BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation.En segundo lugar, Él se hace más clara y plenamente conocido por nosotros por su santa y divina Palabra, es decir, en la medida en que sea necesario para nosotros saber en esta vida, para su gloria y nuestra salvación.
Ps.
Ps.19:2; Eph.
19:2; Ef.4:6
04:06
Ps.
Ps.19:8; 1
Cor.19:08, 1 Cor.12:612:06
2 Pet.2
Ped.1:21
01:21
Ex.
Ex.24:4; Ps.
24:4; Ps.102:19;
Hab.102:19; habitable.2:202:02
2 Tim.2 Tim.3:16; Rev. 1:113:16; Ap.
1:11
Ex.
Ex.31:18
31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi.Los libros del Antiguo Testamento son: los cinco libros de Moisés, a saber, el Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, los libros de Josué, Jueces, Rut, los dos libros de Samuel, los dos de los Reyes, dos libros de las Crónicas, comúnmente llamado Paralipomenon, el primero de Esdras, Nehemías, Ester, Job, los Salmos de David, los tres libros de Salomón, a saber, los Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, los cuatro grandes profetas, Isaías, Jeremías , Ezequiel y Daniel, y los doce profetas menores, a saber, Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías y Malaquías.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John.Los del Nuevo Testamento son: los cuatro evangelistas, a saber, Mateo, Marcos, Lucas y Juan, los Hechos de los Apóstoles, las catorce epístolas del apóstol Pablo, a saber, uno a los Romanos, dos a los Corintios, una a los Gálatas, una a los Efesios, una a los Filipenses, una a los Colosenses, dos a los Tesalonicenses, dos a Timoteo, una a Tito, una a Filemón y una a los Hebreos, las siete epístolas de los apóstoles, a saber, , uno de Santiago, dos de Pedro, tres de Juan, uno de Judas y el Apocalipsis del apóstol Juan.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself.Tampoco se analiza de igual valor, cualquier escrito de los hombres, sin embargo estos santos hombres pueden haber sido, con las Sagradas Escrituras, ni deberíamos tener en cuenta la costumbre o la gran multitud, o la antigüedad, o la sucesión de los tiempos y personas, o consejos, decretos o leyes, como de igual valor a la verdad de Dios, porque la verdad está por encima de todos, porque todos los hombres son mentirosos de sí mismos, y más vano que la vanidad propia.Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God.Por lo tanto, rechazamos de todo corazón todo lo que no ¿Acaso está de acuerdo con esta regla infalible que los apóstoles nos han enseñado, diciendo: Probad los espíritus si son de Dios.Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house.Del mismo modo, si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en su casa.
Rom.
Rom.15:4; John 4:25;
2 Tim.15:04, 04:25 Juan, 2 Tim.3:15-17; 1 Pet.3:15-17; 1
Ped.1:1; Prov.
1:1; Prov..30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:2730:5; Apocalipsis 22:18; Juan 15:15; Hechos
2:27
1 Pet.1
Ped.4:11; 1
Cor.04:11, 1 Cor.15:2-3; 2 Tim.15:2-3; 2
Tim.3:14; 1
Tim.3:14; 1 Tim.1:3; 2 John 1001:03, 2 Juan
10
Gal.
Galón1:8-9; 1
Cor.1:8-9, 1 Cor.15:2; Acts 26:22; Rom.15:02,
Hechos 26:22, Rom.15:4; 1 Pet.15:4; 1 Ped.
4:11; 2 Tim.4:11; 2 Tim.
3:1403:14
Deut.Deut.12:32; Prov.12:32;
Prov..30:6; Rev. 22:18;
John 4:2530:6; Apocalipsis 22:18; Juan 4:25
Matt.Matt.15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa.15:3;
Marcos 7:07;; 17:05 Isa.1:12; 1 Cor.01:12, 1
Cor.2:4
02:04
Isa.
Isa.1:12; Rom.
1:12; Rom.3:4; 2
Tim.3:4; 2 Tim.4:3-44:3-4
Ps.Ps.62:1062:10
Gal.Galón6:16; 1 Cor.06:16, 1
Cor.3:11; 2
Thes.3:11; 2 Tes.2:202:02
1 John 4:11 Juan 4:1
2 John 10
2 Juan 10
Isa.
Isa.43:10
43:10
1 John 5:7;
Heb.1 Juan 5:7; Heb.1:301:03
Matt.Matt.28:1928:19
1 Cor.1 Cor.8:6; Col. 1:168:6; Col.
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov.Juan 1:1,2; Apocalipsis 19:13; Prov..8:1208:12
Prov.Prov.8:12,228:12,22
Col. 1:15; Heb.Col. 1:15;
Heb.1:3
01:03
Matt.
Matt.12:28
12:28
John 15:26;
Gal.Juan 15:26; Gal.4:604:06
Phil.Phil.2:6,7; Gal.2:6,7; Gal.
4:4; John 1:144:4; Juan
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove.Porque cuando nuestro Señor fue bautizado en el Jordán, la voz del Padre se oyó que decía: Este es mi Hijo amado: el Hijo fue visto en el agua y el Espíritu Santo apareció en forma de una paloma.This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers.Este formulario también está instituido por Cristo en el bautismo de los creyentes.Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost.Bautizar a todas las naciones, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.En el Evangelio de Lucas, el ángel Gabriel lo dirigió a María, la madre de nuestro Señor: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra, por lo tanto también lo Santo que nacerá de ti será llamado el Hijo de Dios.Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you.Del mismo modo, La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo estén con usted.And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one.Y, hay tres que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno.In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence.En todos los lugares que estamos plenamente enseñado que hay tres personas en una sola esencia divina solamente.And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven.Y aunque esta doctrina sobrepasa todo entendimiento humano, sin embargo, ahora se cree que por medio de la Palabra de Dios, pero se espera que en lo sucesivo, para disfrutar del perfecto conocimiento y disfrute de la misma en el cielo.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us.Por otra parte, debemos observar las oficinas particulares y las operaciones de estas tres personas hacia nosotros.The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts.El Padre es llamado nuestro Creador por su poder; 9, el Hijo es nuestro Salvador y Redentor, por su sangre, 10 el Espíritu Santo es nuestro Santificador por su morada en nuestros corazones.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers.Esta doctrina de la Santísima Trinidad ha sido siempre defendida y mantenida por la verdadera Iglesia, desde los tiempos de los apóstoles el día de hoy, en contra de los Judios, mahometanos y algunos falsos cristianos y herejes, como Marción, Manes, Praxeas, Sabelio, Samosatenus, Arrio, y como tal, que han sido justamente condenados por los padres ortodoxos.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers.Por lo tanto, en este punto, lo hacemos de buen grado recibir los tres credos, a saber, la de los Apóstoles, de Niza, y el de Atanasio, del mismo modo que, conforme thereunto, es acordado por los antiguos padres.
Gen.
1:26,27Génesis 1:26,27
Gen. 3:22Génesis 03:22
Matt.
Matt.3:16-17
3:16-17
Matt.
Matt.28:19
28:19
Luke 1:35
Lucas 1:35
2 Cor.2
Cor.13:13
13:13
1 John 5:7
1 Juan 5:07
Ps.
Ps.45:8; Isa.
45:8; Isa.61:1
61:1
Eccl.
Eccl.12:3; Mal.
12:3; Mal.2:10; 1
Pet.2:10; 1 Ped.1:201:02
1 Pet.1 Ped.1:2; 1 John 1:7; 4:141:2; 1
Juan 1:7; 04:14
1 Cor.1 Cor.6:11; 1 Pet.6:11; 1 Ped.
1:2; Gal.1:2; Gal.4:6; Tit.4:6; Tit.3:5; Rom.3:5; Rom.8:9; John 14:168:9; Juan
14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting.Por lo tanto el profeta Miqueas dice: Sus salidas son desde el principio, desde la eternidad.And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life.Y el apóstol: porque no tiene principio de días ni fin de vida.He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve.Por lo tanto, es cierto, eterno y todopoderoso Dios, a quien invocamos, culto, y servir.
John
1:18,49Juan 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15Juan 1:14;
Col. 1:15
John 10:30;
Phil.Juan 10:30; Fil.2:602:06
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8Juan
1:2, 17:5; Apocalipsis 1:8
Heb.Heb.1:301:03
Phil.Phil.2:602:06
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37;
Rom.Juan 8:23,58; 9:35-37; Hechos 8:37; Rom.9:509:05
Gen. 1:1Génesis 1:1
John 1:3
Juan 1:3
Heb.
Heb.1:2
01:02
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Mic.
Mic.5:2
05:02
Heb.
Heb.7:3
07:03
Ps.
Ps.33:6,17; John
14:1633:6,17; Juan 14:16
Gal.Galón4:6; Rom.4:6; Rom.8:9; John 15:2608:09, 15:26
Juan
Gen. 1:2;
Isa.Génesis 1:2; Isa.48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor.48:16, 61:1, Hechos 5:3-4; 28:25, 1 Cor.3:16; 6:19; Ps.3:16, 6:19;
Ps.139:7
139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state.También creó a los ángeles buenos, para ser sus mensajeros y para servir a sus escogidos, algunos de los cuales han caído desde que la excelencia, en el cual Dios los creó, a la perdición eterna, y los otros tienen, por la gracia de Dios, se mantuvo firme y continuó en su estado primitivo.The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments.Los demonios y espíritus malignos son tan depravados que son enemigos de Dios y todo lo bueno, al máximo de su poder, viendo como asesinos a la ruina de la Iglesia y cada miembro de la misma, y por sus estratagemas malvados para destruir a todos, y por lo tanto , por su propia maldad, adjudicado a la condenación eterna, todos los días esperando su horribles tormentos.Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted.Por lo tanto rechazamos y aborrecemos el error de los saduceos, que niegan la existencia de los espíritus y ángeles, y también la de los maniqueos, que afirman que los demonios tienen su origen de sí mismos, y que son malvados de su propia naturaleza, sin tener sido dañado.
Gen. 1:1;
Isa.Génesis 1:1; Isa.40:26; Heb.40:26; Heb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor.3:4;
Apocalipsis 4:11, 1 Cor.8:6; John 1:3; Col. 1:168:6;
Juan 1:3; Col. 1:16
Heb.Heb.1:3; Ps.1:3; Ps.104:10; Acts 17:25104:10;
Hechos 17:25
1 Tim.1 Tim.4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.
4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.104:14-15104:14-15
1 Cor.1
Cor.3:22; 6:20;
Matt.3:22, 6:20; Matt.4:1004:10
Col. 1:16Col. 1:16
Ps.
Ps.103:20; 34:8;
148:2103:20; 34:8; 148:2
Heb.Heb.1:14; Ps.1:14; Ps.34:834:8
John 8:44; 2 Pet.Juan 8:44; 2
Pedro.2:4; Luke 8:31;
Jude 6Lucas 08:31;; 02:04 Judas 6
Matt.Matt.25:325:3
1 Pet.1 Ped.5:8; Job 1:75:8; 01:07
Trabajo
Gen. 3:1;
Matt.Génesis 3:1; Mat.13:25; 2 Cor.13:25, 2
Cor.2:11;
11:3,142:11; 11:3,14
Matt.Matt.25:41; Luke 8:30,3125:41; Lucas
8:30,31
Acts 23:8
Hechos 23:8
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us.Esta doctrina nos brinda indecible consuelo, ya que se nos enseña de tal modo que nada nos puede acontecer por casualidad, sino por la dirección de nuestra Señora, y el Padre celestial, que vela por nosotros con un cuidado paternal, de mantenimiento de todas las criaturas que no para en su poder un cabello de nuestra cabeza (pues están todos contados), ni un gorrión, puede caer al suelo, sin la voluntad de nuestro Padre, en quien confían plenamente, persuadido de que Él lo detiene el diablo y todos nuestros enemigos que , sin su voluntad y el permiso, no pueden hacernos daño.And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance.Y por lo tanto rechazamos ese error maldito de los epicúreos, que dicen que Dios se refiere a nada, pero deja todas las cosas al azar.
John 5:17;
Heb.Juan 5:17; Heb.1:3; Prov.1:3; Prov..
16:4; Ps.16:04; Ps.
104:9, etc.; Ps.104:9, etc;
Ps.139:2,
etc.139:2, etc
Jas.Jas.4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam.4:15; Job 1:21, 1 Reyes 22:20; Hechos 4:28; 1 Sam.
2:25; Ps.02:25; Ps.
115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; Amós 3:06;; 45:7 Deuteronomio.19:5; Prov.19:5; Prov..
21:1; Ps.21:01; Ps.
105:25; Isa.105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes.10:5-7; 2
Tes.2:11;
Ezek.2:11; Ezequiel.
14:9; Rom.14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gen. 45:8, 01:20; 2 Sam.16:10; Gen. 27:20; Ps.16:10;
Génesis 27:20; Ps.75:7-8; Isa.75:7-8; Isa.
45:7; Prov.45:7; Prov..
16:4; Lam.16:04; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38, 1 Reyes 22:34,38; Ex.21:1321:13
Matt.Matt.8:31,32; John 3:88:31,32; Juan
3:8
Rom.
Rom.11:33-34
11:33-34
Matt.
Matt.8:31; Job 1:12;
2:68:31, Job 1:12; 02:06
Matt.Matt.10:29-3010:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven.Por lo tanto, rechazar todo lo que se enseña repugnante a este respecto la voluntad libre del hombre, desde que el hombre no es sino un esclavo del pecado, y no tiene nada de sí mismo a menos que se le fuere dado del cielo.For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him?Porque, ¿quién puede presumir de jactarse de que él de sí mismo puede hacer ningún bien, ya que dice Cristo, no puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo atrae?Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God?¿Quién va a la gloria en su propia voluntad, que entiende que ocuparse de la carne es enemistad contra Dios?Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God?¿Quién puede hablar de sus conocimientos, ya que el hombre natural no percibe las cosas del Espíritu de Dios?In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God?En resumen, que se atreven a sugerir una idea, ya que sabe que no son suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios?And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure.Y por lo tanto lo que dice el apóstol justicia debe ser celebrada segura y firme, que Dios obra en nosotros tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad.For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Porque no hay voluntad ni el entendimiento, conforme a la divina voluntad y entendimiento, pero lo que Cristo ha obrado en el hombre, lo que Él nos enseña cuando dice, sin mí nada podéis hacer.
Gen. 1:26;
Eccl.Génesis 1:26; Eccl.7:29; Eph.07:29; Ef.
4:2404:24
Gen. 1:31; Eph.Génesis 1:31;
Ef.4:24
04:24
Ps.
Ps.49:21;
Isa.49:21; Isa.59:259:2
Gen. 3:6,17Génesis
3:6,17
Gen. 1:3,7
Génesis 1:3,7
Isa.Isa.59:259:2
Eph.Ef.4:1804:18
Rom.Rom.5:12; Gen. 2:17; 3:195:12; Gen.
2:17; 03:19
Rom.
Rom.3:10
03:10
Acts 14:16-17;
17:27Hechos 14:16-17; 17:27
Rom.Rom.1:20,21; Acts 17:271:20,21;
Hechos 17:27
Eph.Ef.5:8; Matt.5:8; Mat.
6:2306:23
John 1:5Juan 1:5
Isa.
Isa.26:12; Ps.
26:12; Ps.94:11; John 8:34;
Rom.94:11; Juan 8:34, Rom.6:17; 7:5,176:17; 7:5,17
John 3:27;
Isa.Juan 3:27; Isa.26:1226:12
John 3:27; 6:44,65Juan 3:27;
6:44,65
Rom.
Rom.8:7
08:07
1 Cor.1
Cor.2:14; Ps.
2:14; Ps.94:11
94:11
2 Cor.2
Cor.3:5
03:05
Phil.
Phil.2:13
02:13
John 15:5
Juan 15:5
Rom.
Rom.5:12,13;
Ps.5:12,13; Ps.51:7; Rom.51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:43:10; Gen. 6:3; Juan 3:6; Job 14:04
Isa.Isa.48:8; Rom.48:8; Rom.
5:1405:14
Gal.Galón5:19; Rom.5:19; Rom.
7:8,10,13,17-18,20,23
7:8,10,13,17-18,20,23
Eph.Ef.2:3,52:3,5
Rom.Rom.7:18,247:18,24
Rom.
Rom.9:18,22-23;
3:129:18,22-23; 03:12
Rom.Rom.9:15-16; 11:32; Eph.9:15-16;
11:32; Ef.2:8-10;
Ps.2:8-10; Ps.100:3; 1 John 4:10; Deut.100:3;
1 Juan 4:10; Deut.32:8; 1 Sam.32:8, 1 Sam.
12:22; Ps.12:22; Ps.
115:5; Mal.115:5; Mal.
1:2; 2 Tim.1:2; 2 Tim.
1:9; Rom.1:9; Rom.8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit.8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit.3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5, Hechos 2:47; 13:48; 2 Tim.2:19-20; 1 Pet.2:19-20; 1
Ped.1:2; John
6:27;15:16; 17:91:2; Juan 6:27; 15:16; 17:09
Rom.Rom.9:17,18; 2 Tim.9:17,18, 2
Tim.2:20
02:20
Gen. 3:8-9,19;
Isa.El general 3:8-9,19; Isa.65:1-265:1-2
Heb.Heb.2:14; Gen. 22:18; Isa.2:14;
Gen. 22:18; Isa.7:14; John 7:42; 2 Tim.7:14;
07:42 Juan, 2 Tim.2:8; Heb.2:8; Heb.7:14; Gen. 3:15; Gal.7:14; Gen.
3:15; Gal.4:4
04:04
Isa.
Isa.11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam.11:1; Lucas 01:55; Génesis 26:4; 2 Sam.7:12; Ps.7:12; Ps.132:11; Acts 13:23132:11;
Hechos 13:23
1 Tim.1 Tim.2:5; 3:16; Phil.2:5; 3:16;
Fil.2:7
02:07
Heb.
Heb.2:14-15;
4:152:14-15; 04:15
Luke 1:31,34-35Lucas
1:31,34-35
Matt.
Matt.26:38; John
12:2726:38, 12:27 Juan
Heb.Heb.2:1402:14
Acts 2:30Hechos 2:30
Ps.
Ps.132:11;
Rom.132:11; Rom.1:301:03
Luke 1:42Lucas 1:42
Gal.
Galón4:4
04:04
Jer.
Jer.33:15
33:15
Isa.
Isa.11:1
11:01
Heb.
Heb.7:14
07:14
Rom.
Rom.9:5
09:05
Gen. 22:18; 2
Sam.Génesis 22:18; 2 Sam.7:12; Matt.7:12; Matt.
1:1; Gal.1:1; Gal.3:1603:16
Heb.Heb.2:15-172:15-17
Isa.Isa.7:14; Matt.7:14; Matt.
1:2301:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death.Pero estas dos naturalezas están tan estrechamente unidos en una sola persona, que no fueron separados incluso por su muerte.Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body.Por lo tanto lo que Él, al morir, felicitó a las manos de su Padre, era un espíritu humano real, partiendo de su cuerpo.But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while.Pero mientras tanto la naturaleza divina siempre se mantuvo unida a la humana, incluso cuando estaba en la tumba, y el Dios no dejará de estar en él, como tampoco lo hizo cuando era un bebé, aunque no tan claramente manifestarse por un tiempo. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh.Por eso confesamos que Él es Dios y hombre muy muy: muy a Dios por su poder para vencer a la muerte, y muy hombre para que pudiera morir por nosotros de acuerdo a la debilidad de su carne.
Heb.
Heb.7:3
07:03
1 Cor.1
Cor.15:13,21;
Phil.15:13,21; Phil.3:21; Matt.3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,2726:11, Hechos 1:2,11; Lucas 24:39;; 03:21 Juan
20:25,27
Luke 23:46;
Matt.Lucas 23:46; Mat.27:5027:50
Heb.
Heb.2:14; Rom.
2:14; Rom.8:3,32-33
8:3,32-33
Isa.
Isa.53:6; John 1:29;
1 John 4:953:6, Juan 1:29, 1 Juan 4:9
Rom.Rom.4:2504:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation.Por lo cual justamente decir con el apóstol Pablo, que no sabemos nada sino a Jesucristo, ya éste crucificado, contamos con todas las cosas como pérdida y el estiércol para la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús nuestro Señor, en cuyas heridas nos encontramos con toda clase de consuelo .Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever.Tampoco es necesario buscar o inventar cualquier otro medio de ser reconciliados con Dios, que este único sacrificio, ofrecido una sola vez, por el cual los creyentes son hechos perfectos para siempre.This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins.Esta es también la razón por la cual fue llamado por el ángel de Dios, Jesús, es decir, el Salvador, porque él debe salvar a su pueblo de sus pecados.
Ps.110:4;
Heb.Ps.110: 4; Heb.5:1005:10
Col. 1:14; Rom.Col. 1:14;
Rom.5:8-9; Col. 2:14;
Heb.5:8-9; Col. 2:14; Heb.2:17; 9:14; Rom.2:17; 9:14;
Rom.3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim.3:24; Juan 15:3;; 08:02 Hechos
02:24; Juan 3:16;; una y veintiocho minutos de la tarde 1 Tim.2:602:06
Isa.Isa.53:5,7,1253:5,7,12
Luke 23:22,24;
Acts 13:28; Ps.Lucas 23:22,24; Hechos 13:28; Ps.22:16; John 18:38; Ps.22:16;
Juan 18:38; Ps.69:5; 1
Pet.69:5; 1 Ped.3:18 Ps.Salmo 03:18.
69:569:5
1 Pet.1 Ped.3:1803:18
Luke 22:44Lucas 22:44
Ps.
Ps.22:2;
Matt.22:02; Mat.27:4627:46
1 Cor.1 Cor.2:202:02
Phil.Phil.3:803:08
Heb.Heb.9:25-26; 10:149:25-26;
10:14
Matt.
Matt.1:21; Acts
4:121:21; Hechos 4:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works.Por lo tanto, justamente decir con Pablo, que somos justificados por la fe sola, o por la fe sin obras.However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness.Sin embargo, para hablar con más claridad, no queremos decir que la fe se nos justifica, porque es sólo un instrumento con el que abrazar a Cristo nuestra Justicia.But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness.Pero Jesucristo, imputando a todos sus méritos, y trabaja tantos santos que Él ha hecho por nosotros y en nuestro lugar, es nuestra Justicia.And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins.Y la fe es un instrumento que nos mantiene en comunión con Él en todos sus beneficios, que, cuando nuestro ser, son más que suficiente para absolver de los pecados.
Eph.
Ef.3:16-17;
Ps.3:16-17; Ps.51:13; Eph.51:13; Ef.
1:17-18; 1 Cor.1:17-18, 1
Cor.2:12
02:12
1 Cor.1
Cor.2:2; Acts 4:12;
Gal.2:02, Hechos 4:12; Gal.2:21; Jer.2:21; Jer.
23:6; 1 Cor.23:06, 1
Cor.1:30; Jer.
1:30; Jer.31:10
31:10
Matt.
Matt.1:21;Rom.
1:21; Rom.3:27;
8:1,333:27; 8:1,33
Rom.Rom.3:27; Gal.3:27; Gal.
2:6; 1 Pet.2:6; 1 Ped.
1:4-5; Rom.1:4-5; Rom.
10:410:04
Jer.Jer.23:6; 1 Cor.23:06, 1
Cor.1:30; 2
Tim.01:30, 2 Tim.1:2; Luke 1:77; Rom.1:2, Lucas
1:77, Rom.3:24-25; 4:5;
Ps.3:24-25; 04:05; Ps.32:1-2; Phil.32:1-2;
Fil.3:9; Tit.
3:9, Tit.3:5; 2
Tim.3:5; 2 Tim.1:901:09
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him.Y por lo tanto siempre se aferran esta fundación, atribuyendo toda la gloria a Dios, humillarnos delante de Él, y reconociendo a nosotros mismos para ser como realmente somos, sin pretender la confianza en cualquier cosa en nosotros mismos, o en cualquier mérito nuestro, apoyándose y que descansa sobre la obediencia a Cristo crucificado solo, que llega a ser nuestra cuando creemos en él.This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves.Esto es suficiente para cubrir todas nuestras iniquidades, y nos dan la confianza para acercarse a Dios, la liberación de la conciencia del miedo, el terror y pavor, sin seguir el ejemplo de nuestro primer padre, Adán, quien, temblando, trató de cubrirse con hojas de higuera.And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas!Y, en verdad, si debe comparecer ante Dios, confiando en nosotros mismos o en cualquier otra criatura, aunque nunca tan poco, que debemos, ¡ay!be consumed.ser consumidos.And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified.Y por lo tanto cada uno debe rezar con David: Señor, no entres en juicio con tu siervo, porque en tus ojos se no vive el hombre justificado.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps.Lucas 1:77; Col. 1:14; Ps.32:1-2; Rom.32:1-2; Rom.
4:6-74:6-7
Rom.Rom.3:23-24; Acts 4:123:23-24;
Hechos 4:12
Ps.
Ps.115:1; 1
Cor.115:1, 1 Cor.4:7; Rom.4:7; Rom.4:204:02
1 Cor.1 Cor.4:7; Rom.4:7; Rom.4:2; 1 Cor.04:02, 1 Cor.
1:29,311:29,31
Rom.Rom.5:1905:19
Heb.Heb.11:6-7; Eph.11:6-7; Efe.
2:8; 2 Cor.2:08, 2 Cor.
5:19; 1 Tim.5:19; 1 Tim.
2:602:06
Rom.Rom.5:1; Eph.5:1; Ef.3:12; 1 John 2:13:12; 1 Juan
2:1
Gen. 3:7
Génesis 03:07
Isa.Isa.33:14; Deut.33:14, Deut.
27:26; James 2:1027:26;
Santiago 2:10
Ps.Ps.130:3; Matt.130:3; Matt.
18:23-26; Ps.18:23-26;
Ps.143:2; Luke
16:15Lucas 16:15; 143:2
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure.Por lo tanto, hacer buenas obras, pero no a los méritos por ellos (por lo que podemos mérito?) Es más, estamos en deuda con Dios por las buenas obras que hacemos, y no él a nosotros, ya que es el que obra en nosotros tanto a querer como el hacer por su buena voluntad.Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.Vamos, pues, atender a lo que está escrito: Cuando hayáis hecho todo lo que os ha mandado, decid: Siervos inútiles somos: hemos hecho lo que debíamos hacer.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts.Mientras tanto, no niegan que Dios recompensa a nuestras buenas obras, pero es a través de Su gracia que El corona sus dones.Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them.Por otra parte, a pesar de que hacer buenas obras, no encontró la salvación en ellos, porque no podemos hacer el trabajo pero lo que está contaminada por nuestra carne, y también castiga, y aunque se podría realizar dichas obras, siendo el recuerdo de un pecado es suficiente para que Dios los rechaza.Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior.Así, pues, que siempre estaría en duda, lanzó un lado a otro sin ningún tipo de seguridad, y nuestra conciencia pobres sería continuamente molesta si no se basó en los méritos de los sufrimientos y la muerte de nuestro Salvador.
1 Pet.1
Ped.1:23; Rom.
1:23; Rom.10:17; John
5:2410:17; Juan 5:24
1 Thes.1 Ts.1:5; Rom.1:5; Rom.8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil.08:15, 06:29 Juan, Col. 2:12; Fil.1:1,29; Eph.1:1,29; Ef.
2:802:08
Acts 15:9; Rom.Hechos 15:09,
Rom.6:4, 22;
Tit.6:4, 22; Tit.2:12; John 8:362:12; Juan
8:36
Tit.
Tit.2:12
02:12
Tit.
Tit.3:8; John 15:5;
Heb.3:8; Juan 15:5; Heb.11:6; 1 Tim.11:06, 1
Tim.1:5
01:05
1 Tim.1
Tim.1:5; Gal.
1:5; Gal.5:6; Tit.
5:6; Tit.3:8
03:08
2 Tim.2
Tim.1:9; Rom.
1:9; Rom.9:32; Tit.
9:32; Tit.3:5
03:05
Rom.
Rom.4:4; Gen.
4:44:4; Génesis 4:4
Heb.Heb.11:6; Rom.11:6; Rom.
14:23; Gen. 4:4; Matt.14:23;
Génesis 4:4; Mat.7:1707:17
1 Cor.1 Cor.4:7; Isa.4:7; Isa.26:12; Gal.26:12; Gal.
3:5; 1 Thes.3:5; 1 Tes.
2:1302:13
Phil.Phil.2:1302:13
Luke 17:10Lucas 17:10
Matt.
Matt.10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom.10:42; 25:34-35; Apocalipsis 3:12,21; Rom.
2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
2:6; Apocalipsis 2:11; 2 Juan 8; Rom.11:611:06
Eph.Ef.2:9-102:9-10
Isa.Isa.64:664:6
Isa.Isa.28:16; Rom.28:16; Rom.
10:11; Hab.10:11; Hab.
2:402:04
Rom.
Rom.10:4
10:04
Gal.
Galón5:2-4; 3:1;
4:10-11; Col. 2:16-175:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17
2 Pet.2 Ped.1:1901:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings.Por lo tanto, sólo a través de la desconfianza que esta práctica de deshonra en vez de honrar a los santos se introdujo, haciendo lo que nunca lo han hecho, ni necesario, pero que, por el contrario, rechazó firmemente, de acuerdo con su deber ineludible, como se desprende de sus escritos .Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith.Tampoco hay que invocar aquí nuestra indignidad, porque el significado no es que debemos ofrecer nuestras oraciones a Dios a causa de nuestra propia dignidad, sino sólo por la excelencia y el mérito de nuestro Señor Jesucristo, cuya justicia es nuestro ser por la fe .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people.Por lo tanto, el apóstol, para quitar ese miedo tonto o, mejor dicho, la desconfianza de nosotros, justamente dice que Jesús Cristo fue hecho semejante a sus hermanos en todas las cosas, para que él sea un misericordioso y fiel Sumo Sacerdote, para expiar los pecados de el pueblo.For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted.Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.Y más para animarnos, añade: Viendo, pues, que tenemos un gran sumo sacerdote que traspasó los cielos, Jesús el Hijo de Dios, vamos a aferrarnos a nuestra profesión.For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro de necesidad.The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.El mismo apóstol dice: Tener la audacia de entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, etc Del mismo modo, Cristo tiene un sacerdocio inmutable, por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que se acercan a Dios por Él, viviendo siempre para interceder por ellos.
What more can be required?¿Qué más se puede pedir?since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me.ya que Cristo mismo ha dicho: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida, nadie viene al Padre sino por mí.To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate?¿Para qué entonces debemos buscar otro abogado, ya que ha agradado a Dios que nos dé Su propio Hijo como nuestro Abogado?Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners.No debemos renunciar a él para tomar otro, o más bien a buscar tras otro, sin poder encontrarlo, porque Dios sabía muy bien, cuando él le dio, para nosotros, que éramos pecadores.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us.Por lo tanto, de acuerdo con el mandato de Cristo, pedimos al Padre celestial por medio de Jesucristo nuestro único Mediador, como nos enseñan en la Oración del Señor, siendo la seguridad de que cualquiera cosa que pidamos al Padre en Su Nombre se nos ha concedido.
1 Tim.1
Tim.2:5; 1 John 2:1;
Rom.2:5; 1 Juan 2:1; Rom.8:3308:33
Hos.Os.13:9; Jer.13:9; Jer.
2:13,332:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom.
Juan 10:11, 1 Juan 4:10; Rom.5:8; Eph.5:8; Ef.3:19; John 15:133:19; Juan
15:13
Phil.
Phil.2:7
02:07
Rom.
Rom.5:8
05:08
Mark 16:19; Col.
3:1; Rom.Marcos 16:19; Colosenses 3:1; Rom.8:33; Matt.08:33; Mat.
11:27; 28:1811:27; 28:18
Acts 10:26;
14:15Hechos 10:26; 14:15
Dan.Dan.9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18; Juan 16:23; Ef.3:12; Acts 4:12; 1 Cor.3:12;
Hechos 4:12, 1 Cor.1:31; Eph.01:31; Ef.
2:1802:18
Heb.Heb.2:17,182:17,18
Heb.Heb.4:14-164:14-16
Heb.Heb.10:19,2210:19,22
Heb.
Heb.7:24,25
7:24,25
John 14:6
Juan 14:6
Ps.
Ps.44:21
44:21
1 Tim.1
Tim.2:5; 1 John 2:1;
Rom.2:5; 1 Juan 2:1; Rom.8:3308:33
Luke 11:2Lucas 11:2
John 4:17; 16:23;
14:13Juan 4:17, 16:23, 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be.Esta Iglesia ha sido desde el principio del mundo, y será hasta el final del mismo, lo cual es evidente a partir de esto, que Cristo es un rey eterno, que, sin temas No puede ser.And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal.Y esta santa Iglesia se conserva o con el apoyo de Dios en contra de la rabia de todo el mundo, aunque a veces (por un tiempo) aparece muy pequeño, y, a los ojos de los hombres, que se reduciría a la nada, como durante el reinado de la peligrosa Acab, sin embargo, cuando el Señor le reservó siete mil hombres, que no habían doblado sus rodillas ante Baal.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit.Además, esta santa Iglesia no se limita, con destino, o limitado a un cierto lugar oa ciertas personas, pero la propagación es y dispersas por todo el mundo, y sin embargo se unieron y unidos con el corazón y voluntad, por el poder de la fe, en uno y el mismo espíritu.
Isa.
Isa.2:2; Ps.
02:02; Ps.46:5; 102:14;
Jer.46:5; 102:14, Jer.31:3631:36
Matt.Matt.28:20; 2 Sam.28:20; 2
Sam.7:16
07:16
Luke 1:32-33;
Ps.Lucas 1:32-33; Ps.89:37-38; 110:2-489:37-38;
110:2-4
Matt.
Matt.16:18; John
16:33; Gen. 22:17; 2 Tim.16:18; Juan 16:33; Génesis 22:17; 2 Tim.
2:1902:19
Luke 12:32; Isa.Lucas 12:32;
Isa.1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt.1:9; Apocalipsis 12:6,14; Lucas 17:21;
Mat.16:18
16:18
Rom.
Rom.12:4; 11:2,4; 1
Kings 19:18; Isa.12:04; 11:2,4; 1 Reyes 19:18; Isa.1:9; Rom.1:9; Rom.9:2909:29
Acts 4:32Hechos 4:32
Eph.
Ef.4:3-4
4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment.Y que este puede ser el modo más efectivo observado, es deber de todos los creyentes, de acuerdo a la Palabra de Dios, para separarse de aquellos que no pertenecen a la Iglesia, y se unen a esta congregación, donde quiera que Dios ha establecido que, a pesar de que los magistrados y los edictos de los príncipes en contra de ello, sí, a pesar de que debe sufrir la muerte o cualquier otro castigo corporal.Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God.Por lo tanto todos aquellos que se separan de la misma, o si no se unen a él, actuar en contra de la ordenanza de Dios.
1 Pet.1
Ped.3:20; Joel
2:32Joel 2:32, 03:20
Acts 2:40; Isa.Hechos 2:40;
Isa.52:11
52:11
Ps.
Ps.22:23;
Eph.22:23; Ef.4:3,12; Heb.4:3,12; Heb.
2:1202:12
Ps.Ps.2:10-12; Matt.2:10-12;
Mat.11:29
11:29
Eph.
Ef.4:12,16; 1
Cor.4:12,16, 1 Cor.12:12, etc.12:12, etc
Acts 2:40;
Isa.Hechos 2:40; Isa.52:11; 2 Cor.52:11, 2
Cor.6:17; Rev.
18:46:17; Apocalipsis 18:4
Matt.Matt.12:30; 24:28; Isa.12:30; 24:28;
Isa.49:22; Rev.
17:1449:22; Apocalipsis 17:14
Dan.Dan.3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts
4:17,19; 17:7; 18:133:17-18; 6:8-10; Apocalipsis 14:14; Hechos 4:17,19;
17:07; 18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church.Las marcas con que se conoce la verdadera Iglesia son las siguientes: si la pura doctrina del Evangelio se predica en ella, si ella mantiene la administración pura de los sacramentos instituidos por Cristo que, si la disciplina eclesiástica se ejerce en el castigo del pecado, en definitiva, si todas las cosas se gestionan de acuerdo con la pura Palabra de Dios, todas las cosas sea contraria a ellos rechazaron, ya Jesucristo, reconocido como la única cabeza de la Iglesia.Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself.Por este medio la verdadera Iglesia ciertamente puede ser conocido, a partir de la cual nadie tiene derecho a separarse.
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof.Con respecto a aquellos que son miembros de la Iglesia, que puede ser conocida por las marcas de los cristianos, es decir, por la fe, y cuando han recibido a Cristo Jesús el único salvador, que evitar el pecado, sigue la justicia, el amor del verdadero Dios y su vecino, ni desviarse hacia la derecha o izquierda, y crucificar la carne con las obras de la misma.But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Pero esto no debe entenderse como si no permanecen en ellos grandes debilidades, pero que lucha contra ellos por medio del Espíritu todos los días de su vida, continua teniendo su refugio en la sangre, la muerte, la pasión, y la obediencia de nuestro Señor Jesucristo, en quien tiene la remisión de los pecados mediante la fe en él.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ.En cuanto a la Iglesia falsa, que ella atribuye más poder y autoridad para ella y sus ordenanzas que a la Palabra de Dios, y no se presentará al yugo de Cristo.Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry.Tampoco se administran los sacramentos, nombrado por Cristo en su Palabra, pero agrega y toma de ellos, ya que cree correcto, ella relieth más en hombres que en Cristo, y persigue a aquellos que viven santamente de acuerdo a la Palabra de Dios, y reproche para ella sus errores, la codicia y la idolatría.These two Churches are easily known and distinguished from each other.Estas dos iglesias son fáciles de conocer y distinguir el uno del otro.
Matt.
Matt.13:22; 2
Tim.13:22, 2 Tim.2:18-20; Rom.2:18-20;
Rom.9:6
09:06
John 10:27;
Eph.Juan 10:27; Ef.2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John
8:472:20; Hechos 17:11-12; Col. 1:23; Juan 8:47
Matt.Matt.28:19; Luke 22:19; 1 Cor.28:19;
Lucas 22:19, 1 Cor.11:2311:23
Matt.Matt.18:15-18; 2 Thes.18:15-18, 2
Tes.3:14-15
3:14-15
Matt.
Matt.28:2; Gal.
28:2; Gal.1:6-8
1:6-8
Eph.
Ef.1:22-23; John
10:4-5,141:22-23, Juan 10:4-5,14
Eph.Ef.1:13; John 17:201:13; 17:20
John
1 John 4:2
1 Juan 4:02
1 John
3:8-101 Juan 3:8-10
Rom.Rom.6:2; Gal.6:2; Gal.5:2405:24
Rom.Rom.7:6,17; Gal.7:6,17; Gal.
5:1705:17
Col. 1:14Col. 1:14
Col.
2:18-19Col. 2:18-19
Ps.Ps.2:302:03
Rev. 12:4; John 16:2Apocalipsis
12:4; Juan 16:2
Rev. 17:3,4,6Rev.
17:3,4,6
Eph.
Ef.4:11; 1
Cor.04:11, 1 Cor.4:1-2; 2 Cor.4:1-2, 2
Cor.5:20; John 20:
23; Acts 26:17-18; Luke 10:165:20; Juan 20: 23; Hechos 26:17-18; Lucas
10:16
Acts 6:3;
14:23Hechos 6:3, 14:23
Matt.Matt.18:17; 1 Cor.18:17, 1
Cor.5:4-5
5:4-5
1 Tim.1
Tim.3:1; Tit.
3:1; Tit.1:5
01:05
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church.En cuanto a los ministros de la Palabra de Dios, tienen también el mismo poder y autoridad estén donde estén, ya que son todos los ministros de Cristo, el único obispo universal, y la única Cabeza de la Iglesia.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible.Por otra parte, que esta santa ordenanza de Dios no puede ser violado o despreciado, decimos que cada uno debe estimar a los ministros de la Palabra de Dios y los ancianos de la Iglesia muy alto por el bien de su trabajo, y estar en paz con ellos sin murmurar, lucha, o la contención, tanto como sea posible.
1 Tim.1
Tim.5:22
05:22
Acts 6:3
Hechos 6:3
Jer.
Jer.23:21;
Heb.23:21; Heb.5:4; Acts 1:23; 13:25:4; Hechos
1:23; 13:02
1 Cor.1
Cor.4:1; 3:9; 2
Cor.04:01, 03:09, 2 Cor.5:20; Acts 26:16-175:20, Hechos
26:16-17
1 Pet.1
Ped.2:25; 5:4;
Isa.2:25; 5:4; Isa.61:1; Eph.61:1; Ef.
1:22; Col. 1:181:22; Col.
1:18
1 Thes.1
Ts.5:12,13; 1
Tim.5:12,13; 1 Tim.5:17; Heb.5:17; Heb.
13:1713:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God.Por lo tanto, admitir sólo de lo que tiende a alimentar y preservar la concordia y la unidad, y para mantener a todos los hombres en la obediencia a Dios.For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God.Para este propósito la excomunión o la disciplina eclesiástica es necesaria, con las diversas circunstancias que le pertenecen, de acuerdo a la Palabra de Dios.
Col. 2:6-7
Colosenses 2:6-7
1 Cor.1 Cor.7:23; Matt.07:23; Mat.
15:9; Isa.15:9; Isa.
29:13; Gal.29:13; Gal.
5:1; Rom.5:1; Rom.16:17-1816:17-18
Matt.
Matt.18:17; 1
Cor.18:17, 1 Cor.5:5; 1 Tim.5:5; 1 Ti.
1:2001:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ.Por otra parte, estamos satisfechos con el número de sacramentos que Cristo nuestro Señor instituyó, que son sólo dos, a saber, el sacramento del bautismo y la santa cena de nuestro Señor Jesucristo.
Rom.
Rom.4:11; Gen. 9:13;
17:114:11; Gen. 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor.Col.
2:11,17; 1 Cor.5:7
05:07
Matt.
Matt.26:36;
28:1926:36, 28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God.Por lo tanto Él ha mandado a todos los que son suyos para ser bautizado con agua pura, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, lo que significa para nosotros, que como el agua washeth las inmundicias del cuerpo, cuando se vierte sobre ella, y se ve en el cuerpo de los bautizados, cuando rociada sobre él, así lo hace la sangre de Cristo, por el poder del Espíritu Santo, espolvorea el interior del alma, habiéndola purificado de sus pecados, y nos regenera a partir de hijos de hijos a la ira de Dios. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan.No es que esto se lleva a cabo por el agua externa, sino por la aspersión de la sangre preciosa del Hijo de Dios, que es nuestro Mar Rojo, a través del cual debemos pasar para escapar de la tiranía de Faraón, que es, al diablo, y entrar en la tierra espiritual de Canaán.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds.Por lo tanto los ministros, por su parte, administrar el sacramento, y lo que es visible, pero nuestro Señor da lo que es significada por el sacramento, a saber, los dones y la gracia invisible, lavado, limpieza y purga el alma de toda inmundicia y injusticia, la renovación de nuestros corazones y llenarlos con todo el confort, dando a nosotros una garantía real de su bondad paternal, poniendo en nosotros el hombre nuevo, y despojarnos del hombre viejo con todas sus obras.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice.Por lo tanto creemos que todo hombre que es serio estudioso de obtener la vida eterna debe ser, pero una vez bautizados con el bautismo solo, sin tener que repetir lo mismo, ya que no puede nacer dos veces.Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life.Ni ¿Esto aprovechar el bautismo sólo nosotros en el momento en que se vierte el agua sobre nosotros y recibida por nosotros, sino también a través de todo el curso de nuestra vida.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children.Por eso detesto el error de los anabaptistas, que no están satisfechos con el bautismo único que han recibido una vez, y además condenan el bautismo de los niños de los creyentes, que creemos deben ser bautizados y sellados con el signo de la alianza, como los niños en Israel que antes eran circuncidados en las mismas promesas que se hacen a nuestros hijos.And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ.Y, en efecto, Cristo derramó su sangre no menos para el lavado de los hijos de los fieles que para personas adultas, y por lo tanto, deben recibir el signo y sacramento de lo que Cristo ha hecho por ellos, como Jehová lo había mandado en la ley , que deben ser hechos partícipes del sacramento del sufrimiento de Cristo y la muerte poco después de su nacimiento, ofreciendo para ellos un cordero, que es un sacramento de Jesucristo.Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children.Por otra parte, lo que la circuncisión fue a los Judios, que el bautismo es para nuestros hijos. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ.Y por esta razón que Pablo llama el bautismo de la circuncisión de Cristo.
Rom.
Rom.10:4
10:04
Col. 2:11; 1
Pet.Col. 2:11; 1 Ped.3:21; 1 Cor.03:21, 1
Cor.10:2
10:02
Matt.
Matt.28:19
28:19
1 Cor.1
Cor.6:11; Tit.
6:11; Tit.3:5; Heb.
3:5; Heb.9:14; 1 John 1:7;
Rev. 1:69:14; 1 Juan 1:7, Apocalipsis 01:06
John 19:34Juan 19:34
Matt.
Matt.3:11; 1
Cor.03:11, 1 Cor.3:5,7; Rom.3:5,7; Rom.
6:306:03
Eph.Ef.5:26; Acts 22:16; 1 Pet.5:26,
Hechos 22:16; 1 Ped.3:2103:21
Gal.Galón3:27; 1 Cor.03:27, 1
Cor.12:13;
Eph.12:13; Ef.4:22-244:22-24
Mark16:16; Matt.Mark16: 16;
Mat.28:19;
Eph.28:19; Ef.4:5; Heb.4:5; Heb.6:206:02
Acts 2:38; 8:16Hechos 2:38;
08:16
Matt.
Matt.19:14; 1
Cor.19:14, 1 Cor.7:1407:14
Gen. 17:11-12Génesis
17:11-12
Col.
2:11-12Col. 2:11-12
John 1:29; Lev.Juan 1:29;
Lev.12:6
12:06
Col. 2:11
Col. 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect.Pero los que son regenerados tienen en ellos una vida doble, el físico y temporal, que tiene desde el primer nacimiento, y es común a todos los hombres, la otra espiritual y celestial, que se les da en su segundo nacimiento, que es efectuada por la palabra del evangelio, en la comunión del cuerpo de Cristo, y esta vida no es común, pero es propio de los elegidos de Dios.In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself.De la misma manera Dios nos ha dado, por el apoyo de la vida corporal y terrenal, pan terrenal y común, que es al mismo subordinado, y es común a todos los hombres, así como la vida misma.But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit.Sin embargo, para el apoyo de la espiritual y la vida celestial que los creyentes tienen, él ha enviado un pan vivo que descendió del cielo, es decir, Jesucristo, que nutre y fortalece la vida espiritual de los creyentes, cuando lo come, es decir, , cuando se aplican y recibirlo por la fe, en el Espíritu.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life.Cristo, que Él podría representar para nosotros el pan espiritual y celestial, ha creado un pan terrenal y visible como un sacramento de su cuerpo, y el vino, como sacramento de su sangre, para dar testimonio de ellos a nosotros, que, tan cierto como que recibir y celebrar este sacramento en nuestras manos, y comen y beben lo mismo con la boca, por el cual es posteriormente alimentado nuestra vida, también hacemos como ciertamente reciben por la fe (que es la mano y la boca de nuestra alma) el verdadero cuerpo y la sangre de Cristo, nuestro único Salvador de nuestras almas, por el apoyo de nuestra vida espiritual.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible.Ahora, como es cierto y más allá de toda duda que no Jesucristo ha encomendado a nosotros el uso de sus sacramentos en vano, para que Él obra en nosotros todo lo que representa para nosotros por estos santos signos, aunque la manera supera nuestra comprensión, y no puede ser comprendido por nosotros, ya que las operaciones del Espíritu Santo se oculta e incomprensible.In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ.Mientras tanto, no se equivocan cuando dicen que lo que se come y se bebe por nosotros es el cuerpo propio y natural, y la sangre adecuada, de Cristo.But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith.Pero la forma de nuestra participación de la misma no es por la boca, sino por el Espíritu a través de la fe.Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith.Así, pues, a pesar de Cristo siempre se sienta a la diestra de su Padre en los cielos, pero ¿No Él, por lo tanto, deja de hacernos partícipes de Sí mismo por la fe.This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood.Esta fiesta es una mesa espiritual, en la cual Cristo mismo se comunica con todos sus beneficios para nosotros, y nos da allí para disfrutar tanto de sí mismo y los méritos de su pasión y muerte, de alimentación, fortalecimiento y reconfortante pobres nuestras almas sin consuelo, por el comer de su carne, vivificante y refrescante que genera el consumo de su sangre.
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament.Además, aunque los sacramentos se relacionan con la cosa significada, sin embargo, ambos no son recibidos por todos los hombres, los impíos de hecho recibe el sacramento de su condena, pero él no os recibir la verdad del sacramento.As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers.Como Judas y Simón el mago, tanto de hecho recibió el sacramento, pero no a Cristo, que fue manifestado por él, de los cuales sólo los creyentes se hacen partícipes.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion.Por último, recibimos este sacramento santo en la asamblea del pueblo de Dios, con humildad y reverencia, mantener entre nosotros un recuerdo sagrado de la muerte de Cristo nuestro Salvador, con acción de gracias, por lo que la confesión de nuestra fe y de la religión cristiana .Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself.Por lo tanto nadie debe venir a esta mesa sin haber razón, se examinó, no sea que por comer de este pan y beber de esta copa que él come y bebe juicio para sí mismo.In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor.En una palabra, estamos muy contentos por el uso de este sacramento santo a un amor ferviente a Dios y al prójimo.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken.Por eso rechazamos todas las mezclas y las invenciones condenables, que los hombres han añadieron aquel y se mezcla con los sacramentos, como profanaciones de ellas, y afirmamos que debemos estar satisfechos con la ordenanza que Cristo y sus apóstoles nos han enseñado, y que tenemos que hablar de ellos de la misma manera como lo han hablado.
Matt.
Matt.26:26; Mark
14:22; Luke 22:19; 1 Cor.26:26; Marcos 14:22, Lucas 22:19, 1 Cor.
11:23-2511:23-25
John 3:6
Juan 3:6
John 3:5
Juan 3:5
John
5:23,25Juan 5:23,25
1 John 5:12; John 10:281 Juan
5:12; Juan 10:28
John 6:32-33,51Juan
6:32-33,51
John 6:63
Juan 6:63
Mark 6:26
Marcos 6:26
1 Cor.1
Cor.10:16-17;
Eph.10:16-17, Ef.3:17; John 6:353:17; Juan
6:35
John 6:55-56; 1
Cor.Juan 6:55-56, 1 Cor.10:1610:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt.
Hechos 3:21; Marcos 16:19; Mat.26:1126:11
Matt.Matt.26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor.26:26, etc, Lucas 22:19-20, 1 Cor.10:2-410:2-4
Isa.Isa.55:2; Rom.55:2; Rom.
8:22-238:22-23
1 Cor.1 Cor.11:29; 2 Cor.11:29, 2
Cor.6:14-15; 1
Cor.6:14-15, 1 Cor.2:1402:14
Acts 2:42; 20:7Hechos 2:42;
20:07
1 Cor.1
Cor.11:27-28
11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.Por otra parte, es deber ineludible de cada uno, de qué estado, calidad o condición NINGUNA NATURALEZA que sea, a someterse a los magistrados, para rendir homenaje, para mostrar el honor y el respeto a ellos, y para obedecer en todos los cosas que no son repugnantes a la Palabra de Dios, para suplicar por ellos en sus oraciones, para que Dios regla y guía en todas sus formas, y que podamos llevar una vida tranquila y reposadamente en toda piedad y honestidad.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men.Por lo cual detesto el error de los anabaptistas y otras personas sediciosas, y en general todos aquellos que rechazan a las autoridades superiores y los magistrados, y que subvierten la justicia, la introducción de una comunidad de bienes, y confundir que la decencia y el orden que Dios ha establecido entre los hombres .
Ex.
Ex.18:20, etc.;
Rom.18:20, etc; Rom.13:1; Prov.13:1; Prov..
8:15; Jer.8:15; Jer.
21:12; 22:2-3; Ps.21:12;
22:2-3; Ps.82:1,6;101:2;
Deut.82:1,6; 101:2; Deut.1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.2:21,37; 5:18 Isa.2:21,37; Isa
05:18.49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-449:23,25; 1 Reyes 15:12; 2 Reyes 23:2-4
Tit.
Tit.3:1; Rom.
3:1; Rom.13:1
13:01
Mark 12:17;
Matt.Marcos 12:17; Mat.17:2417:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos.Hechos
4:17-19; 5:29; Hos.5:1105:11
Jer.Jer.29:7; 1 Tim.29:7; 1 Ti.
2:1-22:1-2
2 Pet.2 Ped.2:1002:10
Jude 8, 10Judas 8, 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil.A continuación, los libros (es decir, la conciencia) se abrirán, y los muertos juzgados de acuerdo con lo que se han hecho en este mundo, ya sea bueno o malo.Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all.No, todos los hombres se dan cuenta de toda palabra ociosa que he hablado, que el mundo sólo cuenta la diversión y broma, y luego los secretos y la hipocresía de los hombres será revelada y abiertas delante de todos.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne.Y, por lo tanto, la consideración de la presente sentencia es justamente terrible y espantosa para los impíos y malvados, pero la más deseable y confortable a los justos y los elegidos, porque entonces su liberación total se perfeccionó, y allí recibirán los frutos de su trabajo y problemas que se han dado. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.Su inocencia será conocida por todos, y verán la terrible venganza que Dios se ejecutan en los malos, los que más cruelmente perseguidos, oprimidos, y atormentado en este mundo, y que puede ser condenado por el testimonio de sus propias conciencias, y, de ser inmortal, será atormentado en ese fuego eterno que está preparado para el diablo y sus ángeles.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God.Pero por el contrario, los fieles y los elegidos serán coronados con gloria y honor, y el Hijo de Dios confesará sus nombres delante de Dios su Padre, y sus ángeles escogidos, todas las lágrimas, se limpió de sus ojos, y su causa, que ahora es condenada por muchos jueces y magistrados como herético e impío, entonces se sabe que la causa del Hijo de Dios.And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive.Y para un premio lleno de gracia, el Señor hará que poseen una gloria que nunca entró en el corazón del hombre para concebir.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord.Por lo tanto esperamos que ese gran día con el deseo más ardiente, hasta el fin de que puedan disfrutar plenamente de las promesas de Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.Amen. Amén.Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20).Aun así, ven, Señor Jesús (Ap. 22:20).
Matt.
Matt.24:36; 25:13; 1
Thes.24:36, 25:13, 1 Tes.5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet.5:1-2; Apocalipsis 6:11; Hechos 1:7, 2 Ped.3:10 Acts 1:1103:10 Hechos
1:11
2 Thes.2
Ts.1:7-8; Acts
17:31; Matt.1:7-8, Hechos 17:31; Mat.24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30, 25:31; Judas 15; 1 Ped.4:5; 2 Tim.4:5; 2 Tim.
4:104:01
2 Pet.2 Ped.3:7,10; 2 Thes.3:7,10; 2
Tes.1:8
01:08
Rev. 20:12-13;
Acts 17:31; Heb.Apocalipsis 20:12-13, Hechos 17:31; Heb.6:2; 9:27; 2 Cor.6:02, 9:27, 2
Cor.5:10; Rom.
5:10; Rom.14:10
14:10
1 Cor.1
Cor.15:42; Rev.
20:12-13; 1 Thes.15:42; Apocalipsis 20:12-13; 1 Tes.4:1604:16
John 5:28-29; 6:54; Dan.Juan
5:28-29; 06:54; Dan.12:2; Job 19;26-2712:2; Job 19,
26-27
1 Cor.1
Cor.15:51-53
15:51-53
Rev. 20:12-13; 1
Cor.Apocalipsis 20:12-13, 1 Cor.4:5; Rom.4:5; Rom.14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan.14:11-12; 34:11 Trabajo; Juan 5:24; Dan.12:2; Ps.12:2; Ps.62:13; Matt.62:13; Mat.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22; Juan 5:29;; 23:33 Rom.2:5-6; 2 Cor.2:5-6, 2
Cor.5:10; Heb.
5:10; Heb.6:2;:27
6:2;: 27
Rom.
Rom.2:5; Jude 15;
Matt.2:5; Judas 15; Mat.12:3612:36
1 Cor.1 Cor.4:5; Rom.4:5; Rom.2:1-2,16; Matt.2:1-2,16;
Matt.7:1-2
7:1-2
Rev. 6:15-16;
Heb.Apocalipsis 6:15-16; Heb.10:2710:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev.
14:7; 2 Thes.Lucas 21:28; 1 Juan 3:2; 4:17; Apocalipsis 14:7; 2
Tes.1:5-7; Luke
14:141:5-7; Lucas 14:14
Dan.Dan.7:2607:26
Matt.Matt.25:46; 2 Thes.25:46, 2
Tes.1:6-8;
Mal.1:6-8; Mal.4:304:03
Rom.Rom.2:1502:15
Rev. 21:8; 2 Pet.Apocalipsis
21:8, 2 Ped.2:9
02:09
Mal.
Mal.4:1; Matt.
4:1; Mat.25:41
25:41
Matt.
Matt.25:34;
13:4325:34, 13:43
Matt.Matt.10:3210:32
Isa.Isa.25:8; Rev. 21:425:8;
Apocalipsis 21:4
Isa.Isa.66:566:5
Isa.Isa.64:4; 1 Cor.64:4, 1 Cor.
2:902:09
Heb.Heb.10:36-3810:36-38
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés