Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later.Abraham, que originalmente llamó a Abram, fue un gran patriarca de Israel primera. Probablemente vivía en el 3 a finales o principios de 2d milenio antes de Cristo, pero la primera fuente de información sobre su vida es Génesis 11-25, escrito alrededor de 10 siglos más tarde.He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah.Él nació en Ur, en Caldea, donde se casó con su media hermana Sara.Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia.Bajo la inspiración divina, se fue a Harán en Mesopotamia.Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations.Más tarde, Dios le mandó salir de su casa para una nueva tierra, a cambio Dios ofreció a la fama de Abraham, la tierra, y sus descendientes, prometiendo que iba a ser una bendición para todas las naciones.Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain.Abraham obedeció y emigró a Canaán, donde vivió como un jefe nómada.He soon became wealthy, but he still had no son.Pronto se hizo rico, pero él todavía no tenía ningún hijo.Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son.Debido a que Sara era de edad avanzada, que sustituyó a su esclava egipcia Agar, quien llevó Ismael, primer hijo de Abraham.Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac.Más tarde, de acuerdo con la promesa divina, Sara dio a luz a Isaac.
Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah.la fe de Abraham se sometió a una dura prueba cuando Dios le ordenó que sacrificara a Isaac, su único hijo de Sarah.Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram.Abraham no vaciló y se preparaba para el sacrificio, pero Dios salvó al muchacho en el último momento, la sustitución de un carnero.The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions.La Biblia describe a Abraham como un hombre que lucha a confiar en las promesas de Dios. Por la fe Abraham fue el padre de los hijos de Israel y sigue siendo honrado en tres religiones diferentes.Jewish tradition stresses Monotheism.La tradición judía insiste en monoteísmo. Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. Los cristianos lo ven como un modelo para el hombre de fe y reconocerlo como su ancestro espiritual.Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac.Los musulmanes lo aceptan como un antepasado de los árabes a través de Ismael. Numerosas obras de arte se basan en la historia del sacrificio de Isaac.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
JJM RobertsJJM Roberts
BibliographyBibliografía
Bright, John, A
History of Israel (1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary
on the Book of Genesis, 3 vols.Brillante, John, Una historia de Israel
(1972); Neusner, Jacob, Génesis Rabba: El Comentario de la judía en el Libro de
Génesis, 3 vols.(1985); van Seters, John, Abraham in
History and Tradition (1975).(1985); Seters Van, Juan Abraham en
Historia y Tradición (1975).
Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises.Abraham, padre de una multitud, el hijo de Taré, fue nombrado (Gén. 11:27) ante sus hermanos mayores Najor y Harán, porque él era el heredero de las promesas.Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea.Hasta la edad de setenta años, Abram habitó entre sus parientes en su país natal de Caldea.He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years.Luego, con su padre y su familia y del hogar, salió de la ciudad de Ur, en el que había vivido hasta entonces, y se fue a unos 300 kilómetros al norte de Harán, donde se quedó quince años.The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4).La causa de su migración fue un llamado de Dios (Hechos 7:2-4).There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12.No se hace mención de esta convocatoria por primera vez en el Antiguo Testamento, se da a entender, sin embargo, en Génesis 12.While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years.Mientras que ellos se detuvieron en Harán, Taré murió a la edad de 205 años.
Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8).Abram ya recibió una segunda llamada y más definidos, acompañada de una promesa de Dios (Gén. 12:1, 2), con lo cual tomó su salida, teniendo a su sobrino Lot con él, "no saber a dónde iba" (Hebreos 11 : 8).He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him.Confía en forma implícita a la guía de aquel que lo había llamado.Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents.Abram ahora, con una casa grande, probablemente de un millar de almas, entró en una vida migratoria, y habitó en tiendas de campaña. Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south.Pasando a lo largo del valle del Jaboc, en la tierra de Canaán, formó su primer campamento en Siquem (Gén. 12:6), en el valle de roble o de los manglares de Moré, entre el Ebal y Gerizim norte al sur.Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7).Allí recibió la gran promesa, "Haré de ti una gran nación", etc (Gén. 12:2, 3, 7). This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings.Esta promesa comprendido bendiciones no sólo temporal, sino también espiritual.It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15).Se suponía que él era el elegido ancestro del gran Libertador cuyo advenimiento había sido predicho hace mucho tiempo (Génesis 3:15).Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah."Poco después de esto, por alguna razón no se menciona, se quitó su tienda en el distrito de montaña entre Bet-el, entonces se llamaba Luz, y Ai, ciudades cerca de dos kilómetros de distancia, donde construyó un altar a "Jehová".He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt.De nuevo se trasladó a la zona sur de Palestina, llamado por los hebreos el Neguev, y se realizó en condiciones, a causa de una hambruna, obligados a ir a Egipto.
This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage.Esto ocurrió en el momento de los hicsos, una raza semítica, que ahora se celebran los egipcios en la esclavitud.Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18).Aquí se produjo este caso de engaño por parte de Abram, que lo expuso a la reprimenda de Faraón (Génesis 12:18).Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Sarai fue restaurado a él, y Faraón le cargados de regalos, y recomendó que se retirara del país.He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14).Volvió a Canaán más rico que cuando lo dejó, "en el ganado, en plata y en oro" (Gén. 12:8;.. 13:02 Comp Sal 105:13, 14.).The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel.Todo el grupo se trasladó hacia el norte, y regresó a su puesto anterior cerca de Betel. Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage.Aquí surgieron disputas entre los pastores de Lot y los de Abraham sobre el agua y los pastos.Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground.Abram dio generosamente Lote su elección de la pradera-tierra.(Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated.(.. Comp. 1 Cor 6:7) Él escogió la llanura bien regada en la que Sodoma fue ubicado y retirado allí, y así se separaron el tío y sobrino.Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron.Inmediatamente después de este Abram fue ovacionado por una repetición de las promesas ya hechas para él, y luego trasladado a la llanura o "oakgrove" de Mamre, que está en Hebrón.He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18).Por último, se establecieron aquí, lanzando su tienda en un famoso roble o encina, llamada "la encina de Mambré" (Gén. 13:18).
This was his third resting-place in the land.Este fue su tercer lugar de descanso en la tierra.Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed.Unos catorce años antes de esto, mientras Abraham estaba aún en Caldea, Palestina había sido invadida por Quedorlaomer, rey de Elam, que trajo en homenaje a él las cinco ciudades de la llanura a la que Lot se había retirado.This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted.Este homenaje fue sentido por los habitantes de estas ciudades a ser una carga pesada, y después de doce años se rebelaron.This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings.Esto trajo sobre ellos la venganza de Quedorlaomer, que se había aliado con él otros cuatro reyes.He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves.Que asoló el país, el saqueo de las ciudades, y llevar a los habitantes como esclavos.Among those thus treated was Lot.Entre los así tratados se Lot.Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan.Audiencia de la catástrofe que había caído sobre su sobrino, Abram de inmediato se reunieron en su casa un grupo de 318 hombres armados, y ser acompañado por los jefes Amoritish Mamre, Aner, Escol y, prosiguió después de Quedorlaomer, y lo alcanzó cerca de las fuentes del Jordán.They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away. Atacaron y derrotó a su ejército, y siguieron por él en el rango de Lucha contra el Libanus tan lejos como para Hobah, cerca de Damasco, y luego regresó, trayendo de vuelta todo el botín que habían sido llevados.
Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments.Volviendo a modo de Salem, es decir, Jerusalén, el rey de ese lugar, Melquisedec, salió a su encuentro con refrescos. To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20).Para él Abraham presentó una décima parte del botín, en reconocimiento a su carácter de sacerdote del Dios Altísimo (Génesis 14:18-20).In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram.En una tableta recientemente descubierto, fechada en el reinado del abuelo de Amrafel (Gen. 14:1), uno de los testigos se llama "el amorreo, el hijo de Abiramu", o Abraham.Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14).Habiendo regresado a su casa en Mamre, las promesas ya hechas por Dios se repitieron y ampliada (Gén. 13:14)."The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1)."La palabra del Señor" (una expresión que se están desarrollando por primera vez) "vinieron a él" (15:1).He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Él ahora entendía mejor el futuro que se extendía ante la nación que iba a surgir de él.Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16).Sarai, ahora setenta y cinco años de edad, en su impaciencia, persuadió a Abram que tomara a Agar, su sierva egipcia, como concubina, con la intención de que sea niño puede nacer debe tener en cuenta como si fuera suyo. Ismael fue consecuencia tanto, educado, y fue considerado como el heredero de las promesas (Gn. 16).
When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant.Cuando Ismael tenía trece años, Dios nuevamente revelado aún más explícita y plenamente el propósito de la gracia, y en señal de que el cumplimiento de ese propósito el nombre del patriarca fue cambiado de Abram a Abraham (Génesis 17:4, 5), y el rito de la circuncisión fue instituida como un signo de la alianza.It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac.Se anunció entonces que el heredero de las promesas del pacto sería el hijo de Sara, aunque ella era ahora noventa años, y se ordenó que su nombre se debe a Isaac. At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah.Al mismo tiempo, en conmemoración de las promesas, el nombre de Sarai fue cambiado a Sarah. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17).En ese día memorable de Dios, revelando así su diseño, Abraham y su hijo Ismael y todos los varones de su casa fueron circuncidados (Gen. 17).
Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching.Tres meses después de esto, como Abraham estaba sentado en la puerta de su tienda, vio a tres hombres que se acercaban.They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Aceptaron su hospitalidad ofrecida, y, sentado bajo un roble, participó de la tarifa que Abraham y Sara siempre. Uno de los tres visitantes no era otro que el Señor, y los otros dos eran ángeles bajo la apariencia de los hombres. Señor renueva en esta ocasión su promesa de un hijo de Sarah, que fue reprendido por su incredulidad.Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey.Abraham acompañaron a los tres como se procedió en su viaje.The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city.Los dos ángeles se fueron en dirección de Sodoma, mientras que el Señor permanecido detrás y habló con Abraham, dar a conocer a él la destrucción que estaba a punto de caer en esa ciudad culpable.The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city.El patriarca intercedió intensamente en nombre de la ciudad condenada.But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28).Pero como ni siquiera diez justos se encuentran en ella, por amor del cual la ciudad se habría ahorrado, la destrucción amenazada se echó sobre ella, y la mañana siguiente Abraham vio el humo del fuego que consume como el humo "de un horno "(Génesis 19: 1-28).
After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar.Después de años de residencia quince en Mamre, Abraham se trasladó hacia el sur, y plantó su tienda entre los filisteos, cerca de Gerar.Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20).Aquí se produjo esa instancia triste de prevaricación por su parte en su relación con el rey Abimelec (Génesis 20).Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba.Poco después de este evento, el patriarca dejó los alrededores de Gerar, y se trasladó hacia el valle fértil a unas 25 millas de Beerseba.It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old. Probablemente fue aquí donde nació Isaac, Abraham, estando ya de cien años.A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir.Un sentimiento de los celos ahora surgió entre Sara y Agar, cuyo hijo, Ismael, ya no debe considerarse como el heredero de Abraham.Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away.Sarah insistió en que tanto Agar y su hijo deben ser enviadas de inmediato.This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12).Así se hizo, aunque fue una dura prueba a Abraham (Génesis 21:12).At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years.En este punto hay un espacio en blanco en la historia del patriarca de unos veinticinco años. These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba.Estos años de paz y felicidad se gastaron en Beer-seba.
The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah.La próxima vez que lo vemos su fe es puesta a dura prueba por el comando que de repente se le acercó para ir a ofrecer a Isaac, el heredero de todas las promesas, como un sacrificio en una de las montañas de Moria.His faith stood the test (Heb. 11:17-19).Su fe superado la prueba (Hebreos 11:17-19).He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead.Se procedió en un espíritu de obediencia sin titubeos para llevar a cabo el comando, y cuando a punto de matar a su hijo, a quien había puesto sobre el altar, con la mano levantada fue detenido por el ángel de Jehová, y un carnero, que se enreda en una matorral cerca, fue capturado y se ofreció en su lugar.From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide."A partir de esta circunstancia que se llamaba, Jehová proveerá, es decir, "El Señor proveerá".The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron.Las promesas hechas a Abraham se confirmó una vez más (y ésta era la última palabra registrada por Dios al patriarca), y descendió del monte con su hijo, y regresó a su casa en Beerseba (Génesis 22:19), donde residió durante algunos años, y luego se trasladó hacia el norte de Hebrón.Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old.Algunos años después murió Sara en Hebrón, que 127 años.
Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah.Abraham adquirió ahora la posesión de un necesario enterrar el lugar, la cueva de Macpela, por la compra del propietario de la misma, el hitita Efrón (Génesis 23), y allí se enterró a Sara.His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). Su cuidado del día, se para proporcionar una esposa para Isaac, y para ello envió a su mayordomo, Eliezer, a Haran (o Charran, Hechos 7:2), donde su hermano Najor y su familia residían (Gén. 11:31).The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24).El resultado fue que Rebeca, la hija de Betuel hijo de Nacor, se convirtió en la esposa de Isaac (Génesis 24).Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Abraham luego se tomó por mujer a Cetura, que se convirtió en madre de seis hijos, cuyos descendientes fueron conocidos después como los "hijos del oriente" (Jueces 6:3), y más tarde como "sarracenos".At length all his wanderings came to an end.Al fin, todas sus andanzas llegó a su fin.At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10).A la edad de 175 años, 100 años después de haber entrado primero la tierra de Canaán, murió y fue enterrado en el viejo cementerio de la familia el lugar en Macpela (Gen. 25:7-10).The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations.La historia de Abraham hizo una impresión de ancho y de profundidad en el mundo antiguo, y las referencias a que se entretejen en las tradiciones religiosas de casi todas las naciones del Este.He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Él es llamado "el amigo de Dios" (Santiago 2:23), "el creyente Abraham" (Gálatas 3:9), "el padre de todos nosotros" (Romanos 4:16).
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers.Abraham se encuentra en la posición única de ser el padre de una nación y el padre de todos los creyentes.God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan.Dios dijo a Abraham a dejar su patria e ir a la tierra de Canaán.There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21).Hay Dios, entró en un pacto con él (Génesis 12:1-3; 15:12-21).Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples.Abraham fue el progenitor de la nación hebrea y de varios pueblos árabes.All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2).Todos los Judios se consideran sus descendientes, un pueblo especial elegido por Dios (Isaías 51:1-2).
But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14).Pero más allá de la descendencia física se encuentra la dimensión espiritual, para "todos los pueblos de la tierra serán benditas en ti" (Gén. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14).This is perhaps the first great missionary text in the Bible.Este es quizás el primer texto de gran misionero en la Biblia.Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8).Pablo se refirió a él como el mismo evangelio que predicó (Gálatas 3:8).The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1).La bendición llegó a través de Cristo, "el hijo de David, el hijo de Abraham" (Mateo 1:1). All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14).Todos los que creen en Cristo son los hijos de Abraham, incluso los gentiles (Gálatas 3:7-14).They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29).Ellos también son "la simiente de Abraham, y herederos según la promesa" (Gálatas 3:29).In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33).De hecho, la fe en Cristo es más importante que la descendencia física cuando se trata de determinar quiénes son los hijos de Abraham son en realidad (Mateo 03:09, Juan 8:33).God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17).las promesas de Dios a Abraham y el resto de los patriarcas encuentran su cumplimiento único en Cristo (Hechos 3: 25-26), aunque en un sentido limitado cualquier rey santo que estaba sentado en el trono de David cumplido el pacto de Abraham (cf. Sal 72:17. ).The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19).El pacto fue incondicional y eterno, pero los reyes y otras personas que desobedecieron a Dios que se encuentran aislados del pacto (Génesis 17:13-14, 18:18-19).
The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith.El Nuevo Testamento menciona a Abraham más que cualquier otra figura del Antiguo Testamento, excepto Moisés, y destaca su importancia como un hombre de fe.When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8).Cuando se llama a abandonar Mesopotamia, Abraham obedeció y se fue, a pesar de que no sabía a dónde iba "(Hebreos 11:8).Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10).Incluso después de llegar a Canaán, Abraham seguía siendo un desconocido y no vivió para ver el cumplimiento de las promesas (Hebreos 11:9-10).He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars.Él creía que Dios le daría un hijo y que su descendencia algún día llegaría a ser tan numerosos como las estrellas.On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6).Sobre la base de esta fe que Dios "lo contado por justicia" (Génesis 15:4-6).Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom.Pablo cita este pasaje como su primera ilustración de la justificación por la fe en Rom.4:1-3.4:1-3.In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19).En el mismo capítulo señala Pablo que Abraham se atrevió a creer que Sara daría a luz al hijo prometido, a pesar de que había pasado la edad de tener hijos y él era de cien años de edad (Romanos 4:18-19). Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24).la fe inquebrantable de Abraham en las promesas de Dios sigue siendo un reto para todas las personas a "creer en Aquel que resucitó a Jesús nuestro Señor de entre los muertos" (Romanos 4:20-24).
The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. La mayor prueba de fe de Abraham fue cuando Dios le ordenó sacrificar a Isaac en el monte.Moriah. Moriah.In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son.A pesar del hecho de que las promesas anteriores de Dios se entrelaza con la vida de Isaac, Abraham obedeció y estaba dispuesto a hundir el cuchillo en su querido hijo.According to Heb.De acuerdo con Heb.11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises.11:17-19, Abraham pensó que Dios traería a Isaac a la vida, tan profundo era su confianza en las promesas de Dios.This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt.Esta experiencia de cerca de sacrificar a su único hijo de Abraham colocado en la posición de Dios el Padre, que envió a su Hijo unigénito al monte.Calvary, not far from Mt. Calvario, no lejos del Monte.Moriah (II Chr. 3:1).Moria (II Cor. 3:1).The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb.La palabra griega que describe a Cristo como el "unigénito" o "único hijo", monogenes, se aplica a Isaac en Heb.11:17.11:17.A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32).Un carnero fue sustituido en el altar de Isaac (Génesis 22:13), pero Dios "no perdonó a su propio hijo" (Romanos 8:32).The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all.El dolor y la agonía que sienten ante la perspectiva de Abraham de sacrificar a Isaac, de alguna manera nos ayuda a entender el sufrimiento del padre, cuando ofreció a su Hijo por todos nosotros.
Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life.comunión de Abraham con Dios es también ilustrada a través de su vida de oración. In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family.En Génesis 20:07 Abraham es llamado un profeta que va a orar por la curación de un rey filisteo y su familia.Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom. Anteriormente, en general 18:22-33, Abraham se puso delante del Señor y intercedió en nombre de la ciudad de Sodoma.His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace.Su audacia en la oración alienta al creyente a poner peticiones ante el trono de la gracia.Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23).Debido a su andar con el Señor, Abraham es llamado a veces el amigo de Dios (II Crón 20:7;. Isaías 41:8;. Santiago 2:23).Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God."Tanto el hebreo y del griego para "amigo" incluyen la idea de "el que ama a Dios."Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2).Abraham amaba a Dios más que cualquier otra cosa en el mundo (Génesis 22:2).His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5.Su obediencia al Señor se hace hincapié también en el general 26:5.Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws.Antes de la ley fue escrita, Abraham guardó los requerimientos de Dios, los comandos y las leyes.
Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3).Abraham fue llamado con razón, un profeta, porque no recibió la revelación divina (Génesis 12:1-3).God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1).Dios le habló en una visión (Gén. 15:1) y se le apareció en una teofanía (Génesis 18:1).
HM WolfHM Wolf
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
J. Walvoord, "Premillennialism and the
Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75;
JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R.
Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an
OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58.J. Walvoord, "Premilenarismo y
el Pacto de Abraham", BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, Teología del Antiguo
Testamento, I, 170-75; JB Payne, La Teología del Antiguo Testamento edad; J.
Jeremias , TDNT, I, 8-9; Longenecker R., "La" Fe de Abraham, "JETS 20:203-12; W.
Kaiser, Jr., Hacia una Teología del Antiguo Testamento; Clements RE, TDOT, I, 52
- 58.
From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray
This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7).Esta correspondencia incluye cartas del rey de Jerusalén, Ebed-Tob por su nombre, que significa "el siervo de la buena", que habla de sí mismo en las frases muy utilizado por su predecesor Melquisedec (Hebreos 7).The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city.La probabilidad es que Melquisedec, como Quedorlaomer, era el nombre común de una raza o una dinastía de reyes-sacerdotes decisión sobre esa ciudad.He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7.Él es empleado como un tipo de Cristo en el Salmo 110 y en Hebreos 7.How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)?¿Cómo el rey de Sodoma, probablemente, el sucesor de aquel que había sido asesinado (10), expresa su gratitud a Abram (21)?What is Abram's response (22-24)?¿Cuál es la respuesta de Abram (22-24)?How does this response show that Melchizedek worshipped the same God?¿Cómo funciona este programa de respuesta que Melquisedec adoraban al mismo Dios?What elements of character does it show in Abram?¿Qué elementos de carácter se revela en Abram?
And now what does Jehovah do to Abram (5)?Y ahora ¿qué hacer Jehová a Abram (5)? And what does He ask Abram to do?¿Y qué le pedimos a Abram que hiciera?And what does He then promise him?Y lo que Él luego le prometes?Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)?Era la fe de Abraham es capaz de medir hasta esta declaración estupenda (6)?And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)?Y en lo que se esta fe del resultado de Abram a él (v. 6, última frase)?These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous.Estas palabras, "fue contado por justicia", revela un hecho más importante a Abram personalmente que la promesa de una semilla, salvo que la semilla, considerado como el precursor y el tipo de Cristo, era el único terreno en profundidad en la que Abraham podría ser considerado justo.To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel.Para entender estas palabras es de vital importancia para la comprensión de nuestra propia redención, y la aprehensión del Evangelio. Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word.Abram era un pecador, nace en un estado de maldad, pero Dios ahora lo pone por un acto de gracia en un estado de rectitud, no por carácter justo de Abram, sino en razón de su creencia en la palabra de Dios.Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much.Tampoco este estado justos a la que se lleva que sea cierto que a partir de entonces él no tiene un defecto en su carácter, porque él es culpable en gran medida.
But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Pero él tiene una posición correcta ante Dios y por eso Dios puede tratar con él en el tiempo y la eternidad que Él no puede hacer frente a otros hombres que no tienen esta de pie.The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully.La importancia de esto para nosotros es visto en Romanos 4:23-25, que le instó a leer la oración.The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days.La pregunta es a veces pregunta si Abram, y para el caso, cualquier santo del Antiguo Testamento, fue justificada o hechos justos tal como somos en estos días.The answer is yes, and no.La respuesta es sí y no.They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do.Estaban constituidos justos como estamos en que Cristo llevó su culpa en la cruz y forjado una justicia para ellos, pero no fueron justificados como estamos en que conoció a Cristo como lo hacemos nosotros.Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ.Cristo de hecho dijo que Abraham se regocijó de ver su día, y él lo vio y se alegró (Juan 8:56), pero esto no quiere decir que él vio y comprendió lo que ahora hacen de la Persona y la obra terminada de Cristo.The fact is this: God set a certain promise before Abram.El hecho es éste: Dios puso una promesa cierta antes de Abraham.He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence.A su juicio el testimonio de Dios sobre ella y se contó justo en consecuencia.
God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence.Dios establece una promesa cierta que tenemos ante nosotros, y si creemos el testimonio de Dios que sobre nosotros se cuentan justo en consecuencia.The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed.La promesa a Abram era el de una semilla natural, la promesa para nosotros es el de la salvación por medio de Jesucristo, el anti-tipo de esa semilla.We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever.Tenemos que creer su testimonio sobre Jesucristo, como Abram creyó relativo a la semilla, para obtener la misma posición ante Dios para siempre.It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it.No es nuestro carácter que le da a nosotros, ni nuestro cambio de pie inmediatamente producir un cambio de carácter, pero esto no afecta al estatuto, que es lo importante porque el personaje crece fuera de él.The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16).La recompensa de la primera prueba de la fe de Abram trajo un país (Génesis 12), pero el del segundo le trajo un mejor país, es decir, la celestial (Hebreos 11: 8-16).
Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant.Después de la víctima se ofreció en sacrificio a sus dioses, mientras que el resto sería devorado por las partes en el pacto.It was the highest form of an oath.Era la forma más alta de un juramento.God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond.Así, Dios se dignó asegurar Abram, ya que el horno humeante y antorcha de fuego, pasando entre las piezas y, sin duda, los consumidores, que se caracteriza su presencia y aceptación de la fianza.Among men it takes two to make a covenant, but not so here.Entre los hombres se necesitan dos para hacer un pacto, pero no aquí, así.God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Dios es el único que en este caso, y pide nada a cambio, pero Abram el reposo de la confianza en su fidelidad.It is thus that God covenants with us in Christ.Es así como los pactos de Dios con nosotros en Cristo. He gives, and we take.Él da, y tomar nosotros.He promises, and we believe.El promete, y creemos.But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16).Pero insistir en lo que Abram vio pasar sobre lo que había oído, y esto es una parte esencial del pacto de Dios con él (13-16).
What did He say would be true of Abram's seed for a while?¿Qué quiso decir que sería el caso de la simiente de Abram por un tiempo?It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years.Se trata de un asunto de controversia cómo estos 400 años se calculan, pero Romance Anstey de Cronología dice que la simiente de Abraham aquí significa Isaac y sus descendientes desde el momento del destete de la primera cuando se convirtió en heredero de su padre, a la fecha de la Éxodo, que era precisamente 400 años.What two-fold promise is given Abram personally (15)?¿Qué promesa de dos veces se da Abram personalmente (15)?What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)?¿Qué razón particular, da Dios por el retraso en posesión de Canaán (16)?"The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one."El amorreo" aquí es el nombre usado, sin duda, para todos los habitantes de Canaán, de los cuales eran una nación y un jefe de una muy mala.The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall.La longanimidad de Dios va a esperar que se vaya a llenar la medida de su iniquidad, pero al fin la espada de la justicia divina debe caer.The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures.Lo mismo sucede con los pecadores en general, y que otro dice, debe amargar la copa de sus placeres.
Questions 1.Preguntas 1.What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name?¿Qué pruebas concordantes de la historicidad del Capítulo 14 puede usted nombrar?2.2.Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek.Recordar en detalle lo que se ha enseñado o sugerido acerca de Melquisedec.3.3.How would you explain Genesis 15:6?¿Cómo explicar Génesis 15:6?4.4.Can you repeat from memory Romans 4:23-25?¿Se puede repetir de memoria Romanos 4:23-25?5.5.In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21?En una palabra, ¿cuál es el significado de la operación en 15:7-21?
The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu.La forma original del nombre, Abram, es al parecer el asirio Abu-ramu.It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct.Es dudoso que el sentido habitual unido a la palabra "padre elevado", es correcta.The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown.El significado dado a Abraham en Génesis 17:5 es un juego de palabras populares, y el significado real es desconocido.The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a. El asiriólogo, Hommel sugiere que en el dialecto Minnean, la letra He hebreo ("h") está escrito por mucho tiempo a.Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram.Quizás aquí podamos tener la derivación real de la palabra, y Abraham puede ser sólo una forma dialéctica de Abram.
The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18.La historia de Abraham se encuentra en el libro del Génesis, 11:26 a 25:18.We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend.En primer lugar, dará una breve reseña de la vida del Patriarca, como se dice en la parte de Génesis, entonces tendremos en la sucesión discutir el tema de Abraham desde el punto de vista del Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, la historia profana, y la leyenda.
A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFEUn BREVE RESEÑA DE LA VIDA DE ABRAHAM
Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran.Téraj tenía tres hijos, Abram, Nacor, y Arán.Abram married Sarai.Abram se casó con Sarai.Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died.Taré tomó a Abram y su esposa, Sarai, y Lot, hijo de Aran, que estaba muerto, y dejando a Ur de los Caldeos, llegó a Harán, y habitó allí hasta su muerte.Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister.Entonces, en la llamada de Dios, Abram, con su esposa, Sarai, y Lot, y el resto de sus pertenencias, se fue a la tierra de Canaán, entre otros lugares a Siquem y Betel, donde construyó altares al Señor: Un la hambruna de última hora en Canaán, Abram viajó hacia el sur a Egipto, y cuando había entrado en la tierra, por temor a que lo matarían por causa de su esposa, Sarai, le pidió a su decir que ella era su hermana.The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her.El informe de la belleza de Sarai fue llevada a la Faraón, y él la llevó a su harén, y honrado Abraham a causa de ella.Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt.Más tarde, sin embargo, descubrir que ella era la esposa de Abram, que la despidió ileso, y vituperios a Abram por lo que había hecho, que lo despidió de Egipto.From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways.Desde Egipto, Abram llegó con Lot hacia Betel, y allí, encontrando que sus rebaños y manadas había llegado a ser muy grandes, propuso que se separaran y seguir su propio camino.So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron.Entonces Lot escogió el país sobre el Jordán, mientras que habitó Abram en Canaán, y vino y habitó en el valle de Mambré, en Hebrón. Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus.Ahora, a causa de una revuelta de los reyes de Sodoma y Gomorra y otros reyes de Quedorlaomer rey de Elam, después de que le había servido doce años, a los catorce años hizo la guerra sobre ellos con sus aliados, el rey Tadal de las naciones, Amrafel El rey de Senaar, y Arioc rey de Ponto.The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram.El rey de Elam fue victorioso, y ya había llegado a Dan con Lot preso y cargado de despojos, cuando fue superado por Abram.With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph.Con 318 hombres de las sorpresas del arco Patri, ataques, y lo derrota, que retoma Lot y echar a perder, y regresa en triunfo.On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing.En su camino a casa, se encuentra con Melquisedec, rey de Salem que trae el pan y el vino, y lo bendice, y Abram le da el diezmo de todo lo que tiene, pero para] a sí mismo que no se reserva.God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan.Dios promete a Abram que su descendencia será como las estrellas del cielo, y poseerán la tierra de Canaán.But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old.Pero Abram no ve cómo se va a ser, por que ya ha envejecido.Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night.A continuación, la promesa está garantizada por un sacrificio entre Dios y Abram, y por una visión y una intervención sobrenatural en la noche.Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar.Sarai, que estaba muy avanzada en años y había renunciado a la idea de tener hijos, persuadió a Abraham para tomar para sí la mano-criada, Agar.He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai.Lo hace, y Agar estando encinta desprecia la estéril Sara.For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear.Por esta Sarai la aflige para que vuela en el desierto, pero está convencido de regresar por un ángel que la conforta con promesas de la grandeza del hijo que está a punto de dar.She returns and brings forth Ismael.Ella regresa y da a luz a Ismael.Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation.Trece años más tarde Dios se aparece a Abram y le promete un hijo de Sarai, y que su posteridad será una gran nación.As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision.Como una señal, cambia el nombre de Abram a Abraham, Sarai a Sara, y ordena el rito de la circuncisión.One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form.Un día más tarde, cuando Abraham está sentado en su tienda, en el valle de Mambré, Jehová con dos ángeles se le aparece en forma humana.He shows them hospitality.Les muestra de la hospitalidad.Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham.Una vez más la promesa de un hijo llamado Isaac se renueva a Abraham.The aged Sarah hears incredulously and laughs.El anciano Sarah escucha con incredulidad y se ríe.Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Abraham entonces se habló de la inminente destrucción de Sodoma y Gomorra por sus pecados, pero obtiene de Jehová la promesa de que no los destruirá si encuentra diez justos en esto.Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot.Luego sigue una descripción de la destrucción de las dos ciudades y el escape de Lot. Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven.A la mañana siguiente Abraham, mirando desde su tienda hacia Sodoma, ve el humo de la destrucción de ascender al cielo.After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister".Después de esto, Abraham se mueve hacia el sur hasta Gerara, y otra vez temiendo por su vida, dice de su esposa, "ella es mi hermana". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts.El rey de Gerara, Abimelec, envía y se la lleva, pero el aprendizaje en un sueño que ella es la esposa de Abraham le devuelve a él sin tocar, y reprende y le da regalos.In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day.En su vejez, Sarah tiene un hijo, Isaac, a Abraham, y él es circuncidado al octavo día.Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out.Aunque todavía es joven, Sara está celosa, ya jugar con el niño Ismael Isaac, así que procura que Agar y su hijo, será expulsado.Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future.Entonces Agar habría permitido a Ismael para perecer en el desierto, no había un ángel le animó diciéndole que el futuro del niño.
Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them.Abraham es el siguiente relacionado con haber tenido una disputa con Abimelec en un pozo en Bersabee, que termina en un pacto que se hizo entre ellos.It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place.Fue después de esto que la gran prueba de la fe de Abraham se lleva a cabo.God commands him to sacrifice his only son Isaac.Dios le ordena sacrificar a su único hijo Isaac.When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the most wonderful promises to him of the greatness of his posterity because of his complete trust in God.Cuando Abraham tiene su brazo en alto y se encuentra en el mismo acto de sorprendente, un ángel del cielo se mantiene la mano y hace que las promesas más maravillosas que le de la grandeza de su descendencia a causa de su total confianza en Dios.Sarah dies at the age of 127, and Abraham, having purchased from Ephron the Hethite the cave in Machpelah near Mambre, buries her there.Sarah fallece a la edad de 127 años, y Abraham, después de haber comprado a Efrón el heteo la cueva de Macpela, cerca de Mambré, entierra allí.His own career is not yet quite ended for first of all he takes a wife for his son Isaac, Rebecca from the city of Nachor in Mesopotamia.Su propia carrera aún no está totalmente terminado para la primera de todo lo que tiene una esposa para su hijo Isaac, Rebeca de la ciudad de Nacor en Mesopotamia.Then he marries Cetura, old though he is, and has by her six children.Luego se casa con Cetura, de edad a pesar de que es, y tiene por sus seis hijos.Finally, leaving all his possessions to Isaac, he dies at age 170, and is buried by Isaac and Ismael in the cave of Machpelah.Por último, dejando todas sus posesiones a Isaac, muere a la edad de 170, y está enterrado por Isaac e Ismael en la cueva de Macpela.
VIEWPOINT OF OLD TESTAMENTPUNTO DE VISTA DEL ANTIGUO TESTAMENTO
Abraham may be looked upon as the starting-point or source of Old Testament religion. Abraham puede ser considerada como el punto de partida o la fuente de la religión del Antiguo Testamento.So that from the days of Abraham men were wont to speak of God as the God of Abraham, whilst we do not find Abraham referring in the same way to anyone before him.Así que a partir de los días de Abraham los hombres solían hablar de Dios como el Dios de Abraham, mientras que no encontramos Abraham referencia de la misma manera que nadie antes que él.So we have Abraham's servant speaking of "the God of my father Abraham" (Gen. xxiv, 12).Así que tenemos que hablar de Abraham siervo de "el Dios de mi padre Abraham" (Gen. xxiv, 12).Jehovah, in an apparition to Isaac, speaks of himself as the God of Abraham (Gen. xxvi, 24), and to Jacob he is "the God of my father Abraham" (Gen. xxxi, 42).Jehová, en una aparición a Isaac, habla de sí mismo como el Dios de Abraham (Gen. xxvi, 24), y Jacob es "el Dios de mi padre Abraham" (Gen. xxxi, 42).So, too, showing that the religion of Israel does not begin with Moses, God says to Moses: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham" etc. (Ex. iii, 6).Así, también, mostrando que la religión de Israel no comienza con Moisés, Dios dice a Moisés: "Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham", etc (Éxodo III, 6).The same expression is used in the Psalms (xlvi, 10) and is common in the Old Testament.La misma expresión se usa en los Salmos (xlvi, 10) y es común en el Antiguo Testamento. Abraham is thus selected as the first beginning or source of the religion of the children of Israel and the origin of its close connection with Jehovah, because of his faith, trust, and obedience to and in Jehovah and because of Jehovah's promises to him and to his seed. Abraham es, pues, seleccionado como el primer principio o la fuente de la religión de los hijos de Israel y el origen de su estrecha relación con Jehová, a causa de su fe, la confianza y la obediencia y en Jehová y debido a Jehová promete a él ya su semilla.So, in Genesis, xv, 6, it is said: "Abram believed God, and it was reputed to him unto justice."Así, en el Génesis, xv, 6, se dice: "Abraham creyó a Dios, y le fue reputado en justicia".This trust in God was shown by him when he left Haran and journeyed with his family into the unknown country of Chanaan.Esta confianza en Dios se demostró por él cuando salió de Jarán y viajó con su familia en el país desconocido de Canaán.It was shown principally when he was willing to sacrifice his only son Isaac, in obedience to a command from God.Se demostró principalmente cuando él estaba dispuesto a sacrificar a su único hijo Isaac, en obediencia a un mandato de Dios. It was on that occasion that God said: "Because thou hast not spared thy only begotten son for my sake I will bless thee" etc. (Genesis 22:16, 17).Fue en esa ocasión que Dios dijo: "Por cuanto no has salvado tu único hijo engendrado por mí, yo te bendiga", etc (Génesis 22:16, 17).It is to this and other promises made so often by God to Israel that the writers of the Old Testament refer over and over again in confirmation of their privileges as the chosen people.Es a esta y otras promesas hechas tan a menudo por Dios a Israel que los escritores del Antiguo Testamento se refieren una y otra vez en la confirmación de sus privilegios como el pueblo elegido.These promises, which are recorded to have been made no less than eight times, are that God will give the land of Chanaan to Abraham and his seed (Genesis 12:7) that his seed shall increase and multiply as the stars of heaven; that he himself shall be blessed and that in him "all the kindred of the earth shall be blessed" (xii, 3).Estas promesas, que se registran que ha sido hecha no menos de ocho veces, se que Dios dará la tierra de Canaán a Abraham ya su descendencia (Génesis 12:7), que su semilla se crecen y se multiplican como las estrellas del cielo, que él mismo será bendecido y que en él "todos los parientes de la tierra serán bendecidas" (xii, 3).Accordingly the traditional view of the life of Abraham, as recorded in Genesis, is that it is history in the strict sense of the word.En consecuencia, la visión tradicional de la vida de Abraham, según consta en el Génesis, es que es historia en el sentido estricto de la palabra.Thus Father von Hummelauer, SJ, in his commentary on Genesis in the "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in answer to the question from what author the section on Abraham first proceeded, replies, from Abraham as the first source.Así Padre von Hummelauer, SJ, en su comentario sobre el Génesis en el "Sacrae Cursus Scripturae" (30), en respuesta a la pregunta de lo que el autor de la sección sobre Abraham procedió primero, las respuestas, a partir de Abraham como la primera fuente.Indeed he even says that it is all in one style, as a proof of its origin, and that the Passage, xxv, 5-ll, concerning the goods, death, and burial of Abraham comes from Isaac.De hecho incluso se dice que es todo en un solo estilo, como prueba de su origen, y que el Pasaje, xxv, 5-II, relativa a las mercancías, la muerte y sepultura de Abraham viene de Isaac.It must, however, be added that it is doubtful if Father von Hummelauer still adheres to these views, written before 1895, since he has much modified his position in the volume on Deuteronomy.Debe, sin embargo, añadir que es dudoso que el Padre von Hummelauer todavía se adhiere a esas opiniones, por escrito antes de 1895, ya que tiene mucho modificó su posición en el volumen del Deuteronomio.
Quite a different view on the section of Genesis treating of Abraham, and indeed of the whole of Genesis, is taken by modern critical scholars.Un buen punto de vista diferente sobre la sección del Génesis tratar de Abraham, y de hecho de la totalidad de Génesis, es tomado por los modernos eruditos críticos.They almost unanimously hold that the narrative of the patriarch's life is composed practically in its entirety of three writings or writers called respectively the Jahvist, the Elohist, and the priestly writer, and denoted by the letters J, E, and P. J and E consisted of collections of stories relating to the patriarch, some of older, some of later, origin.Casi por unanimidad, sostienen que el relato de la vida del patriarca se compone prácticamente en su totalidad de tres escritos o escritores llamados, respectivamente, la Jahvist, Elohista, y el escritor sacerdotal, y se denota por las letras J, E y P. J y E consistió en colecciones de historias relacionadas con el patriarca, algunos de los mayores, algunos de los más tarde, origen.Perhaps the stories of J show a greater antiquity than those of E. Still the two authors are very much alike, and it is not always easy to distinguish one from the other in the combined narrative of J and E. From what we can observe, neither the Jahvist nor the Elohist was a personal author.Tal vez las historias de J mostrar el resultado de una antigüedad superior a los de E. Sin embargo los dos autores son muy parecidas, y no siempre es fácil distinguir uno del otro en la narrativa combinado de J y E. Por lo que podemos observar, ni el Jahvist ni Elohista fue un autor personal.Both are rather schools, and represent the collections of many years.Ambos son más bien las escuelas, y representan las colecciones de muchos años.Both collections were closed before the time of the prophets; J some time in the ninth century BC, and E early in the eighth century, the former probably in the South Kingdom, the latter in the North.Ambas colecciones se cerraron antes del tiempo de los profetas; J en algún momento del siglo IX aC, y E a principios del siglo VIII, probablemente el primero en el Reino del Sur, este último en el Norte.Then towards the end of the kingdom, perhaps owing to the inconvenience of having two rival accounts of the stories of the patriarchs etc. going about, a redactor R.JE (?) combined the two collections in one, keeping as much as possible to the words of his sources, making as few changes as possible so as to fit them into one another, and perhaps mostly following J in the account of Abraham.A continuación, hacia el final del reino, tal vez debido a la inconveniencia de tener dos cuentas de su rival de las historias de los patriarcas, etc ir sobre, un redactor R. JE (?) Combinó las dos colecciones en una sola, manteniendo la medida de lo posible las palabras de sus fuentes, por lo que los menos cambios posibles con el fin de que encajen unas con otras, y quizá sobre todo después de J en la cuenta de Abraham.Then in the fifth century a writer who evidently belonged to the sacerdotal caste wrote down again an account of primitive and patriarchal history from the priestly point of view.Luego, en el siglo V un escritor que evidentemente pertenecían a la casta sacerdotal, escribió de nuevo una cuenta de la historia primitiva y patriarcal, desde el punto de vista sacerdotal.He attached great importance to clearness and exactness; his accounts of things are often cast into the shape of formulas (cf. Genesis 1); he is very particular about genealogies, also as to chronological notes.Se concede gran importancia a la claridad y exactitud; sus cuentas de las cosas se han echado en la forma de las fórmulas (cf. Génesis 1), él es muy particular acerca de las genealogías, como también a las notas cronológicas.The vividness and colour of the older patriarchal narratives, J and E, are wanting in the later one, which in the main is as formal as a legal document, though at times it is not wanting in dignity and even grandeur, as is the case in the first chapter of Genesis.La intensidad y el color de las narrativas mayores patriarcal, J y E, faltan en la tarde, que en su mayor parte es tan formal como un documento legal, aunque a veces no carece de dignidad y grandeza, incluso, como es el caso en el primer capítulo del Génesis.Finally, the moral to be drawn from the various events narrated is more clearly set forth in this third writing and, according to the critics the moral standpoint is that of the fifth century BC Lastly, after the time of Ezra, this last history, P was worked up into one with the already combined narrative JE by a second redactor R. JEP, the result being the present history of Abraham, and indeed the present book of Genesis; though in all probability insertions were made at even a later date.Por último, la moraleja que se desprende de los diversos eventos narrados es más claramente establecidos en este tercer escrito y, según los críticos el punto de vista moral es la del siglo V a. C. Por último, después de la época de Esdras, esta historia pasada, P se trabajó para arriba en una narrativa con la JE ya combinados por un segundo redactor R. PEC, el resultado es la presente historia de Abraham, y de hecho este libro del Génesis, aunque en todas las inserciones probabilidad se hicieron incluso en una fecha posterior.
VIEWPOINT OF NEW TESTAMENTPUNTO DE VISTA DEL NUEVO TESTAMENTO
The generation of Jesus Christ is traced back to Abraham by St. Matthew, and though in Our Lord's genealogy, according to St. Luke, he is shown to be descended according to the flesh not only from Abraham but also from Adam, still St. Luke shows his appreciation of the fruits of descent from Abraham by attributing all the blessings of God on Israel to the promises made to Abraham.La generación de Jesucristo se remonta a Abraham por San Mateo, y aunque en la genealogía de Nuestro Señor, según San Lucas, se le muestra que desciende según la carne no sólo de Abraham, sino también de Adán, siendo San Lucas muestra su agradecimiento por los frutos de la descendencia de Abraham, atribuyendo todas las bendiciones de Dios sobre Israel para que las promesas hechas a Abraham.This he does in the Magnificat, iii, 55, and in the Benedictus, iii, 73.Esto lo hace en el Magnificat, iii, 55, y en el Benedictus, iii, 73.Moreover, as the New Testament traces the descent of Jesus Christ from Abraham, so it does of all the Jews; though as a rule, when this is done, it is accompanied with a note of warning, lest the Jews should imagine that they are entitled to place confidence in the fact of their carnal descent from Abraham, without anything further.Además, como las huellas del Nuevo Testamento el descenso de Jesucristo desde Abraham, lo que hace de todos los Judios, aunque por regla general, cuando se hace esto, se acompaña con una nota de advertencia, para que los Judios deben imaginar que están derecho a poner su confianza en el hecho de su descendencia carnal de Abraham, sin nada más.Thus (Luke 3:8) John the Baptist says: "Do not begin to say: We have Abraham for our father, for I say to you God is able of these stones to raise up children to Abraham."Así, (Lucas 3:8) Juan el Bautista dice: "No empieces a decir:. Tenemos por padre a Abraham, porque yo digo que Dios es capaz de estas piedras dar hijos a Abraham" In Luke 19:9 our Saviour calls the sinner Zacheus a son of Abraham, as he likewise calls a woman whom he had healed a daughter of Abraham (Luke 13:16); but in these and many similar cases, is it not merely another way of calling them Jews or Israelites, just as at times he refers to the Psalms under the general name of David, without implying that David wrote all the Psalms, and as he calls the Pentateuch the Books of Moses, without pretending to settle the question of the authorship of that work? En Lucas 19:09, nuestro Salvador llama al pecador Zaqueo un hijo de Abraham, como él mismo llama a una mujer a la que había sanado a una hija de Abraham (Lucas 13:16), pero en estos y muchos casos similares, ¿no es más que otra forma de llamar a los Judios o israelitas, como a veces se refiere a los Salmos bajo el nombre general de David, sin que ello implique que David escribió todos los Salmos, y como él llama el Pentateuco de los Libros de Moisés, sin pretender resolver la cuestión de la autoría de ese trabajo?It is not carnal descent from Abraham to which importance is attached; rather, it is to practising the virtues attributed to Abraham in Genesis.No es la descendencia carnal de Abraham a la que se concede importancia, sino que es la práctica de las virtudes atribuidas a Abraham en el Génesis.Thus in John, viii, the Jews, to whom Our Lord was speaking, boast (33): "We are the seed of Abraham", and Jesus replies (39): "If ye be the children of Abraham, do the works of Abraham".Así, en Juan, viii, los Judios, a quien el Señor hablaba, se jactan (33): "Somos la semilla de Abraham", y Jesús responde (39): "Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham ".St. Paul, too, shows that he is a son of Abraham and glories in that fact as in 2 Corinthians 11:22, when he exclaims: "They are the seed of Abraham, so am I".St. Paul, también, muestra que él es un hijo de Abraham y glorias en el hecho de que como en 2 Corintios 11:22, cuando exclama: "Ellos son la simiente de Abraham, por lo que soy".And again (Romans 11:50): "I also am an Israelite, of the seed of Abraham", and he addresses the Jews of Antioch in Pisidia (Acts 13:26) as "sons of the race of Abraham".Y de nuevo (Romanos 11:50): "Yo también soy israelita, del linaje de Abraham", y se dirige a los Judios de Antioquía de Pisidia (Hechos 13:26) como "hijos de la raza de Abraham".But, following the teaching of Jesus Christ St. Paul does not attach too much importance to carnal descent from Abraham; for he says (Galatians 3:29): "If you be Christ's, then you are the seed of Abraham", and again (Romans 9:6): "All are not Israelites who are of Israel; neither are all they who are the seed of Abraham, children".Pero, siguiendo las enseñanzas de Jesucristo St. Paul no concede demasiada importancia a la descendencia carnal de Abraham, porque él dice (Gálatas 3:29): "Si de Cristo, entonces usted es la simiente de Abraham", y otra vez (Romanos 9:6): "Todos los israelitas que no son de Israel, ni son todos los que son la simiente de Abraham, los niños".So, too, we can observe in all the New Testament the importance attached to the promises made to Abraham.Así también, se puede observar en todo el Nuevo Testamento, la importancia concedida a las promesas hechas a Abraham.In the Acts of the Apostles, iii, 25, St. Peter reminds the Jews of the promise, "in thy seed shall all the families of the earth be blessed".En los Hechos de los apóstoles Pedro, iii, 25, San recuerda a los Judios de la promesa, "en tu simiente todas las familias de la tierra serán bendecidas".So does St. Stephen in his speech before the Council (Acts 7), and St. Paul in the Epistle to the Hebrews, vi, 13.También lo hace San Esteban en su discurso ante el Consejo (Hechos 7), y San Pablo en la Epístola a los Hebreos, VI, 13.Nor was the faith of the ancient patriarch less highly thought of by the New Testament writers.Tampoco era la fe del patriarca antiguos menos alabada por los escritores del Nuevo Testamento.The passage of Genesis which was most prominently before them was xv, 6: "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice."El pasaje del Génesis que era el más prominente delante de ellos se xv, 6: "Abraham creyó a Dios, y le fue reputado en justicia".In Romans 4, St. Paul argues strongly for the supremacy of faith, which he says justified Abraham; ' for if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God." The same idea is inculcated in the Epistle to the Galatians, iii, where the question is discussed: "Did you receive the spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?" St. Paul decides that it is by faith, and says: "Therefore they that are of faith shall be justified with faithful Abraham". It is clear that this language, taken by itself, and apart from the absolute necessity of good works upheld by St. Paul, is liable to mislead and actually has misled many in the history of the Church. Hence, in order to appreciate to the full the Catholic doctrine of faith, we must supplement St. Paul by St. James. In ii, 17-22, of the Catholic Epistle we read: "So faith also, if it have not works, is dead in itself.En Romanos 4, St. Paul sostiene firmemente por la supremacía de la fe, que dice justificó a Abraham;. 'Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no delante de Dios "La misma idea se inculca en la Epístola a los Gálatas, III, donde se discute la cuestión: "¿Recibió usted el espíritu de las obras de la ley, o por el oír con fe" St. Paul decide que es por la fe, y ha dicho: "Por lo tanto, que son de la fe se justifica con el creyente Abraham ". Es evidente que este lenguaje, tomado por sí mismo, y aparte de la absoluta necesidad de buenas obras confirmada por St. Paul, pueda inducir a error y, de hecho ha engañado a muchos en la historia de . Por lo tanto la Iglesia, para poder apreciar plenamente la doctrina católica de la fe, debemos complementar St. Paul por Santiago En ii, 17-22, de la Epístola Católica leemos:. "Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.But some man will say: Thou hast faith, and I have works, show me thy faith without works, and I will show thee by works my faith.Pero dirá alguno: Tú tienes fe, y yo tengo obras, muéstrame tu fe sin obras, y yo te mostraré por las obras mi fe.Thou believest that there is one God.Tú crees que hay un solo Dios.Thou dost well; the devils also believe and tremble.Tú haces bien, también los demonios creen y tiemblan. But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?Pero ¿quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?Was not Abraham our father justified by works, and by works faith was made perfect?"¿No fue nuestro padre Abraham justificado por las obras, y por la fe las obras se hizo perfecta? "
In the seventh chapter of the Epistle to the Hebrews, St. Paul enters into a long discussion concerning the eternal priesthood of Jesus Christ.En el séptimo capítulo de la Epístola a los Hebreos, St. Paul entra en una larga discusión sobre el sacerdocio eterno de Jesucristo.He recalls the words of the 109th psalm more than once, in which it is said: "Thou art a Driest for ever according to the order of Melchisedech."Recuerda las palabras del salmo 109a más de una vez, en los que se dice: "Tú eres más seco para siempre según el orden de Melquisedec".He recalls the fact that Melchisedech is etymologically the king of justice and also king of peace; and moreover that he is not only king, but also priest of the Most High God.Recuerda el hecho de que Melquisedec es etimológicamente el rey de rey de justicia y de paz, y, además, que él no es rey, sino también sacerdote del Dios Altísimo.Then, calling to mind that there is no account of his father, mother, or genealogy, nor any record of his heirs, he likens him to Christ king and priest; no Levite nor according to the order of Aaron, but a priest forever according to the order of Melchisedech. Luego, recordando que no hay ninguna cuenta de su padre, madre o genealogía, ni registro alguno de sus herederos, se le compara a Cristo rey y sacerdote, levita, ni ningún acuerdo con el orden de Aarón, pero un sacerdote para siempre según a la orden de Melquisedec.
IN THE LIGHT OF PROFANE HISTORYA la vista de la historia profana
One is inclined to ask, when considering the light which profane history may shed on the life of Abraham: Is not the life of the patriarch incredible?Uno se inclina a preguntar, al considerar la luz que la historia profana puede arrojar sobre la vida de Abraham: ¿No es la vida del patriarca increíble?That question may be, and is, answered in different ways, according to the point of view of the questioner.Esta cuestión puede ser, y es, respondió de manera diferente, según el punto de vista del interlocutor.Perhaps it will not be without interest to quote the answer of Professor Driver, an able and representative exponent of moderate critical views:Tal vez no será sin intereses para citar a la respuesta del controlador profesor, un exponente capaz y representativa de puntos de vista críticos moderados:
Do the patriarchal narratives contain intrinsic historical improbabilities?No contienen los relatos patriarcales improbabilidades históricas intrínsecas?Or, in other words, is there anything intrinsically improbable in the lives of the several patriarchs, and the vicissitudes through which they severally pass?O, en otras palabras, ¿hay algo intrínsecamente improbable en la vida de los patriarcas varias, y las vicisitudes por las que solidariamente pasar? In considering this question a distinction must be drawn between the different sources of which these narratives are composed.Al examinar esta cuestión un preciso distinguir entre las diferentes fuentes de que estos relatos están compuestos.Though particular details in them may be improbable, and though the representation may in parts be coloured by the religious and other associations of the age in which they were written, it cannot be said that the biographies of the first three patriarchs, as told in J and E, are, generally speaking, historically improbable; the movements and general lives of Abraham, Isaac, and Jacob are, taken on the whole, credible (Genesis, p. xlvi).Aunque los detalles particulares en ellos puede ser improbable, y aunque la representación puede, en parte ser de color por las asociaciones religiosas y otras de la época en que fueron escritos, no se puede decir que las biografías de los tres primeros patriarcas, como dijo en J y E, son, en general, históricamente poco probable, los movimientos y la vida en general de Abraham, Isaac y Jacob son, en general, creíble (Génesis, p. xlvi).
Such is the moderate view; the advanced attitude is somewhat different." The view taken by the patient reconstructive criticism of our day is that, not only religiously, but even, in a qualified sense, historically also, the narratives of Abraham have a claim on our attention" (Cheyne, Encyc. Bib., 26).Tal es la opinión moderada. Avanzada la actitud es algo diferente "La postura adoptada por la crítica paciente reconstrucción de nuestro tiempo es que, no sólo religioso, sino que incluso, en un sentido cualificado, históricamente también, los relatos de Abraham tiene un reclamo de nuestra atención "(Cheyne, Encyc. babero., 26).Coming now to look at the light thrown by profane history upon the stories of Abraham's life as given in Genesis, we have, first of all, the narratives of ancient historians, as Nicholas of Damascus, Berosus, Hecateus, and the like. Viniendo ahora a mirar la luz arrojada por la historia profana en las historias de la vida de Abraham como figura en el Génesis, tenemos, en primer lugar, las narraciones de los historiadores antiguos, como Nicolás de Damasco, Beroso, Hecateo, y similares.Nicholas of Damascus tells how Abraham, when he left Chaldea lived for some years in Damascus.Nicolás de Damasco dice cómo Abraham, cuando salió de Caldea vivió durante algunos años en Damasco.In fact in Josephus he is said to have been the fourth king of that city.De hecho, en Josefo se dice haber sido el cuarto rey de esa ciudad.But then there is no practical doubt that this story is based on the words of Genesis 14:15, in which the town of Damascus is mentioned.Pero entonces no hay duda de prácticas que esta historia se basa en las palabras de Génesis 14:15, en el que se menciona la ciudad de Damasco.As to the great man whom Josephus mentions as spoken of by Berosus, there is nothing to show that that great man was Abraham.En cuanto al gran hombre que Josefo menciona como fue dicha por Beroso, no hay nada para mostrar que ese gran hombre fue Abraham. In the "Praeparatio Evang."En el "Evang Præparatio".of Eusebius there are extracts recorded from numerous ancient writers, but no historical value can be attached to them.de Eusebio existen extractos grabados de numerosos escritores de la antigüedad, pero sin valor histórico se puede unir a ellos.In fact, as far as ancient historians are concerned, we may say that all we know about Abraham is contained in the book of Genesis.De hecho, por lo que los historiadores antiguos se refiere, podemos decir que todo lo que sabemos acerca de Abraham se encuentra en el libro de Génesis.
A much more important and interesting question is the amount of value to be attached to the recent archaeological discoveries of Biblical and other explorers in the East.Una cuestión mucho más importante e interesante es la cantidad de valor que debe atribuirse a los recientes descubrimientos arqueológicos de la Biblia y otros exploradores en el Este.Archaeologists like Hommel, and more especially Sayce, are disposed to attach very great significance to them. Los arqueólogos como Hommel, y más especialmente Sayce, están dispuestos a atribuir una importancia muy grande para ellos.They say, in fact, that these discoveries throw a serious element of doubt over many of the conclusions of the higher critics.Dicen, en efecto, que estos descubrimientos lanzar un serio elemento de duda sobre muchas de las conclusiones de los críticos más alto.On the other hand, critics, both advanced as Cheyne and moderate as Driver, do not hold the deductions drawn by these archaeologists from the evidence of the monuments in very high esteem, but regard them as exaggerations.Por otro lado, los críticos, tanto avanzados como Cheyne y moderada como conductor, no tienen las deducciones establecido por estos arqueólogos de la evidencia de los monumentos en muy alta estima, pero consideran que son exageraciones.To put the matter more precisely, we quote the following from Professor Sayce, to enable the reader to see for himself what he thinks (Early Hist. of the Hebrews, 8):" Cuneiform tablets have been found relating to Chodorlahomor and the other kings of the East mentioned in the 14th chapter of Genesis, while in the Tel-el-Amarna correspondence the king of Jerusalem declares that he had been raised to the throne by the 'arm' of his God, and was therefore, like Melchisedech, a Driest-king. But Chodorlahomor and Melchisedech had long ago been banished to mythland and criticism could not admit that archaeological discovery had restored them to actual history. Writers, accordingly, in complacent ignorance of the cuneiform texts, told the Assyriologists that their translations and interpretations were alike erroneous."Para poner el asunto con mayor precisión, se citan los siguientes del profesor Sayce, para que el lector pueda ver por sí mismo lo que piensa (principios de Hist de los hebreos, 8.): "Tabletas cuneiformes se han encontrado sobre Quedorlaomer y de los otros reyes de Oriente se menciona en el capítulo 14 de Génesis, mientras que en la correspondencia de Tel-el-Amarna, el rey de Jerusalén declara que había sido elevado al trono por el "brazo" de su Dios, y por lo tanto, como Melquisedec, un más seco-rey. Pero Quedorlaomer y Melquisedec hacía tiempo que había sido desterrado a mythland y la crítica no podía admitir que el descubrimiento arqueológico había restaurado a la historia real. Escritores, en consecuencia, en la ignorancia complaciente de los textos cuneiformes, dijo a la asiriólogos que sus traducciones e interpretaciones eran similares errónea. "That passage will make it clear how much the critics and archaeologists are at variance.Ese pasaje se aclara la cantidad de los críticos y los arqueólogos están en desacuerdo.But no one can deny that Assyriology has thrown some light on the stories of Abraham and the other patriarchs. Pero nadie puede negar que Asiriología ha arrojado algo de luz sobre las historias de Abraham y los demás patriarcas.Thus the name of Abraham was known in those ancient times; for amongst other Canaanitish or Amorite names found in deeds of sale of that period are those of Abi-ramu, or Abram, Jacob-el (Ya'qub-il), and Josephel (Yasub-il).Así, el nombre de Abraham era conocido en aquellos tiempos antiguos, porque entre otros nombres cananea o amorreo que se encuentran en las obras de la venta de ese período son los de Abi-ramu, o Abraham, Jacob-el (Yaqub-il), y Josephel (Yasub-il).So, too, of the fourteenth chapter of Genesis, which relates the war of Chodorlahomor and his allies in Palestine, it is not so long ago that the advanced critics relegated it to the region of fable, under the conviction that Babylonians and Elamites at that early date in Palestine and the surrounding country was a gross anachronism.Así, también, del capítulo catorce del Génesis, que relata la guerra de Quedorlaomer y sus aliados en Palestina, no hace tanto tiempo que los críticos lo adelantó relegado a la región de la fábula, bajo la convicción de que los babilonios y elamitas en ese cuanto antes en Palestina y en los alrededores era un anacronismo grave.But now Professor Pinches has deciphered certain inscriptions relating to Babylonia in which the five kings, Amraphel King of Senaar, Arioch King of Pontus, Chodorlahomor King of the Elamites, and Thadal King of nations, are identified with Hammurabi King of Babylon, Eri-aku, Kudur-laghghamar, and Tuduchula, son of Gazza, and which tells of a campaign of these monarchs in Palestine.Pero ahora el profesor Pinches ha descifrado ciertas inscripciones relativas a Babilonia en el que los cinco reyes, Amrafel rey de Senaar, Arioc rey de Ponto, Quedorlaomer rey de los elamitas, y Tadal Rey de las naciones, se identifican con Hammurabi rey de Babilonia, Eri-aku , Kudur-laghghamar y Tuduchula, hijo de Gazza, y que habla de una campaña de estos monarcas en Palestina.So that no one can any longer assert that the war spoken of in Genesis, xiv, can only be a late reflection of the wars of Sennacherib and others in the times of the kings.Así que nadie puede defender que la guerra se habla en Génesis, xiv, sólo puede ser un reflejo tardío de las guerras de Senaquerib y otros en los tiempos de los reyes. From the Tel-el-Amarna tablets we know that Babylonian influence was predominant in Palestine in those days. Desde las tabletas de Tel-el-Amarna, sabemos que la influencia de Babilonia fue predominante en Palestina en aquellos días.Moreover, we have light thrown by the cuneiform inscriptions upon the incident of Melchisedech.Por otra parte, tenemos la luz arrojada por las inscripciones cuneiformes sobre el incidente de Melquisedec.In Genesis, xiv, 18, it is said: "Melchisedech, the King of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the Most High God, blessed him."En el Génesis, xiv, 18, se dice: "Melquisedec, rey de Salem, con lo que el pan y el vino, porque él era el sacerdote del Dios Altísimo, lo bendijo."Amongst the Tel-el-Amarna letters is one from Ebed-Tob, King of Jerusalem (the city is Ursalim, ie city of Salim, and it is spoken of as Salem).Entre las cartas de Tel-el-Amarna es uno de Ebed-Tob, el rey de Jerusalén (la ciudad es Ursalim, es decir, la ciudad de Salim, y se habla de Salem).He is priest appointed by Salem, the god of Peace, and is hence both king and priest.Él es sacerdote nombrado por Salem, el dios de la Paz, y es por lo tanto, rey y sacerdote.In the same manner Melchisedech is priest and king, and naturally comes to greet Abraham returning in peace; and hence, too, Abraham offers to him as to a priest a tithe of the spoils. De la misma manera Melquisedec es sacerdote y rey, y, naturalmente, viene a saludar a Abraham que volvía de la paz, y por lo tanto, también, Abraham ofrece a él como a un sacerdote un diezmo del botín.On the other hand, it must be stated that Professor Driver will not admit Sayce's deductions from the inscriptions as to EbedTob, and will not recognize any analogy between Salem and the Most High God.Por otra parte, es preciso señalar que el profesor Driver no admitirá deducciones Sayce de las inscripciones para EbedTob, y no reconocerá ninguna analogía entre la Salem y el Dios Altísimo.
Taking archaeology as a whole, it cannot be doubted that no definite results have been attained as to Abraham.Tomando la arqueología como un todo, no cabe duda de que no hay resultados definitivos se han alcanzado en cuanto a Abraham.What has come to light is susceptible of different interpretations.Lo que ha salido a la luz es susceptible de interpretaciones diferentes.But there is no doubt that archaeology is putting an end to the idea that the patriarchal legends are mere myth. Pero no hay duda de que la arqueología es poner fin a la idea de que las leyendas patriarcales son simple mito.They are shown to be more than that.Ellos han demostrado ser más que eso.A state of things is being disclosed in patriarchal times quite consistent with much that is related in Genesis, and at times even apparently confirming the facts of the Bible.Un estado de cosas se ha revelado en los tiempos patriarcales bastante consistente con mucho de lo que se relata en Génesis, y, a veces incluso parece confirmar los hechos de la Biblia.
VIEWPOINT OF LEGENDPUNTO DE VISTA DE LEYENDA
We come now to the question: how far legend plays a part in the life of Abraham as recorded in Genesis.Llegamos ahora a la pregunta: ¿hasta dónde leyenda juega un papel importante en la vida de Abraham según consta en el Génesis.It is a practical and important question, because it is so much discussed by modern critics and they all believe in it.Se trata de una cuestión práctica e importante, porque es muy discutido por los críticos modernos y todos ellos creen en él.In setting forth the critical view on the subject, I must not be taken as giving my own views also.Al presentar el punto de vista crítico sobre el tema, no debe tomarse como dando mi propio punto de vista también.
Hermann Gunkel, in the Introduction to his Commentary on Genesis (3) writes: "There is no denying that there are legends in the Old Testament, consider for instance the stories of Samson and Jonah. Accordingly it is not a matter of belief or scepticism, but merely a matter of obtaining better knowledge, to examine whether the narratives of Genesis are history or legend."Hermann Gunkel, en la introducción a su comentario sobre el Génesis (3), escribe:. "No se puede negar que hay leyendas en el Antiguo Testamento, considere por ejemplo la historia de Sansón y Jonás Por consiguiente, no es una cuestión de creencia o escepticismo , sino simplemente una cuestión de obtener un mejor conocimiento, para examinar si los relatos del Génesis son historia o leyenda. "And again: "In a people with such a highly developed poetical faculty as Israel there must have been a place for saga too. The senseless confusion of ' legend ' with ' Iying ' has caused good people to hesitate to concede that there are legends in the Old Testament. But legends are not lies; on the contrary, they are a particular form of poetry."Y de nuevo: "En un pueblo con un profesorado altamente desarrollados poética que Israel no debe haber sido un lugar de la saga también la confusión sin sentido de" leyenda "con" mintiendo "ha causado que la gente buena dude en admitir que hay leyendas. . Antiguo Testamento, pero las leyendas no se encuentra, por el contrario, son una forma particular de la poesía ".These passages give a very good idea of the present position of the Higher Criticism relative to the legends of Genesis, and of Abraham in particular.Estos pasajes dan una idea muy buena de la situación actual de la alta crítica en relación con las leyendas del Génesis, y de Abraham en particular.
The first principle enunciated by the critics is that the accounts of the primitive ages and of the patriarchal times originated amongst people who did not practise the art of writing.El primer principio enunciado por los críticos es que las cuentas de las edades primitivas y de los tiempos patriarcales se originaron entre la gente que no practicaba el arte de escribir.Amongst all peoples, they say, poetry and saga were the first beginning of history; so it was in Greece and Rome, so it was in Israel.Entre todos los pueblos, dicen, la poesía y la saga fueron el primer comienzo de la historia, por lo que fue en Grecia y Roma, por lo que fue en Israel.These legends were circulated, and handed down by oral tradition, and contained, no doubt, a kernel of truth.Estas leyendas se distribuyeron, y transmitido por tradición oral, y que figura, sin duda, un núcleo de verdad.Very often, where individual names are used these names in reality refer not to individuals but to tribes, as in Genesis 10, and the names of the twelve Patriarchs, whose migrations are those of the tribes they represent.Muy a menudo, donde los nombres individuales se utilizan estos nombres, en realidad, no se refieren a los individuos sino a las tribus, como en Génesis 10, y los nombres de los doce Patriarcas, cuyas migraciones son las de las tribus que representan. It is not of course to be supposed that these legends are no older than the collections J, E, and P, in which they occur.No es, por supuesto, de suponer que estas leyendas no son mayores de las colecciones de J, E y P, en el que ocurren.They were in circulation ages before, and for long periods of time, those of earlier origin being shorter, those of later origin longer, often rather romances than legends, as that of Joseph.Ellos estaban en circulación antes de las edades, y durante largos períodos de tiempo, los de origen antes de ser más corto, las de origen más tarde más tiempo, a menudo bastante romances de leyendas, como la de José.Nor were they all of Israelitish origin; some were Babylonian, some Egyptian.Tampoco eran todos de origen israelita, fueron algunos de Babilonia, algunos egipcios. As to how the legends arose, this came about, they say, in many ways.En cuanto a cómo surgieron las leyendas, esto se produjo, según dicen, en muchos sentidos.At times the cause was etymological, to explain the meaning of a name, as when it is said that Isaac received his name because his mother laughed (cahaq); sometimes they were ethnological, to explain the geographical position, the adversity, or prosperity, of a certain tribe; sometimes historical, sometimes ceremonial, as the account explaining the covenant of circumcision; sometimes geological, as the explanation of the appearance of the Dead Sea and its surroundings.A veces la causa fue etimológico, para explicar el significado de un nombre, como cuando se dice que Isaac recibió su nombre porque su madre se echó a reír (cahaq), a veces se etnológico, para explicar la posición geográfica, la adversidad, o la prosperidad, de una determinada tribu, a veces histórico, en ocasiones ceremoniales, como la cuenta de explicar el pacto de la circuncisión, a veces geológicas, como la explicación de la aparición del Mar Muerto y sus alrededores.Ætiological legends of this kind form one class of those to be found in the lives of the patriarchs and elsewhere in Genesis.leyendas etiológico de esta forma una especie de clase de los que se encuentran en las vidas de los patriarcas y en otros lugares en el Génesis.But there are others besides which do not concern us here.Pero hay otros, además de que no nos interesan aquí.
When we try to discover the age of the formation of the patriarchal legends, we are confronted with a question of great complexity.Cuando tratamos de descubrir la edad de la formación de las leyendas patriarcales, nos enfrentamos a una cuestión de gran complejidad.For it is not merely a matter of the formation of the simple legends separately, but also of the amalgamation of these into more complex legends.Porque no es simplemente una cuestión de la formación de las leyendas simples por separado, sino también de la fusión de estas leyendas en más complejo.Criticism teaches us that that period would have ended about the year 1200 BC Then would have followed the period of remodeling the legends, so that by 900 BC they would have assumed substantially the form they now have.La crítica nos enseña que ese período habría terminado alrededor del año 1200 aC Luego habría seguido el período de remodelación de las leyendas, de modo que en 900 aC que habría asumido sustancialmente la forma que tienen ahora.After that date, whilst the legends kept in substance to the form they had received, they were modified in many ways so as to bring them into conformity with the moral standard of the day, still not so completely that the older and less conventional ideas of a more primitive age did not from time to time show through them.Después de esa fecha, mientras que las leyendas mantienen en el fondo a la forma que habían recibido, que se han modificado en muchos aspectos con el fin de ponerlas en conformidad con la norma moral de la época, todavía no tan completamente que las ideas más viejas y menos convencional de una época más primitiva no de tiempo para mostrar el tiempo a través de ellos.At this time, too, many collections of the ancient legends appear to have been made, much in the same way as St. Luke tells us in the beginning of his Gospel that many had written accounts of Our Saviour's life on their own authority.En este momento, también, las colecciones de muchas de las antiguas leyendas parecen haber sido hecho, gran parte de la misma manera como San Lucas nos dice en el comienzo de su Evangelio que había escrito muchos relatos de la vida de nuestro Salvador en su propia autoridad.
Amongst other collections were those of J in the South and E in the North.Entre otras colecciones fueron los de J en el Sur y E en el Norte.Whilst others perished these two survived, and were supplemented towards the end of the captivity by the collection of P, which originated amidst priestly surroundings and was written from the ceremonial standpoint.Mientras que otros perecieron estos dos sobrevivieron, y fueron completados a finales de la cautividad de la colección de P, que se originó en medio de un entorno sacerdotal y fue escrito desde el punto de vista ceremonial.Those that hold these views maintain that it is the fusion of these three collections of legends which has led to confusion in some incidents in the life of Abraham as for instance in the case of Sarai in Egypt, where her age seems inconsistent with her adventure with the Pharao.Aquellos que sostienen estas opiniones sostienen que es la fusión de estas tres colecciones de leyendas que ha dado lugar a confusión en algunos incidentes en la vida de Abraham como por ejemplo en el caso de Sarai en Egipto, donde su edad parece incompatible con su aventura con el Faraón.Hermann Gunkel writes (148): "It is not strange that the chronology of P displays everywhere the most absurd oddities when injected into the old legends, as a result, Sarah is still at sixty-five a beautiful woman whom the Egyptians seek to capture, and Ishmael is carried on his mother's shoulders after he is a youth of sixteen."Hermann Gunkel, escribe (148): "No es extraño que la cronología de P muestra en todas partes las rarezas más absurda cuando se inyecta en las viejas leyendas, como resultado, Sarah se encuentra aún en sesenta y cinco a una bella mujer a quien los egipcios tratan de capturar , e Ismael se lleva sobre los hombros de su madre después de que él es un joven de dieciséis años. "
The collection of P was intended to take the place of the old combined collection of J and E. But the old narrative had a firm hold of the popular imagination and heart. La colección de P tenía la intención de tomar el lugar de la antigua colección combinada de J y E. Pero la narración de edad tuvo un firme control de la imaginación popular y el corazón.And so the more recent collection was combined with the other two, being used as the groundwork of the whole, especially in chronology.Y así, la colección más reciente se combinó con los otros dos, se utiliza como la base de la totalidad, especialmente en la cronología.It is that combined narrative which we now possess.Es que la narrativa combinada, que ahora poseen.
Publication information Written by JA Howlett.Publicación de información escrita por JA Howlett.Transcribed by Tomas Hancil.Transcrito por Tomas Hancil.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés