") oznacza poemat z "przycięte" i mierzony. The two words show us that a psalm was a poem of set structure to be sung to the accompaniment of stringed instruments. Te dwa słowa ukazują nam, że psalm był poemat zestawu struktury, które mają być śpiewane z towarzyszeniem instrumenty strunowe. The New Testament text uses the names psalmoi (Luke 24:44), biblos psalmon (Luke 20:42; Acts 1:20), and Daveid (Hebrews 4:7). Nowy Testament tekstu używa nazwy psalmoi (Łukasza 24:44), biblos psalmon (Łukasza 20:42; Dz 1:20), a Daveid (Hebrajczyków 4:7).
C. The Vulgate follows the Greek text and translates psalmi, liber psalmorum. C. Wulgaty następujący tekst w języku greckim i przekłada Psalmi, Liber psalmorum.
The Syriac Bible in like manner names the collection Mazmore. Syryjski w Biblii w podobny sposób nazwy kolekcji Mazmore.
II. CONTENTS SPIS TREŚCI
The Book of Psalms contains 150 psalms, divided into five books, together with four doxologies and the titles of most of the psalms. Księga Psalmów zawiera 150 psalmy, podzielona na pięć książek, wraz z czterema doxologies i tytuły większości Psalmy.
A. NUMBER A. LICZBA
The printed Hebrew Bible lists 150 psalms. Hebrajski Biblii drukowanej listy 150 psalmów. Fewer are given by some Masoretic manuscripts The older Septuagint manuscripts (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) give 151, but expressly state that the last psalm is not canonical: "This psalm was written by David with his own hand and is outside the number", exothen tou arithmou. Mniej są podane przez niektóre rękopisy Masoretic Starszy Septuaginta rękopisy (Codd. Sinaiticus, Vaticanus i alexandrinus) dają 151, ale wyraźnie stwierdza, że ostatni psalm nie jest kanoniczny: "Ten psalm został napisany przez Davida z własną rękę i jest poza numer ", exothen tou arithmou. The Vulgate follows the numeration of the Septuagint but omits Ps. Wynika z Wulgaty z numeracja z Septuaginta ale pomija Ps. cli. The differences in the numerations of the Hebrew and Vulgate texts may be seen in the following scheme: Różnice w numerations z Wulgaty tekstów hebrajskich i mogą być postrzegane w następujący schemat:
Hebrew 1-8 = Septuagint/Vulgate 1-8 Hebrajski 1-8 = Septuaginta / Wulgaty 1-8
Hebrew 9 = Septuagint/Vulgate 9-10 Hebrajski 9 = Septuaginta / Wulgaty 9-10
Hebrew 10-112 = Septuagint/Vulgate 11-113 Hebrajski 10-112 Septuaginta = / Wulgaty 11-113
Hebrew 113 = Septuagint/Vulgate 114-115 Hebrajski 113 = Septuaginta / Wulgaty 114-115
Hebrew 114-115 = Septuagint/Vulgate 116 Hebrajski 114-115 = Septuaginta / Wulgaty 116
Hebrew 116-145 = Septuagint/Vulgate 117-146 Hebrajski 116-145 = Septuaginta / Wulgaty 117-146
Hebrew 146-147 = Septuagint/Vulgate 147 Hebrajski 146-147 = Septuaginta / Wulgaty 147
Hebrew 148-150 = Septuagint/Vulgate 148-150 Hebrajski 148-150 = Septuaginta / Wulgaty 148-150
In the course of this article, we shall follow the Hebrew numeration and bracket that of the Septuagint and Vulgate. W trakcie tego artykułu, będziemy postępować zgodnie z numeracją i hebrajskim nawiasem, że w Septuaginta i Wulgaty. Each numeration has its defects; neither is preferable to the other. Każdy ma swoje wady numeracja; nie jest zalecane dla innych. The variance between Massorah and Septuagint texts in this numeration is likely enough due to a gradual neglect of the original poetic form of the Psalms; such neglect was occasioned by liturgical uses and carelessness of copyists. Rozbieżności między Massorah i Septuaginta tekstów w tym numeracja jest wystarczająco prawdopodobne ze względu na stopniowe zaniedbanie oryginalnej formie poetyckiej Psalmy; takie zaniedbania były spowodowane liturgiczne zastosowań i niedbalstwa copyists. It is admitted by all that Pss. Jest to, że wszystkie dopuszczone przez PSS. ix and x were originally a single acrostic poem; they have been wrongly separated by Massorah, rightly united by the Septuagint and Vulgate. IX i X był pierwotnie jednym akrostych poemat; zostały one niewłaściwie oddzielone Massorah, słusznie zjednoczonej przez Septuaginta i Wulgaty. On the other hand Ps. Z drugiej strony Ps. cxliv (cxlv) is made up of two songs -- verses 1-11 and 12-15. CXLII (CXLV) składa się z dwóch utworów - znaki 11/1 i 12-15. Pss. PSS. xlii and xliii (xli and xlii) are shown by identity of subject (yearning for the house of Jahweh), of metrical structure and of refrain (cf. Heb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), to be three strophes of one and the same poem. XLII i xliii (xli i XLII) pokazywane są przez tożsamość przedmiotu (tęsknota za domem Jahweh), miarowy o strukturze i powstrzymania się (por. Hbr. Ps. XLII, 6, 12; xliii, 5), które trwa trzy strophes jednego i tego samego poematu. The Hebrew text is correct in counting as one Ps. Hebrajski tekst jest poprawny w liczeniu jako jeden Ps. cxvi (cxiv + cxv) and Ps. CXVI (CXII + CXIII) i Ps. cxlvii (cxlvi + cxlviii). cxlvii (CXLVI CXLVI +). Later liturgical usage would seem to have split up these and not a few other psalms. Później liturgicznego wykorzystania wydają się podzielone na te, a nie kilka innych psalmy. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingeniously combines into what he deems were the original choral odes: Pss. Zenner ( "Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) łączy w Nowatorsko co on uzna były oryginalne chóralne Odes: PSS. i, ii, iii, iv; vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx (lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. I, II, III, IV, VI + XIII (vi + XII); IX + x (ix), XIX, XX, XXI (XX, XXI, XXII); XLVI + xlvii (xlvii + XLVIII); LXVIII LXVII + ( + LXX LXIX); CXII + CXIII (CXI); CXLVI, CXLVII, cl. A choral ode would seem to have been the original form of Pss. A chóralne oda wydaje się być oryginalnym formie PSS. xiv + lxx (xiii + lxix). XIV + LXX (XIII + LXVII). The two strophes and the epode are Ps. Dwóch strophes i epoda są Ps. xiv; the two antistrophes are Ps. XIV; dwie antistrophes są Ps. lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). LXX (por. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). It is noteworthy that, on the breaking up of the original ode, each portion crept twice into the Psalter: Ps. Warto zauważyć, że na zerwanie z oryginalnym oda, każda część crept dwa razy do Psalter: Ps. xiv = liii, Ps. XIV = LIII, Ps. lxxx = xl, 14-18. Other such duplicated psalms are Ps. LXXX = XL, 14-18. Pozostałe psalmy są takie dublowane Ps. cviii, 2-6 (cvii) = Ps. CVI, 2-6 (cvii) = Ps. lvii, 8-12 (lvi); Ps. LVII, 8-12 (LVI); Ps. cviii, 7-14 (cvii) = Ps. CVI, 7-14 (cvii) = Ps. lx, 7-14 (lix); Ps. lx, 7-14 (lix); Ps. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. LXIX, 1-3 (LXX) = Ps. xxxi, 2-4 (xxx). XXXI, 2-4 (xxx). This loss of the original form of some of the psalms is allowed by the Biblical Commission (1 May, 1910) to have been due to liturgical uses, neglect of copyists, or other causes. Ta utrata pierwotnego postaci niektóre z psalmów jest dozwolone przez Komisję biblijnej (1 maja, 1910) zostały spowodowane liturgiczne zastosowań, copyists niedbalstwa, lub z innych przyczyn.
B. DIVISION B. PION
The Psalter is divided into five books. Na psałterz podzielony jest na pięć książek. Each book, save the last, ends with a doxology. Każda książka, z wyjątkiem ostatniego, kończy się Doksologia. These liturgical forms differ slightly. Tych form liturgicznych się nieznacznie różnić. All agree that the doxologies at the end of the first three books have nothing to do with the original songs to which they have been appended. Wszyscy zgadzają się, że doxologies pod koniec pierwszych trzech książek nie mają nic wspólnego z oryginałem piosenek, do którego zostały dołączone. Some consider that the fourth doxology was always a part of Ps. Niektórzy uważają, że czwarty Doksologia była zawsze częścią Ps. cvi (cv) (cf. Kirkpatrick, "Psalms", IV and V, p. 6343). CIV (cv) (por. Kirkpatrick, "Psalmy", IV i V, str. 6343). We prefer, with Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) to rate it as a doxology pure and simple. Wolimy, z Zenner-Wiesmann (op. cit.., 76), aby ocenić ją jako Doksologia czysta i prosta. The fifth book has no need of an appended doxology. Piąty książka nie ma potrzeby na załączonym Doksologia. Ps. cl, whether composed as such or not, serves the purpose of a grand doxology which fittingly brings the whole Psalter to its close. cl, czy w takim składzie, czy nie, służy wielkim Doksologia Odpowiednio, które w całości diak doprowadza do jego zamknięcia.
The five books of the Psalter are made up as follows: Pięć książek z Psalter dokonywane są w następujący sposób:
Bk. I: Pss. I: PSS. i-xli (i-xl); doxology, Ps. I-xli (I-XL); Doksologia, Ps. xli, 14. xli, 14.
Bk. II: Pss. II: PSS. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. XLII-LXX (xli-LXIX); Doksologia, Ps. lxxii, 18-20. LXX, 18-20.
Bk. III: Pss. III: PSS. lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. LXXI-LXXXVII (LXX-LXXXVI); Doksologia, Ps. lxxxix, 53. LXXXVII, 53.
Bk. IV: Pss. IV: PSS. xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. XC-CIV (LXXXVII-cv); Doksologia, Ps. cvi, 48. CIV, 48.
Bk. V: Pss. V: PSS. cvii-cl (cvi-cl); no doxology. cvii-CL (CIV-cl); nie Doksologia.
In the Masoretic text, the doxology is immediately followed by an ordinal adjective indicating the number of the succeeding book; not so in the Septuagint and Vulgate. W Masoretic tekstu, Doksologia natychmiast po drodze przymiotnika wskazujący porządkowa liczba kolejnych książek; nie tak w Septuaginta i Wulgaty. This division of the Psalter into five parts belongs to early Jewish tradition. Ten podział na psałterz na pięć części należy do wczesnych tradycji żydowskiej. The Midrash on Ps. Midrasz w sprawie Ps. i tells us that David gave to the Jews five books of psalms to correspond to the five books of the Law given them by Moses. This tradition was accepted by the early Fathers. I mówi nam, że Dawid dał do Żydów pięć ksiąg psalmy, aby odpowiadać na pięć książek z ustawą danym im przez Mojżesza. Ta tradycja została zaakceptowana przez wczesnych Ojców. Hippolytus, in the doubtful fragment already referred to, calls the Psalter and its five books a second Pentateuch (ed. Lagarde, 193). Hipolit, w wątpliwych już fragmentu, o którym mowa, nazywa psałterz oraz jej pięć książek drugiego Pięcioksiąg (red. Lagarde, 193). St. Jerome defends the division in his important "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) and in Ep. St Jerome broni w rejon jego ważną "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) oraz w Ep. cxl (PL, XXII, 11, 68). Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), he says: "In quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". CXL (PL XXII, 11, 68). Wpisywanie do Marcella (PL XXIII, 431), mówi: "W Quinque siquidem volumina księgi apud Hebraeos divisum est". He, however, contradicts this statement in his letter to Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus". On jednak, że to oświadczenie w swoim piśmie do Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et honda Apostolorum, kto sempter w Novo Testamento psalmorum Librum nominant, unum volumen asserimus".
C. TITLES C. TYTUŁY
In the Hebrew Psalter, all the psalms, save thirty-four, have either simple or rather complex titles. W języku hebrajskim psałterz, wszystkie psalmy, chyba trzydzieści cztery, albo raczej proste lub skomplikowane tytuły. The Septuagint and Vulgate supply titles to most of the thirty-four psalms that lack Hebrew titles. Septuaginta z Wulgaty i dostaw do większości tytułów trzydzieści cztery psalmy, że brak Hebrajski tytułów. These latter, called "orphan psalms" by Jewish tradition, are thus distributed in the five books of the Psalter: Te ostatnie, zwane "sierocych psalmy" w tradycji żydowskiej, są rozpowszechniane w ten sposób pięć książek z diak:
Bk. I has 4 -- Pss. I 4 - PSS. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. I, III, X, XXXIII [I, III, IX (B), XXXII]. Of these, Ps. Tych, Ps. x is broken from Ps. x jest zepsute od Ps. ix; Ps. ix; Ps. xxxiii has a title in the Septuagint and Vulgate. XXXIII posiada tytuł w Septuaginta i Wulgaty.
Bk. II has 2 -- Pss. II 2 - PSS. xliii, lxxi (xlii, lxx). xliii, LXIX (XLII, LXX). Of these, Ps. Tych, Ps. xliii is broken from Ps. xliii jest zepsute od Ps. xlii. XLII.
Bk. III has none. III żadna.
Bk. IV has 10 -- Pss. IV 10 - PSS. xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). LXXXIX, XCI-XCVII, xcix, XIV-CIV (xc, XC-XCIV, XCVI, CIII-cv). Of these, all have titles in the Septuagint and Vulgate. Z nich, wszyscy mają tytuły w Septuaginta i Wulgaty.
Bk. V has 18 -- Pss. V ma 18 - PSS. cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). cvii, CIX-CXVII, CXXXV-CXXXV, CXLVI-CL (CIV, Cx-CXVI, CXXXII, CXLV-cl). Of these, Ps. Tych, Ps. cxii has a title in the Vulgate, Ps. CX posiada tytuł w Wulgaty, Ps. cxxxvii in the Septuagint and Vulgate; the quasi-title hallelu yah precedes nine (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl); the Greek equivalent Allelouia precedes seven others (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). CXXXV w Septuaginta i Wulgaty, a quasi-tytuł hallelu yah poprzedza dziewięć (CIX-CXI, CXXXV, CXLVI-cl); greckiej równoważne Allelouia poprzedza siedem innych (cvii, CXII, CXVI-CXVII, CXXXIV). Only Ps. Tylko Ps. cxv [cxiii (b)] has no title either in the Hebrew or the Septuagint. CXIII [CXI (b)] nie ma albo tytuł w języku hebrajskim lub Septuaginta.
(1) Meaning of Titles (1) Znaczenie tytułów
These titles tell us one or more of five things about the psalms: (a) the author, or, perhaps, collection; (b) the historical occasion of the song; (c) its poetic characteristics; (d) its musical setting; (e) its liturgical use. Tych tytułów powiedzieć nam jednego lub więcej z pięciu rzeczy o psalmach: (a) autora, lub, ewentualnie, gromadzenia, (b) historycznej okazji utworu; (c) jego cechy charakterystyczne poetycka; (d) jego muzycznej; (e) jego liturgicznego wykorzystania.
(a) Titles indicating the author (a) tytuły wskazujące autora
Bk. I has four anonymous psalms out of the forty-one (Pss. i, ii, x, xxxiii). The other thirty-seven are Davidic. I ma cztery anonimowych psalmy z czterdziestu jeden (Pss. I, II, X, XXXIII). Pozostałe trzydzieści siedem to Davidic. Ps. x is part of ix; Ps. x jest częścią IX; Ps. xxxiii is Davidic in the Septuagint; and Pss. XXXIII jest Davidic w Septuaginta i PSS. I and ii are prefatory to the entire collection. I i II inauguracyjny na całą kolekcję. -- Bk. - Ks. II has three anonymous psalms out of the thirty-one (Pss. xliii, lxvi, lxxi). II posiada trzy psalmy anonimowych spośród trzydziestu jeden (Pss. xliii, LXIV, LXIX). Of these, eight Pss., xlii-xlix (xli-xlviii) are "of the sons of Korah" (libne qorah); Ps. Tych, osiem PSS., XLII-XLIX (xli-XLVIII) są "z synów Korach" (libne qorah); Ps. 1 is "of Asaph"; Pss. 1 "Asafa"; PSS. li-lxxii "of the Director" (lamenaççeah) and Ps. Li-LXX "z dyrektorem" (lamenaççeah) i Ps. lxxii "of Solomon". LXX "Salomona". Ps. xliii (xlii) is part of xlii (xli); Pss. xliii (XLII) jest częścią XLII (xli); PSS. lxvi and lxvii (lxv and lxvi) and Davidic in the Septuagint and Vulgate. LXIV i lxvii (i LXIV LXIII) i Davidic w Septuaginta i Wulgaty. -- Bk. - Bk. III has one Davidic psalm, lxxxvi (lxxxv); eleven "of Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); four "of the sons of Korah", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii); and one "of Ethan", lxxxix (lxxxviii). III posiada jeden Davidic psalm, LXXXIV (LXXXV); jedenaście "Asafa", LXXI-LXXXI (LXX-LXXXII), cztery "z synów Korach", LXXXII, LXXXIII, LXXXV, LXXXVI (LXXXI, LXXXII, LXXXIV, LXXXV ) Oraz jeden "z Ethan", LXXXVII (LXXXVI). Ps. lxxxviii is likewise assigned to Heman the Ezrahite. LXXXVI jest również przypisany do Hemana, Ezrahite. -- Bk. - Ks. IV has two Davidic psalms, ci and ciii (c and cii), and one "of Moses". IV posiada dwa Davidic psalmy, a ci CIII (c CII), a jeden "Mojżesza". Moreover, the Septuagint assigns to David eight others, Pss. Ponadto, Septuaginta przypisuje David osiem innych osób, PSS. xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). LXXXIX, XCI-XCVII, xciv, Civ (xc, XC-XCIV, XCVI, CIII). The remainder are anonymous. Pozostałą są anonimowe. -- Bk. - Ks. V has twenty-seven anonymous psalms out of forty-four. V zawiera dwadzie cia siedem psalmów anonimowych obecnie czterdzieści cztery. Pss. PSS. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) are Davidic. CVI-Cx, CXX, cxxiv, CXXIX, CXXXI, CXXXVI-CXLV (cvii-CVII, cxxi, CXXI, CXXVIII, CXXX, CXXXV-CXLV) są Davidic. Ps. cxxvii is "of Solomon". CXXVII jest "Salomona". The Septuagint and Vulgate assign Ps. Septuaginta z Wulgaty i przypisać Ps. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. CXXXV (CXXXIV) David, PSS. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) to Aggeus and Zacharias. Besides these title-names of authors and collections which are clear, there are several such names which are doubtful. CXLVI-CXLVI (CXLV-CXLVI) do Aggeus i Zachariasza. Oprócz tych tytułów-nazwiska autorów i zbiory, które są jasne, istnieje kilka takich nazw, które są wątpliwe. -- Lamenaççeah (; Septuagint, eis to telos; Vulg., in finem; Douai, "unto the end"; Aquila, to nikopoio, "for the victor"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios, "a song of victory"; Theodotion, eis to nikos, "for the victory") now generally interpreted "of the Director". - Lamenaççeah (; Septuaginta, eis do telos; Vulg., W finem; Douai, "aż do końca"; Aquila, do nikopoio "dla Wiktora"; St Jerome, victori; Symmachus, epinikios ", utworu z Zwycięstwo "; Theodotion, eis do Nikos" za zwycięstwo "), obecnie na ogół interpretowane" przez dyrektora ". The Pi'el of the root means, in I Par., xv, 22, "to be leader" over the basses in liturgical service of song (cf. Oxford Hebrew Dictionary, 664). The title "of the Director" is probably analogous to "of David", "of Asaph", etc., and indicates a "Director's Collection" of Psalms. Pi'el z podstawowych środków, w I Par., XV, 22, "być liderem" w Basses w służbie liturgicznej pieśni (por. Hebrajski Oxford Dictionary, 664). Tytuł "z dyrektorem" jest prawdopodobnie analogiczne do "Dawida", "Asafa", itd., i wskazuje na "Director's Collection" Psalmów. This collection would seem to have contained 55 of our canonical psalms, whereof 39 were Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, and 2 anonymous. Al-Yeduthun, in Pss. Ta kolekcja wydaje się zawarte 55 kanonicznej naszej psalmy, z czego 39 Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, i 2 anonimowych. Al-Yeduthun, w PSS. lxii and lxxvii (lxi and lxxvi), where the preposition al might lead one to interpret Yeduthun as a musical instrument or a tune. LXII i LXXV (LXi i LXXVI), gdy przyimek al może doprowadzić jednego do Yeduthun interpretować jako instrumentu muzycznego lub melodię. In the title to Ps. W tytule Ps. xxxix (xxxviii), "of the Director, of Yeduthun, a song of David", Yeduthun is without al and seems to be the Director (Menaççeah) just spoken of. That David had such a director is clear from I Par., xvi, 41. XXXIX (XXXVIII), "z dyrektorem, z Yeduthun, pieśń Dawida", jest bez al Yeduthun i wydaje się być dyrektor (Menaççeah) zna tylko z. Dawid To taki wynika z dyrektorem I Par., XVI , 41.
(b) Titles indicating the historical occasion of the song (b) tytuły wskazujące na historycznych okazji utworu
Thirteen Davidic psalms have such titles. Trzynaście Davidic psalmy mają takie tytuły. Pss. PSS. vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) are referred to the time of David's persecution by Saul; Ps. VII, XVIII, XXXIV, LII, liv, LVI, LVI, lix, cxlii (VII, XVII, XXXIII, li, LIII, LV, LVI, LVII, CXLI) są określone w czasie prześladowań przez Dawida Saul; Ps. lx (lix) to that of the victories in Mesopotamia and Syria; Ps. lx (lix), że do tego zwycięstwa w Mezopotamii i Syrii; Ps. li(l) to his sin; Pss. li (l) do jego grzechu; PSS. iii and lxiii (lxii) to his flight from Absalom. III i LXIII (LXII) z jego lot z Absaloma.
(c) Titles indicating poetic characteristics of the psalm (c) tytuły poetyckie cechy wskazujące na psalm
Mizmor (; Septuagint, psalmos; Vulg., psalmus; a psalm), a technical word not used outside the titles of the Psalter; meaning a song set to stringed accompaniment. Mizmor (; Septuaginta, psalmos; Vulg., Psalmus natomiast psalm), technicznego słowa nie są wykorzystywane poza tytułami z Psalter; sens utworu zestaw do towarzyszeniem smyczków. There are 57 psalms, most of them Davidic, with the title Mizmor. Istnieją 57 psalmy, większość z nich Davidic, z tytułu Mizmor.
Shir (; Septuagint, ode; Vulg., Canticum; a song), a generic term used 30 times in the titles (12 times together with Mizmor), and often in the text of the Psalms and of other books. Shir (; Septuaginta, oda; Vulg., CANTICUM; utworu), generic Termin używany 30 razy w tytułach (12 razy wraz z Mizmor), a często w tekście Psalmy i inne książki. In the Psalms (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) the song is generally sacred; elsewhere it is a lyric lay (Genesis 31:27; Isaiah 30:29), a love poem (Cant., i, 1.1), or a bacchanalian ballad (Isaiah 24:9; Ecclesiastes 7:5). W Psalmów (XLII, 9; LXVII, 31, XXVIII, 7) piosenka jest ogólnie święte; gdzie indziej jest liryk świeckich (Genesis 31:27; Izajasza 30:29), poemat miłości (Cant., i, 1.1 ), Albo pijacki ballada (Izajasza 24:9; Ecclesiastes 7:5).
Maskil (; Septuagint, synedeos, or eis synesin; Vulgate intellectus or ad intellectum), an obscure form found in the titles of 13 psalms (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv). Maskil (; Septuaginta, synedeos lub eis synesin; Wulgaty lub ad intellectus intellectum), mało znanej postaci znaleziono w tytułach Psalmów 13 (XXXII, XLII, XLIV, XLV, LII, LV, LXXIV, LXXVI, LXXXVI, LXXXVII, CXLII ). (a) Gesenius and others explain "a didactic poem", from Hiph'il of (cf. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19); but only Pss. (a) Gesenius i inne wyjaśnić "a poemat dydaktyczny", z Hiph'il z (por. Ps 32:8; 1 Kronik 28:19), ale tylko PSS. xxxii and lxxviii are didactic Maskilim. XXXII LXXVI i dydaktyczne są Maskilim. (b) Ewald, Riehm and others suggest "a skilful artistic song", from other uses of the cognate verb (cf. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick things "a cunning psalm" will do. (b) Ewald, Riehm i inni sugerują "a umiejętne utworu artystycznego", z drugiej korzysta z pokrewny czasownik (por. 2 Kronik 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick rzeczy "a przebiegli psalm" uczyni. It is difficult to see that the Maskil is either more artistic or more cunning than the Mizmor. Trudno jest dostrzec, że jest więcej Maskil artystycznych lub bardziej przebiegli niż Mizmor. (c) Delitzch and others interpret "a contemplative poem"; Briggs, "a meditation". (c) Delitzch i inni interpretują "postawę kontemplacji poematu"; Briggs, "a medytacja". This interpretation is warranted by the usage of the cognate verb (cf. Isaiah 41:20; Job 34:27), and is the only one that suits all Maskilim. Taka interpretacja jest uzasadniona przez korzystanie z pokrewny czasownik (por. Izajasza 41:20; Job 34:27) i jest jedynym, że Maskilim wszystkich pozwów.
Tephillah (); Septuagint, proseuche; Vulg., oratio; a prayer), the title to five psalms, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). Tephillah (); Septuaginta, proseuche; Vulg., Modlitwa, modlitwa), tytuł do pięciu psalmy, XVII, LXXXIV, xc, CII, cxlii (XVI, LXXIII, LXXXVII, ci, CXLI). The same word occurs in the conclusion to Bk. Ten sam wyraz występuje w celu zawarcia ks. II (cf. Ps. lxxii, 20), "The prayers of David son of Yishai have been ended". II (por. Ps. LXX, 20), "The modlitwy Dawida, syna Yishai zostały zakończone". Here the Septuagint hymnoi (Vulgate, laudes) points to a better reading, , "praise". Tutaj Septuaginta hymnoi (Wulgaty, laudes) punktów do lepszego czytania, "chwalić".
Tehillah (; Septuagint, ainesis; Vulg., laudatio; "a song of praise"), is the title only of Psalm 145. Tehillah (; Septuaginta, ainesis; Vulg., Laudatio; "pieśń chwały"), to tytuł tylko Psalm 145.
Mikhtam (; Septuagint, stelographia or eis stelographian; Vulg., tituli inscriptio or in tituli inscriptionem), an obscure term in the title of six psalms, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), always to "of David". Mikhtam (; Septuaginta, stelographia lub eis stelographian; Vulg., Tituli inscriptio lub w tituli inscriptionem), tajemniczy termin w tytule sześciu psalmy, XVI, LVI-LX (xv, LV-lix), zawsze na "Dawida" . Briggs ("Psalms", I, lx; New York, 1906) with the Rabbis derives this title from , "gold". Briggs ( "Psalmy", I lx, Nowy Jork, 1906) z rabinów pochodzi z tego tytułu, "złoto". The Mikhtamim are golden songs, "artistic in form and choice in contents". Shiggayon (; Septuagint merely psalmos; Vulg., psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus and Theodotion, hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio or pro ignoratione), occurs only in the title to Ps. W Mikhtamim są złote piosenek, "artystycznego w formie i treści wybór". Shiggayon (; Septuaginta jedynie psalmos; Vulg., Psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus i Theodotion, Hyper agnoias; St Jerome, ignoratio lub pro ignoratione), występuje tylko w tytule Ps. vii. VII. The root of the word means "to wander", "to reel", hence, according to Ewald, Delitzch, and others, the title means a wild dithyrambic ode with a reeling, wandering rhythm. Główną przyczyną oznacza słowo ", aby tułać się", "na rolce", a zatem, zgodnie z Ewald, Delitzch, i inni, tytuł oznacza dzikie dytyrambiczny oda z motania, wędrowny rytm.
(d) Titles indicating the musical setting of a psalm (a specially obscure set) (d) tytuły wskazujące oprawy muzycznej na psalm (specjalnie ukrywać zestaw)
Eight titles may indicate the melody of the psalm by citing the opening words of some well-known song: Osiem tytułów mogą wskazywać na melodię z psalm przez zamieszczenie otwarcia słów kilka dobrze znanych pieśni:
Nehiloth (; Septuagint and Theodotion, hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; Vulg., pro ea quae haereditatem consequitur), occurs only in Ps. Nehiloth (; Septuaginta i Theodotion, Hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, Hyper klerouchion; St Jerome, super haereditatibus; Vulg., Pro ea quae haereditatem consequitur), występuje tylko w Ps. v. The ancient versions rightly derive the title from , "to inherit"; Baethgen ("Die Psalmen", 3rd ed., 1904, p. xxxv) thinks Nehiloth was the first word of some ancient song; most critics translate "with wind instruments" wrong assuming that Nehiloth means flutes (, cf. Is. xxx, 29). V. Starożytny wersje słusznie czerpią z tytułem, "dziedziczenia"; Baethgen ( "Die Psalmen", 3rd ed., 1904, str. XXXV) uważa Nehiloth było pierwsze słowo niektórych starożytnych pieśni; większość krytyków przetłumaczyć "z wiatrem instrumenty "źle zakładając, że Nehiloth oznacza Flety (porównaj. Czy. xxx, 29).
Al-tashheth [; Septuagint, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, except Ps. Al-tashheth [; Septuaginta, Aquila, Symmachus, aphtharsias okresie okołoporodowym, z wyjątkiem Ps. lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., ne disperdas or ne corrumpas], in Pss. LXXIII, Symmachus, Peri aphtharsias; St Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., nie disperdas lub nie corrumpas], w PSS. lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), meaning "destroy not", may be the beginning of a vintage song referred to in Is., lxv, 8. LVI-lix, LXXIII (LVI-LVII, LXXIV), co oznacza "nie niszczyć", może być z rocznika początku utworu, o którym mowa w Is., LXIII, 8. Symmachus gives, in title to Ps. Symmachus daje, w tytule do Ps. lvii, peri tou me diaphtheires; and in this wise suggests that originally preceded . Al-Muth-Labben (; Septuagint, hyper ton kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii, "concerning the secret sins of the son"; Aquila, hyper akmes tou hiou, "of the youth of the son"; Theodotion, hyper akmes tou hyiou, "concerning the maturity of the son") in Ps. LVI, Peri tou mnie diaphtheires; w ten sposób sugeruje, że pierwotnie poprzedzone. Al-Muth-Labben (; Septuaginta, Hyper Mg kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii ", dotyczące tajnych grzechy syna"; Aquila, Hyper akmes tou hiou, "z młodzieżą z synem"; Theodotion, Hyper akmes tou hyiou ", dotyczące zapadalności syna") w Ps. ix, probably means "set to the tune 'Death Whitens'". IX, prawdopodobnie oznacza "zestaw do melodii" Śmierć Whitens ".
Al-ayyeleth hasshahar (; Septuagint, hyper tes antilepseos tes heothines; Vulg., pro susceptione matutina, "for the morning offering"; Aquila, hyper tes elaphou tes orthines; Symmachus, hyper tes boetheias tes orthines, "the help of the morning"; St. Jerome, pro cervo matutino), in Ps. Al-ayyeleth hasshahar (; Septuaginta, Hyper antilepseos tes tes heothines; Vulg., Pro susceptione matutina, "rano na ofiarę", Aquila, Hyper elaphou tes tes orthines; Symmachus, Hyper boetheias tes tes orthines ", przy pomocy rano "Święty Hieronim, matutino pro Cervo), w Ps. xxii (xxi, very likely means "set to the tune 'The Hind of the Morning'". Al Shoshannim in Pss. xlv and lxix (xliv and lxviii), Shushan-eduth in Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. lxxx (lxxix) seem to refer to the opening of the same song, "Lilies" or "Lilies of testimony". The preposition is al or el. The Septuagint translates the consonants hyper ton Alloiothesomenon; Vulg., pro iis qui commutabuntur, "for those who shall be changed". Al Yonath elem rehoqim, in Ps. lvi (lv) means "set to 'The dove of the distant terebinth'", or, according to the vowels of Massorah, "set to 'The silent dove of them that are afar'". The Septuagint renders it hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., pro populo qui a sanctis longe factus est, "for the folk that are afar from the sanctuary". Baethgen (op. cit., p. xli) explains that the Septuagint understands Israel to be the dove; reads elim for elem, and interprets the word to mean gods or sanctuary. 'Al Mahalath (Ps. liii), Mahalath leannoth (Ps. lxxxviii) is transliterated by the Septuagint Maeleth; by Vulg., pro Maeleth. Aquila renders epi choreia, "for the dance"; the same idea is conveyed by Symmachus, Theodotion, Quinta, and St. Jerome (pro choro). The word 'Al is proof that the following words indicate some well-known song to the melody of which Pss. liii and lxxxviii (lii and lxxxvii) were sung. XXII (xxi, bardzo prawdopodobne, oznacza "zestaw do melodii" tylne z Rano "." Al Shoshannim w PSS. XLV i LXVII (xliv i lxviii), Suzie-eduth w Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth w Ps. LXXX (LXXVII) wydają się odnosić do otwarcia tego samego utworu, "Lilie" czy "Lilie z zeznań". Przyimek jest al lub el. W Septuaginta przekłada spółgłosek Hyper Mg Alloiothesomenon; Vulg., IIS qui pro commutabuntur , "Dla tych, którzy się zmieniło". Yonath Al elem rehoqim, w Ps. LVI (lv) oznacza "do" gołąbka odległej terpentynowiec "lub, w zależności od samogłoski z Massorah," ustawione "The cichy gołębica z nich, że są daleka ". Septuaginta W czyni go Hyper laou tou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., qui pro populo jeden wypad sanctis factus est", dla ludowych, które są z daleka sanktuarium ". Baethgen (op .. Cit., str. xli) wyjaśnia, że Septuaginta Izrael rozumie się gołębica; czyta Elim dla elem i interpretuje słowo oznacza bogów lub sanktuarium. "Al Machalat (Ps. LIII), Machalat leannoth (Ps. LXXXVI) transliterated jest przez Septuaginta Maeleth; przez Vulg., pro Maeleth. Aquila świadczy epi choreia, "do tańca"; ten sam pomysł jest przekazywanych przez Symmachus, Theodotion, Quinta i St Jerome (pro choro). słowo "Al jest dowodem na to, że następujące słowa wskazują kilka dobrze znanych pieśni na melodię, która PSS. LIII i LXXXVI (LII oraz LXXXV) były śpiewane.
'Al-Haggittith, in titles to Pss. "Al-Haggittith w tytułach PSS. viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). VIII, LXXXI, LXXXII (vii, LXXX, LXXXI). The Septuagint and Symmachus, hyper ton lenon; Vulg., and St. Jerome, pro torcularibus, "for the wine-presses". W Septuaginta i Symmachus, Hyper Mg lenon; Vulg., A St Jerome, pro torcularibus "dla wina prasy". They read gittoth, pl. One odczytywane gittoth, pl. of gath. Gat. The title may mean that these psalms were to be sung to some vintage-melody. Tytuł może oznaczać, że psalmy te miały być śpiewane w pewnym vintage-melodię. The Masoretic title may mean a Gittite instrument (Targ., "the harp brought by David from Gath"), or a Gittite melody. W Masoretic tytuł może oznaczać Gat instrumentu (Targ. ", w harfa wniesione przez Dawida z Gat"), lub melodię Gat. Aquila and Theodotion follow the reading of Masorah and, in Ps. Aquila Theodotion i postępuj zgodnie z czytania Masorah, aw Ps. viii, translate the title hyper tes getthitidos; yet this same reading is said by Bellarmine ("Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) to be meaningless. VIII przetłumaczyć tytuł Hyper tes getthitidos; jeszcze tego samego czytania jest przez powiedział Bellarmin ( "Explanatio w Psalmos", Paryż, 1889), I, 43), które mają być bez znaczenia.
One title probably means the kind of musical instrument to be used. Jeden tytuł prawdopodobnie oznacza rodzaj instrumentu muzycznego, które mają być stosowane. Neginoth (; Septuagint, en psalmois, in Ps. iv, en hymnois elsewhere; Vulg., in carminibus; Symmachus, dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) occurs in Pss. Neginoth (; Septuaginta, pl psalmois, w Ps. IV, pl hymnois gdzie indziej; Vulg., W carminibus; Symmachus, śred psalterion; St Jerome, w psalmis) występuje w PSS. iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). IV, VI, liv, lxvii, LXXIV (IV, VI, LIII, liv, LXIV, LXXIII). The root of the word means "to play on stringed instruments" (1 Samuel 16:16-18, 23). Główną przyczyną oznacza słowo "grać na instrumenty strunowe" (1 Samuela 16:16-18, 23). The title probably means that these psalms were to be accompanied in cantilation exclusively "with stringed instruments". Tytuł prawdopodobnie oznacza, że psalmy te miały być zaopatrzone w cantilation wyłącznie "z instrumenty strunowe. Ps. lxi (lx) has Al Neginath in its title, and was perhaps to be sung with one stringed instrument only. LXi (lx) Al Neginath ma w swoim tytule, i został śpiewana może być instrument strunowy z jednym tylko.
Two titles seem to refer to pitch. Dwa tytuły wydają się odnosić się do skoku. Al-Alamoth (Psalm 46), "set to maidens", ie, to be sung with a soprano or falsetto voice. Al-Alamoth (Psalm 46) "zestaw do dziewcząt", czyli być śpiewane z sopran lub fistuła. The Septuagint renders hyper ton kryphion; Vulg., pro occultis, "for the hidden"; Symmachus, hyper ton aionion, "for the everlasting"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "for youth". W Septuaginta świadczy Hyper Mg kryphion; Vulg., Pro occultis, "do ukrytej"; Symmachus, Hyper Mg aionion "na wieczne", Aquila, epi neanioteton; St Jerome, pro juventutibus "dla młodzieży".
Al-Hassheminith (Pss. vi and xii), "set to the eighth"; Septuagint, hyper tes ogdoes; Vulg., pro octava. Al-Hassheminith (Pss. VI i XII), "zestaw do ósmego"; Septuaginta, Hyper tes ogdoes; Vulg., Pro Octava. It has been conjectured that "the eighth" means an octave lower, the lower or bass register, in contrast with the upper or soprano register. Został on conjectured że "ósmy" oznacza oktawę niższy, tym niższa lub bas rejestru, w odróżnieniu od górnej lub sopran zarejestrować. In I Pr., xv, 20-21, Levites are assigned some "with psalteries set to 'Alamoth'" (the upper register), others "with harps set to Sheminith" (the lower register). W I Pr., XV, 20-21, lewici są przypisane pewne "z psalteries ustawiony na" Alamoth "(górny rejestr), inni" z zestawu do Sheminith harfy "(dolna rejestru).
(e) Titles indicating the liturgical use of a psalm (e) tytuły wskazujące liturgiczne korzystanie z psalm
Hamma'aloth, in title of Pss. Hamma'aloth, w tytule PSS. cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuagint, ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "the song of the steps". CXX-CXXXII (CXVII-CXXXI); Septuaginta, oda Mg anabathmon; St Jerome, CANTICUM graduum ", pieśń kroki". The word is used in Ex., xx, 26 to denote the steps leading up from the women's to the men's court of the Temple plot. Słowo jest użyte w Ex., Xx, 26 oznaczający kroki prowadzące od kobiet do mężczyzn sąd świątyni powierzchni. There were fifteen such steps. Nie miały po piętnaście takich kroków. Some Jewish commentators and Fathers of the Church have taken it that, on each of the fifteen steps, one of these fifteen Gradual Psalms was chanted. Niektórzy komentatorzy żydowskiej i Ojcowie Kościoła miały, że w każdym z piętnastu kroków, jeden z tych piętnaście Stopniowe Psalmów był chanted. Such a theory does not fit in with the content of these psalms; they are not temple-psalms. Another theory, proposed by Gesenius, Delitzsch, and others, refers "the steps" to the stair-like parallelism of the Gradual Psalms. Taka teoria nie wpisują się w treść tych psalmy, nie są one świątyni-psalmy. Kolejna teoria, zaproponowana przez Gesenius, Delitzsch, a inni, odnosi się "kroki" do schodów-równoległych, takich jak stopniowe Psalmy. This stair-like parallelism is not found in all the Gradual Psalms; nor is it distinctive of any of them. Ten podest jak równoległości nie jest we wszystkich stopniowego Psalmów, ani też nie jest odróżniający go któregokolwiek z nich. A third theory is the most probable. Trzecia teoria jest najbardziej prawdopodobna. Aquila and Symmachus read eis tas anabaseis, "for the goings up"; Theodotion has asma to nanabaseon. Aquila i Symmachus czytać eis tas anabaseis ", aż do afery"; Theodotion ma Asma do nanabaseon. These are a Pilgrim Psalter, a collection of pilgrim-songs of those "going up to Jerusalem for the festivals" (1 Samuel 1:3). Są to pielgrzym psałterz, zbiór piosenek pielgrzym-tych "zdążając do Jerozolimy na festiwalach" (1 Samuela 1:3). Issias tells us the pilgrims went up singing (xxx, 29). Issias mówi nam, pielgrzymi wyruszyli śpiewu (xxx, 29). The psalms in question would be well suited for pilgrim-song. Psalmy na pytanie byłoby dobrze dostosowane do pielgrzym-song. The phrase "to go up" to Jerusalem (anabainein) seems to refer specially to the pilgrim goings-up (Mark 10:33; Luke 2:42, etc.). Wyrażenie "pójść w górę" do Jerozolimy (anabainein) wydaje się odnosić specjalnie do afery pielgrzym-up (Mark 10:33; Łukasza 2:42, itp.). This theory is now commonly received. Ta teoria jest powszechnie odbierane. A less likely explanation is that the Gradual Psalms were sung by those "going up" from the Babylonian exile (Ezra 7:9). Mniej prawdopodobne jest wyjaśnienie, że stopniowe Psalmy były śpiewane przez te "wchodzi" od babilońskiej uchodźstwie (Ezdrasz 7:9).
Other liturgical titles are: "For the thank-offering", in Ps. Inne liturgiczne tytuły: "Do podziękować-oferty", w Ps. c (xcix); "To bring remembrance", in Pss. c (xcix); "Przywróćmy pamięć", w PSS. xxxviii and lxx (xxxvii and lxix); "To teach", in Ps. XXXVIII i LXX (xxxvii i LXVII); "Jak uczyć", w Ps. xl (xxxix); "For the last day or the Feast of Tabernacles", in the Septuagint of Ps. XL (XXXIX); "W ostatnim dniu lub Święto Namiotów", w Septuaginta ps. xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., in consummatione tabernaculi. XXIX (XXVIII), exodiou skenes; Vulg., w consummatione tabernaculi. Psalm xxx (xxix) is entitled "A Song at the Dedication of the House". Psalm xxx (XXIX) jest zatytułowany "A Song na poświęcenie Domu". The psalm may have been used at the Feast of the Dedication of the Temple, the Encaenia (John 10:22). Psalmu mogły być użyte na Święto poświęcenia świątyni, w Encaenia (Jan 10:22). This feast was instituted by Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) to commemorate the rededication of the temple after its desecration by Antiochus. To święto zostało wszczęte przez Judasza Machabeus (1 Księga Machabejska 4:59) upamiętniających rededication ze świątyni po jej profanacją przez Antioch. Its title shows us that Ps. Jej tytuł pokazuje nam, że Ps. xcii (xci) was to be sung on the Sabbath. XCII (XCI) była śpiewana w szabat. The Septuagint entitles Ps. Septuaginta w uprawnia Ps. xxiv (xxiii) tes mias sabbaton, "for the first day of the week"; Ps. XXIV (xxiii) tes VIES sabbaton, "na pierwszy dzień tygodnia"; Ps. xlviii (xlvii) deutera sabbatou, "for the second day of the week"; Ps. XLVIII (xlvii) deutera sabbatou ", na drugi dzień tygodnia"; Ps. xciv (xciii), tetradi sabbaton, "for the fourth day of the week"; Ps. xciv (XCI), tetradi sabbaton ", na czwarty dzień tygodnia"; Ps. xciii (xcii) eis ten hemeran, "for the day before the Sabbath". XCI (XC) eis dziesięć hemeran ", na dzień przed szabatu". The Old Latin entitles Ps. Stare Łacińskiej uprawnia Ps. lxxxi (lxxx) quinta sabbati, "the fifth day of the week". The Mishna (Tamid, VII, 13) assigns the same psalms for the daily Temple service and tells us that Ps. LXXXI (LXXX) Quinta sabbati ", piąty dzień tygodnia". W Mishna (Tamid, VII, 13) przypisuje te same psalmy na dobę Temple usług i mówi nam, że Ps. lxxxii (lxxxi) was for the morning sacrifice of the third day (cf. James Wm. Thirtle, "The Titles of the Psalms, Their Nature and Meaning Explained", New York, 1905). LXXXII (LXXXI) był dla ofiary rano trzeci dzień (por. James Wm. Thirtle "tytuły Psalmy, ich charakter i znaczenie komentarza", Nowy Jork, 1905).
(2) Value of the Titles (2) Wartość tytułów
Many of the critics have branded these titles as spurious and rejected them as not pertaining to Holy Writ; such critics are de Wette, Cheyne, Olshausen, and Vogel. Wiele z tych krytycy markowe tytuły, jak nieprawdziwy i odrzucone jako nie odnoszące się do Pismo Święte, takich krytyków są de Wette, Cheyne, Olshausen i Vogel. More recent critical Protestant scholars, such as Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, and Fullerton, have followed up the lines of Ewald, Delitzsch, Gesenius, and Koster, and have made much of the titles, so as thereby to learn more and more about the authors, collections, occasions, musical settings, and liturgical purposes of the Psalms. Więcej ostatnich krytycznych protestanckich uczonych, takich jak Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, a Fullerton, uzupełniła mieć linie Ewald, Delitzsch, Gesenius i Koster, i dokonały wiele tytułów, tak tym samym, aby dowiedzieć się więcej i więcej o autorów, kolekcje, okazje, ustawień muzycznych, liturgicznych i celów Psalmy.
Catholic scholars, while not insisting that the author of the Psalms superscribed the titles thereof, have always considered these titles as an integral part of Holy Writ. Katolickich uczonych, a nie domagać się, że autor Psalmy superscribed Tytuły tym, zawsze uważane tych tytułów jako integralna część Pismo Święte. St. Thomas (in Ps. vi) assigns the titles to Esdras: "Sciendum est quod tituli ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." Thomas (w Ps. Vi) przypisuje się do Księgi Ezdrasza tytuły: "Sciendum est areszt tituli ab Esdra facti sunt secundum partim ea quae dostroić agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt". So comprehensive a statement of the case is scarcely to the point; most modern scholars give to the titles a more varied history. Tak kompleksowe zestawienie przypadku jest praktycznie do punktu; najnowocześniejszych uczonych dać do tytułów bardziej zróżnicowaną historię. Almost all, however, are at one in considering as canonical these at times obscured directions. Prawie wszyscy jednak są w jednym rozważając jako kanoniczna razy była na tych kierunkach. In this unanimity Catholics carry out Jewish tradition. W tym jednomyślności katolików przeprowadzić tradycji żydowskiej. Pre-Masoretic tradition preserved the titles as Scripture, but lost much of the liturgical and musical meaning, very likely because of changes in the liturgical cantilation of the Psalms. Pre-Masoretic tradycji zachowane jako Pisma tytułów, ale znacznie stracił na znaczeniu liturgicznej i muzycznej, bardzo prawdopodobne ze względu na zmiany w liturgiczne cantilation z Psalmów. Masoretic tradition has kept carefully whatsoever of the titles it received. Masoretic zachował tradycję dokładnie to, co z tytułów jej otrzymania. It makes the titles to be part of Sacred Scripture, preserving their consonants, vowel-points, and accents with the very same care which is given to the rest of the Jewish Canon. Ona sprawia, że tytuły, które mają być częścią Pisma Świętego, zachowując ich spółgłosek, samogłoski punkty, i akcenty z tym samym opiekę, która jest podana do reszty żydowskiej Canon. The Fathers give to the titles that respect and authority which they give to the rest of Scripture. Ojcowie nadania tytułów, że szacunek i władzę, które dają do reszty Pisma Świętego. True, the obscurity of the titles often leads the Fathers to mystical and highly fanciful interpretations. True, ciemnia z tytułów Ojcowie często prowadzi do mistycznego i bardzo dziwaczny interpretacji. St. John Chrysostom ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interprets hyper tes ogdoes, "for the eighth day", "the day of rest", "the day of eternity". Święty Jan Chryzostom ( "De Compunctione", II, 4; PG, xlvii, 415) interpretuje Hyper ogdoes tes ", na ósmym dniu", "dzień odpoczynku", "dzień wieczności". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sees in this title the same mystical number which he notes in the Eight Beatitudes of St. Matthew, in the eighth day as a fulfilment of our hope, and in eight as a sum of all virtues: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". Święty Ambroży (In Lucae, V, 6) widzi w tym tytule stosuje się taką samą liczbę mistyczne, które zauważa w Osiem błogosławieństw świętego Mateusza, w ósmym dniu, jako spełnienie naszej nadziei, a w ośmiu jako suma wszystkich cnoty: "pro Octava enim wielu inscribuntur Psalmi". In this matter of mystical interpretations of the titles, St. Augustine is in advance of the generally literal and matter-of-fact Sts. W tej kwestii mistycznej interpretacji tytułów, Święty Augustyn jest odpowiednim wyprzedzeniem w stosunku do ogólnie dosłowne i sprawy-w-rzeczywistości św. Ambrose and John Chrysostom. Ambroży i Jan Chryzostom. Yet when treating the worth and the genuiness of the titles, no Father is more decided and pointed than is the great Bishop of Hippo. Jeszcze podczas leczenia i warto genuiness z tytułów, nie jest Ojcem i zdecydowała wskazali więcej niż jest to wielki Biskup z Hippony. To him the titles are inspired Scripture. Commenting on the title to Ps. Do niego tytułów są inspirowane Pisma Świętego. Komentując tytuł Ps. li, "of David, when Nathan the Prophet came to him, what time he had gone into Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) says it is an inspired as is the story of David's fall, told in the Second Book of Kings (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione a Christianis fides adhibenda est". li, "Dawida proroka Natana, gdy przyszli do niego, co on miał czas na Bethsabee Gone", Święty Augustyn (PL, XXXVI, 586) twierdzi, że jest inspirowana jest jako opowieść o upadku Dawida, powiedziała w drugiej Księgi Królów (xi, 1-6); "Utraque scriptura Canonica est, utrique sine Ulla dubitatione jeden Christianis FIDES adhibenda est". Some recent Catholic scholars who are of St. Augustine's mind in this matter are: Cornely, "Specialis Introduction in libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rome, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. Niektórych niedawnych katolickich uczonych, którzy są z St Augustine's mind w tym zakresie są: Cornely, "Wprowadzenie w libros specjalna VT", II, 85; Zschokke, "Hist. SACR. VT", 206; Thalhofer, "ERKLÄRUNG der Psalmen", 7-ty wyd., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rzym, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, str. xii. XII. Only a very few Catholic scholars have denied that the titles are an integral art of Holy Writ. Tylko bardzo niewielu uczonych katolickich mają zaprzeczyć, że tytuły są integralną sztuki Pismo Święte. Gigot, in "Special Introductions to the Old Testament" (New York, 1906), II, 75, cites with approval this denial by Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. Gigot, w "celu specjalne Introductions Starego Testamentu" (Nowy Jork, 1906), II, 75, przytacza w tym odmowa zatwierdzenia przez Lesêtre, "Le livre des Psaumes" (Paryż, 1883), str. 1. . 1. Barry, in "Tradition of Scripture" (New York, 1906), 102, says: "It is plausible to maintain that inscriptions to which the Massorah, LXX, and Vulgate bear witness cannot be rejected. But to look on them, under all circumstances, as portions of Scripture would be to strain the Tridentine Decrees". Barry, w "Tradycji Pisma Świętego" (Nowy Jork, 1906), 102, mówi: "Jest prawdopodobne, aby utrzymać ten napis, do którego Massorah, LXVIII, Wulgaty i dawać świadectwo nie może zostać odrzucony. Ale patrzeć na nich, w ramach wszystkich okoliczności, jako części Pisma Świętego byłoby naprężania Tridentine dekretów ". Because of the danger that, without grave reason, these time-honoured parts of the Bible may be rated as extra-canonical, the Biblical Commission has recently (1 May, 1910) laid special stress on the value of the titles. Ze względu na niebezpieczeństwo, że bez poważnego powodu tych czas zaszczycony części Biblii może być oceniane jako dodatkowe-kanonicznej, biblijnej Komisja przedstawiła niedawno (1 maja 1910) ustanowić specjalny nacisk na wartość tytułów. From the agreement we have noted between the titles of Massorah and those of the Septuagint, Vulgate, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Od porozumienia między musimy zauważyć, tytuły Massorah i tych z Septuaginta, Wulgaty, Aquila, Symmachus, Theodotion, St Jerome, etc., the Commission has decided that the titles are older than the Septuagint and have come down to us, if not from the authors of the Psalms, at least from ancient Jewish tradition, and that, on this account, they may not be called into doubt, unless there be some serious reason against their genuineness. Jerome, itp., Komisja zdecydowała, że tytuły są starsze niż Septuaginta i zejdź do nas, jeśli nie od autorów Psalmy, co najmniej od starożytnej tradycji żydowskiej, a także, że na tym koncie, nie mogą one być zwołane w wątpliwość, chyba że istnieją poważne powody, niektórzy przed ich prawdziwość. Indeed, the very disagreements which we have noted led us to the same conclusion. Rzeczywiście, bardzo zdań, które musimy zauważyć, doprowadziła nas do tego samego wniosku. By the time the Septuagint was written, the titles must have been exceedingly old; for the tradition of their vocalization was already very much obscured. Przez czas Septuaginta został napisany, tytuły muszą być nadzwyczaj stare, dla tradycji ich wokalizacja był już bardzo zakryta.
III. AUTHORS OF THE PSALMS Autorzy Psalmy
A. WITNESS OF TRADITION A. świadka tradycji
(1) Jewish tradition is uncertain as to the authors of the Psalms. (1) żydowskiej tradycji jest niepewny co do autorów Psalmy. Baba Bathra (14 f) mentions ten; Pesachim (10) attributes all the Psalms to David. Baba Bathra (14 f) wspomina Dziesięciu; Pesachim (10) wszystkie atrybuty do Psalmów Dawida.
(2) Christian tradition is alike uncertain. (2) tradycji chrześcijańskiej jest zarówno niepewne. St. Ambrose, "In Ps. xliii and xlvii" (PL, XIV, 923), makes David to be the sole author. Święty Ambroży, "W Ps. Xliii i xlvii" (PL, XIV, 923), sprawia, że David jest jedynym autorem. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), thinks that all the Psalms are Davidic and that the names of Aggeus and Zacharias were superscribed by the poet in prophetic spirit. Święty Augustyn w "De civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), uważa, że wszystkie Psalmy są Davidic i nazwiska Aggeus i Zachariasza superscribed zostały przez poetę w prorockim duchem. St. Philastrius, Haer. St Philastrius, Haer. 130 (PL, XII, 1259), brands the opposite opinion as heretical. 130 (PL, XII, 1259), marek przeciwnym opinię jako heretycki. On the other hand, plurality of authorship was defended by Origen, "In Ps." Z drugiej strony, mnogość autora było bronione przez Orygenesa, "W Ps." (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius, "In Ps. (PG, XII 1066); Święty Hilary, "W Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Euzebiusz," W Ps. Procem. In Pss. W PSS. 41, 72" (PG, XXIII, 74, 368); and many others. St. Jerome, "Ad Cyprianum, Epist. 41, 72 "(PG, XXIII, 74, 368); i wiele innych. St Jerome," Ad Cyprianum, Epist. 140, 4 (PL, XXII, 1169), says that "they err who deem all the psalms are David's and not the work of those whose names are superscribed". 140, 4 (PL XXII, 1169), mówi, że "błądzić, którzy uznają one wszystkie są psalmy Dawida, a nie praca tych, których nazwy są superscribed".
(3) This disagreement, in matter of authorship of the Psalms, is carried from the Fathers to the theologians. (3) Niniejsza zdań w kwestii autorstwa Psalmy, jest przeprowadzane z Ojców do teologów. Davidic authorship is defended by St. Thomas, the converted Jew Archbishop Paul of Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; multiple authorship is defended by Nicholas of Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere, and Menochio. Davidic autorstwa jest bronione przez St Thomas, przeliczone na Żyda abp Paul Burgos, Bellarmin, Salmeron, S, Mariana, autora wielu jest bronione przez Mikołaja z Liry, Kajetan, Sykstus Senensis, Bonfrere i Menochio.
(4) The Church has come to no decision in this matter. (4) Kościół nie doszła do decyzji w tej sprawie. The Council of Trent (Sess. IV, 8 April, 1546), in its decrees on Sacred Scripture, includes "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" among the Canonical Books. Sobór Trydencki (Sess. IV, 8 kwietnia 1546), w jego dekrety na Pismo Święte, zawiera "księgi Davidicum, 150 Psalmorum" wśród Canonical Książki. This phrase does not define Davidic authorship any more than the number 150, but only designates the book, which is defined to be canonical (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Naples, 1853, I, 376). Ten zwrot nie definiuje Davidic autorstwa więcej niż liczba 150, ale wyznacza jedynie książki, które są definiowane jako kanonicznego (por. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Neapol, 1853, I , 376). In the preliminary vota, fifteen Fathers were for the name "Psalmi David"; six for "Psalterium Davidicum"; nine for "Libri Psalmorum"; two for "Libri 150 Psalmorum"; sixteen for the name adopted, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum"; and two had no concern which of these names was chosen (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq.). We wstępnej vota, piętnaście Ojcowie dla nazwy "Psalmi David" sześć do "księgi Davidicum" dziewięć do "Libri Psalmorum", dwie "Libri 150 Psalmorum"; szesnaście dla przyjęła nazwę "księgi Davidicum 150 Psalmorum" , A dwa nie miała obawy, które z tych nazw zostało wybrane (por. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq). From the various vota it is clear that the Council had no intention whatsoever of defining Davidic authorship. Z różnych vota jest jasne, że Rada nie miała zamiaru jakiejkolwiek określenia Davidic autorstwa.
(5) The recent Decree of the Biblical Commission (1 May, 1910) decides the following points: (5) dekretu z ostatnich Komisja Biblijna (1 maja 1910) postanawia się następujące punkty:
Neither the wording of the decrees of the councils nor the opinions of certain Fathers have such weight as to determine that David is sole author of the whole Psalter. Ani brzmienie dekrety z rady, ani opinii niektórych Ojców mają takiej wagi, aby ustalić, że David jest jedynym autorem cały psałterz.
It cannot be prudently denied that David is the chief author of the songs of the Psalter. Nie można zaprzeczyć, że ostrożnie David jest główny autor utworów z psałterz.
Especially can it not be denied that David is the author of those psalms which, either in the Old or in the New Testament, are clearly cited under the name of David, for instance ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii, xv, xvii, xxxi, lxviii, cix). W szczególności może on nie być zaprzeczyć, że David jest autorem tych psalmach, które ani w Starym ani w Nowym Testamencie, są wyraźnie powołano pod nazwą Dawida, na przykład II, XVI, XVIII, XXXII, LXVII, Cx (ii , XV, XVII, XXXI, lxviii, CVII).
B. WITNESS OF OLD TESTAMENT B. świadectwo Starego Testamentu
In the above decision the Biblical Commission has followed not only Jewish and Christian tradition, but Jewish and Christian Scripture as well. W powyższej decyzji Komisja Biblijna śledziła nie tylko Żydów i tradycji chrześcijańskiej, żydowskiej i chrześcijańskiej, ale także Pisma Świętego. The Old Testament witness to the authorship of the Psalms is chiefly the titles. Stary Testament świadczy o autorstwo Psalmy jest głównie tytuły. These seem to attribute various psalms, especially of Books I-III, to David, Asaph, the sons of Korah, Solomon, Moses, and others. Te wydają się atrybut różne psalmy, zwłaszcza Książki I-III, do Dawida, Asafa, synowie Korach, Salomona, Mojżesza, i inne.
(1) David (1) David
The titles of seventy-three psalms in the Masoretic Text and of many more in the Septuagint seem to single out David as author: cf. Tytuły siedemdziesięciu trzech psalmów w Masoretic Tekst i wiele więcej w Septuaginta wydaje się obecnie jednym David jako autor: zob. Pss. PSS. iii-xli (iii-xl), ie all of Bk. III-xli (III-XL), tj. wszystkie Bk. I save only x and xxxiii; Pss. I zapisać tylko x i XXXIII; PSS. li-lxx (l-lxix), except lxvi and lxvii, in Bk. Li-LXX (l-LXVII), z wyjątkiem LXIV i lxvii, w ks. II; Ps. II; Ps. lxxxvi (lxxxv) of Bk. LXXXIV (LXXXV) z ks. III; Ps. III; Ps. ciii (cii) in Bk. CIII (CII) w ks. IV; Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) of Bk. IV; PSS. CVI-Cx, CXX, cxxiv, CXXIX, CXXXI, CXXXV-CXLV (cvii-CVII, cxxi, CXXI, CXXVIII, CXXXII-CXLII) z ks. V. The Hebrew title is . V. Hebrajski jest tytuł. It is now generally held that, in this Hebrew, the preposition le has the force of a genitive, and that the Septuagint tou David "of David", is a better translation than the Vulgate ipsi David, "unto David himself". To jest teraz ogólnie stwierdzić, że w tym języku hebrajskim, przyimek le posiada życie na dopełniacz, i że Septuaginta tou David "Dawida", jest lepsze niż tłumaczenie Wulgaty ipsi Dawida "Dawidowi siebie". Does this preposition mean authorship? Czy to oznacza, przyimek autorstwa? No in every title; else both David and the Director are the authors of Ps. Nie w każdym tytule; innego, jak Dawid i dyrektor są autorami Ps. xix (xviii), and all the sons of Korah, together with the Director, are joint authors of the psalms attributed to them. XIX (XVIII), i wszystkich synów Korach, wraz z dyrektorem, są wspólne autorów Psalmy im przypisać. In the case of such composite titles as "of the Director, a psalm of David" (Ps. xix), or "of the Director, of the sons of Korah, a psalm" (Ps. xlviii), we probably have indications not of authorship but of various collections of psalms -- the collections entitled "David", "the Director", "the sons of Korah". W przypadku takich tytułów jak kompozytowe "na dyrektora, A Psalm Dawida" (Ps. XIX), czy "z Dyrektor, z synów Korach, A Psalm" (Ps. XLVIII), ale prawdopodobnie nie mają wskazań autorstwa, ale z różnych zbiorów psalmy - zbiory zatytułowane "Dawid", "dyrektor", "Synowie Korach". Just as the New Testament, the Council of Trent, and many Fathers of the Church speak of "David", "the Psalter of David", "the Psalms of David", not in truth to infer that all the psalms are David's, but because he was the psalmist par excellence, so the titles of many psalms assign them not so much to their authors as to their collectors or to the chief author of the collection to which they pertain. Podobnie jak w Nowym Testamencie, Sobór Trydencki, a wielu Ojców Kościoła mówią o "Dawid", "na psałterz Dawida", "Psalmy Dawida", a nie w prawdzie, aby wywnioskować, że wszystkie są psalmy Dawida, ale ponieważ był psalmista par excellence, a więc tytuły wielu psalmach przypisać je nie tyle do ich autorów jak ich odbiorcy lub do głównego autora kolekcji, których one dotyczą. On the other hand, some of the longer titles go to show that "of David" may means authorship. Z drugiej strony, niektóre z tytułów już iść, aby pokazać, że "Dawida" może oznacza autorstwa. Take an instance: "Of the Director, to the tune 'Destroy not', of David, a chosen piece (Mikhtam), when he fled from the face of Saul into the cave" (Ps. lvii). Wziąć przykład: "Z dyrektora na melodię" Destroy nie ", Dawida, wybranego kawałka (Mikhtam), gdy uciekał przed obliczem Saula do jaskini" (Ps. LVI). The historical occasion of the Davidic composition of the song, the lyric quality of the song, its inclusion in the early collection "of David" and later in the Director's hymnbook, the tune to which the psalm was either written by David or set by the Director -- all these things seem to be indicated by the very composite title under consideration. Historycznej okazji do Davidic skład utworu, w lirycznych jakości utworu, jego wczesne włączenie w kolekcji "Dawida", a później na dyrektora hymnbook, melodię, do której został psalm albo napisany przez Davida lub ustalonych przez Dyrektor - to wszystko wydaje się być wskazane przez bardzo złożonych pod uwagę tytuł. Of a sort with the Davidic titles is the ending subscribed to the first two books of the Psalms: "Amen, Amen; ended are the phrases of David, son of Yishai" (Ps. lxxii, 20). O z sort Davidic tytułów jest kończący zasubskrybował dwóch pierwszych książek z Psalmów: "Amen, Amen; zakończone są zwroty Dawida, syna Yishai" (Ps. LXX, 20). This subscription is more ancient than the Septuagint; it would be altogether out of place were not David the chief author of the psalms of the two books whereto it is appended. Further Old-Testament evidence of Davidic authorship of the Psalms, as suggested by the Biblical Commission's recent Decree, are David's natural poetic talent, shown in his song and dirges of 2 Samuel and 1 Chronicles, together with the fact that it was he who instituted the solemn levitical cantilation of psalms in the presence of the Ark of the Covenant (1 Chronicles 16:23-25). Ta subskrypcja jest bardziej starożytny niż Septuaginta, byłoby zupełnie obecnie nie były David główny autor psalmów z tych dwóch książek whereto jest dołączona. Dalsze Starego Testamentu-dowody Davidic autorstwa Psalmy, sugerowane przez Komisja Biblijna niedawno dekret, David są naturalne talent poetycki, widoczne w jego piosenki i dirges 2 Samuela oraz 1 Kronik, wraz z faktem, że ten, kto został powołany na uroczystym lewicki cantilation Psalmów w obecności Arki ( 1 Kronik 16:23-25). The songs and dirges attributed to David are significantly alike to the Davidic psalms in spirit and style and wording. Pieśni i dirges nadana David są znacząco podobne do Davidic psalmy w duchu i stylu i brzmienia. Let us examine the opening line of 2 Samuel 22: Przyjrzyjmy się otwarcie linii 2 Samuela 22:
"And David spoke to Jahweh the words of this song in the day that Jahweh saved him from the grasp of his foes and out of the hands of Saul, and he said: 2. Jahweh is my Cliff, my Fortress, my Way of Escape, 3. My God, my Rock to Whom I betake me, My Shield, the Horn of my salvation, my Tower. My Refuge, my Saviour, from wrong dost Thou save me. 4. Shouting praise, I cry to Jahweh, And from my foe I get salvation". "Dawid mówił do Jahweh słowa tej pieśni w dzień, że Jahweh uratowal go od uchwycić jego wrogów i z rąk Saula, i rzekł: 2. Jahweh jest mój Cliff, moim twierdzy, mój drogę ucieczki , 3. Mój Boże, mój Rock do kogo udać się do mnie, mój Shield, Rogu mojego zbawienia, mój Tower. Moją ucieczką, moim Zbawcy, od złego "Czy ty mnie zapisać. 4. Shouting chwale, mam wołać do Jahweh, I z moim wrogiem mogę uzyskać zbawienie ".
The two songs are clearly identical, the slight differences being probably due in the main to different liturgical redactions of the Psalter. Te dwa utwory są wyraźnie identyczne, niewielkie różnice są prawdopodobnie spowodowane w głównej różnych liturgiczne redactions na psałterz. In the end the writer of 2 Samuel gives "the last words of David" (xxiii, 1) -- to wit, a short psalm in the Davidic style wherein David speaks of himself as "Israel's sweet singer of songs", "egregius psaltes Israel" (2 Samuel 23:2). W końcu pisarz 2 Samuela podaje "ostatnie słowa Dawida" (XXIII, 1) - do Wit, krótki psalm w stylu Davidic którym Dawid mówi o sobie jako "Izrael słodkie z śpiewak pieśni", "egregius psaltes Izraela "(2 Samuela 23:2). In like manner the Chronicler (1 Chronicles 16:8-36) quotes as Davidic a song made up of Ps. W podobny sposób kronikarz (1 Kronik 16:8-36) cytuje jako Davidic utwór składa się z Ps. cv, 1-13, Ps. cv, 1-13, Ps. xcvi, and a small portion of Ps. XCIV, a niewielka część Ps. cvi. CIV. Finally, the Prophet Amos addresses the Samarians: "Ye that sing to the sound of the psaltery; they have thought themselves to have instruments of music like David" (vi, 5). Wreszcie, Prorok Amos zajmuje się Samarians: "Wy, że śpiewają przy dźwiękach z psalterium, ale pomyślał sobie do instrumentów muzycznych, takich jak David" (VI, 5). The poetic power of David stands out as a characteristic of the Shepherd King. W poetyckiej zasilanie Dawida stoi obecnie jako charakterystyczne dla Pasterza King. His elegiac plaints at the death of Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19-27) reveal some power, but not that of the Davidic psalms. Elegijny skarg na jego śmierci Saula i Jonatana (2 Samuela 1:19-27) ujawniają pewne uprawnienia, ale nie, że z Davidic psalmy. The above reasons for Davidic authorship are impugned by many who insist on the late redaction of 2 Samuel 21-24 and upon the discrepancies between the passages we have paralleled. Z powyższych powodów dla Davidic autorstwa są sporne, którzy przez wiele nalegać na późne redagowanie 2 Samuela 21-24 i na rozbieżności pomiędzy przejściami mamy równolegle. The question of late redaction of the Davidic songs in 2 Samuel is not within our scope; nor does such late redaction destroy the force of our appeal to the Old Testament, since that appeal is to the Word of God. Kwestii późnych przeróbka z Davidic piosenek w 2 Samuela nie jest w naszym zasięgu, ani nie takie późno przeróbka zniszczyć życie nasze odwołanie do Starego Testamentu, jako że odwołanie jest Słowem Bożym. In regard to the discrepancies, we have already said that they are explainable by the admission that our Psalter is the result of various liturgical redactions, and does not present all the psalms in the precise form in which they proceeded from their original writers. W odniesieniu do rozbieżności, mamy już powiedział, że są one explainable przez przyjęcie, że nasze Psalter jest wynikiem różnych redactions liturgiczne, a nie przedstawia wszystkie psalmy w precyzyjnej formie, w jakiej przebiegała z oryginalnych pisarzy.
(2) Asaph (2) Asafa
Asaph is accredited, by the titles, with twelve psalms, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). Asafa jest akredytowana przez tytułów, z dwunastoma psalmy, l, LXXI-LXXXI (XLIX, LXX-LXXXII). These psalms are all national in character and pertain to widely-separated periods of Jewish history. Te psalmy są wszystkie krajowe charakter i odnoszą się do szeroko oddzielone okresami historii żydowskiej. Ps. lxxxiii (lxxxii), although assigned by Briggs ("Psalms", New York, 1906, p. lxvii) to the early Persian period, seems to have been written at the time of the havoc wrought by the Assyrian invasion of Tiglath-pileser III in 737 BC Ps. LXXXI (LXXXII), chociaż przypisane przez Briggs ( "Psalmy", New York, 1906, str. lxvii) na początku okresu perskiego, wydaje się, że zostały napisane w czasie z spustoszenie obrobione przez asyryjskiej inwazji na Tiglatpilesar III w 737 pne Ps. lxxiv (lxxiii) was probably written, as Briggs surmises, during the Babylonian Exile, after 586 BC Asaph was a Levite, the son of Barachias (1 Chronicles 6:39), and one of the three chiefs of the Levitical choir (1 Chronicles 15:17). LXXIV (LXXI) został prawdopodobnie napisany, jak Briggs surmises, podczas babilońskiej Exile, po 586 pne był lewita Asafa, syna Barachias (1 Kronik 6:39), a jednym z trzech szefów lewici chór (1 Kronik 15:17). The "sons of Asaph" were set aside "to prophesy with harps and with psalteries and with cymbals" (1 Chronicles 25:1). W "synów Asafa" zostało odłożone "do prorokować z harfy i psalteries i cymbałach" (1 Kronik 25:1). It is probable that members of this family composed the psalms which later were collected into an Asaph psalter. Jest prawdopodobne, że członkowie tej rodziny składa się w psalmach, które później zostały zebrane w Asafa Psalter. The features of these Asaph psalms are uniform: frequent allusions to the history of Israel with a didactic purpose; sublimity and vehemence of style; vivid description; an exalted conception of the deity. Funkcje te są jednolite Asafa psalmy: częste aluzje do historii Izraela w celu dydaktycznych; majestat i żywiołowość stylu; plastyczny opis, czego wywyższony na koncepcji bóstwa.
(3) The Sons of Korah (3) synów Korach
The Sons of Korah are named in the titles of eleven psalms -- xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). Synowie są Korach tytułów wymienionych w jedenastu psalmy - XLII-XLIX, LXXXII, LXXXIII, LXXXV, LXXXVI (xli-XLVIII, LXXXI, LXXXII, LXXXIV, LXXXV). The Korahim were a family of temple singers (2 Chronicles 20:19). Korahim były w rodzinie śpiewaków świątyni (2 Kronik 20:19). It can scarcely be that each psalm of this group was jointly composed by all the sons of Korah; each was rather composed by some member of the guild of Korah; or, perhaps, all were gathered from the various sources into one liturgical hymnal by the guild of the sons of Korah. Może być mało, że każdy psalm tej grupy został złożony wspólnie przez wszystkich synów Korach, każdy był dość złożony przez niektórych członków gildii Koracha, lub, ewentualnie, wszystkie zostały zebrane z różnych źródeł w jeden zbiór hymnów liturgicznych przez cechowe z synów Korach. At all events, there is a oneness of style to these hymns which is indicative of oneness of Levitical spirit. W każdym razie, istnieje jedność stylu tych hymnów, które wskazywałyby na to z-lewici jedność ducha. The features of the Korahite psalms are; a great love for the Holy City; a yearning for the public worship of Israel; a supreme trust in Jahweh; and a poetic form which is simple, elegant, artistic, and well-balanced. Właściwościom Korahite są psalmy; wielką miłość do Świętego Miasta, natomiast tęsknota do publicznego kultu Izraela; izbą zaufania w Jahweh; i poetyckiej formie, która jest prostą, elegancką, artystycznej, i dobrze wyważone. From their Messianic ideas and historical allusions, these psalms seem to have been composed between the days of Isaias and the return from exile. Od ich pomysłów i mesjanistyczny historyczne aluzje, psalmy te wydają się być w składzie między dniami Isaias i powrotu z wygnania.
(4) Moses (4) Mojżesz
Moses is in the title of Ps. Mojżesz jest w tytule Ps. xc (lxxxix). XC (LXXXVII). St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) does not admit Mosaic authorship; St. Jerome (PL, XXII, 1167) does. Święty Augustyn (PL, XXXVII, 1141) nie toleruje mozaiki autorstwa; St Jerome (PL XXII, 1167) nie. The author imitates the songs of Moses in Deut., xxxii and xxxiii; this imitation may be the reason of the title. Autor imituje pieśni Mojżesza w Deut., XXXII i XXXIII; imitacja tego może być powodem tego tytułu.
(5) Solomon (5) Salomon
Solomon is in the titles to Pss. Salomon jest w tytułach PSS. lxxii and cxxvii (lxxi and cxxvi), probably for a similar reason. LXX i CXXVII (LXIX i CXXIV), prawdopodobnie do podobną powodu.
(6) Ethan (6) Ethan
Ethan, in the title of Psalm 89, should probably be Idithun. Ethan, w tytule Psalm 89, powinna być Idithun. The Psalter of Idithun, of Yeduthun, contained also Psalms 39, 62 and 77. Na psałterz z Idithun z Yeduthun, zawartych także Psalmy 39, 62 i 77.
C. WITNESS OF THE NEW TESTAMENT C. świadectwa Nowego Testamentu
To Catholics, believing as they do fully in the Divinity of Christ and inerrancy of Holy Writ, New Testament citations render Pss. Do katolików, wierząc, jak robią to w pełni w Bóstwo Chrystusa i inerrancy o Pismo Święte, Nowy Testament cytatów czynią PSS. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) Davidic without the shadow of a doubt. When the Pharisees said that the Christ was the Son of David, Jesus put them the question: "How then doth David in spirit call him Lord, saying: The Lord said to my Lord" (cf. Matthew 22:43-45; Mark 12:36-37; Luke 20:42-44; Psalm 110:1). Gdy faryzeusze powiedzieli, że Chrystus był Synem Dawida, Jezus włożył je na pytanie: "Jak David następnie Czy w wezwania go duch Pana, mówiąc: Pan powiedział do mojego Pana" (por. Mateusza 22:43-45; Mark 12:36-37; Łukasza 20:42-44; Psalm 110:1). There can be here no question of the name of a collection "of David". Nor is there question of a collection when St. Peter, on the first Pentecost in Jerusalem, says: "For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord etc." Nie można tu nie chodzi o nazwę kolekcji "Dawida". Nie ma kwestia kolekcję przy St Peter, na pierwszej Pięćdziesiątnicy w Jerozolimie, mówi: "Dawid nie wstąpił do nieba, ale on sam powiedział: : Pan powiedział do mojego Pana, itp. " (Acts 2:34). (Dz 2:34). Davidic authorship is meant by Peter, when he cites Pss. Davidic autorstwa rozumie się przez Piotra, gdy przytacza PSS. lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, and ii, 1-2 as "from the mouth of David" (Acts 1:16; 4:25). LXVII (lxviii), 26, CVII (CVI), 8, i II, 1-2 jako "z ustami Dawida" (Dz 1:16, 4:25). And when the chief Apostle has quoted Ps. A kiedy główny apostoł ma cytowany Ps. xvi (xv), 8-11, as the words of David, he explains how these words were intended by the dead patriarch as a prophecy of centuries to come (Acts 2:25-32). XVI (xv), 8-11, jak słowa Dawida, on wyjaśnia, w jaki sposób te słowa zostały przeznaczone przez martwe patriarcha jako proroctwo wieków przyjść (Dz 2:25-32). St. Paul's testimony is conclusive, when he (Romans 4:6; 11:9) assigns to David parts of Pss. St Paul's zeznania jest rozstrzygający, gdy (Rzymian 4:6, 11:9) przypisuje się Dawidowi części PSS. xxxii, xxxv, and lxix ( xxxi, xxxiv, lxviii). XXXII, XXXV, a LXVII (XXXI, XXXIV, lxviii). A non-Catholic might object that St. Paul refers to a collection called "David", especially as such a collection seems clearly meant by "in David", en Daveid of Heb., iv, 7. A non-katolicki może wnieść sprzeciw Pawła, że odnosi się do zbioru o nazwie "Dawid", zwłaszcza w takich kolekcji wydaje się wyraźnie rozumie się przez "w Dawida", pl Daveid z Hbr., IV, 7. We answer, that this is an evasion: had St. Paul meant a collection, he would have dictated en Daveid in the letter to the Romans. Odpowiadamy, że jest to uchylania: miał św oznacza zbiór, musiałby on podyktowany en Daveid w liście do Rzymian.
D. The Critics incline to do away with all question of Davidic authorship. Briggs says: "It is evident from the internal character of these psalms, with a few possible exceptions, that David could not have written them" (Psalms, p. lxi). D. Krytycy nagiąć pozbycie się ze wszystkimi Davidic kwestia autorstwa. Briggs mówi: "Jest oczywiste, z wewnętrznego charakteru tych psalmy, z kilkoma wyjątkami możliwe, że Dawid nie mógł im pisemne" (Księga Psalmów, str. LXi ). Ewald allows that this internal evidence shows David to have written Pss. iii, iv, vii, xi, xv, xviii, first part of xix, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c). Ewald pozwala tym, że dowody wskazują wewnętrznych David napisali do PSS. III, IV, VII, XI, XV, XVIII, pierwsza część XIX, XXIV, XXIX, XXXII, CI (III, IV, VII, XI, XIV, XVII, XXIII, XXVIII, XXXI, c).
IV. CANONICITY
Christian canon Christian kanon
A. The Christian Canon of the Psalms presents no difficulty; all Christians admit into their canon the 150 psalms of the Canon of Trent; all reject Ps. A. chrześcijańskiego kanonu Psalmy przedstawia żadnych trudności; wszystkich chrześcijan dopuścić do ich kanonu 150 psalmy z Canon Trydencki; odrzucenie wszystkich Ps. cli of the Septuagint, probably a Machabean addition to the canon. cli z Septuaginta, prawdopodobnie Machabean Dodatkowo do kanonu.
Jewish canon Żydowski kanon
B. The Jewish Canon presents a vexing problem. B. żydowskiej Canon prezentuje dokuczliwy problem. How has the Psalter been evolved? The traditional Jewish opinion, generally defended by Catholic scholars, is that not only the Jewish Canon of the Psalms but the entire Palestinian Canon of the Old Testament was practically closed during the time of Esdras (see CANON). Jak ma psałterz był ewoluował? Opinii żydowskich Tradycyjn, bronione przez ogół uczonych katolickich, jest to, że nie tylko żydowskiego Canon z Psalmów, ale całego palestyńskiego kanonu Starego Testamentu została praktycznie zamknięta w czasie z Księgi Ezdrasza (patrz: Canon). This traditional opinion is probable; for the arguments in its favour, cf. Ta opinia jest prawdopodobne tradycyjnych; dla argumentów na swoją korzyść, cf. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42. Cornely, "Introductio Generalis w NT Libros", I (Paryż, 1894), 42.
(1) The Critical View (1) krytycznej Widok
These arguments are not all admitted by the critics. Te argumenty nie są dopuszczane przez wszystkich krytyków. Says Driver: "For the opinion that the Canon of the Old Testament was closed by Ezra, or his associates, there is no foundation in antiquity whatever" ("Introducton to the Literature of the Old Testament", New York, 1892, p. x). Kierowca mówi: "Do zdania, że do kanonu Starego Testamentu został zamknięty przez Ezdrasz, lub jego współpracowników, nie ma fundament w starożytności niezależnie" ( "Introducton do literatury Starego Testamentu", New York, 1892, str. x). In regard to the Psalms Wellhausen says: "Since the Psalter is the hymn-book of the congregation of the Second Temple, the question is not whether it contains any post-exilic psalms, but whether it contains any pre-exilic psalms" (Bleek's "Introduction", ed. 1876, 507). W odniesieniu do Psalmów Wellhausen mówi: "Ponieważ Psalter jest hymn księgi zgromadzenie Drugiej Świątyni, pytanie brzmi, czy nie zawiera on żadnego stanowiska-exilic psalmy, ale czy nie zawiera jakichkolwiek wstępnych exilic psalmy" (bleek's "Wprowadzenie", wyd. 1876, 507). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) deems that Books III-V are entirely Machabean (168-135 BC). Hitzig ( "Begriff der Kritik", 1831) uważa, że książki III-V są całkowicie Machabean (168-135 pne). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) brings some of these psalms down to the Hasmonaean dynasty, and the reign of John Hyrcanus (135-105 BC). Olshausen ( "Die Psalmen", 1853) przynosi kilka z tych psalmy w dół do Hasmonaean dynastii, a za panowania Jana Hyrcanus (135-105 pne). Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) allows very few pre-Machabean psalms, and assigns Pss. Duhm ( "Die Psalmen", 1899, str. XXI) pozwala bardzo mało pre-Machabean psalmy, i przypisuje PSS. ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b),cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] to the reigns of Aristobulus I (105-104 BC) and his brother Alexander Jannaus (104-79 BC); so that the Canon of the Psalter was not closed till 70 BC (p. xxiii). II, XX, XXI, LXi, LXIII, LXX, LXXXII (b), CXXX [II, XIX, LX, LX, LXIX, LXXXI (b), CXXIX] do króluje w Arystobul I (105-104 pne) i jego brat Aleksander Jannaus (104-79 pne), tak, że Canon na psałterz nie był zamknięty aż do 70 pne (str. xxiii). Such extreme views are not due to arguments of worth. Takie skrajne poglądy nie są ze względu na argumenty warte. So long as one refuses to accept the force of the traditional argument in favour of the Esdras Canon, one must at all events admit that the Jewish Canon of the Psalms was undoubtedly closed before the date of the Septuagint translation. Tak długo jako jeden odmawia przyjęcia życie tradycyjnych argumentów na rzecz tego Canon Księgi Ezdrasza, jeden musi w każdym razie przyznać, że żydowski kanon Psalmy był niewątpliwie zamknięte przed datą złożenia tłumaczenia Septuaginta. This date is 285 BC, if we accept the authority of the Letter of Aristeas (see SEPTUAGINT); or, at the very latest 132 BC, the period at which Ben Sirach wrote, in the prologue to Ecclesiasticus, that "the law itself and the prophets and the rest of the books [ie the Hagiograha, of which were the Psalms] had been translated into Greek". Ta data jest 285 pne, jeśli akceptujemy władzy List Aristeas (patrz Septuaginta), lub najpóźniej 132 pne, okres, w którym Ben Sirach pisał w prologu do Ecclesiasticus, że "prawo sobie, a proroków i pozostałej części książki [tj. Hagiograha, z których były Psalmy] została przetłumaczona na język grecki ". This is the opinion of Briggs (p. xii), who sets the final redaction of the Psalter in the middle of the second century BC To jest opinia Briggs (str. xii), który określa ostateczną przeróbka na psałterz w połowie II wieku pne
The gradual evolution of the Book of Psalms is now quite generally taken by the critics as a matter of course. Stopniowej ewolucji Księgi Psalmów jest już dość powszechnie przyjęte przez krytyków jako oczywistością. Their application of the principles of higher criticism does not result in any uniformity of opinion in regard to the various strata of the Psalter. Ich stosowanie zasad wyższe krytyki nie wynika w żadnym jednolitości poglądów w odniesieniu do różnych warstw z psałterz. We shall present these strata as they are indicated by Prof. Będziemy obecni tych warstw, ponieważ są one wskazane przez prof Briggs, probably the least rash of those who have lately published what are called "critical editions" of the Psalms. Briggs, prawdopodobnie przynajmniej wysypka tych, którzy w ostatnim czasie, co publikowany nazywane są "krytyczne edycje" z Psalmów. His method of criticism is the usual one; by a rather subjective standard of internal evidence, he carves up some psalms, patches up others, throws out portions of others, and "edits" all. He assigns seven psalms to the early Hebrew monarchy; seven to the middle monarchy; thirteen to the late monarchy; thirteen to the time of exile; thirty-three to the early Persian period; sixteen to the middle Persian period (the times of Nehemias); eleven to the late Persian period; "the great royal advent psalm" (Psalms 93, 96-100) together with eight others to the early Greek period (beginning with Alexander's conquest); forty-two to the late Greek period, and to the Machabean period Pss. Jego metoda krytyki jest zwykle jeden, przez dość subiektywne standardu wewnętrznego dowody, że niektóre psalmy carves do góry, aż inne poprawki, rzuca się fragmenty innych, i "modyfikacje" wszystkich. On przypisuje siedem psalmów na początku Hebrajski monarchii; siedmiu do środkowego monarchii; trzynaście do końca monarchii; trzynaście do czasu wygnania; trzydziestu trzech do wczesnego okresu perskiego; szesnaście do połowy okresu Perski (czasy Nehemias); jedenaście do końca okresu perskiego; "w wielkie królewskie nadejściem Psalm "(Psalm 93, 96-100) wraz z ośmioma innymi do wczesnego okresu greckiego (z początku Alexander's Conquest); czterdzieści dwa do późnego greckim okresu, na okres Machabean PSS. xxxiii, cii (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), cxxix of the Pilgrim Psalter and cxlvii, cxlix of the Hallels. Of these psalms and portions of psalms, according to Briggs, thirty-one are "psalms apart", that is, never were incorporated into a Psalter before the present canonical redaction was issued. XXXIII, CII (b), CVII (b), CXVI, CXXXVII (c) CXXVII z Psalter pielgrzyma i cxlvii, CXLVII z Hallels. Spośród nich psalmy i fragmenty psalmy, stosownie do Briggs trzydzieści jeden to "psalmy poza ", czyli nigdy nie zostały włączone do Psalter przed obecnym kanonicznej przeróbka został wydany. The rest were edited in two or more of the twelve Psalters which mark the evolution of the Book of Psalms. Reszta były edytowane w dwóch lub większej liczby dwunastu Psalters których znak ewolucji Księgi Psalmów. The earliest collection of psalms was made up of seven Mikhtamim, "golden pieces", of the middle Persian period. Najwcześniejsze zbiór psalmów był złożony z siedmiu Mikhtamim, "złoty sztuk", w połowie okresu perskiego. In the late Persian period thirteen Maskilim were put together as a collection of meditations. Pod koniec okresu perskiego trzynaście Maskilim zostały wprowadzone razem jako zbiór medytacji. At the same time, seventy-two psalms were edited, as a prayer-book for use in the synagogue, under the name of "David"; of these thirteen have in their titles references to David's life, and are thought to have formed a previous collection by themselves. Jednocześnie, siedemdziesiąt dwa psalmy były edytowane, jako modlitewnika do użytku w synagodze, zgodnie z nazwą "Dawid"; z tych trzynastu mają w swoich nazwach mają odniesienia do Dawida życia, myślenia i są do utworzyło poprzednia kolekcja same. In the early Greek period in Palestine, eleven psalms were gathered into the minor psalter entitled the "Sons of Korah". We wczesnym okresie greckim w Palestynie, jedenaście psalmy zostały zebrane w drobne Psalter zatytułowanego "Sons of Korach".
About the same time in Babylonia, twelve psalms were made into a Psalter entitled "Asaph". O tym samym czasie w Babilonia dwanaście psalmów zostały dokonane w Psalter zatytułowany "Asafa". Not long thereafter, in the same period, the exilic Ps. lxxxviii, together with two orphan Pss. Niedługo potem, w tym samym okresie, exilic Ps. LXXXVI, wraz z dwóch sierot PSS. lxvi and lxvii, were edited along with selections from "David," "Sons of Korah", and "Asaph", for public worship of song in the synagogue; the name of this psalter was "Mizmorim". LXIV i lxvii, wraz z redakcją zostały wybrane z "Dawid", "Sons of Korach", i "Asafa", do publicznego kultu utworu w synagodze; nazwa tego był psałterz "Mizmorim". A major psalter, the Elohist, Pss. A-dur psałterz, w Elohist, PSS. xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), is supposed to have been made up, in Babylonia, during the middle Greek period, of selections from "David", "Korah", "Asaph" and "Mizmorim"; the name is due to the use of Elohim and avoidance of Jahweh in these psalms. XLII-LXXXI (xli-LXXXII), ma za zadanie zostało wykonane, w Babilonii, w środkowym okresie greckim, z wyborów z "Dawid", "Karuna", "Asafa" i "Mizmorim"; nazwa jest wynikiem korzystanie z Elohim i unikanie Jahweh w tych psalmy. About the same time, in Palestine, a prayer-book was made up of 54 from "Mizmorim, 16 psalms from "David", 4 from "Korah", and 1 from "Asaph"; this major psalter bore the name of the "Director". The Hallels, or Alleluiatic songs of praise, were made up into a psalter for temple service in the Greek period. These psalms have halleluyah (Praise ye Yah) either at the beginning (Pss. cxi, cxii), or at the close (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), or at both the beginning and close (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). The Septuagint gives Allelouia also the beginning of Pss. cv, cvii, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs includes as Hallels all these except cxviii and cxix, "the former being a triumphal Machabean song, the latter the great alphabetic praise of the law". A like minor psalter of the Greek period was the "Pilgrim Psalter" (Pss. cxx-cxxxiv), a collection of "Songs of Pilgrimage", the "Songs of Ascents", or "Gradual Psalms", which the pilgrims chanted while going up to Jerusalem for the three great feasts. O tym samym czasie, w Palestynie, modlitwa-Książka składa się z 54 "Mizmorim, 16 psalmy z" Dawid "4 od" Karuna "i 1 z" Asafa "; tej ważnej Psalter urodziła imię i nazwisko" Dyrektor ". W Hallels lub Alleluiatic pieśni uwielbienia, zostały wykonane w Psalter do służby w świątyni greckiej okresu. Psalmy te mają halleluyah (Pochwała wy Yah) albo na początku (Pss. CIX, CX), lub na zamknij (Pss. Civ, cv, CXIII, CXV), lub w obu początku i zamknij (Pss. CIV, CXIII, CXXXV, CXLVI-cl). Allelouia W Septuaginta daje też początek PSS. cv, cvii, CXII, CXVI, CXVII, CXXXIV. Briggs jako Hallels obejmuje wszystkich z wyjątkiem tych CXVI i CXVII, "byłych sukcesach Machabean jest piosenka, to wielka pochwała alfabetycznym z prawem". A jak drobne Psalter z greckiego okresu był "Pielgrzym Psalter "(Pss. CXX-CXXXII), zbiór" Pieśni pielgrzymek "i" Songs of Ascents ", lub" Stopniowe Psalmy ", które pielgrzymi chanted natomiast zdążając do Jerozolimy dla trzech wielkich świąt.
(2) The Catholic View (2) Katolickie Widok
So extensive an application of divisive criticism to the Psalter does not meet the approval of Catholic exegetes. Tak szerokie zastosowanie do podziałów krytyki Psalter nie spełnia zatwierdzenia Katolickiego exegetes. Successive redaction of the Psalms they readily admit, provided the doctrine of the inspiration of Holy Writ be not impugned. Kolejne przeróbka z Psalmów one łatwo przyznać, pod warunkiem, że doktryna natchnieniu Pismo Święte nie może być zaskarżona. The doctrine of inspiration has regard to the Psalms as they now stand in the canon, and does not impede a Catholic from admitting various redactions of the Psalter previous to our present redaction; in fact, even uninspired liturgical redaction of the inspired Psalms would not be contrary to what the Church teaches in the matter of inspiration, so long as the redactor had preserved intact and absolutely unaltered the inspired meaning of the Sacred Text. Doktryna inspiracji ma odniesieniu do Psalmów, w jakim obecnie stoją w kanon, a nie utrudniać katolickiego z różnych redactions Dopuszczając do poprzedniego Psalter do naszego obecnego przeróbka; w rzeczywistości, nawet banalny liturgiczne przeróbka z inspirowane Psalmy nie byłyby wbrew temu, co Kościół naucza w kwestii inspiracji, tak długo, jak redaktor miały absolutnie zakonserwowanych nienaruszonym i niezmienionym w rozumieniu inspirowane Najświętszego tekstowe. The Biblical Commission (1 May, 1910) will not allow that our present redaction contains many Machabean psalms; nor will Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, and many other critical scholars. Biblijnej Komisji (1 maja 1910) nie pozwoli, że nasze obecne nowe wydanie zawiera wiele Machabean psalmy, ani też nie będzie Drive, Delitzsch, Perowne, Renan i wielu innych krytycznych uczonych. "Had so many psalms dated from this age, it is difficult not to think that they would have borne more prominent marks of it in their diction and style" (Driver, "Introduction to their Literature of the Old Testament", New York, 1892, 365). "Gdyby tak wiele z dnia psalmy tym wieku, trudno nie myśleć, że to oni ponoszą lepiej widoczne znaki w ich dykcja i stylu" (Driver, "Wprowadzenie do literatury Starego Testamentu", New York, 1892 , 365). Pss. PSS. xliv, lxxiv, lxxix, and lxxxiii, which Delitzsch and Perowne on historical grounds admit to be Machabean, occasion to Davison (Hastings, "Dict. of the Bible", IV, 152) "unquestionable difficulties arising from their place in the second and third books". XLIV, LXXIV, LXXVII, a LXXXI, które Delitzsch i Perowne historyczne podstawy Przyznam się Machabean, okazji do Davison (Hastings, "Dict. całej Biblii", IV, 152) "niekwestionowaną trudności wynikające z ich miejsca w drugie i trzeciej książki ". There are no certain proofs that these or any psalms are Machabean. Nie ma żadnych pewnych dowodów, że te lub jakiekolwiek psalmy są Machabean. The Biblical Commission does not, on this account, deny any of the psalms are Machabean; it leaves that question still open. Biblijnej Komisja nie, na to konto, nie zezwalaj na którykolwiek z psalmy są Machabean, ale nadal pozostawia to pytanie otwarte. In the matter of redaction, it allows that "for liturgical or musical or other unknown reasons, psalms may have been split up or joined together" in course of time; and that "there are other psalms, like the Miserere mei, Deus [Ps. li], which, in order that they might be better fitted to the historical circumstances and the solemnities of the Jewish people, were slightly re-edited and changed by the omission or addition of a verse or two, so long as the inspiration of the entire text remains intact". That is the important thing; the doctrine of the inspiration of Holy Writ must not suffer in the least. W sprawie przeróbka, że pozwala, że "dla liturgicznego lub muzycznych lub innych nieznanych powodów, psalmy mogły być dzielone lub połączyły się" w czasie, i że "istnieją inne psalmy, jak Miserere mei, Deus [Ps . Li], które w porządku, że może być lepiej wyposażone do okoliczności historycznych i Uroczystości narodu żydowskiego, były nieco ponownie edytowane i zmieniane przez zaniechanie lub dodatkowo z wersetów lub dwa, tak długo, jak inspiracje całego tekstu, pozostaje nienaruszone. "To jest najważniejsza; doktryna natchnieniu Pismo Święte nie muszą cierpieć w najmniej. How, then, is the doctrine of the inspiration of the entire text kept intact? Jak więc, jest doktryna inspiracją dla całego tekstu pozostać nienaruszone? Were the previous redactors inspired? Były inspirowane redactors poprzedniego? Nothing has been determined by any authority of the Church in these matters. Nic nie została określona przez jakąkolwiek władzę Kościoła w tych sprawach. We incline to the opinion that God inspired the meanings of the Psalms as originally written, and in like manner inspired every redactor who gathered and edited these songs of Israel until the last inspired redactor set them together in their present form. My nagiąć się do opinii, że Bóg zainspirował znaczeń Psalmy jak pierwotnie napisany, i w ten sam sposób, co zainspirowało redaktor, który zebrał i edytowanych tych pieśni Izraela do ostatniego inspirowane redaktor ustawić je razem w ich obecnej formie.
V. TEXT V. TEKST
The Psalms were originally written in Hebrew letters, such as we see only on coins and in a few lapidary inscriptions; the text has come down to us in square Aramaic letters. Psalmy były pierwotnie napisane w języku hebrajskim litery, takie jak widzimy na monety i dopiero za kilka lapidarnych napisy, tekst ma przyjść do nas w kwadrat aramejski liter. Only the versions give us any idea of the pre-Masoretic text. Thus far no pre-Masoretic manuscript of the Psalms has been discovered. Tylko wersje dają nam jakiś pomysł na pre-Masoretic tekstu. Dotąd nie pre-Masoretic Psalmy rękopis został odkryty. The Masoretic text has been preserved in more than 3400 manuscripts, of which none is earlier than the ninth century and only nine or ten are earlier than the twelfth (see MANUSCRIPTS OF THE BIBLE). W Masoretic tekst został zachowany w ponad 3400 rękopisów, z których żadna nie jest wcześniejsza niż w dziewiątym wieku i tylko dziewięć lub dziesięć wcześniej niż dwunastego (patrz rękopisy z Biblii). These Masoretic manuscripts represent two slightly variant families of one tradition -- the texts of Ben Asher and of Ben Naftali. Te Masoretic rękopisy stanowią dwa nieco wariant rodzin jednej tradycji - teksty Ben Aszer Ben i Naftali. Their variations are of little moment in the interpretation of the Psalms. Ich odmianami są mało moment w interpretacji Psalmy. The study of the rhythmic structure of the Psalms, together with the variations between Massorah and the versions, have made it clear that our Hebrew text is far from perfect, and that its points are often wrong. Badania struktury rytmicznej Psalmy, wraz z Massorah i różnice pomiędzy wersjami, stało się jasne, że nasze hebrajski tekst jest daleki od doskonałości, i że jego punkty są często błędne. The efforts of critics to perfect the text are at times due to no more than a shrewd surmise. The metrical mould is chosen; then the psalm is forcibly adapted to it. Wysiłków krytyków do doskonałego tekstu są czasami ze względu na nie więcej niż sprytni domyślać. Miarowy W pleśni jest wybrana, wówczas psalm jest wymuszenie dostosowany do niej. It were better to leave the text in its imperfect condition than to render it worse by guess-work. Było lepiej pozostawić tekst w swoim stanie niż niedoskonały, aby była ona gorsza przez domysłów. The decree of the Biblical Commission is aimed at those to whom the imperfections in the Masoretic Text are an occasion, though no excuse, for countless conjectural emendations, at times wild and fanciful, which nowadays pass current as critical exegesis of the Psalms. Dekret z biblijnej Komisji jest skierowana do osób, do których niedoskonałości w Masoretic tekstowe są okazją, choć nie usprawiedliwia, za liczne hipotetyczne emendations, czasem dzikie i fantazyjną, które obecnie przechodzą na bieżąco w miarę krytycznej egzegezy Psalmy.
VI. VERSIONS WERSJE
A. GREEK A. GRECKI
The chief version of the Psalms is the Septuagint. Głównego wersji Psalmy jest Septuaginta. It is preserved to us in Cod. U, Brit. To jest zachowane dla nas w Dorsz. U, Brit. Mus. Pap. 37, seventh century, containing Pss. 37, siódmego wieku, zawierające PSS. x-xxxiii; Leipzig Pap., fourth century, containing Pss. x-XXXIII; Lipsku Pap. czwarte wieku, zawierające PSS. xxix-liv; , Cod. XXIX-Liv;, Cod. Sinaiticus, fourth century, complete; B. Cod. Sinaiticus, czwartego wieku, kompletny; B. Dorsz. Vaticanus, fourth century, complete, except, Pss. Vaticanus, czwartego wieku, kompletny, z wyjątkiem, PSS. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. cv, 27-CXXXV, 6; A Dorsz. Alexandrinus, fifth century, complete except Pss. Alexandrinus, piątego wieku, kompletne z wyjątkiem PSS. xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. XLIX, 19-LXXVI, 10; I Dorsz. Bodleianus, ninth century, complete; and in many other later manuscripts The Septuagint Version is of great value in the exegesis of the Psalms. Bodleianus, dziewiątym wieku, kompletne, a później w wielu innych rękopisów w wersji Septuaginta ma wielką wartość w egzegezy Psalmy. It provides pre-Masoretic readings which are clearly preferable to those of the Massoretes. Stanowi on pre-Masoretic odczyty, które są wyraźnie lepiej do tych z Massoretes. It brings us back to a text at least of the second century BC In spite of a seeming servility to words and to Hebrew constructions, a servility that probably existed in the Alexandrian Greek of the Jews of the period, the Septuagint translator of psalms shows an excellent knowledge of Hebrew, and fears not to depart from the letter and to give the meaning of his original. Przynosi nam powrót do tekstu co najmniej drugiego wieku pne Mimo pozornego o serwilizm wobec słów i hebrajski konstrukcje, A serwilizm, że prawdopodobnie istniały w aleksandryjski greckich Żydów z tego okresu, Septuaginta tłumacz psalmów wykazuje doskonałej znajomości języka hebrajskiego, i obawia się, aby nie oddalić się od litery i dać swoim pierwotnym znaczeniu. The second-century AD Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion are extant in only a few fragments; these fragments are witnesses to a text pretty much the same as our Masoretic. W drugim wieku AD-wersje Akwila greckie, Symmachus i Theodotion są istniejące w zaledwie kilka fragmentów; te fragmenty są świadkami tekst niemal tak samo jak nasze Masoretic.
B. LATIN B. ŁACINA
About the middle of the second century the Septuagint Psalter was translated into Latin. O drugiej połowie wieku Septuaginta Psalter został przetłumaczony na łacinę. Of this Old Latin, or Itala, Version we have only a few manuscripts and the citations by the early Latin Fathers. Niniejszej Stare Łacińskiej, Itälä lub, w wersji mamy tylko kilka rękopisów i cytatów z Ojców wczesnego Łacińskiej. At the request of Pope St. Damasus I, AD 383, St. Jerome revised the Itala and brought it back closer to the Septuagint. Na życzenie papieża Damazego św I, AD 383, St Jerome zmiany Itälä i przywiózł go z powrotem bliżej do Septuaginta. His revision was soon so distorted that he complained, "plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). Jego rewizji tak szybko został zniekształcony, że narzekało, że "antiquum errorem plus quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). This is St. Jerome's "Roman Psalter"; it is used in the recitation of the Office in St. Peter's, Rome, and in the Missal. Jest to St Jerome's "Roman psałterz", jest używany w odmawianiu Urzędu Świętego Piotra w Rzymie, a w Mszale. The corruption of his first translation led St. Z korupcją w swoje pierwsze tłumaczenie doprowadziły St Jerome to undertake an entirely new translation of the Hexapla edition of the Septuagint. Jerome podejmować zupełnie nowe tłumaczenie z Hexapla wydanie z Septuaginta. He worked with great care, in Bethlehem, some time before AD 392. Pracował z wielką starannością, w Betlejem, jakiś czas przed AD 392. He indicated by asterisks the parts of the Hebrew text which had been omitted by the Septuagint and were borrowed by him from Theodotion; he marked with the obelus () the parts of the Septuagint which were not in the Hebrew. These critical marks came in course of time to be utterly neglected. On wskazanych przez gwiazdki części tekstu w języku hebrajskim, które zostały pominięte przez Septuaginta i zostały zapożyczone przez niego z Theodotion; on oznaczony z obelus () części z Septuaginta, które nie były w języku hebrajskim. Znaki te krytyczne wszedł w trakcie w czasie zaniedbywane się doszczętnie. This translation is the "Gallican Psalter"; it is part of the Vulgate. To tłumaczenie jest "Gallican psałterz", to część z Wulgaty. A third Latin translation of the Psalms, made from the Hebrew Text, with Origen's Hexapla and the other ancient versions in view, was completed by St. Jerome about the end of the fourth century at Bethlehem. Trzeci Łacińskiej tłumaczenie Psalmy, wykonane z hebrajskiego tekstu, z Orygenes's Hexapla i inne starożytne wersje w świetle, został wypełniony przez St Jerome około końca czwartego wieku w Betlejem. This version is of great worth in the study of the Psalter. Ta wersja jest bardzo wartościowa w badaniu z psałterz. Dr. Briggs says: "Where it differs from H. and G., its evidence is especially valuable as giving the opinion of the best Biblical scholar of ancient times as to the original text, based on the use of a wealth of critical material vastly greater than that in the possession of any other critic, earlier or later" (p. xxxii). Dr Briggs mówi: "W przypadku gdy różni się ono od H. i G., jego dowód jest szczególnie cenny jako dające najlepszą opinią biblijny uczony z czasów antycznych do pierwotnego tekstu, w oparciu o korzystanie z bogactwa materiałów krytycznych znacznie większa niż w posiadaniu jakichkolwiek innych krytyk, wcześniej lub później "(str. XXXII).
OTHER VERSIONS Inne wersje
For other translations, see VERSIONS OF THE BIBLE; RHYMED BIBLES. W przypadku innych tłumaczeń można znaleźć wersje tego Biblii; wierszowy Biblji.
VII. POETIC FORM Poetyckiej formy
A. PARALLELISM A. paralelizmu
Parallelism (qv) is the principle of balance which is admitted by all to be the most characteristic and essential feature of the poetic form of the Psalms. By synonymous, synthetic, antithetic, emblematic, stair-like, or introverted parallelism, thought is balanced with thought, line with line, couplet with couplet, strophe with antistrophe, in the lyric upbuilding of the poetic picture or imprecation or exhortation. Paralelizm (QV) jest zasada równowagi, która zostaje przyjęta przez wszystkich za najbardziej charakterystyczne i zasadniczą cechą w poetyckiej formie Psalmy. Drodze synonimem, syntetyczne, przeciwstawny, symbolicznych, takich jak schody, hermetyczne lub równoległych, myśli jest zrównoważony z myśli, zgodnie z linią, dwuwiersz z dwuwiersz, strofa z antystrofa, w lirycznych upbuilding w poetycki obraz lub przeklinanie lub wezwania.
B. METRE B. metr
Is there metre in the Psalms? Czy istnieje metr w Psalmów? The Jews of the first century AD thought so. Flavius Josephus speaks of the hexameters of Moses (Antiq., II, xvi, 4; IV, viii, 44) and the trimeters and tetrameters and manifold meters of the odes and hymns of David (Antiq., VII, xii, 3). Żydów z pierwszego wieku AD tak myśli. Flavius Josephus mówi o hexameters Mojżesza (Antiq., II, XVI, 4, IV, VIII, 44) i trimeters i tetrameters i kolektorze metrów od Odes hymnów i Dawida ( Antiq., VII, XII, 3). Philo says that Moses had learned the "theory of rhythm and harmony" (De vita Mosis, I, 5). Philo mówi, że Mojżesz dowiedział się o "teorii rytmu i harmonii" (De vita Mosis, I, 5). Early Christian writers voice the same opinion. Pisarzy wczesnego chrześcijaństwa głosem tego samego zdania. Origen (d. 254) says the Psalms are in trimeters and tetrameters (In Ps. cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); and Eusebius (d. 340), in his "De Praeparatione evangelica", XI, 5 (PG, XXI, 852), speaks of the same metres of David. Orygenes (zm. 254) mówi Psalmy są w trimeters i tetrameters (W Ps. CXVI; cf. Kard. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); i Euzebiusza (zm. 340), w jego "De Praeparatione Evangelica ", XI, 5 (PG, XXI, 852), mówi o tym samym metrów Dawida. St. Jerome (420), in "Praef. ad Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), finds iambics, Alcaics, and Sapphics in the psalter; and, writing to Paula (PL, XXII, 442), he explains that the acrostic Pss. St Jerome (420), w "Praef. Reklamy Eusebii Kronika" (PL XXVII, 36), stwierdza iambics, Alcaics i Sapphics w Psalter oraz, w piśmie do Paula (PL XXII, 442), wyjaśnia, że w Akrostych pss. cxi and cxii (cx and cxi) are made up of iambic trimeters, whereas the acrostic Pss. CIX i CX (cx i CIX) składają się z jambiczny trimeters, mając na uwadze, że Akrostych pss. cxix and cxlv (cxviii and cxliv) are iambic tetrameters. CXVII i CXLV (CXVI i CXLII) są jambiczny tetrameters. Modern exegetes do not agree in this matter. Nowoczesne exegetes nie zgadzają się w tej sprawie. For a time many would admit no metre at all in the Psalms. Przez pewien czas wielu byłoby nie dopuścić metr na wszystkich w Psalmy. Davison (Hast., "Dict. of the Bible", sv) writes: "though metre is not discernible in the Psalms, it does not follow that rhythm is excluded". Davison (Hast., "Dict. Całej Biblii", SV) pisze: "choć metr nie jest dostrzegalny w Psalmach, nie wynika, że rytm jest wykluczone". This rhythm, however, "defies analysis and systematization". Ten rytm, jednak "defies analizy i systematization". Driver ("Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 339) admits in Hebrew poetry "no metre in the strict sense of the term". Sterownik ( "Introd. Celu Lit. OT z" New York, 1892, 339) przyznaje poezji w języku hebrajskim "nie ma metr w ścisłym znaczeniu tego słowa". Exegetes who find metre in the Psalms are of four schools, according as they explain Hebrew metre by quantity, by the number of syllables, by accent, or by both quantity and accent. Exegetes, którzy znaleźli metr Psalmy są w czterech szkołach, jak one wyjaśnić Hebrajski metr od ilości, przez liczbę sylab, przez akcent, albo przez obie ilości i akcentu.
(1) Defenders of the Latin and Greek metrical standard of quantity as applied to Hebrew poetry are Francis Gomarus, in "Davidis lyra", II (Lyons, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690) and in two other works, who claim to have learned his system of Hebrew metre by Divine revelation; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), who tried to force Hebrew words into Arabic metres. (1) Obrońcy łacińskim i greckim miarowy standardowej ilości w stosunku do hebrajskiego poezji są Gomarus Franciszka, w "Davidis lyra", II (Lyon, 1637), 313; Mark Meibom, w "Davidis Psalmi X" (Amsterdam, 1690 ) Oraz w dwóch innych robót budowlanych, którzy twierdzą, że nauczyłem się jego system hebrajski metr przez Boskiego objawienia; William Jones, "Poeseos asiaticae commentariorum" (Lipsk, 1777), który próbował zmusić hebrajskiego słowa w języku arabskim metrów.
(2) The number of syllables was taken as the standard of metre by Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); he made all feet dissyllabic, the metre trochaic in a line of an even number of syllables, iambic in a line of an odd number of syllables. (2) liczba sylab została przyjęta jako standard przez metr Hare, "Liber Psalmorum w versiculos metrice divisus" (Londyn, 1736); uczynił dissyllabic wszystkie nogi, na metr trocheiczny w linii parzysta liczba sylab, jambiczny w linii z nieparzystej liczby sylab. The Masoretic system was rejected, the Syriac put in its stead. W Masoretic system został odrzucony, Syryjski umieścić w swoim Stead. The opinion found chief defence in the writings of the learned Innsbruck Professor Gustav; and in Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum ad Metr. Bibl." W opinii stwierdzono szef obrony w pismach uczeni Innsbruck profesor Gustaw; w Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum reklamy metr. Bibl." (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paris, 1883); J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), p. Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Fryburg Br., 1880); Rohling A., "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paryż, 1883) ; Knabenbauer J., SJ, w "Job" (Paryż, 1885), str. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, have all followed in Bickell's footsteps more or less closely. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, posiada wszystkie stosowane w Bickell śladem mniej lub bardziej ściśle. Against this system some patent facts. Przeciw tego systemu patentowego niektórych faktów. The quantity of a word is made to vary arbitrarily. Ilość słowo jest różny. Hebrew is treated as Syriac, a late dialect of Aramaic -- which it is not; in fact, even early Syriac poetry did not measure its lines by the number of syllables. Hebrajski jest traktowane jako Syryjski, późnym dialekt z aramejski - co nie jest, w istocie, nawet na początku Syryjski poezji nie środek jego wierszy przez liczbę sylab. Lastly the Massorah noted metrical structure by accents; at least soph pasuk and athnah indicate comlete lines or two hemistichs. Wreszcie w Massorah zauważyć, miarowy struktury przez akcenty; przynajmniej Soph pasuk i athnah wskazują Kompletną hemistichs lub dwóch liniach.
(3) Accent is the determining principle of Hebrew metre according to CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. de metr. Hebr." (3) Akcent jest określające zasady w zależności hebrajski metr CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Lipsk, 1770), "Vindiciae disput. De metr. Hebr". (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. d. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896), and in many contributions to "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim, SJ, in "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738; 1898, 172, 404, 749; 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "The Book of Psalms", in "International Critical Commentary" (New York, 1906), p. (Lipsk, 1771), "Wzór editionis psalmorum" (Witebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer Theorie von der richtigen biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Juliusza Ley, "Die Metrischen formy hebraischen der Poesie" (Lipsk, 1886); "ueber die im aliteracja Hebraischen" w "Zeitsch. D. Deutsch. Morgenlandisch. Ges." XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange Buche der im Psalmen "(Fryburg Br., 1896), oraz w wielu wkłady do" Zeitsch. futra kathol. Theol. "1891, 690, 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim , SJ, w "Zeitsch. Futra kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738, 1898, 172, 404, 749, 1899, 167; Dr CA Briggs, w "Księga Psalmów", w "International Uwagi krytyczne "(Nowy Jork, 1906), str. xxxix, and in many other publications therein enumerated; Francis Brown, "Measures of Hebrew Poetry: in "Journal of Biblical Literature", IX, 91; CH Toy, "Proverbs" in "Internat. XXXIX, a także w wielu innych publikacjach w nim wymienione, Franciszek Brown, "Miary Hebrajski Poezja: w" Journal of Biblical Literature ", IX, 91; CH Zabawek," Prześlij ", w" Internat. Crit. Comm." (1899); WR Harper, "Amos and Hosea" in "Internat. Koment. "(1899); WR Harper," Amos i Ozeasz "w" Internat. Crit. Comm." (1905); Cheyne, "Psalms" (New York), 1892; Duhm, "Die Psalmen" (Freiburg im Br., 1899), p. xxx. This theory is the best working hypothesis together with the all-essential principle of parallelism; it does far less violence to the Masoretic Text than either of the foregoing theories. It does not force the Masoretic syllables into grooves that are Latin, Greek, Arabic, or Aramaic. It is independent of the shifting of accent; and postulates just one thing, a fixed and harmonious number of accents to the line, regardless of the number of syllables therein. This theory of a tonic and not a syllabic metre has this, too, in its favour that accent is the determining principle in ancient Egyptian, Babylonian, and Assyrian poetry. Koment. "(1905); Cheyne," Psalmy "(Nowy Jork), 1892; Duhm," Die Psalmen "(Fryburg Br., 1899), str. xxx. Ta teoria jest najlepszym hipotezę roboczą wraz ze wszystkimi - podstawową zasadą paralelizmu; ona znacznie mniej przemocy w Masoretic Tekst niż jeden z powyższych teorii. To nie życie Masoretic sylab w rowki, które są łaciński, grecki, angielski, arabski, lub aramejski. Jest to niezależne od przesunięcia akcentu; Postulaty i tylko jedna rzecz, stałe i harmonijnego liczba akcentów do linii, niezależnie od liczby sylab w nim. Ta teoria o tonik, a nie ma metr sylabiczny tym również na jego rzecz, że akcent jest określające zasady w starożytnego Egiptu, babilońskiej i asyryjskiej poezji.
(4) Of recent years the pendulum of Hebrew metrical theories has swung back upon quantity; the syllabic must not be utterly neglected. (4) W ostatnich latach wahadła z hebrajskiego miarowy teorii ma swung powrót na ilość, a sylabiczny nie może być zaniedbana na zagładę. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, and "Psalmenprobleme" (1902), builds up the metre chiefly upon the tonic principle, at the same time taking into account the morae or pauses due to quantity. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), defends Grimme's theory. Hubert Grimme, w "Grundzuge und der Hebraischen Akzent Volkallehre", Freiburg, 1896, a "Psalmenprobleme" (1902), opiera się głównie na metr tonizująca zasady, w tym samym czasie, biorąc pod uwagę morae wstrzymuje lub ze względu na ilość. Schlögl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Wiedeń, 1899), broni Grimme teorii. Sievers, "Metrische Studien" (1901), also takes in the unaccented syllables for metrical consideration; so does Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. Sievers, "Metrische Studien" (1901), również w bezakcentowy miarowy uwagę na sylaby, więc nie Baethgen, "Die Psalmen" (Göttingen, 1904), str. xxvii. XXVII.
C. OTHER CHARACTERISTICS C. inne cechy
Alliteration and assonance are frequent. Aliteracja i asonacja są częste. Acrostic or alphabetic psalms are ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). Akrostych lub alfabetycznym są psalmy IX-X, XXV, XXXIV, xxxvii, CIX, CX, CXVII, CXLV (ix, XXIV, XXXIII, XXXVI, cx, CIX, CXVI, CXLII). The letters of the alphabet begin successive lines, couplets, or strophes. Literami alfabetu rozpocząć kolejne linie, couplets lub strophes. In Ps. In Ps. cxix (cxviii) the same letter begins eight successive lines in each of the twenty-two alphabetic strophes. CXVII (CXVI) tę samą literę zaczyna się osiem kolejnych wierszy w każdej z dwudziestu dwóch strophes alfabetycznym. In Pss. W PSS. xiii, xxix, lxii, cxlviii, and cl (xii, xxviii, lxi, cxlvii, and cxlix) the same word or words are repeated many times. XIII, XXIX, LXII, CXLVI i ćw. (XII, XXVIII, LXi, cxlvii i CXLVII) to samo słowo lub słowa są powtarzane wiele razy. Rhymes, by repetition of the same suffix, are in Pss. Rhymes, przez powtarzanie tego samego sufiksu, w PSS. ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc. (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc.); these rhymes occur at the ends of lines and in caesural pauses. II, XIII, XXVII, xxx, liv, LV, cxlii, itp. (II, XII, XXVI, XXIX, LIII, liv, CXLI, itp.); tych Rhymes występować na końcach linii w caesural wstrzymuje. Lines were grouped into strophes and antistrophes, commonly in pairs and triplets, rarely in greater multiples; at times an independent strophe, like the epode of the Greek chorus, was used between one or more strophes and the corresponding antistrophes. Linie zostały pogrupowane w strophes i antistrophes, często w parach i trojaczki, rzadko w większym wielokrotność; czasami niezależnego strofa, jak epoda z greckiego chóru, był wykorzystywany między jednym lub większą liczbą strophes i odpowiednie antistrophes. The word Selah () almost invariably marks the end of a strophe. The meaning of this word and its purpose is still a moot question. Słowo Selah () prawie zawsze oznacza koniec z strofa. W rozumieniu tego słowa, a jej celem jest nadal dyskusyjny pytanie. We think it was originally (from , "to throw"), and meant "a throwing down", "a prostration". Myślimy, że to było początkowo (od "rzucał"), i oznaczało "a rzucanie w dół", "a skrajne wyczerpanie". During the antiphonal cantilation of the Psalms, the priests blew their trumpets to mark the end of a strophe, and at the signal the two choirs or the people or both choirs and people prostrated themselves (cf. Haupt, "Expository Times", May, 1911). Podczas antiphonal cantilation z Psalmów, kapłanów Blew ich do trąbki koniec towarowy z strofa, a sygnał na dwa chóry lub osób lub oba chóry i siebie poklonili ludzi (por. Haupt, "wyjaśniający Times", maj, 1911). The principle of parallelism determined these stophic arrangements of the lines. Zasada równoległości tych określana stophic uzgodnień z linii. Koster, in "die Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distinguishes various kinds of parallelism in lines and half-lines, synonymous, antithetical, synthetic, identical, introverted. Koster, w "Die Psalmen nach Ihrer strophischen Anordung" (1837), rozróżnia różne rodzaje paralelizmu w linii i pół linii, synonimami, przeciwstawny, syntetyczne, identyczne, hermetyczne. Zenner, SJ, in his "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) has very cleverly arranged many of the psalms as choral odes, chanted by two or three choirs. Zenner, SJ, w jego "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Fryburg Br., 1896) ma bardzo sprytnie rozmieszczone w wielu psalmach, jak chóralne Odes, chanted przez dwóch lub trzech chórów. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), has applied the metrical principles of Zenner, and revised and published the latter's translations and studies of the Psalms. Hermann Wiesmann, SJ, w "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), zastosował miarowy zasad Zenner i poprawione opublikowanych i jego tłumaczenia i badania Psalmy. This work takes too great liberty with the Sacred Text, and has lately (1911) been put on the Index. Niniejsza praca ma zbyt wielkiej wolności z Najświętszego tekstowe, a ostatnio (1911) zostały wprowadzone na indeks.
VIII. POETIC BEAUTY POETIC BEAUTY
The extravagant words of Lamartine in "Voyage en Orient" are classic: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". Po ekstrawaganckich słowa Lamartine w "Voyage en Orient" to klasyk: "Lisez Horace de l'ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne peux le plus". One wonders whether Lamartine ever read a psalm in the original. Jeden zastanawia się, czy kiedykolwiek Lamartine psalm przeczytać w oryginale. To criticise the Psalms as literature is very difficult. Krytykować Psalmy jako literatura jest bardzo trudne. Their text has reached us with many losses in the matter of poetic form. Ich tekst osiągnął nam wiele strat w materii poetyckiej formie. The authors varied much in style. Autorzy znacznie zróżnicowana w stylu. Their literary beauty should not be judged by comparison with the poetry of Horace and Pindar. Ich piękno literackie nie powinny być oceniane w porównaniu z poezji Horacego i Pindar. It is with the hymns of ancient Egypt, Babylon, and Assyria that we should compare the songs of Israel. Jest z hymnów starożytnego Egiptu, Babilonu i Asyrii, że należy porównać utwory Izraela. Those ancient hymns are crude and rude by the side of the Psalms. Te starożytne hymny są ropy i rude z boku Psalmy. Even the imprecatory Pss. Nawet imprecatory PSS. xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), those national anthems so full of love of Israel and almost startling in their hatred of the foes of Jahweh and of Israel, if read from the viewpoint of the writers, are sublime, vivid, glowing, enthusiastic, though exaggerated, poetic outbursts, instances of a "higher seriousness and a higher truthfulness", such as Aristotle never would have found ina song of Babylonia or of Sumeria. XVIII, XXXV, LII, lix, LXVII, CVII, CXXXV (XVII, XXXIV, li, LVII, lxviii, CVI, CXXXIV), hymny tych krajowych, tak pełne miłości i Izraela prawie zaskakujący w swojej nienawiści do wrogów z Jahweh i Izrael, jeśli odczytać z punktu widzenia autorów, są wzniosłe, żywe, rumiany, entuzjastyczna, choć przesadzony, wybuchy poetyckie, wystąpienia z "wyższej wagi i wyższy prawdomówność", takich jak Arystoteles nigdy nie miałyby znaleźć Ina pieśń Babilonia lub Sumeria. Whether their tones are those of praise or blame, of sorrow or of joy, of humiliation or of exaltation, of deep meditation or of didactic dogmatism, ever and everywhere the writers of the Psalms are dignified and grand, true to the ideals of Jahweh's chosen folk, spiritual and devotional. Czy ich dźwięki są te uwielbienia lub winy, smutku lub radości, upokorzenia lub wychwalanie, głębokich medytacji lub dydaktycznych dogmatyzm, kiedykolwiek i na całym świecie pisarzy Psalmy są godne i wielki, prawdziwy do ideałów Jahweh w wybranym folk, duchowej i oddania. The range of thought is immense. Zakres myślenia jest ogromne. It takes in Jahweh, His temple, cult, priests, creation; man, friend and foe; beasts, birds; all nature, animate and inanimate. Przyjmuje w Jahweh, w Jego świątyni, kult, kapłanów, tworzenie, człowiek, przyjaciel i wróg, zwierzęta, ptaki, wszystkie natury, ożywionych i nieożywionych. The range of emotions is complete; every emotion of man that is pure and noble has been set to words in the Psalms. As an instance of poetic beauty, we subjoin the famous Ps. Zakresie emocjami są kompletne, co emocje człowieka, który jest czysty i szlachetny został ustawiony na słowa w Psalmy. Jako przykład poetyckiego piękna, ale dołączać poniżej słynnego Ps. xxiii (xxii), translated from the Hebrew. XXIII (xxii), przetłumaczona z hebrajskiego. The poet first speaks in his own person, then in the guise of the sheep. Poeta mówi w pierwszej własnej osoby, a następnie w formie z owiec. The repetition of the first couplet as an envoi is suggested by Zenner and many commentators, to complete the envelope-form of the poem, or the introverted parallelism of the strophic structure: Powtórzenia pierwszy dwuwiersz jako Tornada zostało zasugerowane przez Zenner i wielu komentatorów, aby wypełnić kopertę-forma wiersza, lub hermetyczne zgodności strophic strukturę:
The Poet: Poeta:
1. . 1. Jahweh is my Shepherd; Jahweh jest moim Pasterzem;
I have no want, Ja nie chce,
The Sheep: Owce:
2. . 2. In pastures of tender grass he setteth me; W przetargu trawa pastwiska on setteth mnie;
Unto still waters he leadeth me; Aż on nadal wody prowadzi mnie;
3. . 3. He turneth me back again; On sie do mnie ponownie;
He guideth me along right paths for his On prowadzi mnie ścieżkami wzdłuż prawo do jego
Own name's sake. Własne imię.
4. . 4. Yea, though I walk through the vale of Tak, choć mogę chodzić przez Vale of
The shadow of death, Cieniu śmierci,
I fear no harm; Obawiam się żadnej krzywdy;
For thou art with me; Ty ze mną;
Thy bludgeon and they staff, they stay me. A oni maczuga twoich pracowników, ich pobyt do mnie.
5. . 5. Thou settest food before me, Ty mnie przed settest żywności,
In the presence of my foes; W obecności moich wrogów;
Thou has anointed my head with oil; Ty ma mojej głowie namaściłem z ropy naftowej;
My trough runneth over. Moje plynie ponad koryta.
The Poet: Poeta:
6. . 6. Ah, goodness and mercy have followed me Ach, dobroci i miłosierdzia mają po mnie
All the days of my life, Wszystkie dni mego życia,
I will go back to the house of Jahweh Będę wracać do domu Jahweh
Even for the length of my days. Nawet na długość moich dni.
Jahweh is my Shepherd; Jahweh jest moim Pasterzem;
I have no want! Ja nie chce!
IX. THEOLOGICAL VALUE TEOLOGICZNEGO WARTOŚĆ
The theological ideas of the Psalms are comprehensive; the existence and attributes of God, the soul's yearning for immortality, the economy of grace and the virtues, death, judgement, heaven, hell, hope of resurrection and of glory, fear of punishment -- all the main dogmatic truths of Israel's faith appear again and again in her Psalter. Teologicznej idei Psalmy są wyczerpujące; istnienia i atrybuty Boga, duszy tęsknota za nieśmiertelność, ekonomii łaski i cnót, śmierć, wyrok, niebo, piekło, nadzieja zmartwychwstania i chwały, strach przed kara -- wszystkich głównych dogmatycznych prawd wiary Izraela pojawiają się ponownie i ponownie w niej diak. These truths are set down not in dogmatic form, but now in the simple and childlike lyric yearning of the ingenuous soul, again in the loftiest and most vehement outbursts of which man's nature is capable. The Psalms are at once most human and most superhuman; they sink to the lowest depths of the human heart and soar to the topmost heights of Divine contemplation. Te prawdy nie są określone w formie dogmatycznej, ale teraz w prosty i dziecięcą tęsknota liryczny o duszy niewinny, ponownie w loftiest i najbardziej namiętny wybuchy natury człowieka, który jest zdolny. Psalmy są jednocześnie najbardziej ludzkie i najbardziej nieludzki; zlewozmywak one do najniższych głębi ludzkiego serca i szybować na najwyższy szczyt kontemplacji Bożego. So very human are the imprecatory psalms as to make some to wonder how they can have been inspired of God. Tak bardzo ludzkie są imprecatory psalmy, aby niektórzy zastanawiali się, jak mogą one były inspirowane Boga. Surely Jahweh cannot have inspired the singer who prayed: Jahweh z pewnością nie może zainspirowały śpiewaczki, który modlił się:
"As for them that plan my soul to destroy, Down to the depths of the earth shall they go; To the grasp of the sword shall they be delivered; A prey to the jackals shall they become". "Jeśli chodzi o nich, że plan, aby zniszczyć moją duszę, aż do głębi ziemi idą; Do oswoić się z mieczem one zostać dostarczone; A drapieżnych do szakale się one stać". -- Psalm 83:10-11 (82:10-11) - Psalm 83:10-11 (82:10-11)
Such an objection is based upon a misunderstanding. Taka sprzeciwie opiera się na niezrozumieniu. The perfection of the counsels of Christ is one thing, the aim of the good Levite is quite another thing. Doskonałości z rad Chrystusa jest jedna rzecz, której celem jest dobro lewita jest zupełnie coś innego. The ideals of the Sermon on the Mount are of higher spirituality than are the ideals of the imprecatory psalm. Ideałów Kazania na Górze są wyższe niż duchowość są ideały z imprecatory psalm. Yet the ideals of the imprecatory psalm are not bad -- nay, are good, are Divine in their origin and authority. Jeszcze ideałów z imprecatory psalm nie są złe - owszem, są dobre, są Boskiego pochodzenia i ich władze. The imprecatory psalms are national anthems; they express a nation's wrath, not an individual's. W imprecatory psalmy są krajowe hymny, które wyrażają gniew narodu, a nie osoby. Humility and meekness and forgiveness of foe are virtues in an individual; not necessarily so of a nation; by no means so of the Chosen Nation of Jahweh, the people who knew by revelation that Jahweh willed they should be a great nation and should put out their enemies from the land which he gave them. Their great national love for their own people postulated a great national love for Jahweh. Pokory i łagodności i przebaczenia z wrogiem są w cnotach indywidualnych; niekoniecznie tak z narodem, nie oznacza więc z Wybraniec Narodu z Jahweh, ludzi, którzy wiedzieli, że przez objawienia Jahweh pragnął powinny one być wielki naród i Należy zgasić swoich wrogów z powierzchni ziemi, którą dał im. Ich wielka miłość krajowych dla ich własnych ludzi postulowanej wielką miłość do krajowych Jahweh. The love for Jahweh postulated a hatred of the foes of Jahweh, and, in the theocratic economy of the Jewish folk, the foes of Jahweh were the foes of Israel. Miłości do nienawiści jeden Jahweh postulowanej z wrogami Jahweh, aw teokratyczny gospodarki w ludowych żydowskiego, z wrogami Jahweh byli wrogami Izraela. If we bear this national purpose in mind, and forget not that all poetry, and especially Semitic poetry, is highly coloured and exaggerated, we shall not be shocked at the lack of mercy in the writers of the imprecatory psalms. Jeśli będziemy nosić w tym celu krajowe umysłu, a nie zapomnij, że wszystkie poezji, a zwłaszcza w poezji semickiego, jest bardzo kolorowe i przesadzone, ale nie jest wstrząśnięty na brak miłosierdzia w pisarzy z imprecatory psalmy.
The chief theological ideas of the Psalms are those that have regard to the Incarnation. Szef idei teologicznych Psalmy są te, które odnoszą się do Wcielenia. Are there Messianic psalms? Czy istnieją mesjanistyczny psalmy? Unaided by the authentic interpreting power of the Church and neglectful of the consensus of the Fathers, Protestants have quite generally come to look upon the Psalms as non-Messianic either in literal or in typical meaning; the older Messianic interpretation is discarded as worn-out and threadbare. Samodzielnie przez autentycznego interpretowania moc Kościoła i niedbały w konsensusu Ojców, protestanci mają dość powszechnie się patrzeć na Psalmy jako non-mesjanistyczny albo dosłowne lub w typowym znaczeniu; starszych mesjanistyczny interpretacji jest odrzucane jako wyczerpany i banalny. Delitzsch admits only Ps. Delitzsch przyznaje tylko Ps. cx (cix) to be Messianic in its literal meaning. Cx (CVII), które mają być mesjanistyczny w jego dosłowny sens. Cheyne denies both literal and typical Messianic meaning to the Psalms ("Origin of Ps.", 339). Cheyne zaprzecza zarówno dosłowne znaczenie i typowe mesjanistyczny do Psalmów ( "Pochodzenie Ps.", 339). Davison (Hast., loc. cit.) says, "it may well be that the Psalter contains hardly a single instance of direct Messianic prophecy". Davison (Hast., lok. Cit..) Mówi, "może to być również, że trudno Psalter zawiera pojedynczy przykład bezpośredniego mesjanistyczny proroctwa". Catholics have ever held that some of the Psalms are Messianic in meaning, either literal or typical. Katolików kiedykolwiek uznał, że niektóre Psalmy są w rozumieniu mesjanistyczny, albo dosłowne lub typowe. (Cf. articles INCARNATION; JESUS CHRIST; MESSIAS.) The New Testament clearly refers certain psalms to the Messias. (Por. art Wcielenia; Jezusa Chrystusa, messias.) Nowy Testament, wyraźnie odnosi się do niektórych psalmy messias. The Fathers are unanimous in interpreting many psalms as prophecies of the coming, kingdom, priesthood, passion, death, and resurrection of the Messias. Ojcowie są zgodni w interpretacji wielu psalmach, jak proroctwa o nadchodzącym, królestwo, kapłaństwo, pasji, śmierci i zmartwychwstania z messias. The coming of the Messias is predicted in Pss. Przyjście messias jest przewidywane w PSS. xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). XVIII, l, lxviii, XCVI-XCVI (XVII, XLIX, lxvii, xcv-XCVII). St. Paul (Ephesians 4:8) interprets of Christ's ascent into heaven the words of Ps. St Paul (Efezjan 4:8) interpretuje Chrystusa wstępował do nieba słów Ps. lxviii, 18, description of Jahweh's ascent after conquering the world. lxviii, 18, opis Jahweh po wspinaczce na podbój świata. The kingdom of the Messias is predicted in Pss. Królestwo z messias jest przewidywane w PSS. ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi); the priesthood in Ps. II, XVIII, XX, XXI, XLV, LXi, LXX, LXXXVII, cx, CXXX (II, XVII, XIX, XX, XLIV, lx, LXIX, LXXXVI, CVII, CXXIX); kapłaństwa w Ps. cx. The passion and death of the Messias are clear in the sufferings of the Servant of Jahweh of Pss. Męki i śmierci z messias są jasne w cierpieniach Sługi Jahweh z PSS. xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). XXII, XL, LXVII (xxi, XXXIX, lxviii). Ps. xxii was used in part, perhaps entirely, by Christ on the Cross; the Psalmist describes as his own the emotions and sufferings of the Messias. XXII został wykorzystany w części, być może w całości, przez Chrystusa na krzyżu; Psalmista opisuje, jak jego własne emocje i cierpienia z messias. Hence it is that the Biblical Commission (1 May, 1910) rejects the opinion of those who do away with the Messianic and prophetic character of the Psalms and refer only to the future lot of the Chosen People those words which are prophecies concerning Christ. Stąd jest to, że Komisja Biblijna (1 maja 1910) odrzuca opinię tych, którzy z dala mesjanistyczny charakter prorocki i Psalmy i odnoszą się jedynie do przyszłości wiele ludu wybranego te słowa, które są proroctwa dotyczące Chrystusa. Cf. Maas, "Christ in Type and Prophecy" (New York, 1893). Maas, "Chrystus w Rodzaj i Prophecy" (Nowy Jork, 1893).
X. LITURGICAL USE X. liturgicznego wykorzystania
A. Jewish liturgy A. żydowskiej liturgii
The use of the Psalms in Jewish liturgy has been spoken of. Korzystanie z Psalmów w żydowskiej liturgii zostało wypowiedziane z. Cf. also articles SYNAGOGUE; TEMPLE. również artykuły SYNAGOGI; świątyni. --
B. Christian liturgy B. chrześcijańskiej liturgii
Christian liturgical use of the Psalter dates from the time of Christ and His Apostles. Christian liturgiczne korzystania z Psalter pochodzi z czasów Chrystusa i Jego Apostołów. He recited the Hallels at the last Passover, Pss. On recytowane w Hallels na ostatniej Paschy, PSS. cxiii-cxiv before the Last Supper, Pss. CXI-CXII przed Ostatniej Wieczerzy, PSS. cxv-cxviii thereafter; Ps. CXIII-CXVI później; Ps. xxii was His dying words; authoritative citations of other psalms appear in His discourses and those of His Apostles (cf. Luke 20:42; 24:44; Acts 1:20). XXII był umierający Jego słowa; autorytatywny cytatów z innych psalmach występują w tych Jego dyskursy i Jego Apostołów (por. Łk 20:42, 24:44, Dz 1:20). The Apostles used the Psalms in worship (cf. Acts 16:25; James 5:14; 1 Corinthians 14:26). Apostołów Psalmy używane w kulcie (por. Dz 16:25; Jakuba 5:14; 1 Koryntian 14:26). The earliest liturgical service was taken from the Psalter. Najwcześniejsze liturgiczne usługa została podjęta od psałterz. St. Paul represents the Ephesian Christians, to all seeming, psalmodizing, one choir answering the other; "Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalmodizing [psallontes] in your hearts to the Lord, giving thanks [eucharistountes] always for all things" (Ephesians 5:19). St Paul reprezentuje Ephesian chrześcijan, wszystkich pozorny, psalmodizing, jeden chór odpowiedzi na inne, "Mówienie do siebie w psalmach i hymnach, i pieśniach pełnych duchowych pieśni, śpiewu i psalmodizing [psallontes] w wasze serca do Pana, dziękując [eucharistountes ] Zawsze na wszystko "(Efezjan 5:19). Probably the Eucharistic agape is referred to. Prawdopodobnie eucharystycznej jest agape, o których mowa. A like reference is in Col., iii, 16. A jak jest w kol. odniesienia, III, 16. St. Basil (PG, XXXII, 764) speaks of this psalmodizing in two choirs -- antipsallein allelois. Bazyli (PG, XXXII, 764) mówi o tym psalmodizing na dwa chóry - antipsallein allelois. The custom of psalmody, or antiphonal singing, is said to have been introduced into the Church of Antioch by St. Ignatius (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). Zwyczaju psalmodia lub antiphonal śpiewa, to powiedział, że zostały wprowadzone do Kościoła św Ignacy Antiocheński (Sokrates, "Hist. Eccl.", VI, VIII). From Syria, this custom of the Synagogue would seem to have passed over to Palestine and Egypt, to Asia Minor, Constantinople, and the West. Z Syrii, to zwyczaj Synagoga wydaje się przeprawili się do Palestyny i Egiptu, do Azji Mniejszej, Konstantynopola i Zachodu. St. Ambrose was the first to inaugurate in the West the chanting of the Psalms by two choirs (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). Święty Ambroży pierwszy zainaugurować na Zachodzie w chanting z Psalmów przez dwa chóry (por. Batiffol, "Histoire du breviaire Romain", 1893). In the Proprium de tempore of the Roman Rite, all the Psalms are chanted at least once a week, some twice and oftener. W proprium de tempore rycie rzymskim, wszystkie Psalmy są chanted co najmniej raz w tygodniu, a niektóre dwa razy częściej. In Matins and Lauds, according to the Vulgate's numeration, are Pss. W godzinki i Jutrznia, zgodnie z Wulgaty na liczenie, są PSS. i-cx, excepting a few that are fixed for Prime and other hours; in Vespers are Pss. I-Cx, z wyjątkiem kilku, które są ustalone dla premiera i innych godzin; w nieszpory są PSS. cxi-cxlvii, excepting a few fixed for other hours. CIX-cxlvii, za wyjątkiem ustalonej dla kilku innych godzin. The great alphabetic praise of the Law, Ps. Wielkie alfabetycznym chwale ustawy, Ps. cxviii, is distributed between Prime, Terce, Sext, and None. CXVI, jest rozdzielone między premierem, tercja, Sext, i nie. The Benedictines, Franciscans, Carmelites, and Dominicans, who have their own rite, all chant the Psalter once a week; the Jesuits follow the Roman ritual. W Benedyktyni, franciszkanie, karmelici, i dominikanów, którzy mają własne obrzęd, wszystkie chant w Psalter raz w tygodniu; jezuitów wykonać Roman rytualny.
In the Latin Rite, Pss. W obrządku łacińskim, PSS. vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) have long been recited, in the above order, as prayers of sorrow for sin; they are lyric cries of the sorrowing soul and have hence been called the "Penitential Psalms". Their recitation during Lent was ordered by Innocent III (1198-1216). vi, XXXI, xxxvii, l, ci, CXXVII, cxlii (Douai) od dawna były recytowane, w powyższej kolejności, jako modlitwy za grzech smutku; są one liryczny woła o zasmuconym duszy i dlatego nazywany był "psalmy pokutne ". Ich recytacja w czasie Wielkiego Postu został zamówiony przez Innocentego III (1198-1216). Pius V (1566-72) established the custom, now no longer of general obligation, whereby these psalms became a part of the Friday ferial Office of Lent. Pius V (1566-72) założył niestandardowe, teraz już z ogólnego obowiązku, przy czym te psalmy stał się częścią pakietu Office Ferial piątek Wielkiego Postu.
The Ambrosian Rite, still used in Milan cathedral, distributes the Psalms over two weeks. W obrządku ambrozjański, nadal stosowane w katedrze w Mediolanie, dystrybuuje Psalmy w ciągu dwóch tygodni. The Oriental Rites in union with Rome (Melchite, Maronite, Syriac, Chaldean, Coptic, Æthiopic, etc.), together with the heretical Oriental Churches, all keep up the recitation of the Psalter as their Divine Office. Wschodnią namaszczenie w jedności z Rzymem (Melchite, maronickiej, syryjski, chaldejski, koptyjski, Æthiopic, itp.), wraz z heretycki Kościołów Wschodnich, wszystkie keep up the recytacja z Psalter ich jako Boskiego Urzędu.
Publication information Written by Walter Drum. Publikacja informacji napisanej przez Waltera Drum. Transcribed by Thomas M. Barrett. Przepisywane przez Thomasa M. Barrett. Dedicated to the memory of Rev. AJ Maas, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Poświęcone pamięci Ks AJ Maas, SJ Encyklopedia Katolicka, Tom XII. Published 1911. Opublikowany 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 czerwca 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Kardynał John Farley, Archbishop of New York
Bibliography Bibliografia
The bibliography of the Psalms is naturally enormous and can be given only in small part. BIBLIOGRAFII Psalmy to naturalnie ogromny i może być udzielona tylko w niewielkiej części.
Greek Fathers: ORIGEN, Selecta in Psalmos in PG, XII. Ojcowie grecki: Orygenes, Selecta w Psalmos w PG, XII. 1043; IDEM, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. 1043; Tamże, Homiliae w Psalmos w PG, XII, 1319; Tamże, Originis Hexaplorum quae supersunt, wyd. FIELD; EUSEBIUS, Comm. DZIEDZINIE; Euzebiusza, Comm. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. w Psalmos w PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. ATHANASIUS, Epist. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. Atanazy, Epist. Marcellinum reklam w PG, XXVII, 11; Tamże, Exegeses w Psalmos w PG, XXVII, 55; Tamże, De Titulis Psalmorum w PG, XXVII, 645; ŚW. BASIL, Homiliae in Pss. Basil, Homiliae w PSS. in PG, XXIX, 209; ST. w PG, XXIX, 209; ŚW. DIDYMUS OF ALEXANDRIA in PG, XXIX, 1155; ST. Didymos z Aleksandrii w PG, XXIX, 1155; ST. GREGORY OF NYSSA in PG, XLIV, 431, 608; ST. Grzegorz z Nyssy w PG, XLIV, 431, 608; ŚW. JOHN CHRYSOSTOM in PG, LV, 35, 527; ST. CYRIL OF ALEXANDRIA in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. Latin Fathers: ST. Jana Chryzostoma w PG, LV, 35, 527; ŚW. Cyryl Aleksandryjski w PG, LXVII, 699; THEODORETUS w PG, LXXX, 857. Ojcowie Łacińskiej: ST. AMBROSE, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. JEROME, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821; ST. Ambrose, Enarrationes w XII Psalmos w PL, XIV, 921; ŚW. Jerome, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem w PL, XXVIII, 1123; Tamże, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); Idem, Listy w PL XXII, 433, 441, 837; Tamże, Breviarium w Psalmos w PL, XXVI, 821; ŚW. AUGUSTINE, Enarrationes in Pss. Augustyn, Enarrationes w PSS. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. w PL, XXXVII, 67; Tamże, Expositio w PSS. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9. C-CL w PL, LI, 277; CASSIODORIUS w PL, LXX, 9.
Commentators of the Middle Ages: BEDE, PETER LOMBARD, ST. Komentatorzy w średniowieczu: BEDE, Peter Lombard, ST. THOMAS, ST. BONAVENTURE and others of the Middle Ages depend chiefly upon the Fathers for their interpretations. THOMAS, ST. Bonawentury i innych w średniowieczu zależą głównie od ich interpretacji Ojców. NICHOLAS OF LYRA, in his Postilla, and the converted Jew, PAUL, ARCHBISHOP OF BURGOS, in his Additions to the Postilla, gives us much of rabbinic interpretation. Mikołaj z Liry, w jego Postilla, i przeliczone Żyda, Paul, arcybiskupa Burgos, w jego Dodatki do Postilla, daje nam wiele rabiniczny interpretacji.
Moderns: BELLARMINE, Explanatio in Psalmos (1611), was by far the best commentator on the Psalms till recent times, as he used scientific methods in textual criticism; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER (Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latin avec la Vulgate en regard (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgate et l'Hebreu (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing ye to the Lord (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalms and Canticles (St. Louis, 1901). Nowoczesne: Bellarmin, Explanatio w Psalmos (1611), był zdecydowanie najlepszy komentator na Psalmy az ostatnim czasie, jak kiedyś metod naukowych w postaci tekstowej krytyki; SCHEGG, Die Psalmen (Monachium, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER ( Ratisbon, 1904); Wolter, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, psałterz Der (1884); VAN STEENKISTE (1870); Patrizi, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE Hir, Les Psaumes przetłumaczonych de l'Hébreu en latin avec en la uwadze Wulgaty (Paryż, 1876); LESETRE (Paryż, 1883); Fillion, Les Psaumes commentes selon la Wulgaty et l'Hébreu (Paryż, 1893); CRAMPTON (1889); kosz noszony na plecach (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Śpiewajcie Panu, aby wam (Londyn, 1909); HOBERG, Psalmen die nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalmy i Canticles (St. Louis, 1901).
Protestants: the commentaries of DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br., 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (New York, 1892); International Critical Commentary, ed. Protestanci: w komentarzach DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); Ewald (1839-66); Delitzsch (1895); DUHM (Freiburg im Br. , 1899); BAETHGEN (Göttingen, 1904); Cheyne (Nowy Jork, 1892); International Critical Commentary, ed. BRIGGS (New York, 1907), the best of non-Catholic commentators on the Psalms; KIRKPATRICK in Cambridge Bible (1893-95). Briggs (Nowy Jork, 1907), najlepiej nie-katolickich komentatorów na temat Psalmów; Kirkpatrick Biblii w Cambridge (1893-95).
ARTICLE HEADINGS: ARTYKUŁ z treścią:
-Biblical Data: -Biblijna Data:
Hymns of Praise: Hymnów uwielbienia:
Elegies: Elegie:
Didactic Psalms: Psalmy dydaktyczne:
Literary Form. Forma literackich.
Religious and Ethical Content. Treści religijne i etyczne.
-In Rabbinical Literature: -W Rabinackiej Literatura:
Composition of the Psalter. Skład na psałterz.
Liturgical Songs. Pieśni liturgiczne.
Hymn-Book of Second Temple. Hymn-Księgi Drugiej Świątyni.
-Critical View: -Krytyczne Widok:
Didactic Psalms. Psalmy dydaktyczne.
The "Lamed Auctoris." W "lamed Auctoris".
Date of Psalter. Data psałterz.
Reflection of History. Odbicie historii.
Reflex of Politics. Reflex polityki.
Pilgrim Songs. Pilgrim Songs.
Musical Accompaniment. Akompaniament muzycznych.
Name derived from the Greek ψαλμός (plural ψαλμοί), which signifies primarily playing on a stringed instrument, and secondarily the composition played or the song accompanied on such an instrument. Nazwa pochodzi od greckiego ψαλμός (liczba mnoga ψαλμοί), co oznacza przede wszystkim gra na strunach instrumentu, a wtórnie lub składu zagrał pieśń towarzyszy w sprawie takiego instrumentu. In the Septuagint (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον is used, which denotes a large stringed instrument, also a collection of songs intended to be sung to the accompaniment of strings (harp). W Septuaginta (Codex alexandrinus) ψαλτήριον jest używana, co oznacza duży instrument smyczkowy, także zbiór piosenek, które mają być śpiewane z towarzyszeniem smyczków (harfa). These terms are employed to translate the Hebrew "mizmor" and "tehillim." Te warunki są zatrudnieni do przetłumaczenia hebrajskiego "mizmor" i "tehillim". The exact derivation and meaning of the former are uncertain. Dokładna etymologia i znaczenie tych pierwszych są niepewne. It would seem that, etymologically denoting "paragraph," it owes its signification of "psalm," "song," or "hymn" to the circumstance that it is found prefixed to the superscriptions of a number of psalms. Wydaje się, że etymologicznie oznaczające "ust", zawdzięcza on swoje znaczenie z "Psalm", "pieśń", czy "hymn" na okoliczność, że okaże się prefiksem do superscriptions szeregu psalmy. The word "tehillim" is a plural, not occurring in Biblical Hebrew, from the singular "tehillah" = "song of praise." Słowo "tehillim" to liczba mnoga, nie występujących w biblijny hebrajski, od pojedynczej "tehillah" = "pieśń chwały". It is thus a fitting title for the collection of songs found in the "Ketubim" or Hagiographa (the third main division of the Hebrew canon), and more fully described as "Sefer Tehillim," or the "Book of Psalms." Jest więc montażu tytuł kolekcji utworów znaleźć w "Ketubim" lub Hagiographa (trzeci główny podział kanonu hebrajskiego), a szerzej opisane jako "Sefer Tehillim" lub "Księgi Psalmów". "Tehillim" is also contracted to "tillim" (Aramaic, "tillin"). "Tehillim" jest również kontrakt na "tillim" (aramejski, "tillin").
-Biblical Data: -Biblijna Data:
In the printed Hebrew Bible the Book of Psalms is the first of the Ketubim; but it did not always occupy this position, having formerly been preceded by Ruth. W języku hebrajskim Biblii drukowanej Księgi Psalmów jest pierwszym z Ketubim, ale nie zawsze zajmować tego stanowiska, po uprzednio zostały poprzedzone Ruth. (BB 14b; Tos. to. BB lc). (BB 14b; Tos. Celu. BB LC). Jerome, however ("Prologus Galeatus"), has another order, in which Job is first and the Psalms second, while Sephardic manuscripts assign to Chronicles the first and to the Psalms the second place (comp. 'Ab. Zarah 19a). Jerome, jednak ( "Prologus Galeatus"), ma inną kolejność, w którym zadanie jest pierwszym i Psalmy po drugie, podczas gdy sefardyjskiej rękopisów Kroniki przypisać do pierwszego i do Psalmów drugie miejsce (Comp. "Ab. Zarah 19a). The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own. Księga Psalmów jest jedną z trzech książek poetyckich oznaczone jako (EMaT oferty = [Iyyob] Przysłowia [Mishle], i Psalmy [Tehillim]) oraz o akcentowanie (patrz: Akcenty w języku hebrajskim) własnych.
The Sefer Tehillim consists of 150 psalms divided into five books, as follows: book i. W Sefer Tehillim składa się ze 150 psalmów podzielonych na pięć książek, w następujący sposób: książki i. = Ps. = Ps. i.-xli. ii. = Ps. = Ps. xlii.-lxxii.; iii. xlii.-LXX. iii. = Ps. lxxiii.-lxxxix.; iv. = Ps. Lxxiii.-LXXXVII.; IV. = Ps. = Ps. xc.-cvi.; v. = Ps. xc.-CIV.; v = Ps. cvii.-cl., the divisions between these books being indicated by doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). The conclusion of book ii. cvii.-cl., podziały między tych książek są wskazane przez doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; LXX. 19 [18-19]; LXXXVII. 53 [52]; CIV. 48). Zawarcie książki ii. is still further marked by the gloss = "The prayers of David, the son of Jesse, are ended." jest jeszcze bardziej zdominowanym przez połysku = "modlitwy Dawida, syna Jessego, zostały zakończone." Of the 150 psalms 100 are ascribed, in their superscriptions, to various authors by name: one, Ps. 150 z 100 Psalmach przypisane, w ich superscriptions, różnych autorów według nazwy: jedna, Ps. xc., to Moses; seventy-three to David; two, lxxii. xc., do Mojżesza; siedemdziesiąt trzy do Dawida; dwa, LXX. and cxxvii., to Solomon; twelve, 1. i CXXVII., do Salomona; Dwunastu. 1. and lxxiii. i LXXI. to lxxxiii., to Asaph; one, lxxxviii., to Heman; one, lxxxix., to Ethan; ten to the sons of Korah (eleven if lxxxviii., attributed also to Heman, is assigned to them). do LXXXI., do Asafa, jeden, LXXXVI. celu Hemana jeden, LXXXVII. celu Ethan; dziesięciu synów Korach (jedenaście jeśli LXXXVI., nadany również Hemana, przypisano do nich). In the Septuagint ten more psalms are credited to David. W Septuaginta dziesięć psalmy są zaksięgowana na Dawida. Sixteen psalms have other (mostly musical) headings. Szesnaście psalmy mają innych (głównie muzycznych) pozycji. According to their contents, the Psalms may be grouped as follows: (1) hymns of praise, (2) elegies, and (3) didactic psalms. W zależności od ich treści, Psalmy mogą być pogrupowane w następujący sposób: (1) hymnów uwielbienia, (2) ELEGIES, i (3) dydaktycznych psalmy.
Hymns of Praise: Hymnów uwielbienia:
These glorify God, His power, and His loving-kindness manifested in nature or shown to Israel, or they celebrate the Torah, Zion, and the Davidic kingdom. Te wychwala Boga, Jego moc i Jego kochająca-życzliwość objawia się w naturze lub ilustracji do Izraela, albo oni świętować Tory, Syjon, a Davidic królestwo. In this group are comprised the psalms of gratitude, expressing thankfulness for help extended and refuge found in times of danger and distress. W tej grupie są psalmy składa się z wdzięczności, wyrażając wdzięczność za pomoc rozszerzone i znaleźć schronienie w czasach zagrożenia i niepokoju. The group embraces about one-third of the Psalter. Grupa obejmuje około jednej trzeciej z psałterz.
Elegies: Elegie:
These lend voice to feelings of grief at the spread of iniquity, the triumph of the wicked, the sufferings of the just, the "humble," or the "poor," and the abandonment of Israel. Te pożyczyć do głosu uczucia smutek na rozprzestrzenianie się nieprawość, triumf grzesznika, cierpień właśnie, w "pokorny", lub "ubogich", a rezygnacja z Izraela. In this category are comprehended the psalms of supplication, the burden of which is fervent prayer for the amelioration of conditions, the restoration of Israel to grace, and the repentance of sinners. W tej kategorii są comprehended Psalmy z błaganie, ciężaru, która jest gorącą modlitwę za poprawę warunków, przywrócenie Izraela do łaski i nawrócenia grzeszników. The line of demarcation between elegy and supplication is not sharply drawn. Lamentation often concludes with petition; and prayer, in turn, ends in lamentation. Linii demarkacyjnej między duma i błaganie nie jest gwałtownie wyciągnąć. Obyczaj lamentacyjny często stwierdza się z petycją i modlitwy, z kolei, kończy się w lament. Perhaps some of this group ought to be considered as forming a distinct category by themselves, and to be designated as psalms of repentance or penitential hymns; for their key-note is open confession of sin and transgression prompted by ardent repentance, preluding the yearning for forgiveness. Być może niektórzy z tej grupy powinny być rozpatrywane jako stanowiące odrębną kategorię przez siebie, i być oznaczone jako psalmy pokutne nawrócenia lub hymnów; za kluczowy-notatka jest otwarta spowiedzi z grzechu i grzech monit żarliwy skrucha, tęsknota za preluding wybaczenie. These aredistinct from the other elegies in so far as they are inspired by consciousness of guilt and not by the gnawing sense of unmerited affliction. Te aredistinct od innych ELEGIES w jakim są one inspirowane przez świadomość winy, a nie przez gnawing poczucie unmerited niedoli.
Didactic Psalms: Psalmy dydaktyczne:
These, of quieter mood, give advice concerning righteous conduct and speech, and caution against improper behavior and attitude. Te, z cichszych nastroju, udzielać porad dotyczących prawego postępowania i wypowiedzi, i ostrożność wobec niewłaściwego zachowania i postawy. Of the same general character, though aimed at a specific class or set of persons, are the imprecatory psalms, in which, often in strong language, shortcomings are censured and their consequences expatiated upon, or their perpetrators are bitterly denounced. Most of the 150 psalms may, without straining the context and content of their language, be assigned to one or another of these three (or, with their subdivisions, seven) groups. Tego samego charakteru ogólnego, chociaż ukierunkowane na określony rodzaj lub zbiór osób, są imprecatory psalmy, w których, często w języku silna, braki są cenzurowany i ich konsekwencje na expatiated, czy ich sprawcami są gorzkie wypowiedzenia. Większość z 150 psalmy mogą, bez wysiłku kontekst i zawartość ich język, zostaje przydzielony do jednej lub innej z tych trzech (lub z ich części, siedem) grup. Some scholars would add another class, viz., that of the king-psalms, eg, Ps. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., lxxii., and others. Niektórzy badacze byłoby dodać kolejną klasę, a mianowicie., Że król-psalmy, np. Ps. II., Xviii., Xx., Xxi., XLV., LXi., LXX., I inne. Though in these king-psalms there is always allusion to a king, they as a rule will be found to be either hymns of praise, gratitude, or supplication, or didactic songs. Chociaż w tych króla-psalmy istnieje zawsze aluzja do króla, które co do zasady zostanie uznany za jedną hymnów uwielbienia, wdzięczności, ani błaganie, ani dydaktycznego piosenek. Another principle of grouping is concerned with the character of the speaker. Inną zasadą ugrupowania jest z charakteru głośnika. Is it the nation that pours out its feelings, or is it an individual who unburdens his soul? Czy to jest naród, że rozlewa się jego uczucia, czy jest to osoba, która unburdens duszę? Thus the axis of cleavage runs between national and individual psalms. W ten sposób osi rozkładu biegnie między krajowymi i indywidualnych psalmy.
Literary Form. Forma literackich.
In form the Psalms exhibit in a high degree of perfection charm of language and wealth of metaphor as well as rhythm of thought, ie, all of the variety of parallelism. Psalmy w formie wystawy w wysokim stopniu doskonałości urok bogactwo języka i metafory, jak również rytm myślenia, czyli wszystkie odmiany równoległych. The prevailing scheme is the couplet of two corresponding lines. Dominujący system jest dwuwiersz dwóch odpowiadających linii. The triplet and quatrain occur also, though not frequently. W tryplet i quatrain występuje także, choć nie często. For the discussion of a more regular metrical system in the Psalms than this parallelism reference is made to J. Ley ("Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie," 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic," 1875), Bickell ("Carmina VT Metrice," 1882; and in "ZDMG" 1891-94), Grimme ("Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik," ib. 1896-97), and Ed. Do dyskusji w sposób bardziej regularny system metryczny Psalmy niż ta równoległość odniesienia się do J. Ley ( "Die Metrischen formy Hebräischen der Poesie," 1866 "; Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic", 1875), Bickell ( "Carmina VT Metrice ", 1882; w" ZDMG "1891-94), Grimme (" Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik, "IB. 1896-97),, a Ed. Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; see also "Theologische Rundschau," 1905, viii. 41 et seq.). Sievers ( "Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; por. także "Theologische Rundschau" 1905, VIII. 41 i nast.). The refrain may be said to constitute one of the salient verbal features of some of the psalms (comp. Ps. xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii. 8, 15, 21, 31; cxxxvi., every half-verse of which consists of "and his goodness endureth forever"). Refren można powiedzieć stanowić jeden z elementów słownych wystający niektóre Psalmy (Ps Comp.. XLII. 5, 11; xliii. 5; XLVI. 7, 11; LXXX. 3, 7, 19; cvii 8. , 15, 21, 31; CXXXIV. Co pół wersetów, z których składa się "i jego dobroć trwa na wieki"). Several of the psalms are acrostic or alphabetic in their arrangement, the succession of the letters of the Hebrew alphabet occurring in various positions-the beginning of every verse, every hemistich, or every couplet; in the last-mentioned case the letters may occur in pairs, ie, in each couplet the two lines may begin with the same letter. Kilka z psalmy są akrostych alfabetycznym lub w ich układ, w kolejnych liter alfabetu hebrajskiego z występujących w różnych pozycjach na początku wersetu, co hemistych, lub co dwuwiersz; w ostatnim wymienionym przypadku litery mogą występować w par, czyli w każdym połączeniu dwóch linii może rozpocząć się w tym samym piśmie. Ps. cix. CVII. has throughout eight verses beginning with the same letter. ma na całym osiem znaków z początku tego samego listu. Occasionally the scheme is not completely carried out (Ps. ix.-x.), one letter appearing in the place of another (see also Ps. xxv., xxxvii., cxi., cxii.). Czasami system nie jest całkowicie prowadzone (Ps. ix.-x.), jednego listu znajdującego się w innym miejscu (patrz też Ps. XXV., Xxxvii., CIX., CXII.).
Religious and Ethical Content. Treści religijne i etyczne.
The religious and ethical content of the Psalms may be summarized as a vivid consciousness of God's all-sustaining, guiding, supreme power. Religijnych i etycznych treści Psalmy mogą być podsumowane jako żywa świadomość Boga wszystko utrzymać, kierowanie, moc Najwyższego. The verbal terms are often anthropomorphic; the similes, bold (eg, God is seated in the heavens with the earth as His footstool; He causes the heavens to bow down; He scatters the enemies of His people; He spreads a table). Słowny terminy są często antropomorficzne, a similes pogrubienie (np. Bogu siedzących jest w niebiosach, w ziemi podnóżkiem stóp Jego, jak On powoduje, że niebiosa, aby zgnieść; On rozprasza wrogami Jego ludu; On smarowania tabeli). God's justice and mercy are the dominant notes in the theology of the Psalms. Bożej sprawiedliwości i miłosierdzia są dominującą zauważa w teologii Psalmy. His loving-kindness is the favorite theme of the psalmists. Jego miłującej-życzliwość jest ulubionym tematem w psalmists. God is the Father who loves and pities His children. Bóg jest Ojcem, który kocha i pities Jego dziećmi. He lifts up the lowly and defeats the arrogant. His kingdom endures for ever. On dźwigów się pokorny i porażek w arogancki. Królestwo Jego trwa na wieki. He is the Holy One. On jest Święty. The heavens declare His glory: they are His handiwork. Oświadczam niebios Jego chwały: są Jego praca ręczna. The religious interpretation of nature is the intention of many of these hymns of praise (notably Ps. viii., xix., xxix., lxv., xciii., civ.). Religijnej interpretacji natury jest zamiar wielu z tych hymnów uwielbienia (zwłaszcza Ps. Viii., Xix., XXIX., LXIII., XCI., Civ.). Man's frailty, and withal his strength, his exceptional position in the sweep of creation, are other favorite themes. Słabość człowieka, a withal jego siła, jego wyjątkowej pozycji w sweep stworzenia, są inne ulubionych tematów. Sin and sinners are central to some psalms, but even so is the well-assured confidence of the God-fearing. Grzech i grzesznicy są centralnym na niektóre psalmy, ale nawet tak jest dobrze zapewnione zaufanie do Boga, obawiając. Repentance is the path-pointer to the forgiving God. Skrucha jest ścieżką-pointer do wyrozumiały Bóg. Ps. 1., for instance, rings with an Isaianic protest against sacrificial ritualism. . 1., na przykład, w sygn Isaianic protestu przeciwko ofiarny rytualizm. The sacrifices of God are a broken spirit. Often the nation is made to speak; yet the "I" in the Psalms is not always national. Ofiar Boga są łamane ducha. Narodu Często się mówić, ale "ja" w Psalmach nie zawsze jest obywatelem. Individualization of religion is not beyond the horizon. Indywidualizacja religii nie jest poza horyzontem. Nor is it true that the national spirit alone finds expression and that the perfect man pictured is always and necessarily conceived of as a son of Israel. Nie jest to prawda, że krajowe duchu wypowiedzi i sam stwierdzi, że na zdjęciu jest doskonałym człowiekowi zawsze i niekoniecznie pomyślany jako syna Izraela. The universalistic note is as often struck. W universalistic notatka jest tak często, uderzył. The imprecations of such psalms as cix. W imprecations takich jak psalmy CVII. are not demonstrations of the vindictiveness of narrow nationalism. nie są demonstracje na mściwość o wąskim nacjonalizmu. Read in the light of the times when they were written (see Psalms, Critical View), these fanatical utterances must be understood as directed against Israelites-not non-Jews. Czytaj w świetle czasu, kiedy zostały one napisane (patrz: Psalmy, Critical View), tych fanatycznych wypowiedzi musi być rozumiane jako skierowane przeciwko Izraelici nie-nie-Żydów. Ps. xv. is the proclamation of an ethical religion that disregards limitations of birth or blood. Again, the "poor" and the "meek" or "humble," so often mentioned-"poverty" or humility being found even among God's attributes (xviii. 35)-are Israelites, the "servants of Yhwh," whose sufferings have evoked Deutero-Isaiah's description (Isa. liii:). The "return of Israel" and the establishment of God's reign of justice contemporaneously with Israel's restoration are focal in the eschatology of the Psalms, treated as a whole. jest głoszenie etycznej religii, że ignorując ograniczenia urodzeniu lub krwi. Again, "ubogich" i "łagodny" lub "pokornych", tak często, "ubóstwo" lub pokory jest znaleźć nawet wśród Bożych atrybutów (xviii. 35 )-to Izraelici, do "pracowników Yhwh", których cierpienia mają wywołany Deutero-opis Izajasza (LIII Isa.:). W zamian Izrael "i ustanowienia Bożego panowania sprawiedliwości, równocześnie z Izraela przywrócenie są ogniskowych w eschatologia z Psalmów, traktowanym jako całość. But perhaps this method of regarding the Psalms as virtually reflecting identical views must be abandoned, the reasons for which are detailed in Psalms, Critical View. Ale być może ta metoda w odniesieniu do Psalmów jako odzwierciedlające praktycznie identyczne poglądy muszą być porzucone, powody, dla których są wyszczególnione w Psalmach, krytycznie.
-In Rabbinical Literature: -W Rabinackiej Literatura:
The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a), the Sefer Tehillim is regarded as a second Pentateuch, whose virtual composer was David, often likened to Moses (Midr. Teh. ch. i.). Najbogatszych w treści i najcenniejszych z trzech dużych Ketubim (Ber. 57a), w Sefer Tehillim jest uważany za drugiego Pięcioksiąg, których wirtualny kompozytor był David, często podobne do Mojżesza (The Midr.. Kan. I.). "Moses gave [Israel] the five books of the Torah, and to correspond with them [] David gave them the Sefer Tehillim, in which also there are five books" (ib.). "Mojżesz dał [Izraela] pięciu ksiąg Tory i odpowiadać z nimi [] David dał im Sefer Tehillim, w którym również znajduje się pięć książek" (ib.). Its sacred character as distinct from such books as the "Sifre Homerns" (works of Hermes, not Homer) is explicitly emphasized (Midr. Teh. lc; Yalḳ. ii. 613, 678). Jej święty charakter, w odróżnieniu od takich książek jak "Sifre Homerns" (prace Hermes, a nie Homer) jest wyraźnie podkreślona (The Midr.. LC; Yalḳ. Ii. 613, 678). The Psalms are essentially "songs and laudations" (). Psalmy są zasadniczo "pieśni i laudations" (). According to Rab, the proper designation for the book would be "Halleluyah" (Midr. Teh. lc), because that term comprehends both the Divine Name and its glorification, and for this reason is held to be the best of the ten words for praise occurring in the Psalms. Według Rab, oznaczenie właściwego dla tej książki byłoby "Halleluyah" (The Midr.. LC), ponieważ tego terminu obejmuje zarówno Boskie Imię i jej gloryfikacja, iz tego powodu uważa się za najlepszą z dziesięciu słów do występujących w chwale Psalmy. These ten words, corresponding in number to the ten men who had a part in composing the Psalms, are: "berakah" (benediction); Hallel; "tefillah" (prayer); "shir" (song); "mizmor" (psalm); "neginah" (melody); "nazeaḥ" (to play on an instrument); "ashre" (happy, blessed); "hodot" (thanks); "halleluyah" (ib.). Tych dziesięciu słów, w liczbie odpowiadającej do dziesięciu mężczyzn, którzy mieli udział w komponowaniu Psalmy, to: "berakah" (błogosławieństwo); Hallel; "tefillah" (modlitwa); "SHIR" (piosenka); "mizmor" (Psalm ); "Neginah" (melodia); "nazeaḥ" (do gry na instrumencie); "ashre" (szczęśliwy, błogosławiony); "hodot" (podziękowania); "halleluyah" (ib.).
Composition of the Psalter. Skład na psałterz.
Ten men had a share in the compilation of this collection, but the chief editor was David (BB 15a; Midr. Teh. i.). Dziesięciu mężczyzn miał udział w kompilacji z tej kolekcji, ale redaktorem naczelnym był David (BB 15a; Midr. W. I.). Of the ten names two variant lists are given, namely: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchizedek, and three sons of Korah; (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Solomon, the three sons of Korah counted as one, and Ezra (BB 14b; Cant. R. to verse iv. 4; Eccl. R. to vii. 19; sometimes for Abraham, Ethan ha-Ezraḥi is substituted). Spośród dziesięciu nazwisk są dwa wykazy wariant, mianowicie: (1) Adam, Mojżesz, Asafa, Hemana, Abrahama, Jedutuna, Melchizedek, i trzech synów Korach; (2) Adama, Mojżesza, Asafa, Hemana, Abrahama, Jedutuna, Dawida, Salomona, trzech synów Korach liczone jako jedna, i Ezra (BB 14b; Cant. Werset R. do IV. 4; Eccl. R. VII. 19; czasami dla Abrahama, Ethan ha-Ezraḥi ma zastąpić). Adam's psalms are such as refer to cosmogony, creation. Adama psalmy są takie, jak odnoszą się do kosmogonia, tworzenia. Ps. v., xix., xxiv., xcii. w., XIX., XXIV., XCII. (Yalḳ. ii. 630) were said to have been written by David, though Adam was worthy to have composed them. (Ii Yalḳ.. 630) miały mieścić się napisana przez Dawida, chociaż był godny Adam mieć je w składzie.
The division into five books known to the Rabbis corresponded with that observed in modern editions. Podział na pięć książek znanych rabinów odpowiadają, że obserwowane w nowoczesnych wydaniach. The order of the Psalms was identical with that of modern recensions; but the Rabbis suspected that it was not altogether correct. Kolejność Psalmy była identyczna z tą nowoczesnych recensions; rabinów, ale podejrzewa, że nie jest całkowicie poprawne. Rabbi Joshua ben Levi is reported to have desired to make alterations (Midr. Teh. xxxvii.). Moses was credited with the authorship of eleven psalms, xc.-c. Rabin Jozue ben Lewi został zgłoszony do pożądanego celu dokonania zmian (w Midr.. Xxxvii.). Mojżesz był autorstwa wpłacone z jedenastu psalmy, xc.-c. (ib. xc.). They were excluded from the Torah because they were not composed in the prophetic spirit (ib.). Zostały one wyłączone z Tory, ponieważ nie były one w składzie w prorockiej ducha (ib.). Ps. xxx. ("at the dedication of the house") was ascribed to David as well as to Ezra (ib. xxx.). Twenty-two times is "ashre" found in the Psalms; and this recalls the twenty-two letters of the Hebrew alphabet (ib. i.). ( "na poświęcenie tego domu") zostało przypisane do Dawida, jak również do Ezra (ib. xxx).. Dwadzieścia dwa razy jest "ashre" Znaleziono w Psalmach, a tym przypomina dwudziestu dwóch liter w języku hebrajskim Alfabet (ib. i.). "Barki nafshi" occurs five times in Ps. "Barki nafshi" występuje pięć razy w Ps. ciii., recalling the analogy with the Pentateuch (ib. ciii.). CIII., powołując się na analogię z Pięcioksiąg (ib. CIII.). Ps. xxix. XXIX. names Yhwh eighteen times, in analogy with the eighteen benedictions of the Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). Nazwy Yhwh osiemnaście razy, w analogii z osiemnastu benedictions z Shemoneh "Esreh (ib. XXIX.). Ps. cxxxvi. CXXXIV. is called "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), to which, according to some, the songs "of degrees" also belong. nazywa się "Hallel Gadol-ha" (Pes. 118a), do którego, według niektórych, pieśni "stopni" również należą. The ordinary "Hallel" was composed of Ps. Zwykłych "Hallel" był w składzie Ps. cxiii-cxviii. CXI-CXVI. (Pes. 117a). The Masorah divides the book into nineteen "sedarim," the eleventh of these beginning with Ps. (Pes. 117a). Masorah W książce dzieli się na dziewiętnaście "sedarim", jedenastego tych z początku Ps. lxxviii. LXXVI. 38(see Masoretic note at end of printed text). 38 (patrz Masoretic uwaga na końcu tekstu drukowanego).
One Palestinian authority, R. Joshua b. Jeden Autonomii Palestyńskiej, R. Jozue b. Levi, counts only 147 psalms (Yer. Shah. 15). Levi, liczy się wyłącznie psalmów 147 (Yer. Szah. 15). According to Grätz ("Psalem," p. 9), this variance was due to the effort to equalize the number of psalms with that of the Pentateuchal pericopes according to the triennial cycle. Według Gratz ( "Psalem", str. 9), zostało wariancję tego powodu działań mających na celu wyrównywanie liczby psalmy, że z tego Pentateuchal pericopes zgodnie z cyklu trzyletnim. Ps. i. and ii. I. i II. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.). były liczone jako jedno w Babilonie (Ber. 9b, 10a, jak w LXX.). Ps. x. 15 belonged to ix. 15 należał do IX. (Meg. 17b). (Meg. 17b). The concluding verse of Ps. W sprawie zawarcia werset z Ps. xix. XIX. was added to Ps. został dodany do Ps. xviii. XVIII. (Ber. 9b); xlii. (Ber. 9b); XLII. and xliii. i xliii. were counted as one (see Fürst, "Kanon," p. 71). były liczone jako jedno (patrz Fürst, "Kanon", str. 71). Ps. lxxviii. LXXVI. was divided into two parts comprising verses 1 to 37 and 38 to 72 respectively (Ḳid. 30a). został podzielony na dwie części obejmujące znaki 1 do 37 i 38 odpowiednio na 72 (Ḳid. 30a). Ps. cxiv. CXII. and cxv. i CXIII. were united (see Ḳimḥi, commentary on Ps. cxiv.), and cxviii, was divided into two. była zjednoczona (por. Ḳimḥi, komentarz na temat Ps. CXII.), a CXVI, został podzielony na dwie części. Psalms whose authors were not known, or the occasion for whose composition was not indicated, were described as "orphans" (; 'Ab. Zarah 24b). Psalmy, których autorzy nie były znane, ani okazji do którego składu nie został wskazany, zostały opisane jako "sieroty" ( "; Ab. Zarah 24b).
Liturgical Songs. Pieśni liturgiczne.
According to Talmudic tradition, psalms were sung by the Levites immediately after the daily libation of wine; and every liturgical psalm was sung in three parts (Suk. iv. 5). Według tradycji talmudyczne, psalmy były śpiewane przez lewitów natychmiast po codzienne libacja wina, a co była śpiewana psalm liturgiczne w trzech częściach (Suk. IV. 5). During the intervals between the parts the sons of Aaron blew three different blasts on the trumpet (Tamid vii. 3). W przerwach pomiędzy częściami synów Aarona Blew trzech różnych blastów na trąbce (Tamid VII. 3). The daily psalms are named in the order in which they were recited: on Sunday, xxiv.; Monday, xlviii.; Tuesday, lxxxii.; Wednesday, xciv.; Thursday, lxxxi.; Friday, xciii.; and Sabbath, xcii. Codzienne psalmy są wymienione w kolejności, w jakiej były recytowane: w niedzielę, XXIV.; Poniedziałek, XLVIII.; Wtorek, LXXXII.; Środa, xciv.; Czwartek, LXXXI.; Piątek, XCI.; I szabatu, XCII. (Tamid lc). (Tamid kp). This selection shows that it was made at a time when Israel was threatened with disaster (see Rashi on Suk. 55a). Ten wybór pokazuje, że zostało dokonane w momencie, gdy Izrael był zagrożony katastrofą (patrz Rasziego na Suk. 55a). The fifteen "Songs of Degrees" were sung by the Levites at the Feast of Tabernacles, at the festive drawing of water. Piętnastu "Songs of Degrees" były śpiewane przez lewitów na Święto Namiotów, na uroczysty rysunek wody. Ps. cxxxv. CXXXV. and cxxxvi. i CXXXIV. were recited antiphonally by the officiating liturgist and the people. antiphonally były recytowane przez pełniących liturgist i ludzi. As New-Year psalms, lxxxi. Nowy Rok jak psalmy, LXXXI. and the concluding verses of xxix. i zawarcia znaki XXIX. were used (RH 30b). zostały wykorzystane (RH 30b). Those designated for the semiholy days of Sukkot are enumerated in Suk. 55a. Osób wyznaczonych do semiholy dni Sukkot są wymienione w Suk. 55a. Massek. Soferim xviii. Soferim XVIII. 2 names those assigned for Passover. 2 tych przypisane do nazwy Paschy. At New Moon a certain psalm (number not given in the Talmud) was sung in the Temple (Suk. 55a); Soferim names Ps. W New Moon pewien psalm (liczba nie jest podana w Talmud) była śpiewana w świątyni (Suk. 55a); Soferim nazwy Ps. cv. with the concluding verses of civ. z zawarciem znaki Civ. For Ḥanukkah Ps. Dla Chanuka ps. xxx. is reserved (Soferim xviii. 2). From Soṭah ix. jest zarezerwowany (Soferim XVIII. 2). Od Soṭah IX. 10 (see Tosefta ad loc.) it is apparent that at one time Ps. 10 (patrz Tosefta ad loc.) Okaże się, że w jednym czasie Ps. xliv. XLIV. constituted a part of the Temple morning liturgy, while xxx. stanowiły część świątyni rano liturgii, podczas XXX. was sung during the offering of the First-Fruits. była śpiewana podczas pierwszej ofiary-Owoce. The same psalm, as well as iii. Ten sam psalm, jak i III. and xci., was sung to the accompaniment of musical instruments on the occasion of the enlargement of Jerusalem (Shebu. 14a). i LXXXIX., była śpiewana z towarzyszeniem instrumentów muzycznych przy okazji rozszerzenia Jerozolimie (Shebu. 14a).
Hymn-Book of Second Temple. Hymn-Księgi Drugiej Świątyni.
-Critical View: -Krytyczne Widok:
The Book of Psalms may be said to be the hymn-book of the congregation of Israel during the existence of the Second Temple, though not every psalm in the collection is of a character to which this designation may apply. Księga Psalmów można powiedzieć, aby być w hymnie księgi zgromadzenie Izraela w okresie istnienia Drugiej Świątyni, choć nie każdy psalm w kolekcji jest znak, do którego może stosować tej nazwy. By earlier critics advancing this view of the nature of the Psalms it was held that they were hymns sung in the Temple either by the Levites or by the people. Wcześniej przez krytyków pogłębianie tego względu na charakter Psalmy było stwierdzić, że były hymny śpiewane w świątyni albo przez lewitów lub przez ludzi. Later scholars have modified this opinion in view of the circumstance that the participation of the people in the Temple ritual was very slight and also because the contents of many of the psalms are such that their recitation at sacrificial functions is not very probable (eg, Ps. xl. and l., which have a certain anti-sacrificial tendency). Później naukowcy mają zmodyfikowano tej opinii z uwagi na okoliczność, że udział ludzi w świątyni rytuał był bardzo niewielki, a także ze względu na zawartość wielu z psalmy są takie, że ich recytacja na ofiarny funkcji nie jest bardzo prawdopodobne (np. Ps . Prezenty. L. i, które mają pewną tendencję anty-ofiarny). While B. Chociaż B. Jacob (in Stade's "Zeitschrift," 1897, xvii.) insists that the Psalter is a hymn-book for the congregation assisting at or participating in the sacrificial rite, and as such must contain also liturgical songs intended for individuals who had to bring offerings on certain occasions, others maintain that, while a number of the hymns undoubtedly were of sacerdotal import and, consequently, were intended to be sung in the Temple, many were written for intonation at prayer in the synagogue. Jakuba (w Stade w "Zeitschrift", 1897, XVII). Podkreśla, że psałterz jest hymn książki na zgromadzenie na wspomaganie lub uczestniczących w obrzęd ofiarny, i jako taki musi zawierać również pieśni liturgicznych przeznaczonych dla osób, którzy wprowadzają do oferty w niektórych przypadkach, inni utrzymują, że chociaż niektóre z hymnów niewątpliwie były kapłański przywóz i, co za tym idzie, miały być śpiewane w świątyni, wiele zostało napisanych dla intonacji na modlitwie w synagodze. In this connection the determination of the reference in the so-called "I" psalms is of importance. The discovery of the Hebrew text of Ecclesiasticus (Sirach) has caused Nöldeke (Stade's "Zeitschrift," 1900, xx.), on the strength of the observation that in Ecclus. W związku z tym określenie odniesienia w tak zwanym "ja" psalmy ma znaczenie. Odkrycie hebrajskiego tekstu Ecclesiasticus (Sirach) spowodował Nöldeke (Stade's "Zeitschrift", 1900, xx.), Na mocy z założeniem, że w Ecclus. (Sirach) li. (Sirach) li. 2-29 the "I" refersto Ben Sira, to urge that the "I" psalms must similarly be construed as individual confessions. 2-29 "I" refersto Ben Sira, aby nakłonić, że "Ja" psalmy muszą być traktowane podobnie jak poszczególnych wyznań. The traditional view was that David, the reputed author of most of these "I" psalms, was in them unbosoming his own feelings and relating his own experiences. Tradycyjny pogląd, że Dawid, autor cieszących się w większości z tych "ja" psalmy, było w nich unbosoming własne odczucia i doświadczenia dotyczące własnej. It is more probable, however, that, while the "I" in some instances may have its individual significance, on the whole this personal pronoun has reference to the "congregation of Israel" or to a circle or set of congregants at prayer, the "pious," the "meek," the "righteous." The metrical reconstruction of the Psalms (see Baethgen, "Commentar," 3d ed.) promises to throw light on this problem, as the assumption is well grounded that hymns written for or used on public liturgical occasions had a typical metrical scheme of their own (comp. "Theologische Rundschau," viii., Feb., 1905). Jest bardziej prawdopodobne, że, podczas gdy "I" w niektórych przypadkach może mieć znaczenie indywidualnych, w całej tej osobiste zaimek ma odniesienie do "zgromadzenie Izraela" lub koła lub w zbioru congregants modlitwy, "pobożny", na "cichy", w "prawy." odbudowy w miarowy Psalmy (patrz Baethgen, "Commentar," 3d ed.) obiecuje rzucać światło na ten problem, ponieważ przy założeniu, że jest dobrze ugruntowana hymnów napisany dla lub wykorzystywane w publicznych okazjach liturgicznych miał typowy system metryczny własnych (Comp. "Theologische Rundschau", VIII., luty, 1905). At all events, some of the psalms must have served at private devotion (eg, Ps. cxli.), as, indeed, the custom of hymn-singing at night-time by some of the pious is alluded to (ib. lix., xcii., cxix., cxlix.). W każdym razie, niektóre z psalmy musi być doręczone w prywatnej pobożności (np. Ps. CXLI.), Jak rzeczywiście, zwyczaj-hymn śpiewa w nocy przez niektóre z pobożnych jest do alluded (ib. lix. , XCII., CXVII., CXLIX.).
Didactic Psalms. Psalmy dydaktyczne.
On the other hand, many of the didactic psalms remind one of the general type of gnomic anthologies. Z drugiej strony, wiele z dydaktyczny Psalm przypomnieć jedną z ogólnych typu gnomiczny antologie. It seems more likely that these were recited, not sung, and were learned by heart for ethical instruction and guidance. Wydaje się bardziej prawdopodobne, że te były recytowane, nie śpiewano i były nauczyć na pamięć etycznych instrukcji i wskazówek. That the "alphabetical" psalms were not intended originally for liturgical uses may be inferred at least from Ps. , Że "alfabetycznym" psalmy nie były pierwotnie przeznaczone do użytku liturgicznego można wywnioskować co najmniej od Ps. cxi. CIX. Most of this class reflect the study-room of the scholar, and lack entirely the spontaneity of the worshipful spirit. There are good reasons for regarding Ps. Większość tej klasie odzwierciedlają badania-pokój z uczonym, i brak spontaniczności w całości z czcigodny ducha. Istnieją dobre powody dotyczące Ps. i. as a prologue, prefaced to the whole collection by its latest editors, who were not priests (Sadducees), but scribes (Pharisees) interested in the rise and establishment of synagogal worship as against the sacerdotal liturgy of the Temple. jako prolog, prefaced do całej kolekcji przez jego najnowsze redaktorów, którzy nie byli kapłanami (saduceuszów), ale w Piśmie (faryzeusze) zainteresowany wzrost i tworzenie synagogalnej kultu wobec kapłański liturgii świątyni. If so regarded, Ps. Jeśli więc uznać, Ps. i. reveals the intention of the editors to provide in this collection a book of instruction as well as a manual of prayer. ujawnia zamiar dostarczyć do redakcji w tej kolekcji książkę z instrukcją, jak również podręcznik modlitwy.
The existing Psalter is a compilation of various collections made at various times. Istniejących Psalter jest kompilacja różnych zbiorów w różnych razy. The division into several parts was not in every case altogether due to a desire to imitate the structure of the Pentateuch. Podział na kilka części, nie w każdym przypadku, łącznie ze względu na chęć naśladowania struktura tego Pięcioksiąg. Books i. Książki i. (Ps. i.-lxi.), ii. (Ps. i.-LXi.), Ii. (Ps. lxii.-lxxii.), and iii. (Ps. lxxiii.-lxxxix.) are marked as separate collections by doxologies, a fact which points to their separate compilation. (Ps. lxii.-LXX.), Oraz iii. (Ps. lxxiii.-LXXXVII.) Są oznaczone jako osobne zbiory przez doxologies, co wskazuje na ich odrębne zestawienie. The doxology which now divides books iv. Już Doksologia na które dzieli książki iv. and v. after Ps. i v. po Ps. cvi. CIV. has the appearance of being the beginning of another psalm (comp. I. Chron. xvi., where it occurs at the close of the interpolation verses 8 to 36). ma wygląd jest początkiem innego psalm (Comp. I. Chrońmy. XVI., gdzie występuje na koniec interpolacji znaki 8 do 36). It is impossible to determine the date at which these older collections may have been put together. Niemożliwe jest określenie terminu, w którym te starsze zbiory mogły zostać połączone. Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.), may have been the first to be compiled. Book I., zawierających "Dawid" psalmy (pierwotnie bez Ps. I. i II.), Mogły być pierwszym, które mają być zestawiane. In books ii. W książkach II. and iii. i III. (Ps. lxii-lxxxix.) several older and smaller compilations seem to be represented, and that, too, in some disorder. (Ps. LX-LXXXVII.) Kilka mniejszych i starszych kompilacjach wydają się być reprezentowany, a także w niektórych zaburzeń. The (a) "David" hymns (ὐμνοι = ; ib. li-lxxii.) are clearly distinct from the (b) songs of the sons of Korah (xlii.-xlix.), (c) "Asaph" songs (l., lxxiii.-lxxxiii.), and (d) later supplements of promiscuous psalms (lxxxiv.-lxxxix.). Z (a) "Dawid" hymnów (ὐμνοι =; IB. Li-LXX.) Są wyraźnie różne od (b) utwory z synów Korach (xlii.-XLIX.), (C) "Asafa" piosenek (l ., Lxxiii.-LXXXI.), Oraz (d) uzupełnia później z promiscuous psalmy (lxxxiv.-LXXXVII.). It is noteworthy that in the "David" hymns duplicates of psalms are found, incorporated also in book i. Warto zauważyć, że w "Dawid" psalmy hymny duplikaty zostaną znalezione, włączone również w książce i. (Ps. liii. = xiv.; lxx. = xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), while lvii. (Ps. LIII. = XIV.; LXX. Prezenty =. 14-18; LXIX. 1-3 = XXXI. 2-4), natomiast LVI. 8 et seq. 8 i nast. is duplicated in book v. jest powielona w książce V. (cviii. 2-6). (cviii. 2-6). Another peculiarity of this book is the use of "Elohim" for "Yhwh," except in the supplement (lxxxiv.-lxxxix.). Comparison of the texts of the duplicate psalms, as well as the circumstance that these duplicates occur, indicates the freedom with which such collections were made, and suggests that many collections were in existence, each with variant content. Innym Ciekawostką tej książki jest wykorzystanie "Elohim" na "Yhwh," z wyjątkiem dodatku (lxxxiv.-LXXXVII.). Porównanie teksty duplikat psalmy, jak również okoliczność, że te duplikaty wystąpić, wskazuje swobody, z jaką takie zbiory zostały dokonane, i sugeruje, że byli w wielu kolekcjach istnienia każdego z wariantu treści. Book iv. Książka iv. is distinct in so far as it contains, with the exception of three psalms (xc. "of Moses"; ci., ciii. "of David"; but in the Septuagint nine more), only anonymous ones. różni się o tyle, o ile zawiera, z wyjątkiem trzech psalmów (xc. "Mojżesza"; ci., CIII. "Dawida", ale w Septuaginta dziewięć więcej), tylko te anonimowe. The character of the doxology (see above) suggests that this book was separated from the following only to carry out the analogy with the Pentateuch. Postać Doksologia (patrz wyżej) sugeruje, że ta książka została oddzielona od następujących tylko przeprowadzić analogię z Pięcioksiąg. Books iv. Książki iv. and v. are characterized by the absence of "musical" superscriptions and instructions. v. i charakteryzują się brakiem "muzycznych" superscriptions i instrukcji. In book v. the group comprising cvii. W książce v. grupy składające cvii. to cix. do CVII. is easily recognized as not organically connected with that composed of cxx.-cxxxiv. jest łatwo rozpoznawane jako nie organicznie związana z tym składzie cxx.-CXXXII. It is possible that the liturgical character and use of cxiii. Jest możliwe, że charakter liturgiczny i wykorzystania CXI. to cxviii. do CXVI. (the [Egyptian] "Hallel") had necessitated the redaction of the "Hallel" psalms separately. (w [egipska] "Hallel") miał wymusiły przeróbka z "Hallel" psalmy osobno. The "Songs of Degrees" (see below) must have constituted at one time a series by themselves. W "Pieśni stopni" (patrz niżej) muszą mieć co stanowiło jednorazowo przez siebie serii. The metrical arrangement is the same in all, with the exception of cxxxii. W metryczny układ jest taki sam we wszystkich, z wyjątkiem CXXX. The rest of book v. is composed of loose "Halleluyah" psalms, into which have been inserted "David" psalms (cxxxviii.-cxlv.) and an old folk-song (cxxxvii.). W pozostałej części książki v. składa się z luźnych "Halleluyah" psalmy, do którego dodane zostały "Dawid" psalmy (cxxxviii.-CXLV.) Starego i pieśń ludowa (cxxxvii.).
The "Lamed Auctoris." W "lamed Auctoris".
As to who were the compilers of these distinct collections it has been suggested that an inference might be drawn in the case of the psalms marked "to the sons of Korah" or "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," respectively. Jeśli chodzi o kompilatory, którzy byli w tych odrębnych zbiorów zostało zasugerowane, że konkluzja może być wykorzystany w przypadku Psalmy oznaczone "do synów Korach" lub "do Asafa, Hemana, Ethan, Jedutuna," odpowiednio. But the Ale prefixed to the superscription in these cases is plainly not a "lamed auctoris," the names being those of the leaders of the choir-gilds (established, according to Chronicles, by David). ustaloną na napis w takich przypadkach jest po prostu nie "lamed auctoris", nazwy te są z przywódców chór-gilds (ustanowiony, zgodnie z Kroniki, przez Davida). The headings in which Pozycje, w których occurs merely indicate that the hymns were usually sung by the choristers known as "sons of Korah," etc., or that the psalm constituting a part of the repertoire of the singers so named was to be sung according to a fixed melody introduced by them. występuje jedynie wskazują, że zwykle były hymny śpiewane przez choristers znany jako "synowie Korach," itp., lub że psalm stanowiącej część repertuaru o nazwie śpiewacy tak miało być śpiewana zgodnie z ustalonym melodię wprowadzonych przez nich . These choir-masters, then, had collected their favorite hymns, and, in consequence, these continued to be named after their collector and to be sung according to the melody introduced by the gild. Te chór-mistrzów, a następnie musiał zgromadzić ich ulubionych hymnów, aw konsekwencji, te, które mają być kontynuowane po ich nazwie kolektor i być śpiewana zgodnie z melodią wprowadzone przez bractwo. It has also been urged as explaining the terms ("unto David," "unto Moses") that a certain melody was known by that term, or a collection happened to be labeled in that way. Ma również jako wyjaśniający zachęcał warunków ( "Dawidowi", "do Mojżesza:"), że niektóre melodii był znany przez to pojęcie, lub wydarzyło kolekcji, które mają być oznaczone w ten sposób. It is, however, manifest that in some instances the superscription admits of no other construction than that it is meant to name the author of the psalm (Moses, for instance, in Ps. xc.), though such expressions as "David song," "Zion song" = "Yhwh song" may very well have come into vogue as designations of sacred as distinguished from profane poems and strains. Jest jednak oczywistym, że w niektórych przypadkach napis nie przyznaje innych niż budowa oznaczało, że jest nazwę do autora Psalmu (Mojżesz, na przykład w Ps. Xc.), Choć takie wyrażenia jak "David utworu, "" Pieśń Syjonu "=" Yhwh piosenka "może mieć bardzo dobrze wejść w Vogue jako nazw świętych, jak odróżnić od bezcześcić wiersze i szczepów. Still, one must not forget that these superscriptions are late additions. Mimo to, nie należy zapominać, że te są superscriptions późno uzupełnień. The historical value of the note (= "unto David") is not greater than that of others pretending to give the occasion when and the circumstances under which the particular psalm wascomposed. Historycznych wartości notatki (= "Dawidowi") nie jest większa niż innych udając dać przy okazji i okoliczności, w szczególności jego psalm, który wascomposed. The variants in these superscriptions in the versions prove them to be late interpolations, reflecting the views of their authors. Warianty w tych superscriptions w wersji udowodnić im się późno interpolations, odzwierciedlający poglądy ich autorów.
Date of Psalter. Data psałterz.
By tradition David was regarded as the writer of most of the psalms, even the other names occurring in the captions being construed to be those of singers under his direction (David Ḳimḥi, Commentary on Psalms, Preface). Według tradycji Dawid był uważany za pisarza w większości psalmy, nawet w innych nazw występujących w ich podpisy, które należy traktować tych śpiewaków pod jego kierownictwem (David Ḳimḥi, Komentarz do Psalmów, Przedmowa). He was held to be also the editor of the Biblical Book of Psalms. On odbyło się również edytor do biblijnej Księgi Psalmów. But this ascription of authorship to him is due to the tendency to connect with the name of a dominating personality the chief literary productions of the nation. Ale to przypisanie autorstwa mu się ze względu na tendencję do łączenia z nazwą z dominującym osobowość głównego literackich przedstawień z narodem. Thus Moses figures as the lawgiver, and the author of the Pentateuch; Solomon, as the "wise" man and, as such, the writer of the Wisdom books; David, as the singer and, in this capacity, as the composer of hymns and as the collector of the Psalms as far as they are not his own compositions. Tak więc dane Mojżeszowi jako prawodawca, a autor tego Pięcioksiąg; Salomona, jak "mądry" człowiek i, jako takie, pisarza z Mądrości książek; Dawida, jak i piosenkarz, w tym zdolności, jako kompozytora z hymnów i jak Kolektor Psalmy o ile nie są one jego własne kompozycje.
When the Book of Psalms first assumed its present form is open to discussion. Gdy Księga Psalmów pierwszy zakłada jego obecnej formie jest otwarta do dyskusji. Certain it is that the New Testament and Josephus presuppose the existence of the Biblical Psalter in the form in which it is found in the canon. Pewne jest to, że Nowy Testament i Józefa Flawiusza zakłada istnienie biblijnej Psalter w formie, w jakiej znajduje się w kanon. This fact is further corroborated by the date of the so-called "Psalms of Solomon." Ten fakt jest potwierdzony przez kolejne daty tzw "Psalmy Salomona". These are assigned to about 68 BC; a fact which indicates that at that period no new psalms could be inserted in the Biblical book, which by this time must have attained permanent and fixed form as the Book of Psalms of David. Te są przypisane do 68 pne, co wskazuje na fakt, że w tym okresie żadne nowe psalmy mogą być zamieszczone w książce biblijne, które do tego czasu musi osiągnąć stałej postaci stałej, jak i Księgi Psalmów Dawida. It is safest then to assign the final compilation of the Biblical book to the first third of the century immediately preceding the Christian era. Jest to najbezpieczniejsze następnie przypisać do ostatecznego zestawienia biblijnej książki do pierwszej trzeciej bezpośrednio poprzedzających wieku ery chrześcijańskiej.
Concerning the date of the two psalms lxxix. Dotyczące daty obu psalmy LXXVII. and cxlvi., I Maccabees furnishes a clue. i CXLVI., I Księga Machabejska dostarcza cennych wskazówek. In I Mace. W I Mace. vii. VII. 17, Ps. 17, Ps. lxxix. LXXVII. 2 is quoted, while cxlvi. 2 jest cytowany, a CXLVI. 4 is utilized in I Macc. 4, jest wykorzystana w I Macc. ii. 63. . 63. These psalms then were known to a writer living in the time of the Hasmonean rulers. Te psalmy następnie były znane pisarz mieszkający w tym czasie na Hasmonean z władców. He construed Ps. On traktuje Ps. lxxix. LXXVII. as applying to the time of Alcimus. jako mające zastosowanie do czasu Alcimus. As remarked above, the historical superscriptions are worthless for the purpose of fixing the chronology, even if the concession be made that some of these pretendedly historical notes antedate the final compilation of the Psalter and were taken from the historical romances relating the lives of the nation's heroes, in which, according to prevailing ancient literary custom, poetry was introduced to embellish prose (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), as indeed Ps. Jak zauważył powyżej, historyczne superscriptions są bezwartościowe dla celów ustalania chronologii, nawet jeśli koncesji być, że niektóre pretendedly tych historycznych notatek powstały przed końcowy sporządzania psałterz i zostały zaczerpnięte z romanse historyczne dotyczące życia narodu bohaterów, w których, zgodnie z panującą starożytnych dzieł literackich niestandardowe, poezji została wprowadzona do ozdobić prozy (Comp. Ex. XV.; I Sam. ii.), jak rzeczywiście Ps. xviii. XVIII. is found also in II Sam. znajduje się również w II Sam. xxii. XXII.
Reflection of History. Odbicie historii.
By comparison with what is known of the events of Jewish internal and external history during the last centuries before the destruction of the Second Temple, critical scholars have come to the conclusion that the political and religious circumstances and conflicts of these turbulent times are reflected in by far the greater number of psalms. W porównaniu z tym, co znane jest z wydarzeniami żydowskiej historii wewnętrznej i zewnętrznej w ciągu ostatnich wieków przed zniszczenie Drugiej Świątyni, krytycznych uczonych mają dojść do wniosku, że okoliczności politycznych i religijnych konfliktów i tych burzliwych czasów są odzwierciedlone przez zdecydowanie większa liczba psalmy. Most of the 150 in the Biblical book, if not all of them, are assigned a post-exilic origin. Większość z 150 w biblijnej księgi, jeśli nie wszystkie z nich są przypisane po exilic pochodzenia. Not one among competent contemporaneous scholars seriously defends the Davidic authorship of even a single psalm; and very few of the recent commentators maintain the pre-exilic character of one or the other song in the collection. Nie jeden właściwy współczesny uczonych poważnie broni Davidic autorstwa nawet pojedynczego psalm, a bardzo niewielu z ostatnich komentatorów utrzymać wstępnie exilic charakter jednego lub drugiego utworu w kolekcji. Of exilic compositions Ps. Z exilic kompozycje Ps. cxxxvii. CXXXV. is perhaps the only specimen. jest chyba jedynym wzorem. To the Persian period some psalms might be assigned, notably the "nature" psalms (eg, viii., xix.), as expressive of monotheism's opposition to dualism. Do okresu perskiego niektóre psalmy mogą być przypisane, a przede wszystkim "charakter" Psalmy (np. VIII., Xix.), Jako wyrażające sprzeciw wobec monoteizm jest dualizm. But there is no proof for this assumption. Ale nie ma dowodu na tym założeniu. Still a goodly number of psalms must have been composed in pre-Maccabean years. Nadal piękne psalmy liczba musi zostać złożony w Maccabean sprzed lat. Some psalms presuppose the existence and inviolability of the Temple and the Holy City (for instance, xlvi., xlviii., lxxvi.). Niektóre Psalmy zakładają istnienie i nienaruszalność świątyni i świętego miasta (na przykład, XLVI., XLVIII., LXXVI.). Ps. iii., iv., xi., and lxii. might reflect the confidence of pious priests before the Maccabean disturbances. III. IV. XI., a LXII. mogłyby odzwierciedlać zaufania pobożnych kapłanów przed Maccabean zakłóceń.
Reflex of Politics. Reflex polityki.
But it is obvious that other psalms refer to the trickery and treachery of the house of Tobias (Ps. lxii.). Ale jest oczywiste, że inne psalmy odnoszą się do zdrady i naciąganie z domu Tobias (Ps. LXII.). The Maccabean revolution-with its heroism on the one hand, its cowardice on the other, its victories, and its defeats-has supplied many a hymn of faith and defiance and joy. W Maccabean rewolucji-z jego bohaterstwo, z jednej strony, jego tchórzostwo na inne, jego zwycięstwa, a jej porażek-dostarczyła wielu hymnu wiary i przekora i radości. The and -the "faithful," the "righteous," the "meek"-find voice to praise God for His help and to denounce the "wicked," the foreign nations that have made common cause with Syria (see lxxiv., lxxxiii., cxviii., and cxlix.). W i-"wiernych" na "prawy", w "łagodny", aby znaleźć głosem uwielbienia Boga za Jego pomoc i wypowiedzieć "bezbożnych", obcej narodowości, dokonały wspólnej sprawy z Syrią (patrz LXXIV., LXXXI ., CXVI., A CXLIX.). Ps. xliv. Ps. XLIV. and lxxvii., point to events after the death of Judas Maccabeus; Ps. i LXXV. punkt do wydarzeń po śmierci Judasza Maccabeus; Ps. lv. and others seem to deal with Alcimus. i inni wydają się radzić sobie z Alcimus. The establishment of the Hasmonean dynasty on the throne and the conflicts between Pharisees (nationalists and democrats) and Sadducees (the representatives of aristocratic sacerdotalism) have left their impress on other hymns (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" in acrostic). Ustanowienia na Hasmonean dynastii na tronie i konfliktów między faryzeusze (nacjonalistami i Demokraci) i saduceuszów (przedstawicieli arystokratycznych sacerdotalism) opuściły ich zachwyci na innych hymnów (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" w akrostych). Some of the psalms are nothing less than the pronunciamentos of the Pharisees (ix., x., xiv., lvi., lviii.). Dates can not be assigned to the greater number of psalms, except in so far as their content betrays their character as Temple or synagogal hymns, as eschatological constructions, or as apocalyptic renderings of ancient history or of mythology. Niektóre z psalmy są nie mniej niż pronunciamentos spośród faryzeuszów (IX., X., XIV., LVI., LVII.). Daty nie można przypisać do większej liczby psalmy, z wyjątkiem, o ile ich treść zdradza ich znak Rozcišgacz lub jako synagogalnej hymnów, jak eschatologicznym konstrukcje, lub jako apokaliptyczny renderingów starożytnej historii lub mitologii.
Synagogal liturgy and strictly regulated Temple ceremonial are productions of the Maccabean and post-Maccabean conflicts. Apocalyptic ecstasy, didactic references to past history, and Messianic speculations point to the same centuries, when foreign oppression or internal feuds led the faithful to predict the coming glorious judgment. Synagogalnej liturgii i ściśle regulowana ceremonialnych Temple są produkcje z Maccabean i post-Maccabean konfliktów. Apocalyptic ekstazy, dydaktycznych odniesienia do przeszłości historii, mesjanistyczny i spekulacje na ten sam punkt wieku, kiedy zagranicznych lub ucisku wewnętrznego feuds doprowadziło wierzących do przewidywania nadchodzących chwalebne wyroku. The "royal" or "king" psalms belong to the category of apocalyptic effusions. W "królewskiej" lub "król" psalmy należące do kategorii apokaliptycznego effusions. It is not necessary to assume that they refer to a ruling king or monarch. Nie jest konieczne, aby zakładać, że orzeczenie odnosi się do króla lub monarcha. The Messianic king warring with the "nations"-another apocalyptic incident-is central in these psalms. Mesjańska króla walczących z "narodów"-kolejny incydent-apokaliptyczny jest centralne w tych psalmy. The "'Aniyim" and the "'Anawim" are the "meek" as opposed to the "Gewim" and "'Azim" (which readings must often be adopted for "Goyim" and "'Ammim"), the "proud" and "insolent." W "Aniyim" i "Anawim" jest "łagodny" w przeciwieństwie do "Gewim" i "Azim" (które często odczyty muszą być przyjęte dla "Goyim" i "Ammim"), w "dumny" i "buntownikami". The former are the (Pharisaic) pious nationalists battling against the proud (Sadducean) violators of God's law; but in their fidelity they behold the coming of the King of Glory, the Messianic Ruler, whose advent will put to flight and shame Israel's foreign and internal foes. Byłej są (Pharisaic) pobożny walki z nacjonalistami z dumą (Sadducean) Przeciwko osobom naruszającym prawa Bożego, lecz w ich wierność oto one przyjście Króla chwały, mesjańska Władca, którego nadejście będą dopuszczone do lotu i wstyd Izraela i zagranicznych wewnętrznych wrogów.
Pilgrim Songs. Pilgrim Songs.
The "Songs of Degrees" are pilgrim songs, which were sung by the participants in the processions at the three pilgrim festivals; all other explanations are fanciful. W "Pieśni stopni" pielgrzym są piosenki, które były śpiewane przez uczestników w procesji na trzech festiwalach pielgrzym; wszystkie inne wyjaśnienia są dziwaczny. David Ḳimḥi in his commentary quotes the usual interpretation that these, songs were sung by the Levites standing on the fifteen stepsbetween the court of the women and that of the Israelites. David Ḳimḥi w swoim komentarzu cytuje zwykle interpretacji, że te, były pieśni śpiewane przez lewitów stojących na piętnastu stepsbetween sąd kobiety i że z Izraelitami. But he also suggests that they refer to the post-exilic redemption, being sung by those that "ascend" from captivity. Ale też sugeruje, że odnoszą się one do po-exilic wykupu, są śpiewane przez tych, którzy "wspiąć się" z niewoli. In fact, Ḳimḥi often reveals a very clear perception of the psalms of the post-exilic origin. W rzeczywistości, Ḳimḥi często ujawnia bardzo jasne spojrzenie na psalmy w post-exilic pochodzenia.
The text is often corrupt. Tekst jest często uszkodzony. It contains interpolations, marginal glosses transposed into the body of psalms, quotations not in the original, liturgical glosses, notes, and intentional alterations. Consonantal interchanges abound. Zawiera interpolations marginalne glosses transponowane do ciała psalmy, notowania nie w oryginale, liturgiczne glosses, notatek i zamierzonych zmian. Spółgłoskowy węzłowego obfitują. Many of the psalms are clearly fragmentary torsos; others, as clearly, are composed of two or more disjointed parts drawn from other psalms without connection or coherence (comp. the modern commentaries, especially those of Duhm and Baethgen; also Grätz, "Psalmen," Introduction). Wiele z psalmy są wyraźnie torsos fragmentarycznie, inne, jak wyraźnie, są złożone z dwóch lub więcej części rozłożone ciągnącą się od innych psalmy bez połączenia lub spójności (Comp. współczesnym komentarzem, zwłaszcza Duhm i Baethgen; również Gratz, "Psalmen, "Wprowadzenie). According to Grätz (lcp 61), such combinations of two psalms in one was caused by the necessities of the liturgical services. It is not unlikely that some psalms were chanted responsively, part of the Levites singing one verse, and the others answering with the next. In the synagogues the Psalms were chanted antiphonally, the congregation often repeating after every verse chanted by the precentor the first verse of the psalm in question. Nie jest to mało prawdopodobne, że niektóre psalmy były chanted responsively, część lewitów śpiewa jeden werset, a inni z odbierania następnych. W synagogach Psalmy były chanted antiphonally, zgromadzenie często powtarzające się po każdej werset chanted przez kantor w kościele anglikańskim pierwszy werset z psalm na pytanie. "Halleluyah" was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. "Halleluyah" to słowo, z którym zgromadzenie został zaproszony do wzięcia udziału w tym chanting. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end. Dlatego też początkowo prefaced Psalmy, a nie, jak w Masoretic tekstowych, mieszczących się na końcu. At the conclusion of the psalmthe "maḳre" or precentor added a doxology ending with ("and say ye Amen"), whereupon the congregation replied "Amen, Amen" ("Monatsschrift," 1872, p. 481). Na zakończenie tego psalmthe "maḳre" lub kantor w kościele anglikańskim dodał Doksologia kończąc ( "wy i powiedzieć Amen"), po czym zgromadzenie odpowiedziało "Amen, Amen" ( "Monatsschrift", 1872, str. 481). The synagogal psalms, according to this, then, are cv., cvi., cvii., cxi., cxii., cxiii., cxiv., cxvi., and cxvii. Synagogalnej w psalmach, w zależności od tego, następnie są cv., CIV., Cvii., CIX., CXII., CXI., CXII., CXVI., A CXV. (the shortest of all psalms), cxviii., cxxxv., cxxxvi., cxlvi.-cl. (najkrótsza wszystkich psalmy), CXVI., CXXXV., CXXXIV., cxlvi.-cl.
Musical Accompaniment. Akompaniament muzycznych.
Concerning the musical accompaniment less is known. Jeśli chodzi o tło muzyczne jest mniej znany. Boys seem to have been added to the men's chorus ('Ar. 13b). Wydaje się, że chłopcy zostały dodane do chór męski ( "Ar. 13b). Twelve adult Levites constituted the minimum membership of a chorus; nine of these played on the "kinnor," two on the "nebel," and one on the cymbals (ib. ii. 3-5). Dwanaście dorosłych lewitów stanowiły minimalny przynależność do chóru, dziewięć z nich zagrał na "kinnor," dwa w "Nebel", i jeden na cymbałach (ib. II. 3-5). Singing seems to have been the principal feature of their art, the instruments being used by the singers for their self-accompaniment only. Śpiew wydaje się być główną cechą ich twórczości, instrumenty używane przez śpiewaków na ich własny rachunek jedynie akompaniament. The kinnor, according to Josephus, had ten strings and was struck with a plectrum ("Ant." vii. 12, § 3), while the nebel had twelve notes and was played with the fingers. W kinnor, według Józefa Flawiusza, miał dziesięć strun i został uderzony z plektron ( "Ant." VII. 12 § 3), natomiast Nebel ma dwanaście notatki i grał z palców. This information is not confirmed by what is known of the "lyra" or "kithara" of the Greeks. Ta informacja nie jest potwierdzona przez to, co jest znane z "Lutnia" lub "kithara" od Greków. Jewish coins display lyres of three strings, and in a single instance one of five strings. Monety żydowskie wyświetlaczu lyres trzech ciągów, a w jednym przypadku jednego z pięciu strun. Tosef., 'Ar. ii. Tosef. "Ar. Ii. gives the kinnor seven strings. daje kinnor siedem strun. According to Ps. Według Ps. xcii. XCII. 3, there must have been known a ten-stringed instrument. 3, nie muszą być znane dziesięciu strunach instrumentu. The Jerusalem Talmud agrees with Josephus in assigning the nebel to the class of stringed instruments (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13b). Z Jerozolimy zgadza się z Talmudu Josephus w Nebel przypisanie do klasy instrumenty strunowe (Yer. Suk. 55c; "Ar. 13b). But it seems to have had a membranous attachment or diaphragm to heighten the effect of the strings (Yer. Suk. lc). Ale wydaje się, aby miały lub błoniasty zajęcia przepony, aby podnieść wpływ na smyczki (Yer. Suk. Kp). The nebel and the "alamot" (I Chron. xv. 20; Ps. xlviii.; Ps. ix., corrected reading) are identical (see Grätz, lcp 71). Z Nebel i "alamot" (I Chrońmy. XV. 20; Ps. XLVIII.; Ps. IX., Poprawione czytanie) są identyczne (patrz Gratz, WKT 71). The flute, "ḥalil," was played only on holy days ('Ar. ii. 3). Na flet, "Halil," grał tylko w dni swiateczne ( "Ar. Ii. 3). The Hebrew term for choir-master was "menaẓẓeaḥ." Hebrajski termin na chór-master był "menaẓẓeaḥ". See also Cymbals. Zobacz również cymbałach.
Fifty-seven psalms are designated as ; this is a word denoting "paragraph," hence a new beginning. Pięćdziesiąt siedem psalmów są wyznaczone jako; jest to słowo oznaczające "ust", więc nowy początek. Thirty psalms are designated as (= "song"), probably indicating that the psalm was actually sung in the Temple. Trzydzieści psalmy są oznaczone jako (= "piosenka"), wskazując, że prawdopodobnie był rzeczywiście psalm zaśpiewany w świątyni. Thirteen psalms are labeled , the meaning of which word is doubtful (see Hebrew dictionaries and the commentaries). Trzynaście psalmy są oznaczone, w rozumieniu którego słowo jest wątpliwa (patrz: hebrajski słowniki i komentarze). Six psalms are superscribed -another puzzle-three times with the addition , once (lx.), and in lvi. Sześć psalmów są innego superscribed-puzzle-trzy razy z dodatkiem, raz (lx.), w LVI. with . z. Five psalms are called = "prayer" (xvii., xl., lxxxvi., cii., cxlii.). Pięć psalmy są nazywane = "Modlitwa" (XVII., XL., LXXXIV., CII., Cxlii.). Two psalms are marked = "to remember" (xxxviii., lxx.), the meaning of which is not known. Dwa psalmy są oznaczone = "zapamiętać" (xxxviii., LXX.), W znaczeniu, które nie jest znane. Ps. c. is designated by = "for thanksgiving," probably indicating its use in the liturgy as a hymn for the thank-offering. Ps. jest wyznaczony przez = "dziękczynieniem za", prawdopodobnie ze wskazaniem jego wykorzystanie w liturgii jako hymn na podziękować-oferty. P. clv. CLV. is marked = "jubilee song or hymn," indicating its content. jest oznaczona = "Jubileusz pieśń lub hymn", wskazując jego treści. Ps. lx. has , probably a dittogram for = "for David." ma, prawdopodobnie za dittogram = "dla Dawida". Ps. lxxxviii. Ps. LXXXVI. has the heading , which seems to be also a dittogram of the preceding . ma pozycji, która wydaje się być również dittogram do poprzedniego. Ps. vii. VII. has another enigmatical caption (see commentaries). enigmatical ma inny napis (patrz komentarze).
Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Encyklopedia żydowskich, opublikowanych między 1901-1906.
Bibliography: Bibliografia:
The most modern commentaries are those by Duhm, in KHC; Baethgen (3d ed.), in Nowack's Handcommentar; and Wellhausen, in SBOT Cheyne's translation (1900) and introduction (1891) give the latest literature up to those dates.EGH Najnowocześniejszych komentarze są przez Duhm, w KHC; Baethgen (3d ed.), W Nowack's Handcommentar; i Wellhausen, w SBOT Cheyne przekładu (1900) i wprowadzenie (1891) podaje do najnowszej literatury tych dates.EGH
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest