Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape jest greckie słowo tłumaczone w Nowym Testamencie w Biblii jako "miłość" czy "miłość". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Agape jest w rankingu przez chrześcijańskich teologów moralnych z wiary i nadziei, jako podstawowego mocy, i Saint Paul nazwał go największym z cnót.
The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. Nazwa agape zostało wydane, również do wczesnego chrześcijaństwa święto miłości, wieczorny posiłek komunalnych odbyło się w związku z Wieczerzy Pańskiej. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. Jego pochodzenie jest znaleźć w chaburah, stypendium posiłek późnego judaizmu. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Jeśli, co jest prawdopodobne, chaburah była obserwowana przez Jezusa i jego uczniów, jego przyjęcie przez młodego Kościoła chrześcijańskiego był całkowicie naturalny. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. W agape, żywność wniesione przez ludzi, została uroczyście pobłogosławił wyprzedzeniem o poczęstunek. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. Eucharystia (konsekracji chleba i wina) albo przed lub po agape. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. O początku 2 wieku Eucharystii został odłączony od komunalnej posiłek i przeniesiony do rana. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. Agape zwlekał w niektórych wspólnotach chrześcijańskich aż do 3 wieku.
BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć Religijny Informacja źródłowy stronie internetowej |
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło Our List of 2,300 Religious Subjects Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty |
E-mailE-mail |
Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). Zapytany, który jest największym przykazanie, Jezus odpowiedział: "Będziesz miłował Pana Boga swego całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem. To jest największe i pierwsze przykazanie. A drugie podobne temu, Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie Na tych dwóch przykazaniach opiera się całe Prawo i Prorocy "(Mt 22:37-40;. por. Mk 12:2-31, Łk 10:26-27).. According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. Według Marka 12:31 Jezus stwierdził, że nie ma innego polecenia większa niż tych dwóch komend. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Stąd miłość jest z wybitną znaczenie w Biblii.
(1) Love within the Godhead. (1) Miłość w Boga. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Dla człowieka, aby zrozumieć miłość, musi on postrzegają swoją działalność w Boga. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. Wiele wersetów mówi o miłości Ojca do Syna, jednak tylko John 14:31 wyraźnie stwierdza, że Jezus kochał Ojca. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Z pewnością inne fragmenty oznaczać miłości Jezusa do Ojca. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). Miłość jest wykazać poprzez prowadzenie przykazań (J 14:31;.. Cf vss 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Chrystus sam widział Ojca (Jana 3:11, 32; 6:46) i znane mu (Mt 11:27, Łk 10:22, Jan 7:29; 8:55; 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Są złączone ze sobą (J 10:30, 38, 14:10-11, 20, 17:21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Chociaż nie ma wersetów, które mówią wyraźnie o Ducha Świętego miłości do dwóch pozostałych osób Trójcy, jest domniemanych w Jana 16:13-15, gdzie Jezus mówi, że Duch nie będzie mówił od siebie, tak jak Jezus nie mówił od siebie (Jan 12:49; 14:10), ale będą mówić i ujawnia to, co słyszy od Chrystusa i Ojca. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Jest, zatem, demonstracja miłości w Boga.
(2) Love toward man. (2) Miłość ku człowiekowi. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. W OT wyrazem miłości Boga do człowieka jest wskazany na cztery sposoby. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Po pierwsze, proste stwierdzenie o miłości Boga do człowieka, znajduje się w kilku miejscach (np. Pwt 10:18;. 33:3; Krl 10:9; Isa 43:4;. 63:9;. Jer 31:3 ;. Oz 14:4; Sof 3:17).. Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Po drugie, nie jest Bożym Wybierając miłość do narodu izraelskiego (np. Pwt 4:37;. 7:6-8; 10:15; Oz 3:01;. 11:01, 4;. Mal 1:2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). Po trzecie, istnieje miłość przymierze, które jest lojalny i wierny miłości (hesed; np. Wj 20:6;. Pwt 5:10;. 7:9, 12; Krl 8:23;. II Chr. 6:14 ;. Neh 1:5, 9:32;. Ps 89:28;. Dan 9:4). This love is readily seen in Ps. Ta miłość jest łatwo zobaczyć w Ps. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: "I przypomniał sobie swoje przymierze dla ich dobra, i ustąpił, zgodnie z wielkością Jego łaskawości". God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). Przymierze Boga z Izraelem daje pewność Jego miłości do nich (Iz. 54:10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Wreszcie, istnieje kilka odniesień, które mówią wyraźnie o miłości Boga do osób (np. Salomon w II Sam 12:24 i 13:26; Neh.. Ezra w Ezdrasz 7:28; [?]. Cyrus w Isa 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Chociaż OT odniesienia do miłości Boga do człowieka nie jest wiele, nie ma wystarczającej liczby z różnych części OT, aby odpowiednio je potwierdzić.
The NT is replete with references of God's love for man. NT jest pełen odniesień do miłości Boga do człowieka. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." Central Passage demonstrując to Jana 4:10: "W tym przejawia się miłość, że nie myśmy umiłowali Boga, ale że On sam nas umiłował i posłał Syna swojego jako ofiarę przebłagalną za nasze grzechy". The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. Demonstracja miłości Boga do człowieka jest widoczna w każdej z osób Trójcy Świętej. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Ci, którzy zachowują przykazania Chrystusa dowody ich miłość do Niego i są kochane przez Ojca (Jana 14:21, 23; 16:27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Jak Ojciec kocha Chrystusa, tak też uwielbia wierzącego (Jan 17:23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). Miłość Ojca dla wierzącego jest zapewnione (Ef 6:23; II Tes 2:16;. Jana 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Kiedy Bóg jest mowa, to prawie zawsze odnosi się do Ojca. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). Podkreśla to, kiedy jakiś prezent lub błogosławieństwem danym dla wierzącego jest również wymieniona, ponieważ zazwyczaj jest dar Jego Syna (np. Jana 3:16, Rz 5:8;. Jana 4:9-10, 16) lub Świętego Ducha (Rzym. 5:5). There are many references to Christ's love for man. Istnieje wiele odniesień do miłości Chrystusa do człowieka. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). Podczas pobytu na ziemi Chrystus umiłował Łazarza, Marii i Marty (Jana 11:3, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Jest miłość do Jana Apostoła (J 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20), a dla uczniów jako grupy (Jana 13:34; 14:21; 15:9, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). Śmierć Chrystusa jest dowodem jego miłości dla wierzącego (II Kor 5:14;.. Gal 2:20;. Ef 5:2; Tm 1,14-15;. Jana 3:16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). W swoim wniebowstąpieniu istnieje pewność Jego miłości do wiernych indywidualnie (Rzym. 8:35, 37;. Ef 6:23), jak również Kościół jako ciało (Ef 5:25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. Wreszcie Duch Święty miłość dla wierzącego jest wymienione w Rz. 15:30. 15:30.
In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. Podsumowując, miłość Boga do człowieka jest postrzegany w całej Biblii. It is a love that is unselfish and unmerited. To jest miłość, która jest bezinteresowna i niezasłużona. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). Uosobieniem jest to postrzegane w miłości Boga do grzeszników, którzy byli jego wrogami i zasłużoną nic oprócz jego gniewu, lecz posłał Chrystusa, aby umarł za nich, aby mogli stać się synami Bożymi (Rz 5:6-11; II Kor. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. To jest miłość Boża, która służy jako podstawa dla ludzkiej miłości.
(1) Love for neighbor. (1) Miłość do bliźniego. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. Komenda do miłości bliźniego, jest powiedziane, często najpierw w Lev. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, który następnie kilkakrotnie cytowany w NT (Mt 5:43; 19:19; 22:39, Marka 12:31, 33; Rz 13:9; Gal 5:14; James 2..: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Paweł stwierdza, że miłość do bliźniego jest wypełnieniem Prawa (Rz 13:8, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). Wydając polecenia do miłości bliźniego, Jezus jasno w przypowieści o miłosiernym Samarytaninie, że bliźnich jest więcej niż tych, którzy są znajomi lub tej samej narodowości (Łukasza 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Jest to zgodne z OT do Mojżesza nakazała Izraelici miłości do obcego lub cudzoziemca (Pwt 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. Człowiek to być związane z innymi ludźmi, jak Bóg dotyczy człowieka. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. Polecenie jest miłość do bliźniego, do tego stopnia, że jeden kocha siebie. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Ponieważ człowiek jest egoistą i zasadniczo jest zaniepokojony sam, powinien mieć ten sam stopień troski o bliźniego.
(2) Love for one's fellow believer. (2) Miłość do bliźniego wierzącego. In Gal. W Gal. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 6:10 Paweł zachęca wierzących do czynienia dobra dla wszystkich ludzi, a zwłaszcza do tych, którzy są z domu wiary. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. Wierzący powinien miłować bliźniego, kimkolwiek, który może być, ale musi mieć prawdziwą i głęboką troskę i miłość do tych, którzy są współwyznawców. In the OT this is seen in Lev. W OT jest to postrzegane w Lev. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, gdzie sąsiad jest rodak z covenanted naród Izraela lub jednego, który był z tej samej wiary. In the NT, there is to be a definite love between believers. W NT, nie jest być definitywna miłość między wierzącymi. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Jezus dał nowe przykazanie: że wierni mieli się wzajemnie miłowali, jak się ich umiłował (J 13:34-35; 15:12, 17; por. Jana 3:23; 5:2; II John 5.). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. Polecenie miłowali nie był nowy, ale się wzajemnie miłowali, tak jak Chrystus kochał ich było nowe polecenie. This is further elaborated in I John. Jest to dokładniej omówione w I Jana. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Ten, kto kocha swoje brata, ten trwa w światłości (2:10) a Bóg trwa w nim (4:12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). W rzeczywistości, kto nie miłuje brata swego, nie może miłować Boga (4:20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). Źródłem miłości jest Bóg (4:7), a ze względu na miłość Boga należy kochać swego brata (3:11; 4:11).
Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). Poza Janowej literaturze jest to samo polecenie kochać brata w wierze (Ef 5:2; Tes 4:9;. 5:13;. Tm 4:12;. Hbr 10:24; 13:1 ; Piotra 2:17).. This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). To było do zrobienia gorąco (Rz 12:10; Piotra 1:22;. 4:8) i cierpliwości (Ef 4:2), służąc sobie nawzajem (Ga 5:13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Paweł kochał wierzących (I Kor 16:24;. II Kor 2:04,. 11:11, 12:15) i był szczęśliwy, gdy usłyszał o miłości świętych "dla siebie (Ef 1:15; Kol. 1:4;. II Tes 1:3;. Philem 5,.. por. Hbr 6:10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. Stąd widzimy, że miłość do brata była dominującym tematem w początkach Kościoła. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). To był dowód dla świata, że byli prawdziwymi uczniami Chrystusa (Jan 13:35).
(3) Love for family. (3) Miłość do rodziny. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. Pisma mają kilka komend i szerokie ilustracje miłości w rodzinie. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Mężowie są nakazał miłować swoje żony (Kol. 3:19), jak i Chrystus umiłował Kościół (Ef 5:25-33, por. Eccles 09:09,.. Hos 03:01.). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). Miłość męża do żony jest postrzegana w kilku kont (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30, II Chr. 11:21;. Song of S. 4:10; 7:6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Tylko jeden raz są żonami miłować swych mężów (Tytusa 2:4) i tylko w Pieśni S. jest to wymienione (1:7; 3:1-4; 7:12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Oczywiście żony przedłożenie mąż jest dowodem jej miłości do niego (Efez. 5:22-24; Piotra 3:1-6.). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Ponadto, tylko raz jest tam komenda dla rodziców, aby kochać swoje dzieci, szczególnie dla młodych żon kochać swoje dzieci (Tytusa 2:4), ale jest też kilka ilustracji z takiej miłości w OT (Gen. 22:2, 25: 28, 37:3, 44:20,. Wj 21:5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. Co ciekawe, nie ma polecenia lub np. dzieci kochających rodziców. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). Nie ma jednak często powtarzana komenda dla dzieci szanować i słuchać swoich rodziców, co byłoby dowodem ich miłości do swoich rodziców (np. Wj 20:12;. Pwt 5:16;.. Prz 01:08; Matt . 19:19, Marka 10:19, Łukasza 18:20;. Ef 6:1; Kol. 3:20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). Podsumowując, chociaż nie wiele mówi się o miłości w rodzinie naturalnej, można założyć, że ta miłość będzie oczekiwać, kto nie dba o rodziny uważa denier z wiary i gorszy jest od niewierzącego (I Tim . 5:8).
(4) Love for enemies. (4) Miłość do nieprzyjaciół. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Jezus nakazał swoim uczniom, aby kochać swoich wrogów (Mt 5:43-48, Łk 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Ta miłość jest dowodem błogosławiąc tych, którzy przeklinają je, modli się za tych, którzy źle traktują je i dając hojnie do nich. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. To pokazuje, że miłość to coś więcej niż przyjaźń oparta na wzajemnym podziwem, jest aktem miłości do tego, który jest wrogi i nie wykazało lovableness. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Jezus przypomniał uczniom, że to jest naturalne, by kochać tych, którzy je kochają, ale kochać ich wrogowie to prawdziwy akt miłości, to ma być znak z jego uczniów, w przeciwieństwie do tych, którzy są grzesznikami i poganami. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Przykładem tego jest postrzegana w miłości Bożej miłości i dobroci wobec złych ludzi wysyłając im słońce i deszcz, jak robi dla tych, którzy go kochają. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). Listów NT podkreślić, że zamiast poszukiwania zemsty, wierni są do miłości tych, którzy nienawidzą i prześladują ich (Rzym. 12:14, 17-21;. Tes 5:15; Piotra 3:09.).
HW Hoehner
HW Hoehner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
C. Brown, W. Gunther, and H.-G.
C. Brown, W. Gunther i H.-G. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy,
The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good,
IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G.
Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore,
"Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments
of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH
Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer,
TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr.,
IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in
the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of
Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of
Love. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, umysł i serce miłości; VP
Furnish, polecenie miłości w NT; VR Dobry, IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "Idea
agape w NT, "JR 31:169-82; G. Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, Supplement
IDB, 557-58; H. Montefiore," Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego,
"NovT 5:157-70; L. Morris, Testament miłości, A. Nygren, Agape i Eros, G. Outka,
Agape: analizy etycznej; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Miłujcie waszych
nieprzyjaciół , G. Quell i E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; Ojf Seitz, "Miłujcie
waszych nieprzyjaciół", NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr IDB, I, 53-54; NH Snaith,
odróżniającego Pomysły OT; C. Spicq, Agape w NT, 3 tomy; G. Stahlin, TDNT, IX,
113-71;. BB Warfield, "Terminologia miłości w NT" PTR - 16:1 45, 153-203; DD
Williams, ducha i formy miłości.
In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. W Dziejach Apostolskich 2,42-47 jest konto na początku postaci "komunizmu" praktykowany przez wiernych, która obejmuje łamiąc chleb po domach i jedzenie ich mięsa (gr. trophe) z weselem iw prostocie serca. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. Pierwsze zdanie może odnosić się do administracji Wieczerzy Pańskiej, ale drugi oczywiście wskazuje pełny posiłek. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Podobne "komunistyczna" zachowanie jest mowa w Dziejach Apostolskich 4:32. By the time of Acts 6:1ff. Przez czas Apostolskich 6:01 nn. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. wzrost uczniów w Jerozolima kościoła doprowadziły do powołania siedmiu służyć tabel, które przypuszczalnie odnosi się do odpowiedzialności za organizację wspólnych posiłków. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Cole (Love-Święta, historii chrześcijańskiego Agape) sugeruje, że liczba ta została dobrana tak, aby każdy z nich może być odpowiedzialny za inny dzień tygodnia. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Układ ten powstał z skargę Hellenists że ich okna były zaniedbane, a więc wskazuje, że już te wspólne posiłki były przetrzymywany na cele charytatywne, jak było rzeczywiście zwyczaj później.
When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Kiedy Paweł był w Troadzie (Dz 20:6-12) nie odbyło się w pierwszym dniu tygodnia zarówno "łamaniu chleba", a pełny posiłek (który pomysł jest zawarty w czasownika geusamenos używane tutaj jedzenie, por. . Dz 10:10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). Zarówno tutaj, jak iw 2:42 trudno jest ustalić, czy wyrażenie "łamanie chleba" oznacza wspólny posiłek lub bardziej ograniczone odniesienie do Wieczerzy Pańskiej: gdy te słowa występują razem w Ewangelii, które opisują działania Jezusa ( . Matt 26:26, Marka 14:22, Łukasza 22:19; 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Oczywiście w momencie pisania tego tekstu Pawła do Koryntian (ca. AD 55) jest oczywiste, że Kościół obserwuje praktykę spotkania razem na wspólnym posiłku przed uczestnictwo w Wieczerzy Pańskiej (I Kor. 11:17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Ten zwyczaj, jednak nie wydaje się, aby były przestrzegane zawsze w duchu agape, dla apostoła skarży się, że niektóre sprawiają, że pretekstem do obżarstwa, podczas gdy inni go bez: w vs 21 do idion deipnon może odnosić się do tego, że odmówili Połączą ich jedzenie, albo że z takiej puli każdy brał jak najwięcej dla siebie. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. W każdym razie sytuacja opisana tutaj jest możliwe jedynie w kontekście posiłek więcej niż znaczne, a poprzedzającym, chleb i wino Wieczerzy Pańskiej.
Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Różne teorie zostały podniesione co sugeruje, że agape był rozwój od pogańskich cechów żydowskich lub wspólne posiłki, lub że zostało wymuszone przez wspólne dążenie do uniknięcia mięs oferowane do bożków. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. Z faktu, że większość wczesnych chrześcijańskich obrazów znalezionych w katakumbach przedstawiające agape zobaczyć siedem osób uczestnictwo, Cole twierdzi, że niestandardowe opracowane z incydentu na brzegu Tyberiady, gdzie Jezus wspólnego posiłku śniadanie z siedmiu uczniów (Jan 21) , a rozmowa z tej okazji Peter dostarczane tytuł agape dla tego posiłku. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. Jest również możliwe, że mączka może mieć powstały z chęci utrwalenia wspólnoty stołu, które apostołowie cieszył podczas swego Pana ziemskiego życia, a później, jak kościół rósł i gminnych życia stała się niemożliwa, wspólny posiłek kontynuowano przed Wieczerza Pańska w wysiłku, aby umieścić odbieranie tego sakramentu w kontekście historycznym. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. Fakt, że Johannine pkt konto do nadania nowego przykazania wzajemnej agape w tym posiłek (Jan 13:34) byłby wystarczający powód do stosowania tej nazwy do obrzędu.
During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. W czwartym wieku agape staje się coraz bardziej przedmiotem niełaski, najwyraźniej z powodu zaburzeń w celebracji, a także dlatego, że problemy zostały podniesione przez członków rozwijającego kościoła i zwiększając nacisk był umieszczony na Eucharystii. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Augustyn wspomina jego użycia (Ep. ad Aurelium xxii.4, patrz również Confessions VI.2) i kanony 27 i 28 Rady z Laodycei (363) ogranicza nadużycia. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). Trzeci Rady w Kartaginie (393) i Sobór Orleans (541) powtórzył tego ustawodawstwa, które zakazane ucztowania w kościołach, jak i Rada Trullan z 692 dekret, że miód i mleko nie były oferowane na ołtarzu (Canon 57) , a ci, którzy posiadali ucztach miłości w kościołach powinny być ekskomunikowany (Canon 74).
There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Istnieją dowody, że chleb i wino (Didache), warzywa i sól (Dzieje Pawła i Tekli xxv), ryby (malarstwo katakumby), mięso, drób, sery, mleko i miód (Augustyn, contra Faustum xx.20) oraz pultes "polewka" (Augustyn), były spożywane przy różnych okazjach na agape.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)
See also LORD'S SUPPER. Zobacz także Wieczerzy Pańskiej.
Bibliography
Bibliografia
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie
Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P.
Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in
the NT. D. Leclerq w Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating,
Agape i Eucharystii w pierwotnym Kościele, P. Battifol, Etudes d'histoire et de
Theologie pozytywne; JC Lambert, Sakramenty w NT.
The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Tłumaczenie hebrajskiego słowa hesed w AV i ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). AV również za równoważne podane w łacina tłumaczenia (miłosierdzie), który jest poprzedzony korzystanie z LXX ("miłosierdzie"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Nowoczesne wersje powodują hesed przez "łaskę", "łaskawość", "miłość" i "miłość" (por. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Hesed słowo znajduje się około 250 razy w Hebrajski OT, a te nie są w 125 przypadkach Psalmy.
The nature of the God of Israel is love. Charakter Izrael Bóg jest miłością. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Nawet jeśli Izrael nie zgrzeszyli, są pewni, że Pan jest pełna lovingkindness (Wj 34:6;. Num 14:18; Joel 2:13;. Ps 86:5, 15), na podstawie których może i nie wybacza grzech jego skruszonych ludzi. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Zapewnienie lovingkindness podana jest w ramy prawne Przymierza. God's love is a distinctive love. Miłość Boga jest miłość odróżniającego. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Pan obiecał być lojalni wobec Abrahama i jego potomstwo (Pwt 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Związek między lovingkindness jako wyraz zaangażowania (lojalność) i prawdy ('emet) wyrażanie faithfullness jest tak blisko, że słowa występują obok siebie około szesnaście razy: hesed we'emet (Pss. 25:10, 89:14; cf. vs 25 z 'Emuna, "wierność"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Bóg Przymierza convenantal pokazuje jego wierność miłości przez jego zobowiązanie do swoich ludzi, niezależnie od ich reakcji i sprawiedliwość (Pwt 7, 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Jako taka, może być lovingkindness synonimem przymierza (Pwt 07:09, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Błogosławieństwa są ogólnie określane jako boskich świadczeń (Pwt 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Stąd, nie jest samo pojęcie relacyjnej, jest aktywny. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Bóg, który miłuje prysznice jego świadczeń na jego przymierza osób. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). On jest aktywny ("ASA) w Jego miłości (Ps 18:50;. Pwt 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Jego lovingkindness również znajduje wyraz w sprawiedliwość. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Sprawiedliwość jako korelat lovingkindness gwarantuje ostateczny triumf i korzyści ludu Bożego, a także zawiera ostrzeżenie, że Pan nie toleruje grzechu, nawet jeśli może on zaniechać przez długi czas. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Jakość lovingkindness jest także zapewnione przez jego trwałość. It is from generation to generation (Exod. 34:7). To jest z pokolenia na pokolenie (Wj 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Dwadzieścia sześć razy słyszymy, że "jego lovingkindness jest wieczne" (por. Ps 106:1; 107:1; 118:. 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Wspomina swoją miłość, nawet kiedy w okresie wycofał go w celu dyscypliny (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Z drugiej strony, Bóg, który jest miłością, także oczekuje, że jego ludzie zostali uświęceni przez wykazanie lovingkindness ich Boga przymierza i do swoich bliźnich. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Wezwanie do zaangażowania miłości do Boga wyraża się w Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, i została powtórzona przez naszego Pana (Mat. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Odpowiedzią człowieka na lovingkindness Boga jest miłość. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Na płaszczyźnie poziomej, wierzący jest wezwany, aby pokazać jak lovingkindness (co uczynił Dawid, II Sam. 9:1, 3, 7) i miłości (Kpł 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). W odpowiedzi na człowieka i wszystkich lovingkindness że pociąga to za sobą, pokazuje, że należy do Ojca Niebieskiego (Mt 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith,
odróżniającego Pomysły OT; LJ Kuyper, "łaski i prawdy," RR 16:1-16; N. Glueck,
Chesed w Biblii; KD Sakenfeld, znaczenie Chesed w Biblii hebrajskiej.
Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Lovingkindness jest tłumaczeniem hebrajskiego słowa Chesed w AV i ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). AV również za równoważne podane w łacina tłumaczenia (miłosierdzie), który jest poprzedzony korzystanie z LXX ("miłosierdzie"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Nowoczesne wersje powodują hesed przez "łaskę", "łaskawość", "miłość" i "miłość" (por. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Hesed słowo znajduje się około 250 razy w Hebrajski OT, a te nie są w 125 przypadkach Psalmy.
The nature of the God of Israel is love. Charakter Izrael Bóg jest miłością. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Nawet jeśli Izrael nie zgrzeszyli, są pewni, że Pan jest pełna lovingkindness (Wj 34:6;. Num 14:18; Joel 2:13;. Ps 86:5, 15), na podstawie których może i nie wybacza grzech jego skruszonych ludzi. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Zapewnienie lovingkindness podana jest w ramy prawne Przymierza. God's love is a distinctive love. Miłość Boga jest miłość odróżniającego. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Pan obiecał być lojalni wobec Abrahama i jego potomstwo (Pwt 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Związek między lovingkindness jako wyraz zaangażowania (lojalność) i prawdy ('emet) wyrażanie faithfullness jest tak blisko, że słowa występują obok siebie około szesnaście razy: hesed we'emet (Pss. 25:10, 89:14; cf. vs 25 z 'Emuna, "wierność"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Bóg Przymierza convenantal pokazuje jego wierność miłości przez jego zobowiązanie do swoich ludzi, niezależnie od ich reakcji i sprawiedliwość (Pwt 7, 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Jako taka, może być lovingkindness synonimem przymierza (Pwt 07:09, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Błogosławieństwa są ogólnie określane jako boskich świadczeń (Pwt 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Stąd, nie jest samo pojęcie relacyjnej, jest aktywny. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Bóg, który miłuje prysznice jego świadczeń na jego przymierza osób. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). On jest aktywny ("ASA) w Jego miłości (Ps 18:50;. Pwt 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Jego lovingkindness również znajduje wyraz w sprawiedliwość. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Sprawiedliwość jako korelat lovingkindness gwarantuje ostateczny triumf i korzyści ludu Bożego, a także zawiera ostrzeżenie, że Pan nie toleruje grzechu, nawet jeśli może on zaniechać przez długi czas. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Jakość lovingkindness jest także zapewnione przez jego trwałość. It is from generation to generation (Exod. 34:7). To jest z pokolenia na pokolenie (Wj 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Dwadzieścia sześć razy słyszymy, że "jego lovingkindness jest wieczne" (por. Ps 106:1; 107:1; 118:. 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Wspomina swoją miłość, nawet kiedy w okresie wycofał go w celu dyscypliny (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Z drugiej strony, Bóg, który jest miłością, także oczekuje, że jego ludzie zostali uświęceni przez wykazanie lovingkindness ich Boga przymierza i do swoich bliźnich. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Wezwanie do zaangażowania miłości do Boga wyraża się w Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, i została powtórzona przez naszego Pana (Mat. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Odpowiedzią człowieka na lovingkindness Boga jest miłość. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Na płaszczyźnie poziomej, wierzący jest wezwany, aby pokazać jak lovingkindness (co uczynił Dawid, II Sam. 9:1, 3, 7) i miłości (Kpł 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). W odpowiedzi na człowieka i wszystkich lovingkindness że pociąga to za sobą, pokazuje, że należy do Ojca Niebieskiego (Mt 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith,
odróżniającego Pomysły OT; LJ Kuyper, "łaski i prawdy," RR 16:1-16; N. Glueck,
Chesed w Biblii; KD Sakenfeld, znaczenie Chesed w Biblii hebrajskiej.
The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. Celebracja pogrzebu świąt ku czci zmarłych sięga niemal do początków kultu zmarłych - to jest do bardzo dawnych czasach. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. Zmarłych, w regionie poza grób, uważano zarówno czerpać przyjemność i korzyści z tych ofert. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. Samo przekonanie wyjaśnia istnienie pogrzebie meble do korzystania z martwych. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Broń, statki, i ubrania, jak rzeczy, które nie podlegają zaniku, nie muszą być odnowione, ale jedzenie było, święta w tym samym określonych porach roku. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Ale ciało zmarłego nie zyskał zwolnienie z ofiar złożonych na jego cieniu ile zostały one dołączone latać obowiązkowych obrzędów. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. Jednak święto pogrzeb był nie tylko wspomnienie, to była prawdziwa wspólnota, i żywności wniesione przez gości był naprawdę przeznaczona do stosowania zmarłych. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. Mleko i wino były wylana na ziemię wokół grobu, a stały pokarm zdała się na zwłoki przez otwór w grobie. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. Korzystanie z uczty pogrzebowej było niemal powszechne w grecko-rzymskiego świata. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. Wiele starożytnych autorów mogą być wymieniane jako świadków do praktyki w klasycznych krajach. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Wśród Żydów, niechęć przez smak i powód do wszystkich zagranicznych zwyczajów, możemy znaleźć to, co sprowadza się do pogrzebie bankiet, jeśli nie sam obrzęd; żydowskich kolonii na rozproszenie, mniej odporne na wpływy i okolic, przyjętą praktykę braterskich bankiety. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Jeśli analizować teksty w stosunku do Wieczerzy, uroczysty posiłek podjęte ostatnio przez Naszego Pana z Jego uczniów, przekonamy się, że to była wieczerza paschalna, ze zmian dokonanych przez czasu na prymitywnego rytuału, ponieważ miało to miejsce w godzinach wieczornych , a goście spoczywał przy stole. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. W liturgiczne mea1 dobiega końca, Host wprowadza nowy obrzęd, i nakazuje obecnych to powtarzam, kiedy ma on przestał być z nimi. This done, they sing the customary hymn and withdraw. To zrobić, śpiewają hymn i zwyczajowych wycofać. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Taka jest posiłek, że Nasz Pan byłby odnowione, ale oczywiste jest, że On nie nakazał powtórzenia Paschy Wieczerzy w ciągu roku, ponieważ mogłoby to mieć żadnego znaczenia z wyjątkiem święta sama. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Teraz pierwsze rozdziały Dziejów Apostolskich, że państwa poczęstunek w łamaniu chleba miało miejsce bardzo często, być może codziennie. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. To, co zostało powtórzone było, więc nie liturgicznego święta żydowskiego rytuału, ale wydarzenie wprowadzone przez Naszego Pana do tego święta, gdy po wypiciu czwartego kielicha, On ustanowił w łamaniu chleba, w Eucharystii. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. Do jakiego stopnia ten nowy obrzęd, powtarzane przez wiernych, odszedł z obyczajem i Wzory z Paschy Wieczerzy, nie mamy środków, w chwili obecnej, określenia. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. Prawdopodobne jest jednak, że w powtarzających się Eucharystię, uznano za stosowne, aby zachować niektóre fragmenty Wieczerzy Paschalnej, jak wiele z szacunku dla tego, co miało miejsce w Cœnaculum od niemożność zerwania z grubsza żydowskiej Paschy ryt, tak ściśle powiązana z okoliczności w eucharystycznej jeden.
This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Ten, na jego pochodzenie, jest wyraźnie oznaczone jako pogrzebowe w jego intencji, to fakt potwierdzony najbardziej starożytnych świadectw, które sprowadzają się do nas. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Nasz Pan, ustanawiając Eucharystię, użył tych słów: "Tak często, jak będziecie jeść ten chleb albo pijecie kielich, będziecie ukazywać śmierć Pana". Nothing could be clearer. Nic nie może być bardziej przejrzyste. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Nasz Pan wybrał oznacza na ogół w swoim czasie, a mianowicie: na bankiet pogrzebowy, aby powiązać ze sobą tych, którzy pozostali wierni pamięci tego, który odszedł. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Musimy jednak mieć na baczności przed kojarzenia myśli o smutku z eucharystycznej Wieczerzy, uważany w tym świetle. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Jeśli pamięć Mistrza Pasji się upamiętnienia tych ostatnich godzin w jakimkolwiek środkiem smutne, chwalebne myśl o zmartwychwstaniu dał to spotkanie braci aspekcie radosne. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. Christian montaż odbył się w godzinach wieczornych, i kontynuowano do późna w nocy. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. Kolacja, przepowiadanie, wspólna modlitwa, łamanie chleba, wziął kilka godzin; Spotkanie rozpoczęło się w sobotę, a zakończył się w niedzielę, więc przechodząc od upamiętnienia smutnych godzin do tego z triumfalnym chwili zmartwychwstania i Eucharystii uczta w samym prawdy "pokazał naprzód śmierć Pańską", ponieważ będzie ona aż przyjdzie. "naszego Pana polecenie zostało zrozumiane i przestrzegane.
Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Niektóre teksty odnoszą się do spotkań wiernych w dawnych czasach. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Dwa, z Listu świętego Pawła do Koryntian (1 Kor 11:18, 20-22, 33, 34), pozwalają na wyciągnięcie następujących wniosków: bracia w wolności do jedzenia przed udaniem się na spotkanie, a wszystko Obecnie musi być w odpowiednim stanie do celebrowania Wieczerzy Pańskiej, choć nie muszą jeść kolacji pogrzebowej aż wszyscy byli obecni. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Wiemy, z dwóch tekstów w pierwszym wieku, że te spotkania nie długo pozostają w coraz granice. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. Agape, jak zobaczymy, był przeznaczony, w ciągu kilku wieków, że to trwało, do upadku, od czasu do czasu, do nadużyć. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Wierni, zjednoczeni w organach, cechów, korporacji lub "kolegia", przyznał, gruba, bez umiaru mężczyzn wśród nich, którzy zdegradowanych charakter zespołów. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Te Christian "kolegia" wydają się różniły, ale niewiele się od tych pogan, w zakresie, w każdym razie, z obowiązków nałożonych przez przepisy założycielski. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Nie ma dowodów, aby wykazać, że dostępne collegia od pierwszej podjął się grzebanie zmarłych członków, ale wydaje się prawdopodobne, że zrobili to na początku okresu. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. Ustanowienie takich kolegiów wydał chrześcijan możliwość spotkania się w taki sam sposób, jak poganie zrobił - przedmiot zawsze na wiele przeszkód, które prawo nałożenia. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Małe święta odbyły, do której każdy z gości przyczyniła się jego akcji, a kolacja z którymi spotkanie zakończyło bardzo dobrze może być dozwolone przez władze jako grobowej jednego. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. W rzeczywistości jednak, dla wszystkich wiernych godny tej nazwy, to było zgromadzenie liturgiczne. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. Teksty, które byłoby zbyt długo cytować, nie pozwalają nam twierdzić, że wszystkie te spotkania zakończyły się Eucharystii. In such matters sweeping generalizations should be avoided. W takich sprawach uogólnień należy unikać. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist. Na wstępie należy stwierdzić, że żaden tekst nie potwierdza, że kolacja pogrzeb chrześcijańskich uczelniach musi zawsze i wszędzie być identyfikowane z agape, ani nie każdy tekst mówi nam, że agape był zawsze i wszędzie związanych z celebracją Eucharystii. But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function. Ale z zastrzeżeniem tych zastrzeżeń, możemy zbierać, że w pewnych okolicznościach agape i Eucharystii pojawiają się jako części jednej funkcji liturgicznej. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating. Posiłek, jak rozumieć przez chrześcijan, był prawdziwym kolacja, które po Komunii i ważny zabytek, fresk z drugiego wieku zachowane na cmentarzu św Priscilla, w Rzymie, pokazuje nam towarzystwo wiernego supping i komunikowania się. The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished. Usiąść gości na kanapie, która służy jako miejsce, ale jeśli są one w postawie tych, którzy są na kolację, posiłek wydaje się jak skończył. They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice. Osiągnęły one moment komunii eucharystycznej, symbolizuje w fresk przez mistyczne ryb i kielich. (See FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.) (Patrz ryb; EUCHARYSTIA; symbolikę.)
Tertullian has described at length (Apolog., vii-ix) these Christian suppers, the mystery of which puzzled the Pagans, and has given a detailed account of the agape, which had been the subject of so much calumny; an account which affords us an insight into the ritual of the agape in Africa in the second century. Tertulian opisał na długość (Apolog., VII-IX) te kolacje chrześcijańskie, tajemnica co zastanawiało pogan, i dał szczegółowego sprawozdania z agape, który był przedmiotem oszczerstw tyle, konto, które daje nam wgląd w rytuale agape w Afryce w II wieku.
The introductory prayer. Wprowadzająca modlitwa.
The guests take their places on the couches. Goście zająć miejsce na kanapy.
A meal, during which they talk on pious subjects. Posiłek, podczas których rozmawiają na pobożnych osób.
The washing of hands. Mycie rąk.
The hall is lit up. Sala świeci.
Singing of psalms and improvised hymns. Śpiew psalmów i hymnów improwizowane.
Final prayer and departure. Końcowa modlitwa i odlotu.
The hour of meeting is not specified, but the use made of torches shows clearly enough that it must have been in the evening or at night. Godzina spotkania nie jest określony, ale wykorzystanie pochodnie jasno ukazuje, że musi to być w godzinach wieczornych lub w nocy. The document known as the "Canons of Hippolytus" appears to have been written in the time of Tertullian, but its Roman or Egyptian origin remains in doubt. Dokument znany jako "Kanonów Hipolit" wydaje się, że zostały napisane w czasie Tertulian, ale jego rzymskie czy egipskie pochodzenie pozostaje wątpliwa. It contains very precise regulations in regard to the agape, similar to those which may be inferred from other texts. Zawiera ona bardzo precyzyjne regulacje w odniesieniu do agape, podobne do tych, które można wywieść z innych tekstów. We gather that the guests are at liberty to eat and drink according to the need of each. Gromadzimy, że goście są na wolności jeść i pić w zależności od potrzeb każdego z nich. The agape, as prescribed to the Smyrnæans by St. Ignatius of Antioch, was presided over by the bishop; according to the "Cannons of Hippolytus", catechumens were excluded, a regulation which seems to indicate that the meeting bore a liturgical aspect. Agape, w przewidziany do Smyrnæans św Ignacego z Antiochii, przewodniczył przez biskupa; według "Armaty Hipolita", katechumenów zostały wyłączone, rozporządzenia, który wskazuje na to, że spotkanie urodziła liturgiczny aspekt.
An example of the halls in which the faithful met to celebrate the agape may be seen in the vestibule of the Catacomb of Domitilla. Przykładem salach, w których wierni spotkali się, aby świętować agape może być postrzegane w przedsionku katakumby Domitylli. A bench runs round this great hall, on which the guests took their places. Ława biegnie okrągłe to wielka sala, na której goście zajęli swoje miejsca. With this may be compared an inscription found at Cherchel, in Algeria, recording the gift made to the local church of a plot of land and a building intended as a meeting-place for the corporation or guild of the Christians. Z tym może być porównana napis znaleziony w Cherchel, w Algierii, nagrywanie dar złożony do lokalnego kościoła działki gruntu i budynku, pomyślany jako miejsce spotkań dla korporacji lub cechu chrześcijan. From the fourth century onward, the agape rapidly lost its original character. Od czwartego wieku dalszy, agape szybko stracił swój pierwotny charakter. The political liberty granted to the Church made it possible for the meetings to grow larger, and involved a departure from primitive simplicity. Wolność polityczna przyznana Kościołowi pozwoliły spotkania rosną większe i angażowania odejście od pierwotnej prostoty. The funeral banquet continued to be practised, but gave rise to flagrant and intolerable abuses. Stypy nadal praktykowane, ale doprowadziła do nadużyć rażące i nie do zniesienia. St. Paulinus of Nola, usually mild and kindly, is forced to admit that the crowd, gathered to honour the feast of a certain martyr, took possession of the basilica and atrium, and there ate the food which had been given out in large quantities. Św Paulin z Noli, zwykle łagodny i uprzejmy, jest zmuszony przyznać, że tłum zebrał uczcić święto pewnego męczennika, wziął w posiadanie bazyliki i atrium, i nie jadł żywności, które zostały podane w dużych ilościach . The Council of Laodicea (363) forbade the clergy and laity who should be present at an agape to make it a means of supply, or to take food away from it, at the same time that it forbade the setting up of tables in the churches. Rada Laodycei (363) zakazał duchownych i świeckich, którzy powinni być obecny na agape, aby to środki zaopatrzenia lub wziąć jedzenie z dala od niego, w tym samym czasie, że zakazała utworzenie tabel w kościołach . In the fifth century the agape becomes of infrequent occurrence, and between the sixth and the eighth it disappears altogether from the churches. W piątym wieku agape staje się z rzadkiego występowania, jak i pomiędzy szóstym i ósmym całkowicie znika z kościołów.
One fact in connection with a subject at present so much studied and discussed seems to be established beyond question, namely, that the agape was never a universal institution. Jeden fakt w związku z tematu w chwili obecnej tyle studiował i omówione wydaje się być ustanowione poza pytanie, a mianowicie, że nigdy nie było agape uniwersalna instytucja. If found in one place, there is not so much as a trace of it in another, nor any reason to suppose that it ever existed there. Jeśli znajdzie się w jednym miejscu, to nie jest tak dużo jako ślad go w innym, ani żadnych powodów, by przypuszczać, że kiedykolwiek istniały. A feeling of veneration for the dead inspired the funeral banquet, a feeling closely akin to a Christian inspiration. Poczucie czci dla zmarłych zainspirował stypy, uczucie ściśle zbliżona do inspiracji chrześcijańskiej. Death was not looked upon as the end of the whole man, but as the beginning of a new and mysterious span of life. Śmierć nie była traktowana jako koniec całego człowieka, ale na początku nowego i tajemnicza zakresu życia. The last meal of Christ with His Apostles pointed to this belief of a life after death, but added to it something new and unparalleled, the Eucharistic communion. Ostatni posiłek Chrystusa z Jego Apostołów wskazał na tej wiary w życie po śmierci, ale dodaje do niej coś nowego i niezrównane, komunii eucharystycznej. It would be useless to look for analogies between the funeral banquet and the Eucharistic supper, yet it should not be forgotten that the Eucharistic supper was fundamentally a funerary memorial. Bezcelowe byłoby szukać analogii pomiędzy stypy i kolację eucharystycznej, lecz nie należy zapominać, że kolacja była eucharystyczna fundamentalnie pomnik grobowy.
Publication information Written by H. Leclercq. Publikacja informacji napisanej przez H. Leclercq. Transcribed by Vernon Bremberg. Przepisywane przez. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns at the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedykowane do klasztorny dominikanów zakonnice w klasztorze od Dzieciątka Jezus, Lufkin, Texas Encyklopedia Katolicka, Tom I. wydania 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 marca 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku
Bibliography Bibliografia
BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK in the Revue d'histoire ecclésiastique (15 January, 1903); KEATIING, The Agape and the Eucharist in the Early Church (London, 1901); LECLERCQ in Dict. Batiffol, Etudes d'histoire et de Theologie pozytywne (Paryż, 1902), 277-311; FUNK w Revue d'histoire ecclésiastique (15 stycznia, 1903); KEATIING, Agape i Eucharystii w pierwotnym Kościele (Londyn, 1901 ); LECLERCQ w Dict. d'archéol. d'archéol. chrét. chrét. et de lit., I, col. et de oświetlone., I, col. 775-848. 775-848.
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest