Pantheism is the belief that everything is divine, that God is not separate from but totally identified with the world, and that God does not possess personality or transcendence.El panteísmo es la creencia de que todo es divino, que Dios no está separado de, pero totalmente identificado con el mundo, y que Dios no posee la personalidad o la trascendencia.
Pantheism generally can be traced to two sources.El panteísmo en general se puede remontar a dos fuentes.The first is the Vedic tradition (Hinduism), which begins with the belief that the divine principle from which everything arises is a unity and that the perception of multiplicity is illusory and unreal.La primera es la tradición védica (hinduismo), que comienza con la creencia de que el principio divino del que todo se plantea es una unidad y que la percepción de la multiplicidad es ilusoria e irreal.In the Vedanta, Brahman is the infinite reality behind the illusory and imperfect world of perception.En el Vedanta, Brahman es la realidad detrás de la infinita e imperfecta mundo ilusorio de la percepción.Our knowledge is imperfect because we experience subject and object as distinct.Nuestro conocimiento es imperfecto porque experimentamos sujeto y el objeto como distinto.When subject and object are equated, however, all distinctions are eliminated and we know Brahman.Cuando sujeto y objeto se equiparan, sin embargo, todas las distinciones son eliminados y sabemos Brahman.
In the Western tradition the cosmology of the Stoics and, more importantly, the emanationist hierarchy of Neoplatonism tend toward pantheism. In Judeo - Christian thought the emphasis on the transcendence of God inhibits pantheism. Nevertheless, a form of pantheism is found in the thought of the medieval scholastic John Scotus Erigena, who viewed the universe as a single, all - inclusive system with various simultaneous stages. The most important modern version of pantheism is that of Baruch Spinoza.En la tradición occidental la cosmología de los estoicos y, sobre todo, la jerarquía del neoplatonismo emanacionista tienden hacia el panteísmo. En judeo - cristiana pensó que el énfasis en la trascendencia de Dios inhibe panteísmo. Sin embargo, una forma de panteísmo se encuentra en el pensamiento de la escolástica medieval Juan Escoto Eriúgena, que veían el universo como una sola, todos - sistema inclusivo con varios escenarios simultáneos. La versión moderna de panteísmo más importante es el de Baruch Spinoza.For him nature is infinite, but because the only being capable of genuine infinity is God, God must be identical, in essence, with nature.Por la naturaleza le es infinito, sino porque el único ser capaz de infinito real es Dios, Dios tiene que ser idéntica, en esencia, con la naturaleza.In the 18th and 19th centuries the various forms of Idealism sometimes tended toward pantheism, often in the form of a theory of cosmic evolution.En los siglos 18 y 19 de las diversas formas del idealismo a veces tienden hacia el panteísmo, a menudo en forma de una teoría de la evolución cósmica.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografía
AH Armstrong, ed., The Cambridge
History of Later Greek and Early Medieval Philosophy (1967); EM Curley,
Spinoza's Metaphysics (1969); AO Lovejoy, The Great Chain of Being (1936); N
Smart, Doctrine and Argument in Indian Philosophy (1964).AH Armstrong,
ed., The Cambridge History of griega tarde y Filosofía medieval temprano (1967);
Curley EM, de la metafísica de Spinoza (1969); Lovejoy AO, La Gran Cadena del
Ser (1936); Doctrina, Smart N y argumento en la filosofía india (1964).
The word, coming from the Greek pan and theos, means "everything is God."La palabra, viene del griego pan y theos, que significa "todo es Dios."It was coined by John Toland in 1705 to refer to philosophical systems that tend to identify God with the world. Fue acuñado por John Toland en 1705 para referirse a los sistemas filosóficos que tienden a identificar a Dios con el mundo.Such doctrines have been viewed as a mediating position between atheism and classical theism by some, while others have concluded that pantheism is really a polite form of atheism because God is identified with everything.Estas doctrinas han sido vistos como una posición mediadora entre el ateísmo y teísmo clásico por algunos, mientras que otros han concluido que el panteísmo es en realidad una forma cortés de ateísmo, porque Dios se identifica con todo.
Pantheism may be contrasted with biblical theism from a number of perspectives.El panteísmo puede ser contrastada con el teísmo bíblico de una serie de perspectivas.Pantheism either mutes or rejects the biblical teaching of the transcendence of God in favor of his radical immanence.El panteísmo o bien se silencia o rechaza la enseñanza bíblica de la trascendencia de Dios en favor de su inmanencia radical.It is typically monistic about reality, whereas biblical theism distinguishes between God and the world.Es típicamente monista de la realidad, mientras que el teísmo bíblico distingue entre Dios y el mundo.Because of pantheism's tendency to identify God with nature, there is a minimizing of time, often making it illusory.Debido a la tendencia de panteísmo a identificar a Dios con la naturaleza, hay una reducción al mínimo de tiempo, a menudo por lo que es ilusorio.The biblical understanding of God and the world is that God is eternal and the world finite, although God acts in time and knows what takes place in it.El entendimiento bíblico de Dios y el mundo es que Dios es eterno y el mundo finito, aunque los actos de Dios en el tiempo y sabe lo que tiene lugar en ella.In forms of pantheism where God literally encompasses the world, man is an utterly fated part of the universe which is necessarily as it is.En las formas de panteísmo donde Dios literalmente abarca el mundo, el hombre es una parte absolutamente fatal del universo que es necesariamente como es.In such a world freedom is an illusion. Biblical theism, on the other hand, holds to the freedom of man, insisting that this freedom is compatible with God's omniscience.En ese mundo la libertad es una ilusión. Teísmo bíblico, por el contrario, se aferra a la libertad del hombre, insistiendo en que esta libertad es compatible con la omnisciencia de Dios.
