Beatitude, Sermon on the MountBeatitud - Española

Sermón de la Montaña

General InformationInformación General

A beatitude is a declaration of happiness or promised blessing because of some virtue or good deed.Una bienaventuranza es una declaración de la felicidad o la bendición prometida a causa de alguna virtud o buena obra.The most famous beatitudes are the blessings preached by Jesus in the Sermon on the Mount (Matt. 5).Las bienaventuranzas más famosas son las bendiciones predicado por Jesús en el Sermón de la Montaña (Mateo 5).They describe the qualities of Christian perfection and promise future blessings rather than current rewards.Ellos describen las cualidades de la perfección cristiana y las bendiciones futura promesa en lugar de premios actual.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Bibliography: Bibliografía:
Fitch, William, The Beatitudes of Jesus (1961).Fitch, William, Las Bienaventuranzas de Jesús (1961).


Beatitudes of ChristBienaventuranzas de Cristo

General InformationInformación General

The Beatitudes of Christ represent eight upward steps toward attaining the Blessedness of a Divine Life.Las bienaventuranzas de Cristo representan ocho pasos hacia arriba, hacia la consecución de la bienaventuranza de una vida divina.They are expressed in Matthew 5 in the New Testament, as an important part of His Sermon on the Mount.Se expresan en Mateo 5, en el Nuevo Testamento, como una parte importante de Su Sermón de la Montaña.

(Preliminary text):(Texto preliminar):

Matt. Matt.5:1. 5:1.And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him:Y viendo las multitudes, subió a una montaña: y cuando él estaba sentado, sus discípulos se acercaron a él:

Matt. Matt.5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,05:02 Y abrió su boca, les enseñaba, diciendo:

(following text:)(El texto siguiente:)

Matt. Matt.5:13. 05:13.Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savour, with what shall it be salted?Vosotros sois la sal de la tierra: pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada?it is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.entonces es bueno para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres.

Matt. Matt.5:14 Ye are the light of the world.5:14 Vosotros sois la luz del mundo.A city that is set on an hill cannot be hid.Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Matt. Matt.5:15 Neither do men light a lamp, and put it under a basket, but on a lampstand; and it giveth light to all that are in the house.5:15 Ni se enciende una lámpara para ponerla debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.{a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}{El bushel: la palabra en el original signifieth una medida que contiene cerca de una pinta menos que un beso}

Matt. Matt.5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.05:16 Deja que tu luz brille ante los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo.


..

Bless Bendiga


The Eight BeatitudesLas ocho Bienaventuranzas

Catholic InformationInformación Católica

The solemn blessings (beatitudines, benedictiones) which mark the opening of the Sermon on the Mount, the very first of Our Lord's sermons in the Gospel of St. Matthew (5:3-10).Las bendiciones solemnes (beatitudines, benedictiones), que marca la apertura del Sermón de la Montaña, el primero de los sermones de Nuestro Señor en el Evangelio de San Mateo (5:3-10).

Four of them occur again in a slightly different form in the Gospel of St. Luke (6:22), likewise at the beginning of a sermon, and running parallel to Matthew 5-7, if not another version of the same.Cuatro de ellos se vuelvan a producir en una forma ligeramente diferente en el Evangelio de San Lucas (6:22), también en el comienzo de un sermón, y que corre paralela a Mateo 07.05, si no otra versión del mismo.And here they are illustrated by the opposition of the four curses (24-26).Y aquí están ilustrados por la oposición de las cuatro maldiciones (24-26).

The fuller account and the more prominent place given the Beatitudes in St. Matthew are quite in accordance with the scope and the tendency of the First Gospel, in which the spiritual character of the Messianic kingdom -- the paramount idea of the Beatitudes -- is consistently put forward, in sharp contrast with Jewish prejudices.El relato más completo y el lugar más destacado, ya las Bienaventuranzas en San Mateo están bastante de acuerdo con el alcance y la tendencia del primer Evangelio, en los que el carácter espiritual del reino mesiánico - la idea fundamental de las Bienaventuranzas - es constantemente presentadas, en marcado contraste con los prejuicios judíos.The very peculiar form in which Our Lord proposed His blessings make them, perhaps, the only example of His sayings that may be styled poetical -- the parallelism of thought and expression, which is the most striking feature of Biblical poetry, being unmistakably clear.La forma muy peculiar en la que Nuestro Señor sus bendiciones propuestas que sean, quizá, el único ejemplo de sus dichos que pueden ser de estilo poético - el paralelismo de pensamiento y de expresión, que es la característica más destacada de la poesía bíblica, siendo inequívocamente clara.

The text of St. Matthew runs as follows:El texto de San Mateo dice lo siguiente:

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.Bienaventurados los pobres de espíritu porque de ellos es el reino de los cielos.(Verse 3)(Versículo 3)

Blessed are the meek: for they shall posses the land.Bienaventurados los mansos, porque ellos poseerán la tierra.(Verse 4)(Versículo 4)

Blessed are they who mourn: for they shall be comforted.Bienaventurados los que llorar: porque ellos serán consolados.(Verse 5)(Versículo 5)

Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán saciados.(Verse 6) (Versículo 6)

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.(Verse 7)(Versículo 7)

Blessed are the clean of heart: for they shall see God.Bienaventurados los limpios de corazón: porque ellos verán a Dios.(Verse 8)(Versículo 8)

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Bienaventurados los pacíficos: porque ellos serán llamados hijos de Dios. (Verse 9)(Versículo 9)

Blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven.Bienaventurados los que padecen persecución por la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.(Verse 10)(Versículo 10)

TEXTUAL CRITICISMCRÍTICA TEXTUAL

As regards textual criticism, the passage offers no serious difficulty.En cuanto a la crítica textual, el pasaje no ofrece ninguna dificultad seria.Only in verse 9, the Vulgate and many other ancient authorities omit the pronoun autoi, ipsi; probably a merely accidental ommission.Sólo en el versículo 9, la Vulgata y muchas otras autoridades antiguas omiten el pronombre autoi, ipsi; probablemente una omisión meramente accidental.There is room, too, for serious critical doubt, whether verse 5 should not be placed before verse 4.Hay espacio también para la duda crítica seria, si el versículo 5 no debe ser colocado antes del versículo 4.Only the etymological connection, which in the original is supposed to have existed between the "poor" and the "meek", makes us prefer the order of the Vulgate.Sólo la relación etimológica, que en el original se supone que han existido entre los "pobres" y el "manso", que nos hace preferir el orden de la Vulgata.

First BeatitudeEn primer lugar Beatitud

The word poor seems to represent an Aramaic `ányâ (Hebrew `anî), bent down, afflicted, miserable, poor; while meek is rather a synonym from the same root, `ánwan (Hebrew `ánaw), bending oneself down, humble, meek, gentle.La palabra pobre parece representar un arameo «Anya (en hebreo« ANI), se inclinó, afligido, miserable, pobre, humilde, mientras que es más bien un sinónimo de la misma raíz, «ánwan (en hebreo« anaw), doblando a sí mismo hacia abajo, humilde, manso, suave.Some scholars would attach to the former word also the sense of humility; others think of "beggars before God" humbly acknowledging their need of Divine help. Algunos estudiosos atribuyen a la primera palabra también el sentido de la humildad, mientras que otros piensan de los "mendigos ante Dios" humildemente reconoce su necesidad de ayuda divina.But the opposition of "rich" (Luke 6:24) points especially to the common and obvious meaning, which, however, ought not to be confined to economical need and distress, but may comprehend the whole of the painful condition of the poor: their low estate, their social dependence, their defenceless exposure to injustice from the rich and the mighty. Pero la oposición de los "ricos" (Lucas 6:24) puntos en particular al sentido común y evidente, que, sin embargo, no debe limitarse a las necesidades económicas y dificultad, pero puede comprender la totalidad de la dolorosa condición de los pobres: su bajeza, su dependencia social, su exposición de indefensión a la injusticia de los ricos y los poderosos.Besides the Lord's blessing, the promise of the heavenly kingdom is not bestowed on the actual external condition of such poverty.Además de la bendición del Señor, la promesa del reino de los cielos no se concede a la situación real externa de esa pobreza. The blessed ones are the poor "in spirit", who by their free will are ready to bear for God's sake this painful and humble condition, even though at present they be actually rich and happy; while on the other hand, the really poor man may fall short of this poverty "in spirit".Los bienaventurados los pobres "en espíritu", que por su libre voluntad están dispuestos a soportar por amor de Dios esta condición dolorosa y humilde, aunque en la actualidad que ser realmente rico y feliz, mientras que por otro lado, el hombre realmente pobre puede no corresponder a esta pobreza "en espíritu".

Second BeatitudeEn segundo lugar Beatitud

Inasmuch as poverty is a state of humble subjection, the "poor in spirit", come near to the "meek", the subject of the second blessing.La medida en que la pobreza es un estado de sometimiento humilde, los "pobres de espíritu", se acerca a los "mansos", el tema de la segunda bendición.The anawim, they who humbly and meekly bend themselves down before God and man, shall "inherit the land" and posses their inheritance in peace.Los anawim, los que humilde y mansamente se agacharse delante de Dios y el hombre, se "heredarán la tierra" y poseer su herencia en paz.This is a phrase taken from Psalm 36:11, where it refers to the Promised Land of Israel, but here in the words of Christ, it is of course but a symbol of the Kingdom of Heaven, the spiritual realm of the Messiah.Esta es una frase tomada del Salmo 36:11, donde se refiere a la Tierra Prometida de Israel, pero aquí en las palabras de Cristo, es por supuesto más que un símbolo del reino de los cielos, el reino espiritual del Mesías.Not a few interpreters, however, understand "the earth".No pocos intérpretes, sin embargo, entender "la tierra".But they overlook the original meaning of Psalm 36:11, and unless, by a far-fetched expedient, they take the earth also to be a symbol of the Messianic kingdom, it will be hard to explain the possession of the earth in a satisfactory way.Pero pasan por alto el significado original del Salmo 36:11, y menos que, por un exagerado conveniente, se llevan la tierra también es un símbolo del reino mesiánico, será difícil de explicar la posesión de la tierra en un satisfactorio manera.

Third BeatitudeEn tercer lugar Beatitud

The "mourning" in the Third Beatitude is in Luke (6:25) opposed to laughter and similar frivolous worldly joy.El "duelo" en la tercera bienaventuranza está en Lucas (6:25) frente a la risa y la alegría mundana frivolidad similares.Motives of mourning are not to be drawn from the miseries of a life of poverty, abjection, and subjection, which are the very blessings of verse 3, but rather from those miseries from which the pious man is suffering in himself and in others, and most of all the tremendous might of evil throughout the world.Los motivos de duelo no deben ser extraídas de las miserias de una vida de pobreza, abatimiento y sometimiento, que son las bendiciones del versículo 3, pero en lugar de las miserias de la que el hombre piadoso sufre en sí mismo y en otros, y la mayor parte de toda la fuerza tremenda del mal en todo el mundo.To such mourners the Lord Jesus carries the comfort of the heavenly kingdom, "the consolation of Israel" (Luke 2:25) foretold by the prophets, and especially by the Book of Consolation of Isaias (11-16).Para tales dolientes el Señor Jesús lleva a la comodidad del reino celestial, "la consolación de Israel" (Lucas 2:25) anunciado por los profetas, y especialmente en el Libro de la Consolación de Isaías (11-16).Even the later Jews knew the Messiah by the name of Menahhem, Consoler.Incluso más tarde los Judios sabía que el Mesías por el nombre de Menahhem, Consolador.These three blessings, poverty, abjection, and subjection are a commendation of what nowadays are called the passive virtues: abstinence and endurace, and the Eighth Beatitude (verse 10) leads us back again to the teaching.Estas tres bendiciones, la pobreza, abatimiento y sometimiento son un elogio de lo que hoy se llaman virtudes pasivas: abstinencia y endurace, y la octava bienaventuranza (versículo 10) nos lleva de nuevo a la enseñanza.

Fourth BeatitudeCuarta Beatitud

The others, however, demand a more active behaviour.Los otros, sin embargo, la demanda de un comportamiento más activo.First of all, "hunger and thirst" after justice: a strong and continuous desire of progress in religious and moral perfection, the reward of which will be the very fulfilment of the desire, the continuous growth in holiness.En primer lugar, "el hambre y la sed" de justicia: un deseo fuerte y continuo de los progresos en la perfección religiosa y moral, la recompensa de los cuales será el verdadero cumplimiento del deseo, el continuo crecimiento en santidad.

Fifth BeatitudeQuinta Beatitud

From this interior desire a further step should be taken to acting to the works of "mercy", corporal and spiritual.A partir de este deseo interior de un paso más allá se debe tomar a la actuación de las obras de "misericordia", corporales y espirituales.Through these the merciful will obtain the Divine mercy of the Messianic kingdom, in this life and in the final judgment.A través de estos misericordioso obtendrá la misericordia divina del reino mesiánico, en esta vida y en el juicio final.The wonderful fertility of the Church in works and institutions of corporal and spiritual mercy of every kind shows the prophetical sense, not to say the creative power, of this simple word of the Divine Teacher.La maravillosa fertilidad de la Iglesia en obras e instituciones de misericordia corporal y espiritual de toda clase muestra el sentido profético, no quiere decir que el poder creativo, de esta simple palabra del Maestro Divino.

Sixth BeatitudeSexta Bienaventuranza

According to biblical terminology, "cleanness of heart" (verse 8) cannot exclusively be found in interior chastity, nor even, as many scholars propose, in a genral purity of conscience, as opposed to the Levitical, or legal, purity required by the Scribes and Pharisees.De acuerdo con la terminología bíblica, "limpieza de corazón» (versículo 8) no exclusivamente, se puede encontrar en la castidad interior, ni siquiera, como muchos estudiosos proponer, en una pureza genral de conciencia, a diferencia de los levitas, o jurídica, la pureza requerida por el escribas y fariseos.At least the proper place of such a blessing does not seem to be between mercy (verse 7) and peacemaking (verse 9), nor after the apparently more far-reaching virtue of hunger and thirst after justice.Por lo menos el lugar que le corresponde de esa bendición no parece estar entre la misericordia (versículo 7) y el establecimiento de la paz (versículo 9), ni después de la virtud, aparentemente de mayor alcance del hambre y la sed de justicia.But frequently in the Old and New Testaments (Genesis 20:5; Job 33:3, Psalms 23:4 (24:4) and 72:1 (73:1); 1 Timothy 1:5; 2 Timothy 2:22) the "pure heart" is the simple and sincere good intention, the "single eye" of Matthew 6:22, and thus opposed to the unavowed by-ends of the Pharisees (Matthew 6:1-6, 16-18; 7:15; 23:5-7, 14) This "single eye" or "pure heart" is most of all required in the works of mercy (verse 7) and zeal (verse 9) in behalf of one's neighbor.Pero con frecuencia en el Antiguo y Nuevo Testamento (Génesis 20:5; Trabajo 33:3, Salmos 23:04 (24:4) y 72:1 (73:1), 1 Timoteo 1:5, 2 Timoteo 2:22) el "corazón puro" es la buena intención simple y sincero, el "ojo único" de Mateo 6:22, y por lo tanto se opuso a la confesado por los fines de los fariseos (Mateo 6:1-6, 16-18; 7: 15; 23:5-7, 14) Este "ojo único" o "corazón puro" es sobre todo necesaria en las obras de misericordia (versículo 7) y celo (versículo 9) en favor del prójimo.And it stands to reason that the blessing, promised to this continuous looking for God's glory, should consist of the supernatural "seeing" of God Himself, the last aim and end of the heavenly kingdom in its completion.Y es lógico que la bendición, se comprometió a esta continua búsqueda de la gloria de Dios, debe consistir en lo sobrenatural "ver" de Dios mismo, el fin último y al final del reino de los cielos en su terminación.

Seventh BeatitudeSéptimo Beatitud

The "peacemakers" (verse 9) are those who not only live in peace with others but moreover do their best to preserve peace and friendship among mankind and between God and man, and to restore it when it has been disturbed.La "paz" (versículo 9) son los que no sólo se vive en paz con los demás, pero por otra parte todo lo posible para preservar la paz y la amistad entre los hombres y entre Dios y el hombre, y para restaurarla cuando ha sido perturbado.It is on account of this godly work, "an imitating of God's love of man" as St. Gregory of Nyssa styles it, that they shall be called the sons of God, "children of your Father who is in heaven" (Matthew 5:45).Es debido a esta obra divina, "una imitación del amor de Dios por el hombre", como San Gregorio de Nisa estilos, que ellos serán llamados hijos de Dios, "hijos de vuestro Padre que está en los cielos" (Mateo 5 : 45).

Eighth BeatitudeOctava Beatitud

When after all this the pious disciples of Christ are repaid with ingratitude and even "persecution" (verse 10) it will be but a new blessing, "for theirs is the kingdom of heaven."Cuando después de todo esto los discípulos devotos de Cristo se pagan con ingratitud e incluso "persecución" (versículo 10) será sino una nueva bendición, "porque de ellos es el reino de los cielos."

So, by an inclusion, not uncommon in biblical poetry, the last blessing goes back to the first and the second.Así, por una inclusión, no infrecuente en la poesía bíblica, la última bendición se remonta a la primera y la segunda.The pious, whose sentiments and desires whose works and sufferings are held up before us, shall be blessed and happy by their share in the Messianic kingdom, here and hereafter.El piadoso, cuyos sentimientos y deseos, cuyas obras y sufrimientos se llevan a cabo antes de nosotros, será bendecido y feliz por su participación en el reino mesiánico, aquí y allá.And viewed in the intermediate verses seem to express, in partial images of the one endless beatitude, the same possession of the Messianic salvation.Y ver en los versículos intermedios parecen expresar, en imágenes parciales de la bienaventuranza un sin fin, la posesión misma de la salvación mesiánica. The eight conditions required constitute the fundamental law of the kingdom, the very pith and marrow of Christian perfection.Las ocho condiciones requeridas constituyen la ley fundamental del reino, la médula y tuétano de la perfección cristiana. For its depth and breadth of thought, and its practical bearing on Christian life, the passage may be put on a level with the Decalogue in the Old, and the Lord's Prayer in the New Testament, and it surpassed both in its poetical beauty of structure.Por su profundidad y amplitud de pensamiento, y su relación con prácticas de vida cristiana, el pasaje puede ser puesto al mismo nivel que el Decálogo en el Antiguo, y la Oración del Señor en el Nuevo Testamento, y que superó tanto en su belleza poética de la estructura .

Publication information Written by John P. Van Kasteren.Publicación de información escrita por John P. Van Kasteren.Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcrito por Beth Ste-Marie.The Catholic Encyclopedia, Volume II.La Enciclopedia Católica, Volumen II.Published 1907.Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Besides the commentaries on St. Matthew and St. Luke, and the monographs on the Sermon on the Mount, the Beatitudes are treated in eight homilies of ST.Además de los comentarios sobre San Mateo y San Lucas, y las monografías sobre el Sermón de la Montaña, las Bienaventuranzas son tratados en ocho homilías de ST. GREGORY OF NYSSA, PG, XLIV, 1193-1302, and in one other of ST.Gregorio de Nisa, PG, XLIV, 1193-1302, y en otros de un ST.CHROMATIUS, PL, XX, 323-328.Cromacio, PL, XX, 323-328.Different partristical sermons on single beatitudes are noticed in PL., CXXI (Index IV) 23 sqq.Diferentes sermones partristical en bienaventuranzas solo se notan en PL., CXXI ​​(Índice IV) 23 ss.


Also, see:Asimismo, véase:
Sermon 0n the MountSermón del Monte 0n


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html