Thirty - nine ArticlesTreinta-Nueve Artículos - Española
General
InformationInformación
general
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553.El resumen básico de las
creencias de la Iglesia de Inglaterra, de los Treinta - nueve artículos de
religión, fueron elaborados por la iglesia en convocatoria en 1563 sobre la base
de las primeras cuarenta - dos artículos de 1553.Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571.Suscripción a ellos por el clero
fue ordenada por ley del Parlamento en 1571.Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg.Ideado para excluir a los
católicos y los anabaptistas, pero no para dar una definición dogmática de la fe
- en muchos casos, son ambiguamente su enunciado - los artículos fueron
influenciados por las confesiones de Augsburgo y Wurttemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39).Se refieren a las verdades
cristianas fundamentales (artículos 1 a 5), la regla de la fe (artículos 6 - 8),
la religión individual (artículos 9 - 18), la religión de las empresas
(artículos 19 - 36), y la religión nacional (artículos 37 - 39) .Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require.Retenido en uso por las distintas iglesias de la Comunión
Anglicana, los artículos se han cambiado sólo las circunstancias lo
requieren.Thus the
Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without
requiring assent, changing only those articles affected by the independence of
the United States from England (Articles 36 and 37).Así, la Iglesia
Protestante Episcopal de los Estados Unidos los ha mantenido, sin necesidad de
asentimiento, cambiando sólo los artículos afectados por la independencia de los
Estados Unidos de Inglaterra (artículos 36 y 37).
John E BootyJohn E Botín
Bibliography
Bibliografía
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957).EJ Bicknell, Una Introducción a la Teología Treinta
- nueve artículos de la Iglesia de Inglaterra (1947); PT Fuhrmann, Introducción
a los grandes credos de la Iglesia (1960); KN Ross, de los Treinta - nueve
artículos (1957).
The Thirty - nine
Articles (1563)El Treinta - nueve artículos (1563)
Advanced
InformationAvanzada
Información
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury.La
norma doctrinal histórica de la Iglesia de Inglaterra y la red mundial de
iglesias Episcopal en comunión con el Arzobispo de Canterbury.The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556.Los artículos surgió como una de las
manifestaciones del siglo 16 Inglés Reforma, y más concretamente del genio
litúrgico de Thomas Cranmer, quien se desempeñó como arzobispo de Canterbury
desde 1533 hasta 1556.Cranmer and like - minded colleagues
prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign
of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political
impetus for the English Reformation.Cranmer y similares - colegas mente
preparada varias declaraciones de igual o inferior a la fe evangélica más
durante el reinado de Enrique VIII, cuya divorcio de Catalina de Aragón dio el
impulso político para la Reforma Inglés.But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts.Pero no fue hasta el reinado de Eduardo VI, que los reformadores
de Inglaterra fueron capaces de continuar con esfuerzos más a fondo.
Shortly before Edward's death, Cranmer
presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles,
as the last of his major contributions to the development of Anglicanism.
Poco antes de la muerte de Edward, Cranmer presentó una declaración doctrinal
que consiste en cuarenta y dos temas o artículos, como el último de sus
principales contribuciones al desarrollo del anglicanismo.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England.Estos cuarenta - dos artículos fueron suprimidos durante el
reinado del sucesor de Católica Eduardo, María Tudor, pero se convirtió en la
fuente de los Treinta - nueve artículos que Isabel la Grande y su Parlamento
constata que la posición doctrinal de la Iglesia de Inglaterra.The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements.La América 1563 y 1571, ediciones
en Inglés de los artículos, que se beneficiaron de la consulta de la propia
reina, son las declaraciones definitivas.Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible).Elizabeth promovido los artículos como un instrumento de
política nacional (para solidificar su reino religioso) y como teológica a
través de los medios de comunicación (para abarcar el abanico más amplio de los
cristianos Inglés como sea posible).Since her day much controversy has
swirled over their theological significance.Desde su día una gran
controversia ha girado sobre su significado teológico.In more recent years they have been of
greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican -
Episcopalian community who, though their differ between themselves over the
meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more
liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than
a venerated historical document.En los últimos años más han sido de
mayor interés para los católicos y evangélicos alas de la Comunión Anglicana -
comunidad episcopal que, a pesar de sus diferencias entre ellos sobre el
significado de los artículos, aún lo consideramos válido, en contraste con los
liberales más dentro de las agrupaciones anglicanismo para los cuales los
artículos son poco más que un documento histórico venerado.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. The articles repudiate teachings
and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg,El Treinta - nueve artículos ha sido justamente elogiada como,
encantadora y bíblicos, e inclusivo declaración moderada de teología de la
Reforma. Los artículos repudiar las enseñanzas y prácticas que los protestantes,
en general, condenado en la iglesia católica, niegan, por ejemplo,
- supererogation of merit
(XIV),supererogación de mérito (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII),transubstanciación (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI),el sacrificio de la Misa
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV).e, implícitamente, la
impecabilidad de María (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers thatPor otra parte, afirman con los reformadores
continentales que
- Scripture is
the final authority on salvation (VI),La Escritura es la
autoridad final en la salvación (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X),que es la caída de Adán
comprometido el libre albedrío humano (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI),que la
justificación es por la fe en los méritos de Cristo (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in theque tanto el pan y
el vino se debe servir a todos en la
- Lord's
Supper (XXX),Cena del Señor (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII).y que los ministros pueden casarse
(XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions,Los artículos prestadas algunas de las confesiones
luterana redacción,
- especially
on the Trinity (I),especialmente en la Trinidad (I),
- the church
(XIX),la iglesia (XIX),
- and the
sacraments (XXV).y los sacramentos (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration") and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran.Pero en el bautismo (XXVII, "un signo de la
Regeneración") y en la Cena del Señor la (XXVIII, "El Cuerpo de Cristo es dado,
tomado y comido, en la Cena, sólo después de una y espiritual de manera
celestial"), los artículos se asemejan a Reformada Calvinista y creencias más
luterana.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation.Artículo XVII en la predestinación y la elección es muy
debatida, pues las imágenes vida hasta la elección en términos muy similares a
los utilizados por las confesiones reformadas, y, sin embargo, como los
luteranos, no se pronuncia sobre la cuestión de reprobación a la
condenación.The Thirty - nine
Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical
reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553.El
Treinta - nueve artículos silenciar considerablemente el ataque a puntos de
vista extremos de la reforma radical que está presente en los cuarenta - dos
artículos de 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did.Por lo tanto, de
los Treinta - nueve artículos no contienen los repudios de antinomianismo, sueño
del alma, milenarismo, y el universalismo que la declaración de principios lo
hizo.But they do
retain affirmations concerningPero lo hacen afirmaciones relativas a
mantener
- the
propriety of creeds (VIII),la conveniencia de los credos
(VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII),la necesidad de la
ordenación de oficina (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII),el derecho del
soberano de influencia de la religión (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII),el derecho de propiedad privada
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX),y la legitimidad de los
juramentos oficiales (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers.que había sido impugnada por algunos reformadores
radicales.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word.Los artículos adquieren un cariz más expresamente Inglés cuando
abordan cuestiones de especial relevancia para el siglo 16. Artículos VI y
XX permitir que el monarca un espacio considerable para la regulación de la
vida de iglesia externa de Inglaterra. Artículo XX también más caras con
Lutero que con Zwinglio en el tratamiento de la autoridad de las Escrituras como
la final y la última palabra en materia religiosa y no como la única
palabra.Article XXXIV
upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of
God."Artículo XXXIV defiende el valor de las tradiciones que "no se
repugna a la Palabra de Dios."And Article XXXVII maintains the
sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the
church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical
functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American
Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World
view on the separation of church and state).Y el artículo XXXVII
mantiene el derecho del soberano a "jefe de gobierno" sobre todo el reino,
incluyendo la iglesia, incluso, ya que restringe el monarca de ejercer clerical
funciones estrictamente de predicar o administrar los sacramentos (en 1801 la
Iglesia Episcopal intercambiaron este artículo para una más acorde con la nueva
visión del mundo en la separación de Iglesia y Estado).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform.El Treinta
- nueve artículos se mantienen en una franca declaración de la reforma del siglo
16.They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture.Ellos son
protestantes al afirmar la autoridad de la Escritura.They are at one with common Reformation
convictions on justification by grace through faith in Christ.Ellos
están en una Reforma a las convicciones comunes sobre la justificación por
gracia mediante la fe en Cristo.They lean toward Lutheranism in
permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture.Ellos
se inclinan hacia el luteranismo en permitir que las creencias y prácticas que
no están en contradicción con las Escrituras.They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church.
Contienen las declaraciones que, como Zwinglio en Zurich, a la autoridad estatal
para regular la iglesia.They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. They are ambiguous enough to have provided controversy
for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of
millions.Son "católicos" en su respeto por la tradición y en su creencia
de que las ceremonias religiosas deben estar en todas partes la misma dentro de
un reino. Son lo suficientemente ambiguo como para tener siempre la controversia
para los teólogos, pero lo suficientemente contundente como para tener a tierra
la fe de millones de personas.
Mark A
NollMark A. Noll
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles.EJ Bicknell, Una Introducción a
la Teología Treinta - nueve artículos de la Iglesia de Inglaterra; P Schaff, Los
credos de la cristiandad, I, III, JH Newman, Tratado 90; WHG Thomas, Principios
de Teología: Una Introducción a los Treinta y nueve artículos .
Thirty-Nine
ArticlesTreinta y nueve artículos
General Information -
TextInformación general -
Texto
Articles I to
VIII: The Catholic FaithLos artículos I a VIII: La fe católica
Article I
Artículo I
Of faith in the
Holy TrinityDe la fe en la Santísima Trinidad
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible.No hay sino un Dios vivo y verdadero, eterno, sin cuerpo,
partes o pasiones; de infinito poder, sabiduría y bondad; el creador y
conservador de todas las cosas visibles e invisibles.And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost.Y en la unidad de esta Deidad hay tres personas, de una
sustancia, poder y eternidad: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.
Article II
Artículo II
Of the Word, or
Son of God, which was made very manDe la Palabra, o el Hijo de Dios, que
se hizo muy hombre
The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say,
the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was
crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men.El Hijo, que es la Palabra del Padre, engendrado desde la eternidad
del Padre, el verdadero y eterno Dios, y de una sustancia con el Padre, tomó la
naturaleza del hombre en el seno de la bienaventurada Virgen, de su sustancia:
de manera que dos y perfecta naturaleza toda, es decir, la divinidad y la
humanidad, se unieron en una sola persona, que nunca se divide, lo cual es un
Cristo, verdadero Dios y verdadero hombre, que verdaderamente padeció, fue
crucificado, muerto y sepultado, para reconciliar a su Padre para nosotros, y
para ser un sacrificio, no sólo por la culpa original, sino también para todos
los pecados actuales de los hombres.
Article
IIIArtículo III
Of the going down
of Christ into HellDe la bajada de Cristo a los infiernos
As Christ died
for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into
Hell.Así como Cristo murió por nosotros, y fue sepultado, así también es
de creer que Él descendió a los infiernos.
Article IV
Artículo IV
Of the
Resurrection of ChristDe la Resurrección de Cristo
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day.Cristo verdaderamente
resucitó de la muerte, y tomó de nuevo su cuerpo, con carne, huesos y todas las
cosas que correspondan a la perfección de la naturaleza del hombre, por lo cual
subió a los cielos, y allí está sentado hasta que Él volverá a juzgar a todos
los hombres en el último día .
Article V
Artículo V
Of the Holy
GhostPor el Espíritu Santo
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God.El Espíritu Santo, que procede del Padre y
del Hijo, es de una sustancia, majestad y gloria con el Padre y el Hijo,
verdadero y eterno Dios.
Article VI
Artículo VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for SalvationDe la suficiencia de las
Sagradas Escrituras para la Salvación
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation.La Sagrada Escritura containeth todas las cosas necesarias
para la salvación: para que todo lo que no se lee en el mismo, ni podrán ser
probados por lo tanto, no se exija la constitución de cualquier hombre, que debe
ser creído como un artículo de la fe, o pensar requeridas o necesarias a la
salvación.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church.En el
nombre de la Sagrada Escritura, entendemos aquellos libros canónicos del Antiguo
y Nuevo Testamento, de cuya autoridad nunca duda en la Iglesia.
Of the names and
number of the Canonical Books.De los nombres y el número de los libros
canónicos.
Genesis.
Génesis.
Exodus.
Éxodo.
Leviticus.Levítico.
Numbers.
Números.
Deuteronomy
Deuteronomio
Joshua.Josué.
Judges.
Jueces.
Ruth.
Ruth.
The First Book
of Samuel.El Primer Libro de Samuel.
The Second Book of Samuel.El
segundo libro de Samuel.
The First Book of Kings.El
Primer Libro de los Reyes.
The Second Book of Kings.El
Segundo Libro de los Reyes.
The First Book of Chronicles.
El primer libro de Crónicas.
The Second Book of Chronicles.
El segundo libro de Crónicas.
The First Book of Esdras.El
primer libro de Esdras.
The Second Book of Esdras.El
segundo libro de Esdras.
The Book of Esther.El Libro
de Ester.
The Book of
Job.El libro de Job.
The Psalms.Los Salmos.
The
Proverbs.Los Proverbios.
Ecclesiastes, or the Preacher.
Eclesiastés o Predicador del.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, o Canciones de Salomón.
Four Prophets the Greater.
Cuatro Profetas Mayores.
Twelve Prophets the Less.Doce
Profetas el Menor.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical.Todos los libros del Nuevo Testamento, como
comúnmente se les recibió, recibe y cuenta los canónicos.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. Such are these following:Y los otros libros (como dice
Gerónimo) el paño lee la Iglesia para ejemplo de vida e instrucción de
costumbres, mas ella, no los aplica para establecer ninguna doctrina. Tales son
los siguientes:
The Third Book
of Esdras.El Tercer Libro de Esdras.
The Fourth Book of Esdras.El
Cuarto Libro de Esdras.
The Book of Tobias.El libro
de Tobías.
The Book of Judith.El libro
de Judith.
The rest of the Book of
Esther.El resto del libro de Ester.
The Book of Wisdom.El Libro
de la Sabiduría.
Jesus the Son of Sirach.Jesús
el Hijo de Sir.
Baruch the Prophet.Baruch del
Profeta.
The Song of the
Three Children.La canción de los tres niños.
The Story of Susanna.La
historia de Susana.
Of Bel and the Dragon.De Bel
y el Dragón.
The Prayer of Manasses.La
Oración de Manasés.
The First Book of Maccabees.
El primer libro de los Macabeos.
The Second Book of Maccabees.
El segundo libro de los Macabeos.
Article
VIIArtículo VII
Of the Old
TestamentDe los del Antiguo Testamento
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man.El Antiguo Testamento no es contrario al Nuevo; tanto en el
Antiguo y Nuevo Testamento la vida eterna se ofrece a la humanidad por Cristo,
que es el único Mediador entre Dios y el hombre, siendo Dios y el hombre
tanto.Wherefore there
are not to be heard which feign that the old fathers did look only for
transitory promises.Por lo cual no deben ser oídas que fingir que los
padres hacían los antiguos sólo buscan promesas transitorias.Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral.Aunque la ley de Dios dada por
Moisés, en cuanto a ceremonias y ritos, no obligan a los cristianos, ni los
preceptos civiles deben de necesidad que se recibe en cualquier sociedad y, sin
embargo, no obstante, ningún hombre Cristiano en absoluto está libre de la
obediencia de los mandamientos que son llamados morales.
Article
VIIIArtículo VIII
Of the Three
CreedsDe los tres Credos
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture.Los tres Credos, Credo Niceno, Credo de
Atanasio, y lo que es comúnmente llamado de los Apóstoles Credo, fondo debe ser
recibido y cree, porque podrán ser probados por la mayoría de ciertas órdenes de
la Sagrada Escritura.
Articles IX to
XVIII: Personal ReligionArtículos IX a XVIII: la religión
personal
Article IX
Artículo IX
Of Original or
Birth SinDel Pecado Original o de Nacimiento
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation.Original está en pie el pecado no en el
seguimiento de Adán (como los pelagianos no en vano hablar), pero es la culpa y
la corrupción de la naturaleza de todo hombre que es engendrado naturalmente de
la descendencia de Adán, el cual el hombre se ha ido muy lejos de la justicia
original , y es de su propia naturaleza inclinada al mal, de modo que la carne
codicia siempre contra el espíritu, y por lo tanto, toda persona nacida en este
mundo, merece la ira de Dios y la condenación.And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God.Y esta infección de la naturaleza permanece, sí, en los
que se regeneran, por lo que la concupiscencia de la carne, llamada en sarkos
phrónema griega (que algunos no exponer la sabiduría, cierta sensualidad,
algunos afecto, un deseo de la carne) , no está sujeto a la ley de Dios.
And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that
concupiscence and lust hath itself the nature of sin.Y aunque no hay
condenación para los que creen y son bautizados, sin embargo, el Apóstol
confiesa que la concupiscencia Doth y la lujuria tiene sí la naturaleza del
pecado.
Article X
Artículo X
Of Free
WillDel libre albedrío
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God.La condición del
hombre después de la caída de Adán es tal, que no puede dar vuelta y se prepara,
por su propia fuerza natural y buenas obras, a la fe y suplicar a Dios.
Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us that we may have a good will, and working with us when we have
that good will.Por tanto no tenemos poder para hacer buenas obras
agradables y aceptables a Dios, sin la gracia de Dios por Cristo que no nos
permiten que podamos tener una buena voluntad, y trabajar con nosotros cuando
tenemos esa buena voluntad.
Article XI
Artículo XI
Of the
Justification of ManDe la Justificación del Hombre
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings.Hemos contado entre los justos ante Dios,
sólo por el mérito de nuestro Señor y Salvador Jesucristo por la fe, y no por
nuestras propias obras o merecimientos.Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification.Por tanto que
estamos justificados por la fe sólo es una doctrina más sana, y muy llena de
confort, como más ampliamente se expresa en la Homilía de la
Justificación.
Article
XIIArtículo XII
Of Good
WorksDe las buenas obras
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit.Si bien que las buenas obras, que son los frutos
de la fe y sigue en pos de la justificación, no se puede poner nuestros pecados
y soportar la severidad de los juicios de Dios, pero son agradables y aceptables
para Dios en Cristo, y hacer brotar necesariamente de una verdadera y viva la
fe, de tal manera que por ellos una fe viva, puede ser tan evidente que se
conoce como un árbol de discernir por la fruta.
Article
XIIIArtículo XIII
Of Works before
JustificationDe las obras antes de la justificación
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin.Las obras hechas antes de la
gracia de Cristo y la inspiración de su Espíritu, no son agradables a Dios, por
cuanto no la primavera de la fe en Jesucristo, ni tampoco hacer que los hombres
se reúnen para recibir la gracia, o (como los autores de la escuela dicen)
merecen la gracia de congruencia: sí, más bien para que no se hacen como Dios ha
querido y mandado que se hagan, no cabe duda, pero tienen la naturaleza del
pecado.
Article
XIVArtículo XIV
Of Works of
SupererogationDe las obras de supererogación
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety.Voluntarias, además de las obras,
más allá de, los mandamientos de Dios, que ellos llaman obras de supererogación,
no se puede enseñar sin arrogancia e impiedad.For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants.Porque por ellas los hombres declaran que no sólo hacen a Dios
todo lo que están obligados a hacerlo, pero que lo hacen más por amor que de la
obligación moral se requiere: Considerando que Cristo claramente dice: Cuando
hayáis hecho todo lo que se la orden de usted, por ejemplo, se nos siervos
inútiles.
Article XV
Artículo XV
Of Christ alone
without SinDe Cristo solo, sin pecado
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit.Cristo en la verdad de nuestra
naturaleza se hizo semejante a nosotros en todas las cosas, sólo el pecado,
salvo, de la que fue claramente vacío, tanto en su carne y en su
espíritu.He came to be the
lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the
sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him.Llegó a ser
el cordero sin mancha, que por el sacrificio de sí mismo una vez hecho, no puede
quitar los pecados del mundo: y el pecado, como dice S. Juan, no estaba en
él.But all we the
rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and
if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us.Pero todo lo que el resto, aunque bautizados y nacer de nuevo en
Cristo, pero ofendiere en muchas cosas: y si decimos que no tenemos pecado, nos
engañamos y la verdad no está en nosotros.
Article
XVIArtículo XVI
Of Sin after
BaptismDel Pecado después del Bautismo
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
No todo pecado mortal voluntariamente cometido después del Bautismo es el pecado
contra el Espíritu Santo, e imperdonable.Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism.Por lo cual la
concesión de arrepentimiento no se puede negar a que caigan en pecado después
del Bautismo.After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and
by the grace of God we may arise again and amend our lives.Después de
haber recibido el Espíritu Santo, puede apartarse de la gracia dada y caer en
pecado, y por la gracia de Dios que puedan surgir de nuevo y enmendar nuestras
vidas.And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent.Y por lo
tanto han de ser condenados, que decir, pueden no peques más, siempre y cuando
vivan aquí, o negar el lugar de perdón a como verdaderamente se
arrepienten.
Article
XVIIArtículo XVII
Of Predestination
and ElectionDe la Predestinación y Elección
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
La predestinación a la vida es el propósito eterno de Dios, el cual, antes de la
fundación del mundo fueron establecidas, Él ha constantemente decretada por Su
consejo secreto para nosotros, para librarnos de la maldición y la condenación
aquellos a quienes Él ha escogido en Cristo por la humanidad, y para traerlos
por Cristo para la salvación eterna como vasos hechos para honor.Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity.Por lo cual
ellos los que se dotados de tan excelente un beneficio de Dios sea llamado de
acuerdo con los propósitos de Dios por Su Espíritu que obra en su tiempo, sino
por la gracia de obedecer a la llamada, que se justifica libremente, sino que
hacerse hijos de Dios por adopción, sino que se hizo como la imagen de su
Unigénito Hijo Jesucristo; ellos caminan religiosamente en buenas obras, y al
fin por la misericordia de Dios que alcancen la felicidad eterna.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation.Como la consideración piadosa de la
Predestinación y nuestra Elección en Cristo está llena de dulce, agradable, y la
comodidad indecible para las personas piadosas y como se sienten en sí mismos la
acción del Espíritu de Cristo, mortificando las obras de la carne y sus miembros
terrenales y dibujo su mente a la alta y celestial las cosas, también porque en
gran medida ¿Acaso establecer y confirmar su fe de salvación eterna para ser
disfrutado a través de Cristo, como porque doth fervientemente encender su amor
hacia Dios: así que para las personas curiosas y carnales, sin el Espíritu de
Cristo, a tener continuamente ante sus ojos la sentencia de la predestinación de
Dios es una peligrosa caída de la mayoría, en la que vuelve el diablo les empuje
ni en la desesperación o en la mayoría de los wretchlessness inmundos que viven
no menos de peligrosa la desesperación.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God.Por otra parte, debemos
recibir las promesas de Dios de tal manera, ya que en general establecidos en la
Sagrada Escritura, y en nuestras acciones que de Dios se debe seguir lo que
hemos declarado expresamente hasta nosotros en la palabra de Dios.
Article
XVIIIArtículo XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of ChristDe obtener la salvación
eterna sólo por el nombre de Cristo
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature.También se había maldita que presumen decir que todo
hombre será salvo por la ley o secta que profesa, para que sea diligente para
enmarcar su vida de acuerdo a esa ley y la luz de la naturaleza.For Holy Scripture doth set out to us
only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved.La santa
Escritura ¿Acaso se dispuso a nosotros sólo el nombre de Jesucristo, según el
cual los hombres deben ser salvados.
Articles XIX to
XXXI: Corporate ReligionArtículos XIX a XXXI: Religión
Corporativo
Article
XIXArtículo XIX
Of the
ChurchDe la Iglesia
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same.La Iglesia visible de
Cristo es una congregación de hombres fieles, en la que la palabra pura de Dios
se predica y los sacramentos debidamente ministrado de acuerdo a la ordenanza de
Cristo en todas esas cosas que por necesidad se requieren para la misma.
As the Church of Jerusalem, Alexandria,
and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their
living and manner of ceremonies, but also in matters of faith.Como la
Iglesia de Jerusalén, Alejandría y Antioquía han errado: así también la Iglesia
de Roma tiene cometió un error, no sólo en su vida y forma de ceremonias, sino
también en cuestiones de fe.
Article XX
Artículo XX
Of the Authority
of the ChurchDe la Autoridad de la Iglesia
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another.La
Iglesia tiene poder para decretar ritos o ceremonias y autoridad en las
controversias de la fe, y sin embargo, no es lícito a la Iglesia a ordenar nada
contrario a la palabra de Dios escrita, tampoco podrán así exponer un lugar de
la Escritura, que de ser sorprendente a otra .Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation.Por tanto, aunque la Iglesia sea
testigo y guardián de las Sagradas Escrituras: sin embargo, ya que no debe nada
decreto, en el mismo, lo que además del mismo no debería de hacer cumplir todo
lo que se cree que por necesidad de la salvación.
Article
XXIArtículo XXI
Of the authority
of General CouncilsDe la autoridad de los Consejos Generales
General Councils
may not be gathered together without the commandment and will of princes.
Consejos Generales no pueden ser reunidos sin el mandamiento y la voluntad de
los príncipes.And when they be
gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not
governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred,
even in things pertaining to God.Y cuando ellos se juntarán, por cuanto
que una asamblea de hombres, del cual todos se que no se rige con el Espíritu y
la palabra de Dios, ellos pueden errar y en algún momento cometió un error que,
incluso en lo que a Dios.Wherefore things ordained by them as
necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be
declared that they be taken out of Holy Scripture.Por tanto las cosas
ordenadas por ellos si es necesario para la salvación no tienen ni fuerza ni
autoridad, a menos que sea declarado que ser sacado de la Sagrada
Escritura.
Article
XXIIArtículo XXII
Of
PurgatoryDe Purgatorio
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God.La
doctrina romana sobre Pugatory, perdón, de culto y la adoración de las imágenes,
así como de las reliquias, y también Invocación de la Santa, es una cosa
inventada gusta vano, y conectado a tierra a ninguna garantía de la Escritura,
sino más bien repugnante a la palabra de Dios.
Article
XXIIIArtículo XXIII
Of Ministering in
the CongregationDe ministrar en la Congregación
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
No es lícito para cualquier hombre a tomar sobre él la oficina de la predicación
pública o ministrar los sacramentos en la congregación, antes de ser legalmente
llamados y enviados para ejecutar el mismo.And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard.Y los tenemos que juzgar legalmente llamados y
enviados, que se ha elegido y llamado a este trabajo por los hombres que tienen
autoridad pública dada a ellos en la congregación para llamar y enviar ministros
a la viña del Señor.
Article
XXIVArtículo XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandethDe hablar
en la Congregación de tal lengua como la gente entienda
It is a thing plainly repugnant to the
word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the
Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the
people.Es una cosa claramente repugnante a la Palabra de Dios y la
costumbre de la Iglesia primitiva, a tener oración pública en la Iglesia, o al
ministro de los sacramentos en una lengua no understanded de la gente.
Article
XXVArtículo XXV
Of the
SacramentsDe los Sacramentos
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him.Sacramentos instituidos por
Cristo no sea acreditaciones o fichas de los hombres de profesión de fe
cristiana, sino que tener la certeza de testigos seguro y signos eficaces de la
gracia y la buena voluntad de Dios hacia nosotros, por el que Él lo dispone el
trabajo invisible en nosotros, Y á no solo acelerar, sino también fortalecer y
confirmar nuestra fe en él.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord.Hay dos sacramentos instituidos por Cristo
nuestro Señor en el Evangelio, es decir, el Bautismo y la Cena del Señor.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God.Esos cinco,
comúnmente llamados sacramentos, es decir, la Confirmación, Penitencia, Ordenes,
Matrimonio, y la Extremaunción, no deben ser contados para sacramentos del
Evangelio, siendo, como han crecido en parte de las siguientes corrupto de los
Apóstoles, en parte son estados de vida permitidos en las Escrituras, pero aún
no tienen la misma naturaleza de los Sacramentos del Bautismo y la Cena del
Señor, para que no cualquier signo visible o ceremonia ordenada de Dios.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them.Los Sacramentos no fueron instituidos por Cristo
para ser vista; que sea transportada alrededor, pero que debe usarlos
debidamente.And in such only
as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but
they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul
saith.Y en tal sólo como dignamente recibir la misma, han un efecto
saludable o la explotación: pero los que indignamente los reciben, ganan para sí
la condenación, como dice S. Pablo.
Article
XXVIArtículo XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
SacramentsDe la indignidad de los ministros, que no impide el efecto de
los Sacramentos
Although in the visible Church the evil
be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the
ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same
in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and
authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the
receiving of the sacraments.Aunque en la Iglesia visible el mal nunca se
mezclan con los buenos, y en algún momento han mal principal autoridad en el
ministerio de la palabra y los sacramentos, y sin embargo por cuanto no hacer lo
mismo en su propio nombre, pero en Cristo, y sirviéndoles por medio de su
comisión y autoridad, podemos utilizar su ministerio tanto en escuchar la
palabra de Dios y en la recepción de los sacramentos.Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments
ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men.Ni es el efecto de la
ordenanza de Cristo, llevado por su maldad, ni la gracia de los dones de Dios
disminuyó de como la fe y la razón, reciben los sacramentos ministró a ellos,
que sea eficaz, debido a la institución de Cristo y la promesa, aunque sean
administrados por los hombres malos.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
No obstante, appertaineth a la disciplina de la Iglesia que la investigación se
hizo de los ministros del mal, y que se les acusa por los que tienen
conocimiento de sus delitos y, por último, al ser declarado culpable por
sentencia justa, sea depuesto.
Article
XXVIIArtículo XXVII
Of Baptism
Por el Bautismo
Baptism is not only a sign of
profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other
that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth,
whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into
the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be
the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is
confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God.El bautismo
no es sólo un signo de profesión y marcar la diferencia mediante el cual los
cristianos han de discernir de otras que no se bautizaron, pero es también un
signo de regeneración o nuevo nacimiento, el cual, como por instrumento, los que
reciben el bautismo con razón son injertados en la Iglesia, las promesas de
perdón del pecado y de nuestra adopción a ser hijos de Dios, por el Espíritu
Santo son visiblemente firmado y sellado, la fe es confirmada, y la gracia
aumentó en virtud de la oración a Dios.The baptism of young children is in any
wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of
Christ.El bautismo de los niños pequeños es en manera alguna que deben
conservarse en la Iglesia como la mayoría de acuerdo con la institución de
Cristo.
Article
XXVIIIArtículo XXVIII
Of the Lord's
SupperDe la Cena del Señor
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ.La Cena del Señor no es sólo un
signo del amor que los cristianos deben tener entre sí, uno a otro, sino que es
un sacramento de nuestra redención por la muerte de Cristo: a tal grado que los
que son como con razón, dignamente y con fe recibir el mismo, el pan que
partimos es participación del cuerpo de Cristo, y también la copa de la
bendición es una participación de la sangre de Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
Transubstanciación (o el cambio de la sustancia del pan y del vino) en la Cena
del Señor, no puede ser probado por las Sagradas Escrituras, pero es repugnante
a las claras palabras de las Escrituras, trastorna la naturaleza de un
sacramento, y ha dado ocasión a muchos supersticiones.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner.El cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido en la
Cena, sólo después de una manera celestial y espiritual.And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faithY la media que el cuerpo de
Cristo se recibe y se come en la Cena es la fe
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped.El sacramento de la Cena del Señor no fue por la
ordenanza de Cristo reservados, llevadas de acá, levantado, o adorado.
Article
XXIXArtículo XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's SupperDe
los impíos que no comen el cuerpo de Cristo, en el uso de la Cena del
Señor
The wicked and
such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press
with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of
Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their
condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing.
Los malvados y como se vacía de una fe viva, aunque sí carnalmente de prensa y
visiblemente con sus dientes (como dice S. Agustín) el sacramento del Cuerpo y
Sangre de Cristo, pero no son sabios en la que participantes de Cristo, pero más
bien a su condena comen y beben el signo o sacramento de una cosa tan
grande.
Article
XXXArtículo XXX
Of Both
KindsDe las dos especies
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike.La
Copa del Señor no se puede negar a los laicos, porque las dos partes del Señor
el sacramento, por la ordenanza y el mandamiento de Cristo, debe ser ministrado
a todos los hombres cristianos por igual.
Article
XXXIArtículo XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the CrossDe la oblación de Cristo
terminó en la Cruz
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone.La ofrenda de Cristo una vez hecha es la perfecta
redención, propiciación y satisfacción por todos los pecados del mundo entero,
tanto original y actual, y no hay otra satisfacción por el pecado, pero eso
solamente.Wherefore the
sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did
offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were
blasphemous fables and dangerous deceits.Por lo cual los sacrificios de
las misas, en la que se suele decir que los sacerdotes ofrecían Cristo por los
vivos y los muertos que la remisión del dolor o la culpa, se fábulas blasfemas y
engaños peligrosos.
Articles XXXII to
XXXIX: MiscellaneousXXXII artículos a XXXIX: Varios
Article
XXXIIArtículo XXXII
Of the Marriage
of PriestsDel matrimonio de los sacerdotes
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage.Obispos, sacerdotes y diáconos no son comandados por las
leyes de Dios ni a voto de los bienes de la vida de soltero o de abstenerse de
matrimonio.Therefore it is
lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own
discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.
Por lo tanto, es lícito también para ellos, como para todos los hombres
cristianos otra, para contraer matrimonio a su propia discreción, ya que han de
juzgar al mismo para servir mejor a la piedad.
Article
XXXIIIArtículo XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoidedDe los excomulgados, la forma en que
se deben evitar
That persons which by open denunciation
of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and
excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an
heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into
the Church by a judge that hath authority thereto.Que las personas que,
por denuncia abierta de la Iglesia es con razón separada de la unidad de la
Iglesia y excomulgado, debe tenerse en toda la multitud de los fieles como un
gentil y el publicano, hasta que se reconcilió abiertamente por la penitencia y
recibido en la Iglesia, por un juez que los mismos facultad de los
príncipes.
Article
XXXIVArtículo XXXIV
Of the Traditions
of the ChurchDe las tradiciones de la Iglesia
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word.No es
necesario que las tradiciones y ceremonias en todos los lugares uno o totalmente
por igual, porque en todo momento han sido diversas, y pueden ser modificados de
acuerdo a la diversidad de países, las horas y los modales los hombres, para que
nada se ordenó en contra de Dios palabra.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren.Todo aquel que a través de su juicio privado
voluntariamente y deliberadamente ¿Acaso abiertamente romper las tradiciones y
ceremonias de la Iglesia que no sea repugnante a la Palabra de Dios, y fue
ordenado sacerdote y aprobará por la autoridad común, debe ser reprendido
abiertamente que otros pueden tener miedo a hacer lo mismo , como el que ofende
contra el orden común de la Iglesia, y hurteth la autoridad del magistrado, y
hiere la conciencia de los hermanos débiles.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying.Cada Iglesia tiene autoridad o nacional particular de
ordenar, modificar y suprimir las ceremonias o ritos de la Iglesia ordenado sólo
por la autoridad de hombre, por lo que todas las cosas por hacer para
edificante.
Article
XXXVArtículo XXXV
Of
HomiliesDe Homilías
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people.El segundo libro de
homilías, los títulos de varios de lo cual, nos hemos unido en virtud del
presente artículo, doth contienen una doctrina piadosa y saludable y necesario
para estos tiempos, como lo hace el libro anterior de Homilías, que se
establecieron en la época de Eduardo VI: y por lo que los juzgan para ser leído
en las iglesias por los ministros diligente y claramente, para que sean
understanded de la gente.
Of the Names of
the HomiliesDe los nombres de las Homilías
- Of the right
Use of the ChurchDel uso correcto de la Iglesia
- Against peril
of IdolatryContra el peligro de la idolatría
- Of the
repairing and keeping clean of ChurchesDe la reparación y
mantenimiento de limpieza de Iglesias
- Of good Works:
first of FastingDe las buenas obras: en primer lugar del ayuno
- Against
Gluttony and DrunkennessContra la glotonería y embriaguez
- Against Excess
of ApparelContra el exceso de ropa
- Of
PrayerDe la Oración
- Of the Place
and Time of PrayerPor el lugar y hora de la Oración
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Que
las oraciones comunes y los sacramentos deben ser atendidos en una lengua
conocida.
- Of the reverend
estimation of God's WordDe la estimación reverendo de la Palabra de
Dios
- Of
Alms-doingDe las limosnas y el hacer
- Of the Nativity
of ChristDe la Natividad de Cristo
- Of the Passion
of ChristDe la Pasión de Cristo
- Of the
Resurrection of ChristDe la Resurrección de Cristo
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of ChristDe la
recepción digna del sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo
- Of the Gifts of
the Holy GhostDe los Dones del Espíritu Santo
- For the
Rogation-daysPara el día Rogativas-
- Of the state of
MatrimonyPor el estado del Matrimonio
- Of
RepentanceDe Arrepentimiento
- Against
IdlenessContra el ocio
- Against
RebellionRebelión contra el
Article
XXXVIArtículo XXXVI
Of Consecration
of Bishops and MinistersDe la Consagración de los Obispos y
Ministros
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly.El Libro de la Consagración de los Arzobispos y
Obispos y ordenación de los sacerdotes y diáconos, últimamente enunciados en el
momento de Eduardo VI y confirmó al mismo tiempo por autoridad del Parlamento,
doth contienen todas las cosas necesarias a la consagración y ordenar tales, ni
se ha cualquier cosa que de por sí es supersticioso o impíos.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered.Y por lo tanto todo aquel
que se consagran u ordenado según los ritos de ese libro, ya que el segundo año
del rey Edward hasta este momento, o en el futuro será consagrado u ordenado de
acuerdo con los mismos ritos, decreto a todos esos que con razón, ordenado y
legalmente consagrado u ordenado.
Article
XXXVIIArtículo XXXVII
Of the Civil
MagistratesDe los Magistrados Civiles
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction.Queen's Majestad El tiene el poder principal en
este reino de Inglaterra y otros sus dominios, a quienes el jefe de gobierno de
todos los estamentos de este reino, ya sean eclesiásticos o civiles, en todas
las causas pertenecen ¿Acaso, y no es ni debe ser objeto de a cualquier
jurisdicción extranjera.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Cuando atribuimos a Queen's Majestad el el jefe de gobierno, en la que los
títulos que entendemos la mente de algunas personas calumniosas que se ofenda,
nosotros no le damos a nuestros príncipes la ministración cualquiera de la
palabra de Dios o de los sacramentos, la cual cosa los Preceptos también
últimamente conjunto adelante por nuestra ¿Acaso la reina Isabel más claramente
testimonio: pero sólo esta prerrogativa que vemos que se ha dado siempre a todos
los príncipes piadosos en las Sagradas Escrituras por Dios mismo, es decir, que
deberá resolver, todos los estados y grados encomendadas a su cargo por Dios ,
ya sean temporales, y limitará con la espada civil, el terco y
malhechores.
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England.El obispo de Roma
tiene ninguna jurisdicción en este reino de Inglaterra.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences.Las leyes del reino puede castigar a los hombres cristianos con
la muerte para delitos graves y atroces.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars.Es lícito que los cristianos el mandamiento del juez a llevar
armas y servir en las guerras.
Article
XXXVIIIArtículo XXXVIII
Of Christian
men's good which are not commonDe los hombres cristianos es bueno que no
son comunes
The riches and goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain
Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as
he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his
ability.Las riquezas y los bienes de los cristianos no son comunes, como
tocar el derecho, título, y la posesión de la misma, como lo hacen algunas
falsamente anabaptistas gloria; a pesar de todo hombre debe de cosas tales como
que possesseth generosamente para dar limosna a los pobres, de acuerdo con su
capacidad.
Article
XXXIXArtículo XXXIX
Of a Christian
man's OathDe juramento a un hombre cristiano
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth.A medida que
confesar que jura y erupción vano es prohibido a los hombres cristianos por
nuestro Señor Jesucristo, por lo que juzgamos que ¿Acaso la religión cristiana
no prohibir, sino que un hombre puede jurar cuando el magistrado restaura lo en
una causa de la fe y la caridad, por lo que se hará de acuerdo a la enseñanza
del Profeta en la justicia, el juicio, y la verdad.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html