It would be erroneous to conclude, however, that pantheism is a monolithic position. Sería erróneo concluir, sin embargo, que el panteísmo es una posición monolítica.The more important forms are as follows:Las formas más importantes son las siguientes:
From a biblical standpoint pantheism is deficient to a greater or lesser degree on two points.Desde un punto de vista bíblico panteísmo es deficiente a un mayor o menor grado, en dos puntos.First, pantheism generally denies the transcendence of God, advocating his radical immanence.En primer lugar, el panteísmo en general, niega la trascendencia de Dios, abogando por su inmanencia radical.The Bible presents a balance.La Biblia presenta un equilibrio.God is active in history and in his creation, but he is not identical with it to either a lesser or a greater degree.Dios está activo en la historia y en su creación, pero no es idéntico a él ya sea en menor o mayor grado.Second, because of the tendency to identify God with the material world, there is again a lesser or greater denial of the personal character of God.En segundo lugar, debido a la tendencia a identificar a Dios con el mundo material, no es de nuevo un menor o mayor negación del carácter personal de Dios.In Scripture, God not only possesses the attributes of personality, in the incarnation he takes on a body and becomes the God - man.En la Escritura, Dios no sólo posee los atributos de la personalidad, en la encarnación se enfrente a un cuerpo y se convierte en el Dios - hombre.God is pictured supremely as a person.Dios es representado como una persona supremamente.
PD
FeinbergPD Feinberg
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
CE Plumptre, History of Pantheism; WS
Urquart, Pantheism and the Value of Life; J Royce, The Conception of God.
Plumptre CE, Historia de panteísmo; WS Urquart, el panteísmo y el valor de la
vida; Royce J, la concepción de Dios.
(From Greek pan, all; theos, god).(Del griego pan, todo; theos, dios).
The view according to which God and the world are one.La opinión según la cual Dios y el mundo son uno.The name pantheist was introduced by John Toland (1670-1722) in his "Socinianism truly Stated" (1705), while pantheism was first used by his opponent Fay in "Defensio Religionis" (1709).El panteísta nombre fue presentado por John Toland (1670-1722) en su "Socinianismo verdad declarada" (1705), mientras que el panteísmo se utilizó por primera vez por su oponente en Fay "Defensio Religionis" (1709). Toland published his "Pantheisticon" in 1732.Toland publicó su "Pantheisticon" en 1732. The doctrine itself goes back to the early Indian philosophy; it appears during the course of history in a great variety of forms, and it enters into or draws support from so many other systems that, as Professor Flint says ("Antitheistic Theories", 334), "there is probably no pure pantheism".La propia doctrina se remonta a los principios de la filosofía india, sino que aparece durante el curso de la historia en una gran variedad de formas, y hace nacer o cuenta con el apoyo de otros muchos sistemas para que, como el profesor dice Flint ("Teorías Antitheistic", 334 ), "probablemente no hay panteísmo puro".Taken in the strictest sense, ie as identifying God and the world, Pantheism is simply Atheism.Tomada en el sentido más estricto, es decir, como la identificación de Dios y el mundo, el panteísmo no es más que ateísmo.In any of its forms it involves Monism, but the latter is not necessarily pantheistic.En cualquiera de sus formas se trata de monismo, pero éste no es necesariamente panteísta. Emanationism may easily take on a pantheistic meaning and as pointed out in the Encyclical "Pascendi dominici gregis", the same is true of the modern doctrine of immanence. Emanacionismo fácilmente puede tener un sentido panteísta y como se señaló en la Encíclica "Pascendi Dominici Gregis", lo mismo puede decirse de la doctrina moderna de la inmanencia.
VARIETIES VARIEDADES
These agree in the fundamental doctrine that beneath the apparent diversity and multiplicity of things in the universe there is one only being absolutely necessary, eternal, and infinite.Estos están de acuerdo en la doctrina fundamental de que bajo la aparente diversidad y la multiplicidad de las cosas en el universo hay un único ser absolutamente necesario, eterno e infinito.Two questions then arise: What is the nature of this being?Cabe preguntarse a continuación: ¿Cuál es la naturaleza de este ser?How are the manifold appearances to be explained?¿Cómo son las apariencias múltiples que explicar? The principal answers are incorporated in such different earlier systems as Brahminism, Stoicism, Neo-Platonism, and Gnosticism, and in the later systems of Scotus Eriugena and Giordano Bruno.Las respuestas principales son incorporadas en tales sistemas anteriores de diferentes como el brahmanismo, el estoicismo, el neoplatonismo y el gnosticismo, y en los sistemas posteriores de Escoto Eriúgena y Bruno Giordano.
Spinoza's pantheism was realistic: the one being of the world had an objective character.el panteísmo de Spinoza es realista: el ser del mundo tenían un carácter objetivo.But the systems that developed during the nineteenth century went to the extreme of idealism.Pero los sistemas que se desarrollaron durante el siglo XIX llegó al extremo del idealismo. They are properly grouped under the designation of "transcendental pantheism", as their starting-point is found in Kant's critical philosophy.Están debidamente agrupados bajo la denominación de "panteísmo trascendental", ya que su punto de partida se encuentra en la filosofía crítica de Kant.Kant had distinguished in knowledge the matter which comes through sensation from the outer world, and the forms, which are purely subjective and yet are the more important factors.Kant había distinguido en el conocimiento del asunto que viene a través de la sensación del mundo exterior, y las formas, que son puramente subjetivos y sin embargo son los factores más importantes.Furthermore, he had declared that we know the appearances (phenomena) of things but not the things-in-themselves (noumena).Por otra parte, había declarado que sabemos que las apariencias (fenómenos) de las cosas pero no las cosas en sí mismas (noúmenos).And he had made the ideas of the soul, the world, and God merely immanent, so that any attempt to demonstrate their objective value must end in contradiction.Y él había hecho las ideas del alma, el mundo, y Dios puramente inmanente, de modo que cualquier intento de demostrar su valor objetivo debe terminar en contradicción.This subjectivism paved the way for the pantheistic theories of Fichte, Schelling, and Hegel.Este subjetivismo allanó el camino para las teorías panteístas de Fichte, Schelling y Hegel.
Fichte set back into the mind all the elements of knowledge, ie matter as well as form; phenomena and indeed the whole of reality are products of the thinking Ego-not the individual mind but the absolute or universal self-consciousness. Through the three-fold process of thesis, antithesis, and synthesis, the Ego posits the non-Ego not only theoretically but also for practical purposes, ie for effort and struggle which are necessary in order to attain the highest good. In the same way the Ego, free in itself, posits other free agents by whose existence its own freedom is limited.Fichte un retroceso en la mente todos los elementos del conocimiento, es decir, la materia, así como la forma, los fenómenos y de hecho la totalidad de la realidad son productos del pensamiento del ego, no la mente individual, sino el absoluto o universal-conciencia de sí mismo. A través de los tres proceso de pliegue de tesis, antítesis y síntesis, el Ego postula la no-yo, no sólo teóricamente sino también por razones prácticas, es decir, por el esfuerzo y la lucha que sean necesarias para alcanzar el bien supremo. De la misma manera el ego, gratis en sí mismo, plantea otros agentes libres de cuya existencia su propia libertad es limitada. Hence the law of right and all morality; but hence also the Divine being.De ahí la ley de derecho y la moral, pero de ahí también el ser divino.The living, active moral order of the world, says Fichte, is itself God, we need no other God, and can conceive of no other. The idea of God as a distinct substance is impossible and contradictory.El que vive, orden moral activa del mundo, dice Fichte, es en sí misma a Dios, no necesitamos ningún otro Dios, y se puede concebir ningún otro. La idea de Dios como una sustancia distinta es imposible y contradictoria.Such, at any rate, is the earlier form of his doctrine, though in his later theorizing he emphasizes more and more the concepts of the Absolute as embracing all individuals within itself.Tal es, en todo caso, es la forma anterior de su doctrina, aunque en su posterior teoría enfatiza cada vez más los conceptos de lo Absoluto como aquella que abarca todos los individuos dentro de sí mismo.
According to Schelling, the Absolute is the "identity of all differences"-object and subject, nature and mind, the real order and the ideal; and the knowledge of this identity is obtained by an intellectual intuition which, abstracting from every individual thinker and every possible object of thought, contemplates the absolute reason.Según Schelling, el Absoluto es la identidad "de todas las diferencias"-objeto y el sujeto, la naturaleza y la mente, el orden real y lo ideal, y el conocimiento de esta identidad se obtiene mediante una intuición intelectual que, haciendo abstracción de todo pensador individual y todos los objetos posibles de pensamiento, contempla la razón absoluta.Out of this original unity all things evolve in opposite directions: nature as the negative pole, mind or spirit as the positive pole of a vast magnet, the universe.De esta unidad original todas las cosas evolucionan en direcciones opuestas: la naturaleza como el polo negativo, la mente o el espíritu como el polo positivo de un imán enorme, el universo.Within this totality each thing, like the particle of a magnet, has its nature or form determined according as it manifests subjectivity or objectivity in greater degree.Dentro de esta totalidad cada cosa, como la partícula de un imán, tiene su naturaleza o su forma determinada de acuerdo tal como se manifiesta la subjetividad o la objetividad en mayor grado.History is but the gradual self-revelation of the Absolute; when its final period will come to pass we know not; but when it does come, then God will be.La historia no es sino la progresiva auto-revelación de lo absoluto, cuando su período final llegará a ocurrir no lo sabemos, pero cuando llega, entonces Dios lo será.
The system of Hegel has been called "logical pantheism", as it is constructed on the "dialectical" method; and "panlogismus", since it describes the entire world-process as the evolution of the Idea.El sistema de Hegel se ha llamado "el panteísmo lógico", ya que se construye en el método "dialéctico", y "panlogismus", ya que describe el mundo entero-proceso de la evolución de la Idea.Starting from the most abstract of notions, ie pure being, the Absolute developes first the various categories; then it externalizes itself, and Nature is the result; finally it returns upon itself, regains unity and self-consciousness, becomes the individual spirit of man.A partir de la más abstracta de las ideas, es decir, ser puro, el Absoluto desarrolla primero las distintas categorías, y luego él mismo exterioriza, y la naturaleza es el resultado, y por último vuelve sobre sí mismo, recupera la unidad y la conciencia de sí mismo, se convierte en el espíritu individual del hombre .The Absolute, therefore, is Mind; but it attains its fulness only by a process of evolution or "becoming", the stages of which form the history of the universe.El Absoluto, por lo tanto, es mente, pero alcanza su plenitud sólo mediante un proceso de evolución o "devenir", las etapas de que constituyen la historia del universo.
These idealistic constructions were followed by a reaction due largely to the development of the natural sciences.Estas construcciones idealistas fueron seguidos por una reacción debido en gran parte al desarrollo de las ciencias naturales. But these in turn offer, apparently, new support to the central positions of pantheism, or at any rate they point, it is claimed, to that very unity and that gradual unfolding which pantheism has all along asserted.Sin embargo, estos a su vez ofrecen, al parecer, un nuevo apoyo a las posiciones centrales del panteísmo, o en todo caso que el punto, se afirma, en esa misma unidad y que despliegue gradual que el panteísmo siempre ha afirmado.The principle of the conservation of energy through ceaseless transformations, and the doctrine of evolution applied to all things and all phenomena, are readily interpreted by the pantheist in favour of his own system. Even where the ultimate reality is said to be unknowable as in Herbert Spencer's "Synthetic Philosophy", it is still one and the same being that manifests itself alike in evolving matter and in the consciousness that evolves out of lower material forms.El principio de la conservación de la energía a través de transformaciones incesantes, y la doctrina de la evolución aplicada a todas las cosas y todos los fenómenos, son fácilmente interpretados por el panteísta en favor de su propio sistema. Aun cuando la realidad última se dice que es incognoscible como en Herbert de "Filosofía Sintética Spencer", sigue siendo uno y el mismo ser que se manifiesta por igual en la evolución de la materia y en la conciencia que se desarrolla a partir de las formas materiales más bajo.Nor is it surprising that some writers should see in pantheism the final outcome of all speculation and the definitive expression which the human mind has found for the totality of things. Tampoco es sorprendente que algunos autores debe ver en el panteísmo el resultado final de toda la especulación y la expresión definitiva que la mente ha encontrado el hombre para la totalidad de las cosas.
This statement, in fact, may well serve as a summary of the pantheistic doctrine:Esta declaración, de hecho, puede servir como un resumen de la doctrina panteísta:
Reality is a unitary being; individual things have no absolute independence- they have existence in the All-One, the ens realissimum et et perfectissimum of which they are the more or less independent members;La realidad es un ser unitario, las cosas individuales no tienen absoluta independencia, que tienen existencia en el Todo-Uno, el ens et realissimum perfectissimum et de la que son miembros o menos independiente más;
The All-One manifests itself to us, so far as it has any manifestations, in the two sides of reality-nature and history;El Uno se manifiesta a sí mismo en todos nosotros, la medida en que tiene manifestaciones, en los dos lados de la realidad-la naturaleza y la historia;
The universal interaction that goes on in the physical world is the showing forth of the inner æsthetic teleological necessity with which the All-One unfolds his essential being in a multitude of harmonious modifications, a cosmos of concrete ideas (monads, entelechies).La interacción universal lo que pasa en el mundo físico es el que muestra adelante de la necesidad interior teleológica estética con la que el Todo-Uno se despliega su ser esencial en una multitud de modificaciones armonioso, un cosmos de ideas concretas (mónadas, entelequias).This internal necessity is at the same time absolute freedom or self-realization.Esta necesidad interior es, al mismo tiempo la libertad absoluta o la autorrealización.
CATHOLIC DOCTRINEDOCTRINA CATÓLICA
The Church has repeatedly condemned the errors of pantheism.La Iglesia ha condenado reiteradamente los errores del panteísmo.Among the propositions censured in the Syllabus of Pius IX is that which declares: "There is no supreme, all-wise and all-provident Divine Being distinct from the universe; God is one with nature and therefore subject to change; He becomes God in man and the world; all things are God and have His substance; God is identical with the world, spirit with matter, necessity with freedom, truth with falsity, good with evil, justice with injustice" (Denzinger-Bannwart, "Ench.", 1701).Entre las proposiciones censuradas en el Syllabus de Pío IX es el que declara: "No hay supremo, omnisciente y todo-Ser Divino de previsión distintos del universo, Dios es uno con la naturaleza y por lo tanto sujetas a cambio, Él se convierte en Dios en hombre y del mundo; todas las cosas son Dios y tienen su sustancia; Dios es idéntico con el mundo, el espíritu con la materia, la necesidad con la libertad, la verdad con la falsedad, el bien con el mal, la justicia con la injusticia "(Denzinger-Bannwart," Ench. " , 1701).And the Vatican Council anathematizes those who assert that the substance or essence of God and of all things is one and the same, or that all things evolve from God's essence (ibid., 1803 sqq.).Y el Concilio Vaticano anatematiza a los que afirman que la sustancia o esencia de Dios y de todas las cosas es una y la misma, o que todas las cosas evolucionan a partir de la esencia de Dios (ibíd., 1803 ss.).
CRITICISM LA CRÍTICA
To our perception the world presents a multitude of beings each of which has qualities activities, and existence of its own, each is an individual thing. Radical differences mark off living things from those that are lifeless; the conscious from the unconscious human thought and volition from the activities of lower animals.Para nuestra percepción del mundo presenta una multitud de seres cada uno de ellos tiene actividades cualidades, y la existencia propia, cada uno es una cosa individual. Radical diferencias se marcan los seres vivos de los que están sin vida, la conciencia del ser humano pensamiento inconsciente y la volición de las actividades de los animales inferiores.And among human beings each personality appears as a self, which cannot by any effort become completely one with other selves.Y entre los seres humanos cada personalidad aparece como un yo, que no puede, por cualquier esfuerzo de ser totalmente uno con otro yo. On the other hand, any adequate account of the world other than downright materialism includes the concept of some original Being which, whether it be called First Cause, or Absolute, or God, is in its nature and existence really distinct from the world. Only such a Being can satisfy the demands of human thought, either as the source of the moral order or as the object of religious worship.Por otra parte, una explicación adecuada del otro mundo que el materialismo francamente incluye el concepto de un Ser original que, ya sea llamada Primera Causa, o Absoluto, o Dios, está en su naturaleza y existencia realmente distinta del mundo. Sólo como un Ser puede satisfacer las demandas del pensamiento humano, ya sea como la fuente del orden moral o como objeto de culto religioso.If, then, pantheism not only merges the separate existences of the world in one existence, but also identifies this one with the Divine Being, some cogent reason or motive must be alleged in justification of such a procedure.Si, entonces, no sólo combina el panteísmo existencias separadas del mundo en una sola existencia, sino que también identifica a éste con el Ser Divino, alguna razón o motivo convincente debe ser alegada para justificar tal procedimiento.Pantheists indeed bring forward various arguments in support of their several positions, and in reply to criticism aimed at the details of their system; but what lies back of their reasoning and what has prompted the construction of all pantheistic theories, both old and new, is the craving for unity.Panteístas hecho de presentar diversos argumentos en apoyo de sus diversos cargos, y en respuesta a las críticas dirigidas a los detalles de su sistema, pero lo que está detrás de su razonamiento y lo que ha llevado a la construcción de todas las teorías panteístas, tanto antiguos como nuevos, es el anhelo por la unidad.The mind, they insist, cannot accept dualism or pluralism as the final account of reality.La mente, insisten, no puede aceptar el dualismo o el pluralismo como la cuenta final de la realidad.By an irresistible tendency, it seeks to substitute for the apparent multiplicity and diversity of things a unitary ground or source, and, once this is determined, to explain all things as somehow derived though not really separated from it.Por una irresistible tendencia, que pretende sustituir a la aparente multiplicidad y diversidad de cosas que un terreno o una fuente única, y, una vez que se determina, para explicar todas las cosas como derivada de alguna manera aunque no muy separado de ella.
That such is in fact the ideal of many philosophers cannot be denied; nor is it needful to challenge the statement that reason does aim at unification on some basis or other.Que tal es en realidad el ideal de muchos filósofos no se puede negar, ni es necesaria, para impugnar la declaración de que la razón tiene por objeto la unificación de una base o de otro tipo.But this very aim and all endeavours in view of it must likewise be kept within reasonable bounds: a theoretical unity obtained at too great a sacrifice is no unity at all, but merely an abstraction that quickly falls to pieces.Pero este objetivo mismo y todos los esfuerzos en vista de esto también se debe mantener dentro de límites razonables: una unidad teórica obtenida en un sacrificio demasiado grande, no hay unidad en absoluto, sino simplemente una abstracción que rápidamente se cae a pedazos.Hence for an estimate of pantheism two questions must be considered:Por tanto, para una estimación de panteísmo, dos cuestiones deben ser considerados:
at what cost does it identify God and the world; and¿a qué precio lo hace identificar a Dios y el mundo, y
is the identification really accomplished or only attempted?es la identificación realmente logrado o intentado solamente?
The answer to the first is furnished by a review of the leading concepts which enter into the pantheistic system.La respuesta a la primera es proporcionada por una revisión de los conceptos principales que entran en el sistema panteísta.
God Dios
It has often been claimed that pantheism by teaching us to see God in everything gives us an exalted idea of His wisdom, goodness, and power, while it imparts to the visible world a deeper meaning.A menudo se ha afirmado que el panteísmo enseñándonos a ver a Dios en todo lo que nos da una alta idea de su sabiduría, bondad y poder, mientras que imparte al mundo visible, un significado más profundo.In point of fact, however, it makes void the attributes which belong essentially to the Divine nature For the pantheist God is not a personal Being.En realidad, sin embargo, hace nulo los atributos que pertenecen esencialmente a la naturaleza divina Para el panteísta de Dios no es un Ser personal.He is not an intelligent Cause of the world, designing, creating and governing it in accordance with the free determination of His wisdom.Él no es una causa inteligente del mundo, diseñando, creando y que lo rigen, de conformidad con la libre determinación de su sabiduría.If consciousness is ascribed to Him as the one Substance, extension is also said to be His attribute (Spinoza), or He attains to self-consciousness only through a process of evolution (Hegel).Si la conciencia se le atribuye a Él como la única sustancia, extensión también se dice para ser su atributo (Spinoza), o que alcance a la autoconciencia sólo a través de un proceso de evolución (Hegel).But this very process implies that God is not from eternity perfect: He is forever changing, advancing from one degree of perfection to another, and helpless to determine in what direction the advance shall take place.Pero este mismo proceso implica que Dios no es perfecta desde la eternidad: Él es siempre cambiante, la promoción de un grado de perfección a otro, e impotente para determinar en qué dirección el avance se llevará a cabo.Indeed, there is no warrant for saying that He "advances" or becomes more "perfect"; at most we can say that He, or rather It, is constantly passing into other forms.De hecho, no hay justificación para decir que él "avances" o se vuelve más "perfecta", la mayoría en lo que podemos decir que Él, o más bien, está constantemente pasando en otras formas.Thus God is not only impersonal, but also changeable and finite-which is equivalent to saying that He is not God. It is true that some pantheists, such as Paulsen, while frankly denying the personality of God, pretend to exalt His being by asserting that He is "supra-personal."Así, Dios no sólo es impersonal, pero también cambiante y finito, que es equivalente a decir que Él no es Dios. Es cierto que algunos panteístas, como Paulsen, mientras que francamente negar la personalidad de Dios, pretenden exaltar su ser, afirmando que Él es "supra-personal".If this means that God in Himself is infinitely beyond any idea that we can form of Him, the statement is correct; but if it means that our idea of Him is radically false and not merely inadequate, that consequently we have no right to speak of infinite intelligence and will, the statement is simply a makeshift which pantheism borrows from agnosticism Even then the term "supra-personal" is not consistently applied to what Paulsen calls the All-One; for this, if at all related to personality, should be described as infra-personal.Si esto significa que Dios en sí mismo es infinitamente más allá de cualquier idea de que podemos hacernos de él, la declaración es correcta, pero si eso significa que nuestra idea de él es radicalmente falsa y no sólo inadecuada, que por lo tanto no tenemos derecho a hablar de infinita inteligencia y voluntad, la declaración es simplemente un panteísmo improvisadas que toma prestado del agnosticismo Incluso entonces, el término "supra-personal" no se aplica sistemáticamente a lo que llama a la Paulsen Todo-Uno, por esto, si en todo lo relacionado con la personalidad, debe descrito como infra-personal.
Once the Divine personality is removed, it is evidently a misnomer to speak of God as just or holy, or in any sense a moral Being.Una vez que la personalidad divina se retira, es evidentemente un nombre poco apropiado para hablar de Dios como justo o santo, o en algún sentido un ser moral.Since God, in the pantheistic view, acts out of sheer necessity--that is, cannot act otherwise--His action is no more good than it is evil.Puesto que Dios, en la visión panteísta, actúa por pura necesidad - es decir, no puede actuar de otra manera - Su acción no es más buena de lo que es malo.To say, with Fichte, that God is the moral order, is an open contradiction; no such order exists where nothing is free, nor could God, a non-moral Being, have established a moral order either for Himself or for other beings.Decir, con Fichte, que Dios es el orden moral, es una abierta contradicción, no existe tal fin donde no hay nada gratis, ni es posible que Dios, un ser no-moral, han establecido un orden moral ya sea para sí o para otros seres.If, on the other hand, it be maintained that the moral order does exist, that it is postulated by our human judgments, the plight of pantheism is no better; for in that case all the actions of men, their crimes as well as their good deeds, must be imputed to God.Si, por otra parte, cabe sostener que el orden moral no existe, que es postulado por nuestros juicios humanos, la situación de panteísmo no es mejor, porque en ese caso todas las acciones de los hombres, sus crímenes, así como su buenas obras, deben ser imputados a Dios.Thus the Divine Being not only loses the attribute of absolute holiness, but even falls below the level of those men in whom moral goodness triumphs over evil.Así, el Ser Divino no sólo pierde el atributo de la santidad absoluta, sino que incluso está por debajo del nivel de los hombres en los que triunfa la bondad moral sobre el mal.
Man Hombre
No such claim, however, can be made in behalf of the moral order by a consistent pantheist.No hay tal reclamo, sin embargo, se pueden hacer en nombre del orden moral por un panteísta consistente.For him, human personality is a mere illusion: what we call the individual man is only one of the countless fragments that make up the Divine Being; and since the All is impersonal no single part of it can validly claim personality.Para él, la personalidad humana es una mera ilusión: lo que llamamos el hombre individual es sólo uno de los innumerables fragmentos que componen el Ser Divino, y puesto que el Todo es impersonal Ninguna parte de él puede sostener válidamente personalidad. Futhermore, since each human action is inevitably determined, the consciousness of freedom is simply another illusion, due, as Spinoza says, to our ignorance of the causes that compel us to act.Por otra parte, ya que cada acción humana está inevitablemente determinado, la conciencia de la libertad es más que otra ilusión, debido, como dice Spinoza, a nuestra ignorancia de las causas que nos obligan a actuar.Hence our ideas of what "ought to be" are purely subjective, and our concept of a moral order, with its distinctions of right and wrong, has no foundation in reality. Por lo tanto nuestras ideas de lo que "debe ser" tienen un carácter puramente subjetivo, y nuestro concepto de un orden moral, con sus distinciones de bien y mal, no tiene ningún fundamento en la realidad.The so-called "dictates of conscience" are doubtless interesting phenomena of mind which the psychologist may investigate and explain, but they have no binding force whatever; they are just as illusory as the ideas of virtue and duty, of injustice to the fellow-man and of sin against God.El llamado "dictados de la conciencia", sin duda, son interesantes los fenómenos de la mente que el psicólogo puede investigar y explicar, pero no tienen fuerza vinculante sea cual sea, son tan ilusorias como las ideas de la virtud y el deber, de la injusticia a los compañeros de hombre y del pecado contra Dios.But again, since these dictates, like all our ideas, are produced in us by God, it follows that He is the source of our illusions regarding morality-a consequence which certainly does not enhance His holiness or His knowledge.Pero de nuevo, ya que estos dictados, al igual que todas nuestras ideas, se producen en nosotros por Dios, se sigue que Él es la fuente de nuestras ilusiones con respecto a la moral, una consecuencia que ciertamente no aumenta su santidad o su conocimiento.
It is not, however, clear that the term illusion is justified; for this supposes a distinction between truth and error-a distinction which has no meaning for the genuine pantheist; all our judgments being the utterance of the One that thinks in us, it is impossible to discriminate the true from the false.No es, sin embargo, está claro que la ilusión plazo se justifica, porque esto supone una distinción entre la verdad y el error-una distinción que no tiene ningún significado para el verdadero panteísta; todos nuestros juicios es la expresión de Aquel que piensa en nosotros, es imposible discriminar lo verdadero de lo falso.He who rejects pantheism is no further from the truth than he who defends it; each but expresses a thought of the Absolute whose large tolerance harbours all contradictions.El que rechaza el panteísmo no lejos de la verdad, que el que defiende, pero cada uno expresa un pensamiento de lo Absoluto, cuyo gran tolerancia puertos todas las contradicciones.Logically, too, it would follow that no heed should be taken as to veracity of statement, since all statements are equally warranted.Lógicamente, también, se seguiría que no hizo caso debe ser tomado como a la veracidad de la declaración, ya que todos los estados son igualmente justificado.The pantheist who is careful to speak in accordance with his thought simply refrains from putting his philosophy into practice.El panteísta que se cuida de hablar de acuerdo con su pensamiento, simplemente se abstiene de poner en práctica su filosofía. But it is none the less significant that Spinoza's chief work was his "Ethics", and that, according to one modern view, ethics has only to describe what men do, not to prescribe what they ought to do.Pero no deja de ser significativo que el jefe de la obra de Spinoza era su "ética", y que, de acuerdo con una visión moderna, la ética no tiene más que describir lo que hacen los hombres, no prescribir lo que deben hacer.
Religion Religión
In forming its conception of God, pantheism eliminates every characteristic that religion presupposes.En la formación de su concepción de Dios, el panteísmo elimina todas las características que presupone la religión.An impersonal being, whatever attributes it may have, cannot be an object of worship.Un ser impersonal, todos los atributos que pueda tener, no puede ser un objeto de culto.An infinite substance or a self-evolving energy may excite fear but it repels faith and love.Una sustancia infinita o un auto-desarrollo de la energía pueden excitar el miedo, sino que rechaza la fe y el amor.Even the beneficent forms of its manifestation call forth no gratitude, since these result from it by a rigorous necessity.Incluso las formas de su manifestación benéfica evocar ninguna gratitud, ya que estos se derivan de ella por una necesidad rigurosa. For the same reason, prayer of any sort is useless, atonement is vain and merit impossible.Por la misma razón, la oración de cualquier tipo es inútil, la expiación es vano y el mérito imposible.The supernatural of course disappears entirely when God and the world are identified.Lo sobrenatural, por supuesto, desaparece por completo cuando Dios y el mundo se identifican.
Recent advocates of pantheism have sought to obviate these difficulties and to show that, apart from particular dogmas, the religious life and spirit are safeguarded in their theory.defensores del panteísmo recientes han tratado de obviar estas dificultades y para mostrar que, al margen de dogmas particular, la vida religiosa y el espíritu se han mantenido en su teoría.But in this attempt they divest religion of its essentials, reducing it to mere feeling.Pero en este intento que desprenderse de la religión de sus elementos esenciales, reduciéndolo a mero sentimiento.Not action, they allege, but humility and trustfulness constitute religion.No acción, alegan, pero la humildad y la confianza constituyen la religión.This, however is an arbitrary procedure; by the same method it could be shown that religion is nothing more than existing or breathing.Esto, sin embargo es un procedimiento arbitrario, por el mismo método se podría demostrar que la religión no es más que las existentes o la respiración.The pantheist quite overlooks the fact that religion means obedience to Divine law; and of this obedience there can be no question in a system which denies the freedom of man's will.El panteísta muy alto el hecho de que la religión significa la obediencia a la ley divina, y de esta obediencia no puede haber ninguna duda en un sistema que niega la libertad de la voluntad del hombre.According to pantheism there is just as little "rational service" in the so-called religious life as there is in the behaviour of any physical agent.De acuerdo con el panteísmo no es tan pequeño "servicio racional" en el llamado para la vida religiosa-como lo hay en el comportamiento de cualquier agente físico.And if men still distinguish between actions that are religious and those that are not, the distinction is but another illusion.Y si los hombres aún distinguir entre las acciones que son religiosos y los que no lo son, la distinción no es más que otra ilusión.
ImmortalityInmortalidad
Belief in a future life is not only an incentive to effort and a source of encouragement; for the Christian at least it implies a sanction of Divine law, a prospect of retribution.La creencia en una vida futura no es sólo un incentivo al esfuerzo y una fuente de aliento, para el cristiano, al menos, implica una sanción de la ley divina, una perspectiva de la retribución.But this sanction is of no meaning or efficacy unless the soul survive as an individual.Sin embargo, esta sanción no tiene sentido o eficacia a menos que el alma sobrevivir como individuo.If, as pantheism teaches, immortality is absorption into the being of God, it can matter little what sort of life one leads here.Si, como enseña el panteísmo, la inmortalidad es la absorción en el ser de Dios, puede importar poco lo que un tipo de vida lleva aquí.There is no ground for discriminating between the lot of the righteous and that of the wicked, when all,alike are merged in the Absolute.No hay motivo para discriminar entre el lote de los justos y la de los impíos, cuando todos, por igual se fusionan en el Absoluto.And if by some further process of evolution such a discrimination should come to pass, it can signify nothing, either as reward or as punishment, once personal consciousness has ceased.Y si por algún otro proceso de la evolución como una discriminación debe suceder, puede significar nada, ya sea como recompensa o como castigo, una vez que la conciencia personal ha cesado.That perfect union with God which pantheism seems to promise, is no powerful inspiration to right living when one considers how far from holy must be a God who continually takes up into Himself the worst of humanity along with the best--if indeed one may continue to think in terms that involve a distinction between evil and good.Esa unión perfecta con Dios, que parece prometer el panteísmo, no es fuente de inspiración para vivir bien cuando se tiene en cuenta a qué distancia de santa debe ser un Dios que continuamente toma en sí mismo lo peor de la humanidad junto con el mejor - si es que uno puede seguir a pensar en términos que impliquen una distinción entre el mal y el bien.
It is therefore quite plain that in endeavouring to unify all things, pantheism sacrifices too much.Por tanto, es bastante claro que para tratar de unificar todas las cosas, el panteísmo sacrificios demasiado.If God, freedom, morality and religion must all be reduced to the One and its inevitable processes, there arises the question whether the craving for unity may not be the source of illusions more fatal than any of those which pantheism claims to dispel.Si Dios, la libertad, la moralidad y la religión debe ser reducido al Uno y sus procesos inevitables, surge la cuestión de si el anhelo de unidad no puede ser la fuente de las ilusiones más fatal que ninguno de los que pretende disipar el panteísmo.But in fact no such unification is attained.Pero en realidad no se alcanza esa unificación.The pantheist uses his power of abstraction to set aside all differences, and then declares that the differences are not really there.El panteísta usa su poder de abstracción de dejar de lado todas las diferencias, y luego declara que las diferencias no existen.Yet even for him they seem to be there, and so from the very outset he is dealing with appearance and reality; and these two he never fuses into one.Sin embargo, incluso para él que parecen estar ahí, y así desde el primer momento que se está ocupando de apariencia y realidad, y estos dos nunca los fusibles en una sola.He simply hurries on to assert that the reality is Divine and that all the apparent things are manifestations of the infinite, but he does not explain why each manifestation should be finite or why the various manifestations should be interpreted in so many different and conflicting ways by human minds, each of which is a part of one and the same God.Él simplemente se apresura a afirmar que la realidad es divina y que todas las cosas aparentes son manifestaciones de lo infinito, pero no explica por qué cada manifestación debe ser finito o por qué las diversas manifestaciones deben interpretarse de muchas maneras diferentes en conflicto y así, las mentes humanas, cada una de ellas una parte de un mismo y único Dios.He makes the Absolute pass onward from unconsciousness to consciousness but does not show why there should be these two stages in evolution, or why evolution, which certainly means becoming "other", should take place at all.Él hace lo Absoluto pasar adelante de la inconsciencia a la conciencia pero no muestra por qué debe haber estas dos etapas en la evolución, o por qué la evolución, que sin duda significa convertirse en "otro", debería tener lugar en absoluto.
It might be noted, too, that pantheism fails to unify subject and object, and that in spite of its efforts the world of existence remains distinct from the world of thought.Cabe señalar, también, que el panteísmo no unificar sujeto y objeto, y que a pesar de sus esfuerzos en el mundo de la existencia se distingue del mundo del pensamiento.But such objections have little weight with the thorough-going pantheist who follows Hegel, and is willing for the sake of "unity" to declare that Being and Nothing are identical.Pero estas objeciones son de poco peso con el curso panteísta profunda que sigue a Hegel, y está dispuesto, en aras de la "unidad" a declarar que el ser y la nada son idénticos.
There is nevertheless a fundamental unity which Christian philosophy has always recognized, and which has God for its centre.No obstante, existe una unidad fundamental que siempre ha reconocido la filosofía cristiana, y que tiene a Dios por su centro.Not as the universal being, nor as the formal constituent principle of things, but as their efficient cause operating in and through each, and as the final cause for which things exist, God in a very true sense is the source of all thought and reality (see St. Thomas, "Contra Gentes", I).No como el ser universal, ni como el principio constituyente formal de las cosas, sino como causa eficiente de su funcionamiento en ya través de cada uno, y como la causa final de que las cosas existen, Dios en un sentido muy real es la fuente de todo pensamiento y la realidad (véase Santo Tomás, "Contra Gentes", I).His omnipresence and action, far from eliminating secondary causes, preserve each in the natural order of its efficiency-physical agents under the determination of physical law and human personality in the excercise of intelligence and freedom.Su omnipresencia y la acción, lejos de eliminar las causas secundarias, cada una en preservar el orden natural de sus agentes físicos-la eficiencia en la determinación de las leyes físicas y la personalidad humana en el ejercicio de la inteligencia y la libertad.the foundation of the moral order.el fundamento del orden moral. The straining after unity in the pantheistic sense is without warrant, the only intelligible unity is that which God himself has established, a unity of purpose which is manifest alike in the processes of the material universe and in the free volition of man, and which moves on to its fulfilment in the union of the created spirit with the infinite Person, the author of the moral order and the object of religious worship.El esfuerzo después de la unidad en el sentido panteísta, es sin orden judicial, lo inteligible sólo la unidad es la que Dios mismo ha establecido, una unidad de propósito que se manifiesta por igual en los procesos del universo material y en la voluntad libre del hombre, y que se mueve a su cumplimiento en la unión del espíritu creado con la Persona infinita, el autor del orden moral y el objeto de culto religioso.
Publication information Written by Edward A. Pace.Publicación de información escrita por Edward A. Pace.Transcribed by Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Transcrito por Tomas Hancil. La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur.Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés