Historia de la Biblia

Septuaginta, LXX

Información general

La Septuaginta, comúnmente designados LXX, es la más antigua versión griega del Antiguo Testamento de la Biblia, el título de "setenta", en referencia a la tradición que fue el trabajo de 70 traductores (o 72 en algunas tradiciones). La traducción fue hecha de la Biblia hebrea por Judios helenística durante el período de 275 a 100 aC en Alejandría. Inicialmente, la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - Judios hablando, pero su adopción por los cristianos, que lo utilizó con preferencia a la original hebreo, la hostilidad que suscita entre los Judios, que dejaron de usar después de unos 70 d. C. por. Todavía se utiliza la iglesia ortodoxa griega.

La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros deuterocanónicos - es decir, no los de la versión en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y los Apócrifos. Antiguos manuscritos de Qumran sugieren que la Septuaginta a menudo seguida de un texto hebreo diferente de la autoridad hebrea presente texto. Por lo tanto su valor para la crítica textual se ha mejorado. La Septuaginta ofrece una comprensión de los contextos culturales e intelectual del judaísmo helenístico.

CREER
Religioso
Información
Fuente
página web
Nuestra lista de 2.300 Temas Religiosos
E-mail

Norman Gottwald K

Bibliografía
CH Dodd, La Biblia y los griegos (1935); Jellicoe S, LXX y los estudios modernos (1968).


Setenta

Información general

Septuaginta es el nombre dado al griego antigua traducción del Antiguo Testamento hebreo. El término se deriva de la palabra latina Septuaginta ("setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a la 70 (o 72) traductores que se cree una vez que ha sido nombrado por el sumo sacerdote judío del tiempo para generar la Biblia hebrea al griego a instancias de la época helenística emperador Ptolomeo II.

La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, porque la Torá (los cinco libros de Moisés, Génesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo tercero antes de Cristo para servir a las necesidades de los Judios de habla griega fuera de Palestina que fueron ya no es capaz de leer sus Escrituras en el original hebreo. La traducción de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, el añadido de los libros y partes de libros (los libros apócrifos), y la producción final de la griega del Antiguo Testamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma de una historia muy complicada. Debido a que la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirtió en la Biblia de la iglesia primitiva, otras traducciones judías de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el siglo tercero, los cuales se conservan sólo en fragmentos, y su historia es aún más oscuro que el que de los Setenta.

Rev. Bruce Vawter


.

Vulgata

Información general

Vulgata (en latín vulgata editio, "edición popular") es la edición de la Biblia en latín que fue pronunciada "auténtica" por el Concilio de Trento. El nombre original fue dada a los comunes "edición" de la Septuaginta griega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia. Fue trasladado a la antigua versión latina (la Itala), de ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que se utilizó ampliamente durante los primeros siglos de la iglesia occidental. El actual Vulgata compuesto es básicamente la obra de San Jerónimo, Doctor de la Iglesia.

Al principio, San Jerónimo usó la Septuaginta griega por su traducción del Antiguo Testamento, incluyendo partes de los libros apócrifos, más tarde, consultó los textos originales hebreo. Produjo tres versiones de los Salmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo. El Gallican Salterio, a partir de una transcripción griega de un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata. A petición del papa Dámaso I en 382, Jerónimo había realizado previamente una revisión del Nuevo Testamento. Corrigió los Evangelios a fondo, sino que se discute si las ligeras revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su obra.

A través de los siguientes 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con exactitud y menos menos. El Concilio de Trento (alrededor de 1550) reconoció la necesidad de un texto latino auténtico y autorizado a una revisión de las ediciones existentes corruptos. Esta revisión es el texto de base América todavía es utilizado por los estudiosos. Un replanteamiento moderno de la misma, convocada por el Papa Pablo VI como resultado del Concilio Vaticano Segundo, fue completado en gran medida en 1977. Fue utilizado en la fabricación de los nuevos textos litúrgicos en latín que sirvieron de base para las liturgias vernáculas el mandato del Consejo.


Versión

Avanzada Información

Una versión es una traducción de las Sagradas Escrituras. Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sin embargo, como las frecuentes referencias se hacen en este trabajo a varios antiguos, así como versiones modernas, es apropiado que algunas breve se debe dar de los más importantes de estos. Estas versiones son importantes ayuda a la correcta interpretación de la Palabra. (Ver artículo Samaritano Pentateuco, a continuación.)
.