Belgic Confession of Faith - TextBelga Confesión de Fe - texto - Española

General InformationInformación General

Article 1 - There Is One Only GodArtículo 1 - Hay un solo Dios

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good.Todos creemos con el corazón y confesar con la boca, que hay un solo Ser simple y espiritual, que llamamos Dios, y que Él es eterno, incomprensible, invisible, inmutable, infinito, todopoderoso, perfectamente sabio, justo, bueno , y la fuente desbordante de todo bien.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
Eph.Ef.4:6; Deut.4:6; Deut. 6:4; 1 Tim.6:4; 1 Ti. 2:5; 1 Cor.02:05, 1 Cor. 8:608:06
John 4:24Juan 4:24
Isa. Isa.40:28 40:28
Rom. Rom.11:33 11:33
Rom. Rom.1:20 01:20
Mal. Mal.3:6 03:06
Isa. Isa.44:6 44:6
1 Tim.1 Tim.1:17 01:17
Jer. Jer.12:1 12:01
Matt. Matt.19:17 19:17
Jas. Jas.1:17; 1 Chron.01:17, 1 Crónicas.29:10-1229:10-12

Article 2 - By What Means God is Made Known Unto UsArtículo 2 - ¿Por qué medio Dios se dio a conocer a nosotros

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20).Lo conocemos por dos medios: en primer lugar, por la creación, preservación, y el gobierno del universo, lo que está ante nuestros ojos como un libro más elegante, en donde todas las criaturas, grandes y pequeños, son los tantos personajes que nos lleva a contemplar la las cosas invisibles de Dios, su saber, eterno poder y divinidad, como dice el apóstol Pablo (Romanos 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse.Todas las cosas que son suficientes para convencer a los hombres, y los dejan sin excusa.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation.En segundo lugar, Él se hace más clara y plenamente conocido por nosotros por su santa y divina Palabra, es decir, en la medida en que sea necesario para nosotros saber en esta vida, para su gloria y nuestra salvación.

Ps. Ps.19:2; Eph. 19:2; Ef.4:6 04:06
Ps. Ps.19:8; 1 Cor.19:08, 1 Cor.12:612:06

Article 3 - The Written Word of GodArtículo 3 - La Palabra escrita de Dios

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith.Confesamos que esta Palabra de Dios no se ha enviado ni entregado por la voluntad del hombre, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo, como dice el apóstol Pedro.And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law.Y que después de Dios, de un cuidado especial que Él tiene para nosotros y nuestra salvación, mandó a sus siervos, los profetas y los apóstoles, para cometer su Palabra revelada a la escritura, y él mismo escribió con su propio dedo las dos tablas de la ley.Therefore we call such writings holy and divine Scriptures.Por lo tanto llamamos Escrituras escritos como santo y divino.

2 Pet.2 Ped.1:21 01:21
Ex. Ex.24:4; Ps. 24:4; Ps.102:19; Hab.102:19; habitable.2:202:02
2 Tim.2 Tim.3:16; Rev. 1:113:16; Ap. 1:11
Ex. Ex.31:18 31:18

Article 4 - Canonical Books of the Holy ScripturesArtículo 4 - Los libros canónicos de las Sagradas Escrituras

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged.Creemos que las Sagradas Escrituras están contenidos en dos libros, es decir, el Antiguo y Nuevo Testamento, que son canónicos, contra la cual nada puede ser supuesta.These are thus named in the Church of God.Estos son por lo tanto el nombre de la Iglesia de Dios.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi.Los libros del Antiguo Testamento son: los cinco libros de Moisés, a saber, el Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, los libros de Josué, Jueces, Rut, los dos libros de Samuel, los dos de los Reyes, dos libros de las Crónicas, comúnmente llamado Paralipomenon, el primero de Esdras, Nehemías, Ester, Job, los Salmos de David, los tres libros de Salomón, a saber, los Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, los cuatro grandes profetas, Isaías, Jeremías , Ezequiel y Daniel, y los doce profetas menores, a saber, Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías y Malaquías.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John.Los del Nuevo Testamento son: los cuatro evangelistas, a saber, Mateo, Marcos, Lucas y Juan, los Hechos de los Apóstoles, las catorce epístolas del apóstol Pablo, a saber, uno a los Romanos, dos a los Corintios, una a los Gálatas, una a los Efesios, una a los Filipenses, una a los Colosenses, dos a los Tesalonicenses, dos a Timoteo, una a Tito, una a Filemón y una a los Hebreos, las siete epístolas de los apóstoles, a saber, , uno de Santiago, dos de Pedro, tres de Juan, uno de Judas y el Apocalipsis del apóstol Juan.

Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and AuthorityArtículo 5 - ¿De dónde las Sagradas Escrituras reciben su dignidad y la Autoridad

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves.Recibimos todos estos libros, y estas sólo, como santos y canónicos, para la regulación, fundación, y la confirmación de nuestra fe, creyendo, sin duda alguna, todas las cosas contenidas en ellos, no tanto porque la Iglesia recibe y aprueba como tal, sino sobre todo porque el Espíritu Santo da testimonio en nuestros corazones que son de Dios, de la cual llevan a la evidencia en sí mismos.For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling.Para los ciegos son muy capaces de percibir que las cosas que predijo en ellos están cumpliendo.

Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal BooksArtículo 6 - La diferencia entre los libros canónicos y apócrifos

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Se distinguen los libros sagrados de los apócrifos es decir,., El libro tercero y cuarto de Esdras, el libro de Tobías, Judit, Sabiduría, Jesús Syrach, Baruch, el apéndice del libro de Ester, el Cantar de los tres niños en el horno, la Historia de Susana, de Bell y el Dragón, la Oración de Manasés, y los dos libros de los Macabeos.All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books.Todo lo cual la Iglesia puede leer y aceptará instrucciones de, por lo que están de acuerdo con los libros canónicos, pero están lejos de tener tal poder y eficacia, que es posible que de su testimonio confirmar cualquier punto de la fe o de la religión cristiana; mucho menos en detrimento de la autoridad de los libros sagrados.

Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of FaithArtículo 7 - La Suficiencia de las Sagradas Escrituras como la única regla de fe

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein.Creemos que las Sagradas Escrituras contienen plenamente la voluntad de Dios, y que todo lo que el hombre debe creer que la salvación es lo suficientemente enseñados en él.For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith.Porque desde la forma entera de culto que Dios exige de nosotros está escrito en ellos en general, es ilegal para cualquiera, aunque un apóstol, para enseñar lo contrario de lo que somos ahora se enseña en las Sagradas Escrituras: más aún, si se tratara de un ángel del cielo, como dice el apóstol Pablo.For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects.Pues ya que está prohibido para agregar o quitar á cualquier cosa de la Palabra de Dios, ¿Acaso lo que evidentemente parece que la doctrina del mismo es más perfecta y completa en todos los aspectos.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself.Tampoco se analiza de igual valor, cualquier escrito de los hombres, sin embargo estos santos hombres pueden haber sido, con las Sagradas Escrituras, ni deberíamos tener en cuenta la costumbre o la gran multitud, o la antigüedad, o la sucesión de los tiempos y personas, o consejos, decretos o leyes, como de igual valor a la verdad de Dios, porque la verdad está por encima de todos, porque todos los hombres son mentirosos de sí mismos, y más vano que la vanidad propia.Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God.Por lo tanto, rechazamos de todo corazón todo lo que no ¿Acaso está de acuerdo con esta regla infalible que los apóstoles nos han enseñado, diciendo: Probad los espíritus si son de Dios.Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house.Del mismo modo, si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en su casa.

Rom. Rom.15:4; John 4:25; 2 Tim.15:04, 04:25 Juan, 2 Tim.3:15-17; 1 Pet.3:15-17; 1 Ped.1:1; Prov. 1:1; Prov..30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:2730:5; Apocalipsis 22:18; Juan 15:15; Hechos 2:27
1 Pet.1 Ped.4:11; 1 Cor.04:11, 1 Cor.15:2-3; 2 Tim.15:2-3; 2 Tim.3:14; 1 Tim.3:14; 1 Tim.1:3; 2 John 1001:03, 2 Juan 10
Gal. Galón1:8-9; 1 Cor.1:8-9, 1 Cor.15:2; Acts 26:22; Rom.15:02, Hechos 26:22, Rom.15:4; 1 Pet.15:4; 1 Ped. 4:11; 2 Tim.4:11; 2 Tim. 3:1403:14
Deut.Deut.12:32; Prov.12:32; Prov..30:6; Rev. 22:18; John 4:2530:6; Apocalipsis 22:18; Juan 4:25
Matt.Matt.15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa.15:3; Marcos 7:07;; 17:05 Isa.1:12; 1 Cor.01:12, 1 Cor.2:4 02:04
Isa. Isa.1:12; Rom. 1:12; Rom.3:4; 2 Tim.3:4; 2 Tim.4:3-44:3-4
Gal.Galón6:16; 1 Cor.06:16, 1 Cor.3:11; 2 Thes.3:11; 2 Tes.2:202:02
1 John 4:11 Juan 4:1
2 John 10 2 Juan 10

Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three PersonsArtículo 8 - Dios es uno en esencia, sin embargo Distinguidos en Tres Personas

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost.De acuerdo a esta verdad y esta Palabra de Dios, creemos en un solo Dios, que es una sola esencia, en que son tres personas, de verdad, en verdad, y eternamente distinta, de acuerdo a sus propiedades incomunicable, es decir, el Padre, y el Hijo y del Espíritu Santo.The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son.El Padre es la causa, origen y principio de todas las cosas, visibles e invisibles, el Hijo es la palabra, la sabiduría, y la imagen del Padre, el Espíritu Santo es el eterno poder y fortaleza, que procede del Padre y del Hijo.Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God.Sin embargo Dios no es por esta distinción divide en tres, ya que las Sagradas Escrituras nos enseñan que el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo tienen cada uno su personalidad, que se distingue por sus propiedades, pero de tal manera que estas tres personas no son más que una sólo Dios.Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son.De ahí entonces, es evidente que el Padre no es el Hijo, ni el Hijo del Padre, y del mismo modo el Espíritu Santo no es ni el Padre ni el Hijo.Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only.Sin embargo, estas personas lo que distingue no se dividen ni mezclados, porque el Padre no asumió la carne, ni tiene el Espíritu Santo, pero el Hijo unigénito.The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost.El Padre nunca ha sido sin su hijo, o sin su Espíritu Santo.For they are all three coeternal and coessential.Porque son los tres co-eterno y coesencial.There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy.No hay ni primero ni el último, porque son los tres uno, en verdad, en el poder, en la bondad y la misericordia.

Isa. Isa.43:10 43:10
1 John 5:7; Heb.1 Juan 5:7; Heb.1:301:03
1 Cor.1 Cor.8:6; Col. 1:168:6; Col. 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov.Juan 1:1,2; Apocalipsis 19:13; Prov..8:1208:12
Col. 1:15; Heb.Col. 1:15; Heb.1:3 01:03
Matt. Matt.12:28 12:28
John 15:26; Gal.Juan 15:26; Gal.4:604:06
Phil.Phil.2:6,7; Gal.2:6,7; Gal. 4:4; John 1:144:4; Juan 1:14

Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Artículo 9 - La Prueba en el artículo anterior de la Trinidad de Personas en un solo Dios

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves.Todo esto lo sabe, y de los testimonios de la Sagrada Escritura a partir de sus operaciones, y principalmente por aquellos que sentimos en nosotros mismos.The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment.Los testimonios de las Sagradas Escrituras, que nos enseñan a creer esta Santa Trinidad, están escritos en muchos lugares del Antiguo Testamento, que no son tan necesarias para enumerar como para elegir a cabo con discreción y juicio.In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them.En Génesis 1:26, 27, dice Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, etc Y creó Dios al hombre a su imagen y semejanza, varón y hembra los creó.And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us.Y Génesis 3:22: He aquí el hombre es como uno de nosotros.From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity.A partir de este diciendo: Hagamos al hombre a nuestra imagen, parece que hay más personas de una en la Divinidad, y cuando dice que Dios creó, Él representa la unidad.It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New.Es cierto él no os digo cuántas personas hay, pero lo que nos parece un tanto oscuro en el Antiguo Testamento es muy claro en el Nuevo.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove.Porque cuando nuestro Señor fue bautizado en el Jordán, la voz del Padre se oyó que decía: Este es mi Hijo amado: el Hijo fue visto en el agua y el Espíritu Santo apareció en forma de una paloma.This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers.Este formulario también está instituido por Cristo en el bautismo de los creyentes.Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost.Bautizar a todas las naciones, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.En el Evangelio de Lucas, el ángel Gabriel lo dirigió a María, la madre de nuestro Señor: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra, por lo tanto también lo Santo que nacerá de ti será llamado el Hijo de Dios.Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you.Del mismo modo, La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo estén con usted.And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one.Y, hay tres que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno.In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence.En todos los lugares que estamos plenamente enseñado que hay tres personas en una sola esencia divina solamente.And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven.Y aunque esta doctrina sobrepasa todo entendimiento humano, sin embargo, ahora se cree que por medio de la Palabra de Dios, pero se espera que en lo sucesivo, para disfrutar del perfecto conocimiento y disfrute de la misma en el cielo.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us.Por otra parte, debemos observar las oficinas particulares y las operaciones de estas tres personas hacia nosotros.The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts.El Padre es llamado nuestro Creador por su poder; 9, el Hijo es nuestro Salvador y Redentor, por su sangre, 10 el Espíritu Santo es nuestro Santificador por su morada en nuestros corazones.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers.Esta doctrina de la Santísima Trinidad ha sido siempre defendida y mantenida por la verdadera Iglesia, desde los tiempos de los apóstoles el día de hoy, en contra de los Judios, mahometanos y algunos falsos cristianos y herejes, como Marción, Manes, Praxeas, Sabelio, Samosatenus, Arrio, y como tal, que han sido justamente condenados por los padres ortodoxos.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers.Por lo tanto, en este punto, lo hacemos de buen grado recibir los tres credos, a saber, la de los Apóstoles, de Niza, y el de Atanasio, del mismo modo que, conforme thereunto, es acordado por los antiguos padres.

Gen. 1:26,27Génesis 1:26,27
Gen. 3:22Génesis 03:22
Matt. Matt.3:16-17 3:16-17
Matt. Matt.28:19 28:19
Luke 1:35 Lucas 1:35
2 Cor.2 Cor.13:13 13:13
1 John 5:7 1 Juan 5:07
Ps. Ps.45:8; Isa. 45:8; Isa.61:1 61:1
Eccl. Eccl.12:3; Mal. 12:3; Mal.2:10; 1 Pet.2:10; 1 Ped.1:201:02
1 Pet.1 Ped.1:2; 1 John 1:7; 4:141:2; 1 Juan 1:7; 04:14
1 Cor.1 Cor.6:11; 1 Pet.6:11; 1 Ped. 1:2; Gal.1:2; Gal.4:6; Tit.4:6; Tit.3:5; Rom.3:5; Rom.8:9; John 14:168:9; Juan 14:16

Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal GodArtículo 10 - Jesucristo es verdadero y eterno Dios

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things.Creemos que Jesucristo, conforme a su naturaleza divina, es el unigénito Hijo de Dios, engendrado desde la eternidad, no hecho ni creado (porque entonces sería una criatura), pero coesencial y co-eterno con el Padre, la imagen misma de Su persona, y el resplandor de su gloria, iguales a Él en todas las cosas.He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us.Él es el Hijo de Dios, no sólo desde el momento en que Él asumió nuestra naturaleza, sino desde toda la eternidad, ya que estos testimonios, en comparación juntos, nos enseñan.Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God.Moisés dice que Dios creó el mundo, y dice a Juan que todo fue hecho con esa Palabra, que él llama Dios.And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. Y el apóstol dice que Dios hizo el universo por medio de Su Hijo, del mismo modo, que Dios creó todas las cosas por Jesucristo.Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him.Por lo tanto, debe seguir las necesidades que el que se llama Dios, el Verbo, el Hijo, y Cristo Jesús existía en ese momento cuando todas las cosas fueron creadas por él.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting.Por lo tanto el profeta Miqueas dice: Sus salidas son desde el principio, desde la eternidad.And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life.Y el apóstol: porque no tiene principio de días ni fin de vida.He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve.Por lo tanto, es cierto, eterno y todopoderoso Dios, a quien invocamos, culto, y servir.

John 1:18,49Juan 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15Juan 1:14; Col. 1:15
John 10:30; Phil.Juan 10:30; Fil.2:602:06
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8Juan 1:2, 17:5; Apocalipsis 1:8
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom.Juan 8:23,58; 9:35-37; Hechos 8:37; Rom.9:509:05
Gen. 1:1Génesis 1:1
John 1:3 Juan 1:3
Heb. Heb.1:2 01:02
Col. 1:16 Col. 1:16
Col. 1:16 Col. 1:16
Mic. Mic.5:2 05:02
Heb. Heb.7:3 07:03

Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal GodArtículo 11 - El Espíritu Santo es verdadero y eterno Dios

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us.Nosotros creemos y confesamos también que el Espíritu Santo procede de la eternidad del Padre y del Hijo, y por lo tanto no es hecho, creado, ni engendrado, sino sólo procede de ambos, que el fin es la tercera persona de la Santísima Trinidad, de uno y la misma esencia, majestad y gloria con el Padre y el Hijo, y por lo tanto es el verdadero y eterno Dios, las Sagradas Escrituras nos enseñan.

Ps. Ps.33:6,17; John 14:1633:6,17; Juan 14:16
Gal.Galón4:6; Rom.4:6; Rom.8:9; John 15:2608:09, 15:26 Juan
Gen. 1:2; Isa.Génesis 1:2; Isa.48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor.48:16, 61:1, Hechos 5:3-4; 28:25, 1 Cor.3:16; 6:19; Ps.3:16, 6:19; Ps.139:7 139:7

Article 12 - The CreationArtículo 12 - La Creación

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God.Creemos que el Padre, el Verbo, es decir, por medio de Su Hijo, creado de la nada el cielo, la tierra, y todas las criaturas, ya que parecía bien a él, dando á toda criatura que sea, la forma, la forma, y ​​varios oficinas para servir a su Creador, que Él hace también aún mantienen y gobiernan por su providencia eterna y el poder infinito para el servicio de la humanidad, a fin de que el hombre puede servir a su Dios.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state.También creó a los ángeles buenos, para ser sus mensajeros y para servir a sus escogidos, algunos de los cuales han caído desde que la excelencia, en el cual Dios los creó, a la perdición eterna, y los otros tienen, por la gracia de Dios, se mantuvo firme y continuó en su estado primitivo.The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments.Los demonios y espíritus malignos son tan depravados que son enemigos de Dios y todo lo bueno, al máximo de su poder, viendo como asesinos a la ruina de la Iglesia y cada miembro de la misma, y ​​por sus estratagemas malvados para destruir a todos, y por lo tanto , por su propia maldad, adjudicado a la condenación eterna, todos los días esperando su horribles tormentos.Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted.Por lo tanto rechazamos y aborrecemos el error de los saduceos, que niegan la existencia de los espíritus y ángeles, y también la de los maniqueos, que afirman que los demonios tienen su origen de sí mismos, y que son malvados de su propia naturaleza, sin tener sido dañado.

Gen. 1:1; Isa.Génesis 1:1; Isa.40:26; Heb.40:26; Heb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor.3:4; Apocalipsis 4:11, 1 Cor.8:6; John 1:3; Col. 1:168:6; Juan 1:3; Col. 1:16
Heb.Heb.1:3; Ps.1:3; Ps.104:10; Acts 17:25104:10; Hechos 17:25
1 Tim.1 Tim.4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.104:14-15104:14-15
1 Cor.1 Cor.3:22; 6:20; Matt.3:22, 6:20; Matt.4:1004:10
Col. 1:16Col. 1:16
Ps. Ps.103:20; 34:8; 148:2103:20; 34:8; 148:2
Heb.Heb.1:14; Ps.1:14; Ps.34:834:8
John 8:44; 2 Pet.Juan 8:44; 2 Pedro.2:4; Luke 8:31; Jude 6Lucas 08:31;; 02:04 Judas 6
1 Pet.1 Ped.5:8; Job 1:75:8; 01:07 Trabajo
Gen. 3:1; Matt.Génesis 3:1; Mat.13:25; 2 Cor.13:25, 2 Cor.2:11; 11:3,142:11; 11:3,14
Matt.Matt.25:41; Luke 8:30,3125:41; Lucas 8:30,31
Acts 23:8 Hechos 23:8

Article 13 - Divine ProvidenceArtículo 13 - Divina Providencia

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Creemos que el mismo Dios, después de que Él había creado todas las cosas, no los abandonaré, o darles a la fortuna o el azar, sino en que él rige y gobierna de acuerdo a su santa voluntad, por lo que no pasa nada en este mundo sin su nombramiento, sin embargo, Dios no es el autor de, ni se puede cargar con los pecados que se cometen.For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly.Por su poder y la bondad son tan grandes e incomprensibles, que Él ordena y ejecuta su obra en el más excelente y justa, incluso entonces, cuando los demonios y los hombres malvados actúan injustamente.And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits.Y en cuanto a lo que Él hace superar el entendimiento humano, que curiosamente no se informará en ella más allá de nuestra capacidad de admitir, pero con la mayor humildad y reverencia adoro los justos juicios de Dios que está oculto a nosotros, contentándose nosotros mismos que somos discípulos de Cristo, para aprender sólo aquellas cosas que Él nos ha revelado en Su Palabra sin transgredir estos límites.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us.Esta doctrina nos brinda indecible consuelo, ya que se nos enseña de tal modo que nada nos puede acontecer por casualidad, sino por la dirección de nuestra Señora, y el Padre celestial, que vela por nosotros con un cuidado paternal, de mantenimiento de todas las criaturas que no para en su poder un cabello de nuestra cabeza (pues están todos contados), ni un gorrión, puede caer al suelo, sin la voluntad de nuestro Padre, en quien confían plenamente, persuadido de que Él lo detiene el diablo y todos nuestros enemigos que , sin su voluntad y el permiso, no pueden hacernos daño.And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance.Y por lo tanto rechazamos ese error maldito de los epicúreos, que dicen que Dios se refiere a nada, pero deja todas las cosas al azar.

John 5:17; Heb.Juan 5:17; Heb.1:3; Prov.1:3; Prov.. 16:4; Ps.16:04; Ps. 104:9, etc.; Ps.104:9, etc; Ps.139:2, etc.139:2, etc
Jas.Jas.4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam.4:15; Job 1:21, 1 Reyes 22:20; Hechos 4:28; 1 ​​Sam. 2:25; Ps.02:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; Amós 3:06;; 45:7 Deuteronomio.19:5; Prov.19:5; Prov.. 21:1; Ps.21:01; Ps. 105:25; Isa.105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes.10:5-7; 2 Tes.2:11; Ezek.2:11; Ezequiel.
14:9; Rom.14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Gen. 45:8, 01:20; 2 Sam.16:10; Gen. 27:20; Ps.16:10; Génesis 27:20; Ps.75:7-8; Isa.75:7-8; Isa. 45:7; Prov.45:7; Prov.. 16:4; Lam.16:04; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38, 1 Reyes 22:34,38; Ex.21:1321:13
Matt.Matt.8:31,32; John 3:88:31,32; Juan 3:8
Rom. Rom.11:33-34 11:33-34
Matt. Matt.8:31; Job 1:12; 2:68:31, Job 1:12; 02:06

Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly GoodArtículo 14 - La Creación y la Caída del Hombre, y su incapacidad para realizar lo que es verdaderamente bueno

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God.Creemos que Dios creó al hombre del polvo de la tierra, e hizo y lo formó después de su propia imagen y semejanza, bueno, justo y santo, capaz de todas las cosas que agradablemente voluntad a la voluntad de Dios.But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil.Pero estar en el honor, él lo entendía, no sabía ni su excelencia, pero voluntariamente se sometió al pecado, y por lo tanto a la muerte y la maldición, dando oídos a las palabras del diablo.For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death.Porque el mandamiento de la vida, que había recibido, se rebeló, y por el pecado se separó de Dios, que era su verdadera vida, después de haber corrompido su naturaleza toda, mediante la cual se hizo responsable de la muerte corporal y espiritual.And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness.Y siendo así convertirse en malvado, perverso y corrupto en todos sus caminos, los ha perdido todos sus excelentes regalos que había recibido de Dios, y sólo conserva algunos restos del mismo, que, sin embargo, son suficientes para dejar al hombre sin excusa, porque toda la luz que está en nosotros se transforma en la oscuridad, como las Escrituras nos enseñan, diciendo: La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprenden, donde San Juan oscuridad hombres llama.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven.Por lo tanto, rechazar todo lo que se enseña repugnante a este respecto la voluntad libre del hombre, desde que el hombre no es sino un esclavo del pecado, y no tiene nada de sí mismo a menos que se le fuere dado del cielo.For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him?Porque, ¿quién puede presumir de jactarse de que él de sí mismo puede hacer ningún bien, ya que dice Cristo, no puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo atrae?Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God?¿Quién va a la gloria en su propia voluntad, que entiende que ocuparse de la carne es enemistad contra Dios?Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God?¿Quién puede hablar de sus conocimientos, ya que el hombre natural no percibe las cosas del Espíritu de Dios?In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God?En resumen, que se atreven a sugerir una idea, ya que sabe que no son suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios?And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure.Y por lo tanto lo que dice el apóstol justicia debe ser celebrada segura y firme, que Dios obra en nosotros tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad.For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Porque no hay voluntad ni el entendimiento, conforme a la divina voluntad y entendimiento, pero lo que Cristo ha obrado en el hombre, lo que Él nos enseña cuando dice, sin mí nada podéis hacer.

Gen. 1:26; Eccl.Génesis 1:26; Eccl.7:29; Eph.07:29; Ef. 4:2404:24
Gen. 1:31; Eph.Génesis 1:31; Ef.4:24 04:24
Ps. Ps.49:21; Isa.49:21; Isa.59:259:2
Gen. 3:6,17Génesis 3:6,17
Gen. 1:3,7 Génesis 1:3,7
Rom.Rom.5:12; Gen. 2:17; 3:195:12; Gen. 2:17; 03:19
Rom. Rom.3:10 03:10
Acts 14:16-17; 17:27Hechos 14:16-17; 17:27
Rom.Rom.1:20,21; Acts 17:271:20,21; Hechos 17:27
Eph.Ef.5:8; Matt.5:8; Mat. 6:2306:23
John 1:5Juan 1:5
Isa. Isa.26:12; Ps. 26:12; Ps.94:11; John 8:34; Rom.94:11; Juan 8:34, Rom.6:17; 7:5,176:17; 7:5,17
John 3:27; Isa.Juan 3:27; Isa.26:1226:12
John 3:27; 6:44,65Juan 3:27; 6:44,65
Rom. Rom.8:7 08:07
1 Cor.1 Cor.2:14; Ps. 2:14; Ps.94:11 94:11
2 Cor.2 Cor.3:5 03:05
Phil. Phil.2:13 02:13
John 15:5 Juan 15:5

Article 15 - Original SinArtículo 15 - El pecado original

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind.Creemos que, a través de la desobediencia de Adán, el pecado original se extiende a toda la humanidad, que es una corrupción de la naturaleza entera, y una enfermedad hereditaria, los niños con que ellos mismos están infectados, incluso en el vientre de su madre, y que produceth en el hombre todo tipo del pecado, estar en él como una raíz de eso, y por lo tanto es tan vil y abominable a los ojos de Dios que es suficiente para condenar a toda la humanidad.Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them.Tampoco es de ninguna manera abolido o eliminado por el bautismo, ya que el pecado siempre brota de esta fuente lamentables, como el agua de una fuente: a pesar de que no se imputa a los hijos de condena a Dios, sino por su gracia y la misericordia es perdonado ellos.Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death.No es que debe quedar firmemente en el pecado, pero que el sentido de esta corrupción deben hacer los creyentes a menudo a suspirar, deseando ser librados de este cuerpo de muerte.Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation.Por tanto, rechazamos el error de los pelagianos, que afirman que el producto único pecado de la imitación.

Rom. Rom.5:12,13; Ps.5:12,13; Ps.51:7; Rom.51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:43:10; Gen. 6:3; Juan 3:6; Job 14:04
Isa.Isa.48:8; Rom.48:8; Rom. 5:1405:14
Gal.Galón5:19; Rom.5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23 7:8,10,13,17-18,20,23

Article 16 - Eternal ElectionArtículo 16 - Elección Eterna

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves.Creemos que todos los descendientes de Adán, siendo así caído en la perdición y la ruina por el pecado de nuestros primeros padres, Dios entonces se manifiesta a sí mismo tal como él es, es decir, misericordioso y justo: misericordioso, ya que Él ofrece y preserva de esta perdición todo lo que Él quien, en su consejo eterno e inmutable, de la bondad sólo ha elegido en Cristo Jesús, Señor nuestro, sin ningún respeto a sus obras, simplemente, en dejar a los demás en la caída y perdición en donde se han involucrado.

Rom. Rom.9:18,22-23; 3:129:18,22-23; 03:12
Rom.Rom.9:15-16; 11:32; Eph.9:15-16; 11:32; Ef.2:8-10; Ps.2:8-10; Ps.100:3; 1 John 4:10; Deut.100:3; 1 Juan 4:10; Deut.32:8; 1 Sam.32:8, 1 Sam. 12:22; Ps.12:22; Ps. 115:5; Mal.115:5; Mal. 1:2; 2 Tim.1:2; 2 Tim. 1:9; Rom.1:9; Rom.8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit.8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit.3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5, Hechos 2:47; 13:48; 2 Tim.2:19-20; 1 Pet.2:19-20; 1 Ped.1:2; John 6:27;15:16; 17:91:2; Juan 6:27; 15:16; 17:09
Rom.Rom.9:17,18; 2 Tim.9:17,18, 2 Tim.2:20 02:20

Article 17 - The Recovery of Fallen ManArtículo 17 - La recuperación del Hombre Caído

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Creemos que nuestra mayor gracia de Dios, en su admirable sabiduría y la bondad, ya que el hombre había arrojado por lo tanto la muerte temporal y espiritual, y se hizo totalmente miserable, se complace en buscar y consolarlo cuando temblando huía de su presencia, con la promesa lo que le daría a su Hijo, que debe ser de una mujer, para herir la cabeza de la serpiente, y lo haría feliz.

Gen. 3:8-9,19; Isa.El general 3:8-9,19; Isa.65:1-265:1-2
Heb.Heb.2:14; Gen. 22:18; Isa.2:14; Gen. 22:18; Isa.7:14; John 7:42; 2 Tim.7:14; 07:42 Juan, 2 Tim.2:8; Heb.2:8; Heb.7:14; Gen. 3:15; Gal.7:14; Gen. 3:15; Gal.4:4 04:04

Article 18 - Of the Incarnation of Jesus ChristArtículo 18 - De la Encarnación de Cristo Jesús

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man.Confesamos, pues, que Dios hizo cumplir la promesa que hizo a los padres por boca de sus santos profetas cuando envió al mundo, a la hora señalada por Él, a su propio unigénito y eterno Hijo, que tomó sobre él la forma de siervo, y se quedaron como al hombre, en realidad asumir la verdadera naturaleza humana, con todas sus debilidades, exceptuando el pecado, siendo concebido en el seno de la bienaventurada Virgen María, por el poder del Espíritu Santo, sin los medios del hombre, y no sólo asumir la naturaleza humana como para el cuerpo, sino también una verdadera alma humana, para que él sea un hombre de verdad.For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both.Porque desde el alma se perdió, así como el cuerpo, era necesario que él debería tener tanto sobre él, para salvar a ambos.Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us.Por lo tanto confesamos (en oposición a la herejía de los anabaptistas, quienes niegan que Cristo asumió la carne humana de su madre) que Cristo ha venido a ser partícipe de la carne y la sangre de los niños, que Él es un fruto de los lomos de David después de la carne, del linaje de acuerdo a la carne de David, un fruto del vientre de la Virgen María, nacido de mujer, una rama de David, un retoño del tronco de Jesé, surgido de la tribu de Judá, descendió de los Judios de acuerdo a la carne: de la simiente de Abraham, ya que Él tomó sobre él la semilla de Abraham, y se hizo semejante a sus hermanos en todo, exceptuando el pecado, de modo que en verdad Él es nuestro Emmanuel, es decir, , Dios con nosotros.

Isa. Isa.11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam.11:1; Lucas 01:55; Génesis 26:4; 2 Sam.7:12; Ps.7:12; Ps.132:11; Acts 13:23132:11; Hechos 13:23
1 Tim.1 Tim.2:5; 3:16; Phil.2:5; 3:16; Fil.2:7 02:07
Heb. Heb.2:14-15; 4:152:14-15; 04:15
Luke 1:31,34-35Lucas 1:31,34-35
Matt. Matt.26:38; John 12:2726:38, 12:27 Juan
Acts 2:30Hechos 2:30
Ps. Ps.132:11; Rom.132:11; Rom.1:301:03
Luke 1:42Lucas 1:42
Gal. Galón4:4 04:04
Jer. Jer.33:15 33:15
Isa. Isa.11:1 11:01
Heb. Heb.7:14 07:14
Rom. Rom.9:5 09:05
Gen. 22:18; 2 Sam.Génesis 22:18; 2 Sam.7:12; Matt.7:12; Matt. 1:1; Gal.1:1; Gal.3:1603:16
Isa.Isa.7:14; Matt.7:14; Matt. 1:2301:23

Article 19 - The Union and DistinctionArtículo 19 - La Unión y distinción
of the Two Natures in the Person of Christde las dos naturalezas en la persona de Cristo

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties.Creemos que esta concepción de la persona del Hijo está inseparablemente unida y conectada con la naturaleza humana, de modo que no hay dos Hijos de Dios, ni dos personas, pero dos naturalezas unidas en una sola persona son, sin embargo, que cada uno conserva su naturaleza propias características distintas.As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body.Como continuación de la naturaleza divina siempre ha permanecido increada, sin principio de días ni fin de vida, llenando el cielo y la tierra, así también tiene la naturaleza humana no pierde sus propiedades, pero sigue siendo una criatura, que tiene principio de días, siendo una naturaleza finita, y que conserve todas las propiedades de un cuerpo real.And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body.Y aunque él por su resurrección ha dado la inmortalidad a la misma, sin embargo, Él no ha cambiado la realidad de su naturaleza humana, por cuanto nuestra salvación y resurrección también dependerá de la realidad de su cuerpo.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death.Pero estas dos naturalezas están tan estrechamente unidos en una sola persona, que no fueron separados incluso por su muerte.Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body.Por lo tanto lo que Él, al morir, felicitó a las manos de su Padre, era un espíritu humano real, partiendo de su cuerpo.But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while.Pero mientras tanto la naturaleza divina siempre se mantuvo unida a la humana, incluso cuando estaba en la tumba, y el Dios no dejará de estar en él, como tampoco lo hizo cuando era un bebé, aunque no tan claramente manifestarse por un tiempo. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh.Por eso confesamos que Él es Dios y hombre muy muy: muy a Dios por su poder para vencer a la muerte, y muy hombre para que pudiera morir por nosotros de acuerdo a la debilidad de su carne.

Heb. Heb.7:3 07:03
1 Cor.1 Cor.15:13,21; Phil.15:13,21; Phil.3:21; Matt.3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,2726:11, Hechos 1:2,11; Lucas 24:39;; 03:21 Juan 20:25,27
Luke 23:46; Matt.Lucas 23:46; Mat.27:5027:50

Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in ChristArtículo 20 - ¿Acaso Dios manifiesta su justicia y misericordia en Cristo

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death.Creemos que Dios, que es perfectamente misericordioso y justo, envió a su Hijo para asumir que la naturaleza en que se cometió la desobediencia, para que la satisfacción en el mismo, y dar el castigo del pecado por medio de su pasión más amarga y la muerte.God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal.Por tanto, Dios manifiesta su justicia contra Su Hijo cuando Él puso nuestros pecados sobre él, y derramó su misericordia y la bondad en nosotros, que eran culpables y dignos de condenación, por amor simple y perfecto, dando muerte a su Hijo por nosotros, y haberle levantado para nuestra justificación, que a través de él podemos obtener la inmortalidad y vida eterna.

Heb. Heb.2:14; Rom. 2:14; Rom.8:3,32-33 8:3,32-33
Isa. Isa.53:6; John 1:29; 1 John 4:953:6, Juan 1:29, 1 Juan 4:9

Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For UsArtículo 21 - La satisfacción de Cristo, nuestro Sumo Sacerdote sólo para nosotros

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold.Creemos que Jesucristo es ordenado con un juramento de ser un eterno Sumo Sacerdote, según el orden de Melquisedec, y que Él mismo ha presentado en nuestro nombre ante el Padre, para aplacar su ira por su plena satisfacción, ofreciendo a sí mismo en la árbol de la cruz, y derramando su sangre preciosa para purgar nuestros pecados, como los profetas habían predicho.For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed.Porque está escrito: El herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados: el castigo de nuestra paz fue sobre Él, y por su llaga fuimos nosotros curados.He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent.Fue llevado como un cordero a la masacre, y contado con los pecadores, y condenado por Poncio Pilatos como un malhechor, a pesar de que había declarado por primera vez su inocencia.Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground.Por lo tanto, Él restauró lo que Él no se llevó, y sufrió el justo por los injustos, y en su cuerpo como en su alma, sintiendo el terrible castigo que nuestros pecados habían merecido, de tal manera que Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían hasta la sobre el terreno.He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me?Él gritó, ¡Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?and hath suffered all this for the remission of our sins.y ha sufrido todo esto por la remisión de nuestros pecados.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation.Por lo cual justamente decir con el apóstol Pablo, que no sabemos nada sino a Jesucristo, ya éste crucificado, contamos con todas las cosas como pérdida y el estiércol para la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús nuestro Señor, en cuyas heridas nos encontramos con toda clase de consuelo .Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever.Tampoco es necesario buscar o inventar cualquier otro medio de ser reconciliados con Dios, que este único sacrificio, ofrecido una sola vez, por el cual los creyentes son hechos perfectos para siempre.This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins.Esta es también la razón por la cual fue llamado por el ángel de Dios, Jesús, es decir, el Salvador, porque él debe salvar a su pueblo de sus pecados.

Ps.110:4; Heb.Ps.110: 4; Heb.5:1005:10
Col. 1:14; Rom.Col. 1:14; Rom.5:8-9; Col. 2:14; Heb.5:8-9; Col. 2:14; Heb.2:17; 9:14; Rom.2:17; 9:14; Rom.3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim.3:24; Juan 15:3;; 08:02 Hechos 02:24; Juan 3:16;; una y veintiocho minutos de la tarde 1 Tim.2:602:06
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.Lucas 23:22,24; Hechos 13:28; Ps.22:16; John 18:38; Ps.22:16; Juan 18:38; Ps.69:5; 1 Pet.69:5; 1 Ped.3:18 Ps.Salmo 03:18. 69:569:5
1 Pet.1 Ped.3:1803:18
Luke 22:44Lucas 22:44
Ps. Ps.22:2; Matt.22:02; Mat.27:4627:46
1 Cor.1 Cor.2:202:02
Heb.Heb.9:25-26; 10:149:25-26; 10:14
Matt. Matt.1:21; Acts 4:121:21; Hechos 4:12

Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus ChristArtículo 22 - Nuestra justificación por la fe en Cristo Jesús

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him.Creemos que, para alcanzar el verdadero conocimiento de este gran misterio, el bosque enciende Espíritu Santo en nuestros corazones una fe recta, que abraza a Jesucristo con todos sus méritos, se apropia de él, y no busca nada más aparte de Él.For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him.Porque es preciso seguir, ya sea que todas las cosas que son necesarias para nuestra salvación no están en Cristo Jesús, o si todas las cosas están en él, para que entonces los que tienen a Jesucristo por la fe que la salvación completa en él.Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior.Por lo tanto, para cualquier afirmar que Cristo no es suficiente, sino que se requiere algo más aparte de Él, sería demasiado bruto una blasfemia, porque ahí se seguiría que Cristo no era más que un medio Salvador.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works.Por lo tanto, justamente decir con Pablo, que somos justificados por la fe sola, o por la fe sin obras.However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness.Sin embargo, para hablar con más claridad, no queremos decir que la fe se nos justifica, porque es sólo un instrumento con el que abrazar a Cristo nuestra Justicia.But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness.Pero Jesucristo, imputando a todos sus méritos, y trabaja tantos santos que Él ha hecho por nosotros y en nuestro lugar, es nuestra Justicia.And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins.Y la fe es un instrumento que nos mantiene en comunión con Él en todos sus beneficios, que, cuando nuestro ser, son más que suficiente para absolver de los pecados.

Eph. Ef.3:16-17; Ps.3:16-17; Ps.51:13; Eph.51:13; Ef. 1:17-18; 1 Cor.1:17-18, 1 Cor.2:12 02:12
1 Cor.1 Cor.2:2; Acts 4:12; Gal.2:02, Hechos 4:12; Gal.2:21; Jer.2:21; Jer. 23:6; 1 Cor.23:06, 1 Cor.1:30; Jer. 1:30; Jer.31:10 31:10
Matt. Matt.1:21;Rom. 1:21; Rom.3:27; 8:1,333:27; 8:1,33
Rom.Rom.3:27; Gal.3:27; Gal. 2:6; 1 Pet.2:6; 1 Ped. 1:4-5; Rom.1:4-5; Rom. 10:410:04
Jer.Jer.23:6; 1 Cor.23:06, 1 Cor.1:30; 2 Tim.01:30, 2 Tim.1:2; Luke 1:77; Rom.1:2, Lucas 1:77, Rom.3:24-25; 4:5; Ps.3:24-25; 04:05; Ps.32:1-2; Phil.32:1-2; Fil.3:9; Tit. 3:9, Tit.3:5; 2 Tim.3:5; 2 Tim.1:901:09

Article 23 - Wherein Our Justification Before God ConsistsArtículo 23 - donde nuestra justificación ante Dios consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works.Creemos que nuestra salvación consiste en la remisión de nuestros pecados por amor de Jesús Cristo, y que en él nuestra justicia ante Dios está implícito, como David y Pablo nos enseñan, declarando que se trata de la felicidad del hombre, que Dios imputa la justicia para él sin las obras. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ.Y dice el mismo apóstol, que somos justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him.Y por lo tanto siempre se aferran esta fundación, atribuyendo toda la gloria a Dios, humillarnos delante de Él, y reconociendo a nosotros mismos para ser como realmente somos, sin pretender la confianza en cualquier cosa en nosotros mismos, o en cualquier mérito nuestro, apoyándose y que descansa sobre la obediencia a Cristo crucificado solo, que llega a ser nuestra cuando creemos en él.This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves.Esto es suficiente para cubrir todas nuestras iniquidades, y nos dan la confianza para acercarse a Dios, la liberación de la conciencia del miedo, el terror y pavor, sin seguir el ejemplo de nuestro primer padre, Adán, quien, temblando, trató de cubrirse con hojas de higuera.And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas!Y, en verdad, si debe comparecer ante Dios, confiando en nosotros mismos o en cualquier otra criatura, aunque nunca tan poco, que debemos, ¡ay!be consumed.ser consumidos.And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified.Y por lo tanto cada uno debe rezar con David: Señor, no entres en juicio con tu siervo, porque en tus ojos se no vive el hombre justificado.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps.Lucas 1:77; Col. 1:14; Ps.32:1-2; Rom.32:1-2; Rom. 4:6-74:6-7
Rom.Rom.3:23-24; Acts 4:123:23-24; Hechos 4:12
Ps. Ps.115:1; 1 Cor.115:1, 1 Cor.4:7; Rom.4:7; Rom.4:204:02
1 Cor.1 Cor.4:7; Rom.4:7; Rom.4:2; 1 Cor.04:02, 1 Cor. 1:29,311:29,31
Heb.Heb.11:6-7; Eph.11:6-7; Efe. 2:8; 2 Cor.2:08, 2 Cor. 5:19; 1 Tim.5:19; 1 Tim. 2:602:06
Rom.Rom.5:1; Eph.5:1; Ef.3:12; 1 John 2:13:12; 1 Juan 2:1
Gen. 3:7 Génesis 03:07
Isa.Isa.33:14; Deut.33:14, Deut. 27:26; James 2:1027:26; Santiago 2:10
Ps.Ps.130:3; Matt.130:3; Matt. 18:23-26; Ps.18:23-26; Ps.143:2; Luke 16:15Lucas 16:15; 143:2

Article 24 - Man's Sanctification and Good WorksArtículo 24 - La santificación del hombre y las buenas obras

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin.Creemos que esta fe verdadera, siendo forjado en el hombre por el oír la Palabra de Dios y la operación del Espíritu Santo, ¿la regenerar y hacer de él un hombre nuevo, lo que le causó a vivir una nueva vida, y liberándolo de la esclavitud del pecado.Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation.Por lo tanto, está tan lejos de ser cierto, que esta fe que justifica hace que los hombres remisos en una vida piadosa y santa, que por el contrario, sin que nunca haría cualquier cosa por amor a Dios, sino sólo por amor propio o el temor de condenación. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word.Por lo tanto, es imposible que esta santa fe puede ser infructuosa en el hombre, porque no hablamos de una fe vana, sino de una fe como se llama en la Escritura una fe que obra por amor, que excita al hombre a la práctica de las obras que Dios ha mandado en Su Palabra.Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification.Que trabaja, ya que proceden de la raíz de buena fe, son buenos y aceptables a los ojos de Dios, por cuanto todos ellos son santificados por su gracia, con todo eso que no tienen en cuenta para nuestra justificación.For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good.Porque por la fe en Cristo que somos justificados, aun antes de que hagamos buenas obras, de lo contrario no podrían ser buenas obras, no más que el fruto de un árbol puede ser bueno antes que el árbol en sí es bueno.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure.Por lo tanto, hacer buenas obras, pero no a los méritos por ellos (por lo que podemos mérito?) Es más, estamos en deuda con Dios por las buenas obras que hacemos, y no él a nosotros, ya que es el que obra en nosotros tanto a querer como el hacer por su buena voluntad.Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.Vamos, pues, atender a lo que está escrito: Cuando hayáis hecho todo lo que os ha mandado, decid: Siervos inútiles somos: hemos hecho lo que debíamos hacer.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts.Mientras tanto, no niegan que Dios recompensa a nuestras buenas obras, pero es a través de Su gracia que El corona sus dones.Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them.Por otra parte, a pesar de que hacer buenas obras, no encontró la salvación en ellos, porque no podemos hacer el trabajo pero lo que está contaminada por nuestra carne, y también castiga, y aunque se podría realizar dichas obras, siendo el recuerdo de un pecado es suficiente para que Dios los rechaza.Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior.Así, pues, que siempre estaría en duda, lanzó un lado a otro sin ningún tipo de seguridad, y nuestra conciencia pobres sería continuamente molesta si no se basó en los méritos de los sufrimientos y la muerte de nuestro Salvador.

1 Pet.1 Ped.1:23; Rom. 1:23; Rom.10:17; John 5:2410:17; Juan 5:24
1 Thes.1 Ts.1:5; Rom.1:5; Rom.8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil.08:15, 06:29 Juan, Col. 2:12; Fil.1:1,29; Eph.1:1,29; Ef. 2:802:08
Acts 15:9; Rom.Hechos 15:09, Rom.6:4, 22; Tit.6:4, 22; Tit.2:12; John 8:362:12; Juan 8:36
Tit. Tit.2:12 02:12
Tit. Tit.3:8; John 15:5; Heb.3:8; Juan 15:5; Heb.11:6; 1 Tim.11:06, 1 Tim.1:5 01:05
1 Tim.1 Tim.1:5; Gal. 1:5; Gal.5:6; Tit. 5:6; Tit.3:8 03:08
2 Tim.2 Tim.1:9; Rom. 1:9; Rom.9:32; Tit. 9:32; Tit.3:5 03:05
Rom. Rom.4:4; Gen. 4:44:4; Génesis 4:4
Heb.Heb.11:6; Rom.11:6; Rom. 14:23; Gen. 4:4; Matt.14:23; Génesis 4:4; Mat.7:1707:17
1 Cor.1 Cor.4:7; Isa.4:7; Isa.26:12; Gal.26:12; Gal. 3:5; 1 Thes.3:5; 1 Tes. 2:1302:13
Luke 17:10Lucas 17:10
Matt. Matt.10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom.10:42; 25:34-35; Apocalipsis 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 2:6; Apocalipsis 2:11; 2 Juan 8; Rom.11:611:06
Isa.Isa.28:16; Rom.28:16; Rom. 10:11; Hab.10:11; Hab. 2:402:04

Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial LawArtículo 25 - La abolición de la Ley Ceremonial

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion.Creemos que las ceremonias y las cifras de la ley dejó en la venida de Cristo, y que todas las sombras se llevan a cabo, de modo que el uso de ellos debe ser abolido entre los cristianos, sin embargo la verdad y la sustancia de ellos permanecen con nosotros en Cristo Jesús , en los que tienen su culminación.In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will.Mientras tanto se continúan usando los testimonios sacados de la ley y los profetas, para confirmarnos en la doctrina del Evangelio, y para regular nuestra vida en toda honestidad, a la gloria de Dios, conforme a su voluntad.

Rom. Rom.10:4 10:04
Gal. Galón5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-175:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17
2 Pet.2 Ped.1:1901:19

Article 26 - Christ's IntercessionArtículo 26 - La intercesión de Cristo

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us.Creemos que no tenemos acceso á Dios, sino solo a través del único Mediador y Abogado, Jesucristo, el Justo, ¿Quién lo tanto se hizo hombre, que unidos en una sola persona la naturaleza divina y humana, que los hombres puedan tener acceso a la Majestad divina, que el acceso de otro modo serían excluidos en contra de nosotros.But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy.Pero este Mediador, a quien el Padre ha nombrado entre Él y nosotros, debe en ningún espanto sabios nosotros por Su Majestad, o nos hacen buscar otra de acuerdo a nuestra imaginación.For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things.Porque no hay ninguna criatura, ya sea en el cielo ni en la tierra, que nos ama más de Jesucristo, quien, aunque fue en la forma de Dios, sin embargo, se hizo de ninguna reputación, y tomó sobre sí la forma de un hombre y de la un criado por nosotros, y se hizo semejante a sus hermanos en todas las cosas.If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies?Si, entonces, debemos buscar otro mediador, que sería así afectada hacia nosotros, los que podríamos encontrar que nos amó más que a Él dio su vida por nosotros, incluso cuando éramos sus enemigos?And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth?Y si buscamos a alguien que tiene poder y majestad, que es allí donde tiene tanto de ambos como el que está sentado a la diestra de su Padre, y que tiene todo poder en el cielo y en la tierra?And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God?Y que pronto se escuchará que el propio Hijo muy amado de Dios?

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings.Por lo tanto, sólo a través de la desconfianza que esta práctica de deshonra en vez de honrar a los santos se introdujo, haciendo lo que nunca lo han hecho, ni necesario, pero que, por el contrario, rechazó firmemente, de acuerdo con su deber ineludible, como se desprende de sus escritos .Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith.Tampoco hay que invocar aquí nuestra indignidad, porque el significado no es que debemos ofrecer nuestras oraciones a Dios a causa de nuestra propia dignidad, sino sólo por la excelencia y el mérito de nuestro Señor Jesucristo, cuya justicia es nuestro ser por la fe .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people.Por lo tanto, el apóstol, para quitar ese miedo tonto o, mejor dicho, la desconfianza de nosotros, justamente dice que Jesús Cristo fue hecho semejante a sus hermanos en todas las cosas, para que él sea un misericordioso y fiel Sumo Sacerdote, para expiar los pecados de el pueblo.For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted.Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.Y más para animarnos, añade: Viendo, pues, que tenemos un gran sumo sacerdote que traspasó los cielos, Jesús el Hijo de Dios, vamos a aferrarnos a nuestra profesión.For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro de necesidad.The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.El mismo apóstol dice: Tener la audacia de entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, etc Del mismo modo, Cristo tiene un sacerdocio inmutable, por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que se acercan a Dios por Él, viviendo siempre para interceder por ellos.

What more can be required?¿Qué más se puede pedir?since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me.ya que Cristo mismo ha dicho: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida, nadie viene al Padre sino por mí.To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate?¿Para qué entonces debemos buscar otro abogado, ya que ha agradado a Dios que nos dé Su propio Hijo como nuestro Abogado?Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners.No debemos renunciar a él para tomar otro, o más bien a buscar tras otro, sin poder encontrarlo, porque Dios sabía muy bien, cuando él le dio, para nosotros, que éramos pecadores.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us.Por lo tanto, de acuerdo con el mandato de Cristo, pedimos al Padre celestial por medio de Jesucristo nuestro único Mediador, como nos enseñan en la Oración del Señor, siendo la seguridad de que cualquiera cosa que pidamos al Padre en Su Nombre se nos ha concedido.

1 Tim.1 Tim.2:5; 1 John 2:1; Rom.2:5; 1 Juan 2:1; Rom.8:3308:33
Hos.Os.13:9; Jer.13:9; Jer. 2:13,332:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. Juan 10:11, 1 Juan 4:10; Rom.5:8; Eph.5:8; Ef.3:19; John 15:133:19; Juan 15:13
Phil. Phil.2:7 02:07
Rom. Rom.5:8 05:08
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom.Marcos 16:19; Colosenses 3:1; Rom.8:33; Matt.08:33; Mat. 11:27; 28:1811:27; 28:18
Acts 10:26; 14:15Hechos 10:26; 14:15
Dan.Dan.9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18; Juan 16:23; Ef.3:12; Acts 4:12; 1 Cor.3:12; Hechos 4:12, 1 Cor.1:31; Eph.01:31; Ef. 2:1802:18
Heb. Heb.7:24,25 7:24,25
John 14:6 Juan 14:6
Ps. Ps.44:21 44:21
1 Tim.1 Tim.2:5; 1 John 2:1; Rom.2:5; 1 Juan 2:1; Rom.8:3308:33
Luke 11:2Lucas 11:2
John 4:17; 16:23; 14:13Juan 4:17, 16:23, 14:13

Article 27 - The Catholic Christian ChurchArtículo 27 - La Iglesia Cristiana Católica

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost.Nosotros creemos y profesar una Iglesia católica o universal, que es una santa congregación de los verdaderos creyentes cristianos, todos esperando su salvación en Jesucristo, siendo bañada por su sangre, santificados y sellados por el Espíritu Santo.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be.Esta Iglesia ha sido desde el principio del mundo, y será hasta el final del mismo, lo cual es evidente a partir de esto, que Cristo es un rey eterno, que, sin temas No puede ser.And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal.Y esta santa Iglesia se conserva o con el apoyo de Dios en contra de la rabia de todo el mundo, aunque a veces (por un tiempo) aparece muy pequeño, y, a los ojos de los hombres, que se reduciría a la nada, como durante el reinado de la peligrosa Acab, sin embargo, cuando el Señor le reservó siete mil hombres, que no habían doblado sus rodillas ante Baal.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit.Además, esta santa Iglesia no se limita, con destino, o limitado a un cierto lugar oa ciertas personas, pero la propagación es y dispersas por todo el mundo, y sin embargo se unieron y unidos con el corazón y voluntad, por el poder de la fe, en uno y el mismo espíritu.

Isa. Isa.2:2; Ps. 02:02; Ps.46:5; 102:14; Jer.46:5; 102:14, Jer.31:3631:36
Matt.Matt.28:20; 2 Sam.28:20; 2 Sam.7:16 07:16
Luke 1:32-33; Ps.Lucas 1:32-33; Ps.89:37-38; 110:2-489:37-38; 110:2-4
Matt. Matt.16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim.16:18; Juan 16:33; Génesis 22:17; 2 Tim. 2:1902:19
Luke 12:32; Isa.Lucas 12:32; Isa.1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt.1:9; Apocalipsis 12:6,14; Lucas 17:21; Mat.16:18 16:18
Rom. Rom.12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa.12:04; 11:2,4; 1 Reyes 19:18; Isa.1:9; Rom.1:9; Rom.9:2909:29
Acts 4:32Hechos 4:32
Eph. Ef.4:3-4 4:3-4

Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True ChurchArtículo 28 - Cada uno está obligado a juntarse con la Iglesia Verdadera

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them.Creemos, ya que esta santa congregación es una asamblea de los que se salvan, y fuera de ella no hay salvación, que ninguna persona de cualquier estado o condición que sea, debe de retirarse a sí mismo a vivir en un estado separado de ella; pero que todos los hombres están en el deber de unirse y se unen con él, el mantenimiento de la unidad de la Iglesia, sometiéndose a la doctrina y la disciplina de los mismos; inclinando el cuello bajo el yugo de Jesucristo, y como miembros de la mutua del mismo cuerpo , que sirven para la edificación de los hermanos, de acuerdo con los talentos que Dios les ha dado.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment.Y que este puede ser el modo más efectivo observado, es deber de todos los creyentes, de acuerdo a la Palabra de Dios, para separarse de aquellos que no pertenecen a la Iglesia, y se unen a esta congregación, donde quiera que Dios ha establecido que, a pesar de que los magistrados y los edictos de los príncipes en contra de ello, sí, a pesar de que debe sufrir la muerte o cualquier otro castigo corporal.Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God.Por lo tanto todos aquellos que se separan de la misma, o si no se unen a él, actuar en contra de la ordenanza de Dios.

1 Pet.1 Ped.3:20; Joel 2:32Joel 2:32, 03:20
Acts 2:40; Isa.Hechos 2:40; Isa.52:11 52:11
Ps. Ps.22:23; Eph.22:23; Ef.4:3,12; Heb.4:3,12; Heb. 2:1202:12
Ps.Ps.2:10-12; Matt.2:10-12; Mat.11:29 11:29
Eph. Ef.4:12,16; 1 Cor.4:12,16, 1 Cor.12:12, etc.12:12, etc
Acts 2:40; Isa.Hechos 2:40; Isa.52:11; 2 Cor.52:11, 2 Cor.6:17; Rev. 18:46:17; Apocalipsis 18:4
Matt.Matt.12:30; 24:28; Isa.12:30; 24:28; Isa.49:22; Rev. 17:1449:22; Apocalipsis 17:14
Dan.Dan.3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:133:17-18; 6:8-10; Apocalipsis 14:14; Hechos 4:17,19; 17:07; 18:13

Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church Artículo 29 - Las marcas de la verdadera Iglesia, y en donde ella difiere de la Iglesia Falso

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church.Creemos que debemos diligencia y circunspección para discernir de la Palabra de Dios, que es la Iglesia verdadera, ya que todas las sectas que están en el mundo asumen a sí mismos el nombre de la Iglesia.But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church.Pero no hablamos aquí de los hipócritas, que se mezclan en la Iglesia con el bien, sin embargo, no son de la Iglesia, aunque externamente en él, pero nosotros decimos que el cuerpo y la comunión de la verdadera Iglesia debe ser distinguida de todas las sectas que se llaman propios de la Iglesia.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church.Las marcas con que se conoce la verdadera Iglesia son las siguientes: si la pura doctrina del Evangelio se predica en ella, si ella mantiene la administración pura de los sacramentos instituidos por Cristo que, si la disciplina eclesiástica se ejerce en el castigo del pecado, en definitiva, si todas las cosas se gestionan de acuerdo con la pura Palabra de Dios, todas las cosas sea contraria a ellos rechazaron, ya Jesucristo, reconocido como la única cabeza de la Iglesia.Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself.Por este medio la verdadera Iglesia ciertamente puede ser conocido, a partir de la cual nadie tiene derecho a separarse.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof.Con respecto a aquellos que son miembros de la Iglesia, que puede ser conocida por las marcas de los cristianos, es decir, por la fe, y cuando han recibido a Cristo Jesús el único salvador, que evitar el pecado, sigue la justicia, el amor del verdadero Dios y su vecino, ni desviarse hacia la derecha o izquierda, y crucificar la carne con las obras de la misma.But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Pero esto no debe entenderse como si no permanecen en ellos grandes debilidades, pero que lucha contra ellos por medio del Espíritu todos los días de su vida, continua teniendo su refugio en la sangre, la muerte, la pasión, y la obediencia de nuestro Señor Jesucristo, en quien tiene la remisión de los pecados mediante la fe en él.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ.En cuanto a la Iglesia falsa, que ella atribuye más poder y autoridad para ella y sus ordenanzas que a la Palabra de Dios, y no se presentará al yugo de Cristo.Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry.Tampoco se administran los sacramentos, nombrado por Cristo en su Palabra, pero agrega y toma de ellos, ya que cree correcto, ella relieth más en hombres que en Cristo, y persigue a aquellos que viven santamente de acuerdo a la Palabra de Dios, y reproche para ella sus errores, la codicia y la idolatría.These two Churches are easily known and distinguished from each other.Estas dos iglesias son fáciles de conocer y distinguir el uno del otro.

Matt. Matt.13:22; 2 Tim.13:22, 2 Tim.2:18-20; Rom.2:18-20; Rom.9:6 09:06
John 10:27; Eph.Juan 10:27; Ef.2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:472:20; Hechos 17:11-12; Col. 1:23; Juan 8:47
Matt.Matt.28:19; Luke 22:19; 1 Cor.28:19; Lucas 22:19, 1 Cor.11:2311:23
Matt.Matt.18:15-18; 2 Thes.18:15-18, 2 Tes.3:14-15 3:14-15
Matt. Matt.28:2; Gal. 28:2; Gal.1:6-8 1:6-8
Eph. Ef.1:22-23; John 10:4-5,141:22-23, Juan 10:4-5,14
Eph.Ef.1:13; John 17:201:13; 17:20 John
1 John 4:2 1 Juan 4:02
1 John 3:8-101 Juan 3:8-10
Rom.Rom.6:2; Gal.6:2; Gal.5:2405:24
Rom.Rom.7:6,17; Gal.7:6,17; Gal. 5:1705:17
Col. 1:14Col. 1:14
Col. 2:18-19Col. 2:18-19
Rev. 12:4; John 16:2Apocalipsis 12:4; Juan 16:2
Rev. 17:3,4,6Rev. 17:3,4,6

Article 30 - The Government of and Offices in the ChurchArtículo 30 - El Gobierno de oficinas y en la Iglesia

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. Creemos que esta verdadera Iglesia debe estar regido por la política espiritual que nuestro Señor nos enseñó en su Palabra es decir, que debe ser ministros o pastores para predicar la Palabra de Dios, y para administrar los sacramentos, también los ancianos y diáconos, que , junto con los pastores, forman el consejo de la Iglesia, que por estos medios la verdadera religión puede ser conservado, y la verdadera doctrina propagada por todas partes, del mismo modo transgresores castigados y sujetos por medios espirituales, y también que los pobres y afligidos se pueden aliviar y consuelo, de acuerdo con sus necesidades. By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy.Por estos medios todo lo que se lleva a cabo en la Iglesia con el orden y la decencia, cuando los hombres fieles son elegidos, de acuerdo a la norma prescrita por St. Paul, en su Epístola a Timoteo.

Eph. Ef.4:11; 1 Cor.04:11, 1 Cor.4:1-2; 2 Cor.4:1-2, 2 Cor.5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:165:20; Juan 20: 23; Hechos 26:17-18; Lucas 10:16
Acts 6:3; 14:23Hechos 6:3, 14:23
Matt.Matt.18:17; 1 Cor.18:17, 1 Cor.5:4-5 5:4-5
1 Tim.1 Tim.3:1; Tit. 3:1; Tit.1:5 01:05

Article 31 - The Ministers, Elders, and DeaconsArtículo 31 - Los Ministros, Ancianos y Diáconos

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Creemos que los ministros de la Palabra de Dios, y los ancianos y diáconos, deben ser elegidos en sus respectivas oficinas por una elección legítima de la Iglesia, con la invocación del nombre del Señor, y en ese orden que la Palabra de Dios enseña .Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord.Por lo tanto cada uno debe tener cuidado de no invadir a sí mismo por medio indecente, pero está obligado a esperar hasta que plazca a Dios que le llame, que él puede tener el testimonio de su vocación, y tener la certeza y la seguridad de que es del Señor.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church.En cuanto a los ministros de la Palabra de Dios, tienen también el mismo poder y autoridad estén donde estén, ya que son todos los ministros de Cristo, el único obispo universal, y la única Cabeza de la Iglesia.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible.Por otra parte, que esta santa ordenanza de Dios no puede ser violado o despreciado, decimos que cada uno debe estimar a los ministros de la Palabra de Dios y los ancianos de la Iglesia muy alto por el bien de su trabajo, y estar en paz con ellos sin murmurar, lucha, o la contención, tanto como sea posible.

1 Tim.1 Tim.5:22 05:22
Acts 6:3 Hechos 6:3
Jer. Jer.23:21; Heb.23:21; Heb.5:4; Acts 1:23; 13:25:4; Hechos 1:23; 13:02
1 Cor.1 Cor.4:1; 3:9; 2 Cor.04:01, 03:09, 2 Cor.5:20; Acts 26:16-175:20, Hechos 26:16-17
1 Pet.1 Ped.2:25; 5:4; Isa.2:25; 5:4; Isa.61:1; Eph.61:1; Ef. 1:22; Col. 1:181:22; Col. 1:18
1 Thes.1 Ts.5:12,13; 1 Tim.5:12,13; 1 Tim.5:17; Heb.5:17; Heb. 13:1713:17

Article 32 - The Order and Discipline of the ChurchArtículo 32 - El orden y la disciplina de la Iglesia

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted.Mientras tanto, creemos que, a pesar de que es útil y beneficioso, que aquellos que son los gobernantes del instituto de la Iglesia y establecer ciertas ordenanzas entre sí para mantener el cuerpo de la Iglesia, sin embargo, estudiadamente debe tener cuidado de que no se aparten de los las cosas que Cristo, nuestro único Maestro, ha instituido.And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever.Y por lo tanto, rechazamos todas las invenciones humanas, y todas las leyes que el hombre se introduciría en el culto de Dios, de tal modo de obligar y obligar a la conciencia de cualquier manera que sea.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God.Por lo tanto, admitir sólo de lo que tiende a alimentar y preservar la concordia y la unidad, y para mantener a todos los hombres en la obediencia a Dios.For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God.Para este propósito la excomunión o la disciplina eclesiástica es necesaria, con las diversas circunstancias que le pertenecen, de acuerdo a la Palabra de Dios.

Col. 2:6-7 Colosenses 2:6-7
1 Cor.1 Cor.7:23; Matt.07:23; Mat. 15:9; Isa.15:9; Isa. 29:13; Gal.29:13; Gal. 5:1; Rom.5:1; Rom.16:17-1816:17-18
Matt. Matt.18:17; 1 Cor.18:17, 1 Cor.5:5; 1 Tim.5:5; 1 Ti. 1:2001:20

Article 33 - The SacramentsArtículo 33 - Los Sacramentos

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us.Creemos que nuestro Dios misericordioso, a causa de nuestras debilidades y flaquezas, ha ordenado los sacramentos para nosotros, por lo tanto para sellar a nosotros sus promesas, y que las promesas de la buena voluntad y la gracia de Dios para con nosotros, y también para nutrir y fortalecer nuestra fe, que Él ha unido a la Palabra del Evangelio, el mejor presente para nuestros sentidos, tanto en lo que Él significa para nosotros por su Palabra, y lo que Él trabaja interiormente en nuestros corazones, garantizando de esa manera, y confirmando en nosotros la salvación que Él se nos da.For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost.Porque son los signos visibles y sellos de una cosa hacia el interior e invisible, por medio de lo cual obra de Dios en nosotros por el poder del Espíritu Santo.Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us.Por lo tanto los signos no son en vano o insignificantes, con el fin de engañarnos.For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment.Para Jesús Cristo es el verdadero objeto presentado por ellos, sin los cuales serían de poca importancia.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ.Por otra parte, estamos satisfechos con el número de sacramentos que Cristo nuestro Señor instituyó, que son sólo dos, a saber, el sacramento del bautismo y la santa cena de nuestro Señor Jesucristo.

Rom. Rom.4:11; Gen. 9:13; 17:114:11; Gen. 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor.Col. 2:11,17; 1 Cor.5:7 05:07
Matt. Matt.26:36; 28:1926:36, 28:19

Article 34 - Holy BaptismArtículo 34 - Santo Bautismo

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father.Nosotros creemos y confesamos que Jesús Cristo, que es el fin de la ley, ha hecho un fin, por el derramamiento de su sangre, de todas las mudas de otros hombres de sangre que pudiera o quisiera hacer como una propiciación o satisfacción por el pecado, y que Él, después de haber abolido la circuncisión, que se hizo con la sangre, ha instituido el sacramento del bautismo en su lugar, por el cual somos recibidos en la Iglesia de Dios, y separado de todos los demás pueblos y religiones extrañas, que pueden pertenecer completamente a Él, cuyo pendón y el estandarte que llevamos, y que sirve de testimonio a nosotros que siempre será nuestro Dios misericordioso y Padre.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God.Por lo tanto Él ha mandado a todos los que son suyos para ser bautizado con agua pura, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, lo que significa para nosotros, que como el agua washeth las inmundicias del cuerpo, cuando se vierte sobre ella, y se ve en el cuerpo de los bautizados, cuando rociada sobre él, así lo hace la sangre de Cristo, por el poder del Espíritu Santo, espolvorea el interior del alma, habiéndola purificado de sus pecados, y nos regenera a partir de hijos de hijos a la ira de Dios. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan.No es que esto se lleva a cabo por el agua externa, sino por la aspersión de la sangre preciosa del Hijo de Dios, que es nuestro Mar Rojo, a través del cual debemos pasar para escapar de la tiranía de Faraón, que es, al diablo, y entrar en la tierra espiritual de Canaán.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds.Por lo tanto los ministros, por su parte, administrar el sacramento, y lo que es visible, pero nuestro Señor da lo que es significada por el sacramento, a saber, los dones y la gracia invisible, lavado, limpieza y purga el alma de toda inmundicia y injusticia, la renovación de nuestros corazones y llenarlos con todo el confort, dando a nosotros una garantía real de su bondad paternal, poniendo en nosotros el hombre nuevo, y despojarnos del hombre viejo con todas sus obras.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice.Por lo tanto creemos que todo hombre que es serio estudioso de obtener la vida eterna debe ser, pero una vez bautizados con el bautismo solo, sin tener que repetir lo mismo, ya que no puede nacer dos veces.Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life.Ni ¿Esto aprovechar el bautismo sólo nosotros en el momento en que se vierte el agua sobre nosotros y recibida por nosotros, sino también a través de todo el curso de nuestra vida.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children.Por eso detesto el error de los anabaptistas, que no están satisfechos con el bautismo único que han recibido una vez, y además condenan el bautismo de los niños de los creyentes, que creemos deben ser bautizados y sellados con el signo de la alianza, como los niños en Israel que antes eran circuncidados en las mismas promesas que se hacen a nuestros hijos.And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ.Y, en efecto, Cristo derramó su sangre no menos para el lavado de los hijos de los fieles que para personas adultas, y por lo tanto, deben recibir el signo y sacramento de lo que Cristo ha hecho por ellos, como Jehová lo había mandado en la ley , que deben ser hechos partícipes del sacramento del sufrimiento de Cristo y la muerte poco después de su nacimiento, ofreciendo para ellos un cordero, que es un sacramento de Jesucristo.Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children.Por otra parte, lo que la circuncisión fue a los Judios, que el bautismo es para nuestros hijos. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ.Y por esta razón que Pablo llama el bautismo de la circuncisión de Cristo.

Rom. Rom.10:4 10:04
Col. 2:11; 1 Pet.Col. 2:11; 1 Ped.3:21; 1 Cor.03:21, 1 Cor.10:2 10:02
Matt. Matt.28:19 28:19
1 Cor.1 Cor.6:11; Tit. 6:11; Tit.3:5; Heb. 3:5; Heb.9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:69:14; 1 Juan 1:7, Apocalipsis 01:06
John 19:34Juan 19:34
Matt. Matt.3:11; 1 Cor.03:11, 1 Cor.3:5,7; Rom.3:5,7; Rom. 6:306:03
Eph.Ef.5:26; Acts 22:16; 1 Pet.5:26, Hechos 22:16; 1 Ped.3:2103:21
Gal.Galón3:27; 1 Cor.03:27, 1 Cor.12:13; Eph.12:13; Ef.4:22-244:22-24
Mark16:16; Matt.Mark16: 16; Mat.28:19; Eph.28:19; Ef.4:5; Heb.4:5; Heb.6:206:02
Acts 2:38; 8:16Hechos 2:38; 08:16
Matt. Matt.19:14; 1 Cor.19:14, 1 Cor.7:1407:14
Gen. 17:11-12Génesis 17:11-12
Col. 2:11-12Col. 2:11-12
John 1:29; Lev.Juan 1:29; Lev.12:6 12:06
Col. 2:11 Col. 2:11

Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus ChristArtículo 35 - La Santa Cena de Nuestro Señor Jesucristo

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church.Nosotros creemos y confesamos que nuestro Salvador Jesucristo hizo ordenar e instituir el sacramento de la Santa Cena, para nutrir y apoyar a aquellos a quienes Él ha ya regenerado e incorporado en su familia, que es su Iglesia.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect.Pero los que son regenerados tienen en ellos una vida doble, el físico y temporal, que tiene desde el primer nacimiento, y es común a todos los hombres, la otra espiritual y celestial, que se les da en su segundo nacimiento, que es efectuada por la palabra del evangelio, en la comunión del cuerpo de Cristo, y esta vida no es común, pero es propio de los elegidos de Dios.In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself.De la misma manera Dios nos ha dado, por el apoyo de la vida corporal y terrenal, pan terrenal y común, que es al mismo subordinado, y es común a todos los hombres, así como la vida misma.But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit.Sin embargo, para el apoyo de la espiritual y la vida celestial que los creyentes tienen, él ha enviado un pan vivo que descendió del cielo, es decir, Jesucristo, que nutre y fortalece la vida espiritual de los creyentes, cuando lo come, es decir, , cuando se aplican y recibirlo por la fe, en el Espíritu.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life.Cristo, que Él podría representar para nosotros el pan espiritual y celestial, ha creado un pan terrenal y visible como un sacramento de su cuerpo, y el vino, como sacramento de su sangre, para dar testimonio de ellos a nosotros, que, tan cierto como que recibir y celebrar este sacramento en nuestras manos, y comen y beben lo mismo con la boca, por el cual es posteriormente alimentado nuestra vida, también hacemos como ciertamente reciben por la fe (que es la mano y la boca de nuestra alma) el verdadero cuerpo y la sangre de Cristo, nuestro único Salvador de nuestras almas, por el apoyo de nuestra vida espiritual.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible.Ahora, como es cierto y más allá de toda duda que no Jesucristo ha encomendado a nosotros el uso de sus sacramentos en vano, para que Él obra en nosotros todo lo que representa para nosotros por estos santos signos, aunque la manera supera nuestra comprensión, y no puede ser comprendido por nosotros, ya que las operaciones del Espíritu Santo se oculta e incomprensible.In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ.Mientras tanto, no se equivocan cuando dicen que lo que se come y se bebe por nosotros es el cuerpo propio y natural, y la sangre adecuada, de Cristo.But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith.Pero la forma de nuestra participación de la misma no es por la boca, sino por el Espíritu a través de la fe.Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith.Así, pues, a pesar de Cristo siempre se sienta a la diestra de su Padre en los cielos, pero ¿No Él, por lo tanto, deja de hacernos partícipes de Sí mismo por la fe.This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood.Esta fiesta es una mesa espiritual, en la cual Cristo mismo se comunica con todos sus beneficios para nosotros, y nos da allí para disfrutar tanto de sí mismo y los méritos de su pasión y muerte, de alimentación, fortalecimiento y reconfortante pobres nuestras almas sin consuelo, por el comer de su carne, vivificante y refrescante que genera el consumo de su sangre.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament.Además, aunque los sacramentos se relacionan con la cosa significada, sin embargo, ambos no son recibidos por todos los hombres, los impíos de hecho recibe el sacramento de su condena, pero él no os recibir la verdad del sacramento.As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers.Como Judas y Simón el mago, tanto de hecho recibió el sacramento, pero no a Cristo, que fue manifestado por él, de los cuales sólo los creyentes se hacen partícipes.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion.Por último, recibimos este sacramento santo en la asamblea del pueblo de Dios, con humildad y reverencia, mantener entre nosotros un recuerdo sagrado de la muerte de Cristo nuestro Salvador, con acción de gracias, por lo que la confesión de nuestra fe y de la religión cristiana .Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself.Por lo tanto nadie debe venir a esta mesa sin haber razón, se examinó, no sea que por comer de este pan y beber de esta copa que él come y bebe juicio para sí mismo.In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor.En una palabra, estamos muy contentos por el uso de este sacramento santo a un amor ferviente a Dios y al prójimo.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken.Por eso rechazamos todas las mezclas y las invenciones condenables, que los hombres han añadieron aquel y se mezcla con los sacramentos, como profanaciones de ellas, y afirmamos que debemos estar satisfechos con la ordenanza que Cristo y sus apóstoles nos han enseñado, y que tenemos que hablar de ellos de la misma manera como lo han hablado.

Matt. Matt.26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor.26:26; Marcos 14:22, Lucas 22:19, 1 Cor. 11:23-2511:23-25
John 3:6 Juan 3:6
John 3:5 Juan 3:5
John 5:23,25Juan 5:23,25
1 John 5:12; John 10:281 Juan 5:12; Juan 10:28
John 6:32-33,51Juan 6:32-33,51
John 6:63 Juan 6:63
Mark 6:26 Marcos 6:26
1 Cor.1 Cor.10:16-17; Eph.10:16-17, Ef.3:17; John 6:353:17; Juan 6:35
John 6:55-56; 1 Cor.Juan 6:55-56, 1 Cor.10:1610:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Hechos 3:21; Marcos 16:19; Mat.26:1126:11
Matt.Matt.26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor.26:26, etc, Lucas 22:19-20, 1 Cor.10:2-410:2-4
Isa.Isa.55:2; Rom.55:2; Rom. 8:22-238:22-23
1 Cor.1 Cor.11:29; 2 Cor.11:29, 2 Cor.6:14-15; 1 Cor.6:14-15, 1 Cor.2:1402:14
Acts 2:42; 20:7Hechos 2:42; 20:07
1 Cor.1 Cor.11:27-28 11:27-28

Article 36 - The MagistratesArtículo 36 - Los Magistrados

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency.Creemos que nuestro Dios misericordioso, a causa de la depravación de la humanidad, ha nombrado reyes, príncipes y magistrados, queriendo que el mundo debe regirse por ciertas leyes y políticas, a fin de que el libertinaje de los hombres puede ser restringido, y todas las cosas continuó entre ellos con el orden y la decencia.For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well.A tal fin, ha invertido la magistratura con la espada, el castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen bien.And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted.Y su oficina es, no sólo para que á lo que se refiere y velar por el bienestar del estado civil, sino que también proteger el sagrado ministerio, y por lo tanto podrá eliminar y prevenir toda idolatría y la adoración falsa, que el reino del anticristo puede ser así destruido, y promovió el reino de Cristo.They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word.Deben, por lo tanto, el semblante de la predicación de la palabra del evangelio en todas partes, para que Dios sea honrado y adorado por todos, como manda en Su Palabra.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.Por otra parte, es deber ineludible de cada uno, de qué estado, calidad o condición NINGUNA NATURALEZA que sea, a someterse a los magistrados, para rendir homenaje, para mostrar el honor y el respeto a ellos, y para obedecer en todos los cosas que no son repugnantes a la Palabra de Dios, para suplicar por ellos en sus oraciones, para que Dios regla y guía en todas sus formas, y que podamos llevar una vida tranquila y reposadamente en toda piedad y honestidad.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men.Por lo cual detesto el error de los anabaptistas y otras personas sediciosas, y en general todos aquellos que rechazan a las autoridades superiores y los magistrados, y que subvierten la justicia, la introducción de una comunidad de bienes, y confundir que la decencia y el orden que Dios ha establecido entre los hombres .

Ex. Ex.18:20, etc.; Rom.18:20, etc; Rom.13:1; Prov.13:1; Prov.. 8:15; Jer.8:15; Jer. 21:12; 22:2-3; Ps.21:12; 22:2-3; Ps.82:1,6;101:2; Deut.82:1,6; 101:2; Deut.1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.2:21,37; 5:18 Isa.2:21,37; Isa 05:18.49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-449:23,25; 1 Reyes 15:12; 2 Reyes 23:2-4
Tit. Tit.3:1; Rom. 3:1; Rom.13:1 13:01
Mark 12:17; Matt.Marcos 12:17; Mat.17:2417:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos.Hechos 4:17-19; 5:29; Hos.5:1105:11
Jer.Jer.29:7; 1 Tim.29:7; 1 Ti. 2:1-22:1-2
2 Pet.2 Ped.2:1002:10
Jude 8, 10Judas 8, 10

Article 37 - The Last JudgmentArtículo 37 - El Juicio Final

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it.Por último, creemos que, de acuerdo a la Palabra de Dios, cuando el tiempo señalado por el Señor (que es desconocido para todas las criaturas) ha venido, y el número de los elegidos completa, que nuestro Señor Jesucristo vendrá del cielo, y corporalmente visible, así como Él ascendió, con gran gloria y majestad, para declarar a sí mismo juez de los vivos y los muertos, la quema de este viejo mundo con el fuego y las llamas para purificarlo.And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God.Y entonces todos los hombres personalmente comparecer ante este gran Juez, tanto hombres como mujeres y niños, que han sido desde el principio del mundo hasta el final del mismo, siendo llamado por la voz de arcángel, y por el sonido de la trompeta de Dios.For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived.Para todos los muertos se levantarán de la tierra, y sus almas se unieron y unidos con sus órganos competentes en las que antes vivían.As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible.En cuanto a los que a continuación se viven, no morirán como los otros, pero puede cambiar en un abrir y cerrar de ojos, y de ser incorruptible corruptibles.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil.A continuación, los libros (es decir, la conciencia) se abrirán, y los muertos juzgados de acuerdo con lo que se han hecho en este mundo, ya sea bueno o malo.Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all.No, todos los hombres se dan cuenta de toda palabra ociosa que he hablado, que el mundo sólo cuenta la diversión y broma, y ​​luego los secretos y la hipocresía de los hombres será revelada y abiertas delante de todos.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne.Y, por lo tanto, la consideración de la presente sentencia es justamente terrible y espantosa para los impíos y malvados, pero la más deseable y confortable a los justos y los elegidos, porque entonces su liberación total se perfeccionó, y allí recibirán los frutos de su trabajo y problemas que se han dado. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.Su inocencia será conocida por todos, y verán la terrible venganza que Dios se ejecutan en los malos, los que más cruelmente perseguidos, oprimidos, y atormentado en este mundo, y que puede ser condenado por el testimonio de sus propias conciencias, y, de ser inmortal, será atormentado en ese fuego eterno que está preparado para el diablo y sus ángeles.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God.Pero por el contrario, los fieles y los elegidos serán coronados con gloria y honor, y el Hijo de Dios confesará sus nombres delante de Dios su Padre, y sus ángeles escogidos, todas las lágrimas, se limpió de sus ojos, y su causa, que ahora es condenada por muchos jueces y magistrados como herético e impío, entonces se sabe que la causa del Hijo de Dios.And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive.Y para un premio lleno de gracia, el Señor hará que poseen una gloria que nunca entró en el corazón del hombre para concebir.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord.Por lo tanto esperamos que ese gran día con el deseo más ardiente, hasta el fin de que puedan disfrutar plenamente de las promesas de Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.Amen. Amén.Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20).Aun así, ven, Señor Jesús (Ap. 22:20).

Matt. Matt.24:36; 25:13; 1 Thes.24:36, 25:13, 1 Tes.5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet.5:1-2; Apocalipsis 6:11; Hechos 1:7, 2 Ped.3:10 Acts 1:1103:10 Hechos 1:11
2 Thes.2 Ts.1:7-8; Acts 17:31; Matt.1:7-8, Hechos 17:31; Mat.24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30, 25:31; Judas 15; 1 Ped.4:5; 2 Tim.4:5; 2 Tim. 4:104:01
2 Pet.2 Ped.3:7,10; 2 Thes.3:7,10; 2 Tes.1:8 01:08
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.Apocalipsis 20:12-13, Hechos 17:31; Heb.6:2; 9:27; 2 Cor.6:02, 9:27, 2 Cor.5:10; Rom. 5:10; Rom.14:10 14:10
1 Cor.1 Cor.15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes.15:42; Apocalipsis 20:12-13; 1 Tes.4:1604:16
John 5:28-29; 6:54; Dan.Juan 5:28-29; 06:54; Dan.12:2; Job 19;26-2712:2; Job 19, 26-27
1 Cor.1 Cor.15:51-53 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor.Apocalipsis 20:12-13, 1 Cor.4:5; Rom.4:5; Rom.14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan.14:11-12; 34:11 Trabajo; Juan 5:24; Dan.12:2; Ps.12:2; Ps.62:13; Matt.62:13; Mat. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22; Juan 5:29;; 23:33 Rom.2:5-6; 2 Cor.2:5-6, 2 Cor.5:10; Heb. 5:10; Heb.6:2;:27 6:2;: 27
Rom. Rom.2:5; Jude 15; Matt.2:5; Judas 15; Mat.12:3612:36
1 Cor.1 Cor.4:5; Rom.4:5; Rom.2:1-2,16; Matt.2:1-2,16; Matt.7:1-2 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb.Apocalipsis 6:15-16; Heb.10:2710:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes.Lucas 21:28; 1 ​​Juan 3:2; 4:17; Apocalipsis 14:7; 2 Tes.1:5-7; Luke 14:141:5-7; Lucas 14:14
Matt.Matt.25:46; 2 Thes.25:46, 2 Tes.1:6-8; Mal.1:6-8; Mal.4:304:03
Rev. 21:8; 2 Pet.Apocalipsis 21:8, 2 Ped.2:9 02:09
Mal. Mal.4:1; Matt. 4:1; Mat.25:41 25:41
Matt. Matt.25:34; 13:4325:34, 13:43
Isa.Isa.25:8; Rev. 21:425:8; Apocalipsis 21:4
Isa.Isa.64:4; 1 Cor.64:4, 1 Cor. 2:902:09

Also, see:Asimismo, véase:
Belgic ConfessionBelgic Confesión

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés

Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa