The Canons of Dordt - TextCánones de Dort - texto - Española
First Head of
DoctrinePrimer Jefe de la Doctrina
Of Divine
PredestinationDe la predestinación divina
Article 1
Artículo 1
As all men have
sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God
would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them
over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle,
Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become
guilty before God."Como todos los hombres han pecado en Adán, se
encuentran bajo la maldición, y son merecedores de la muerte eterna, Dios no
habría hecho injusticia al dejar a todos a morir, y su entrega más a la condena
por el pecado, según las palabras de la apóstol, Romanos 3:19, "para que toda
boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio ante Dios."And verse 23: "for all have sinned, and
come short of the glory of God."Y el versículo 23: "Por cuanto todos
pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios."And Romans 6:23: "for the wages of sin
is death."Y Romanos 6:23: "Porque la paga del pecado es muerte."
Article 2
Artículo 2
But in this the
love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world,
that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting
life.Pero en este el amor de Dios, para que envió a su Hijo unigénito al
mundo, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida
eterna.I John 4:9; John
3:16.I Juan 4:9; Juan 3:16.
Article 3
Artículo 3
And that men may
be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful
tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are
called to repentance and faith in Christ crucified.Y que los hombres
puedan ser llevados a creer, Dios misericordia envía a los mensajeros de las
noticias más alegres, a los que quiere y en qué momento le place, por cuyo
ministerio los hombres son llamados al arrepentimiento y la fe en Cristo
crucificado.Romans 10:14, 15:
"How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall
they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without
a preacher? And how shall they preach except they be sent?"Romanos
10:14, 15: "¿Cómo pues, invocarán a aquel en quien no han creído y cómo creerán
en aquel de quien no han oído ¿Y cómo oirán si nadie les predica Y cómo
predicarán??? si no fueren enviados? "
Article 4
Artículo 4
The wrath of God
abideth upon those who believe not this gospel.La ira de Dios está sobre
aquellos que no creen este Evangelio.But such as receive it, and embrace
Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath
of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon
them.Pero tal como lo reciben, y abrazan a Jesús el Salvador por una
verdadera fe y de vida, son por lo libró de la ira de Dios, y de la destrucción,
y tienen el don de la vida eterna que les confieren.
Article 5
Artículo 5
The cause or
guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in
man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the
free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and
that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8.La causa o
culpa de esta falta de fe, así como de todos los demás pecados, no es racional
en Dios, pero en el hombre mismo y que la fe en Jesucristo y la salvación a
través de él es el don gratuito de Dios, como está escrito: "Al gracia sois
salvos por la fe, y esto no de vosotros, pues es don de Dios ", Efesios
2:8."And unto you it
is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians
1:29."Y a vosotros os es dado en el nombre de Cristo, no sólo que creáis
en él", etc Filipenses 1:29.
Article 6
Artículo 6
That some receive
the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's
eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the
world," Acts 15:18.Que algunos reciben el don de la fe de Dios, y otros
no reciben ingresos por decreto eterno de Dios: "Porque a conocer a Dios son
todas sus obras desde el principio del mundo", Hechos 15:18."Who worketh all things after the
counsel of his will," Ephesians 1:11."¿Quién hace todas las cosas según
el designio de su voluntad," Efesios 1:11.According to which decree, he
graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them
to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own
wickedness and obduracy.Según la cual el decreto, que amablemente
ablanda los corazones de los elegidos, sin embargo, obstinado, y se inclina a
creer, mientras que deja a los no elegidos, a su juicio sólo para su propia
maldad y obstinación.And herein is especially displayed the
profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination
between men, equally involved in ruin; or that decree of election and
reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure
and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls
affords unspeakable consolation.Y aquí es todo lo profundo que aparecen,
y misericordioso, y al mismo tiempo, la discriminación entre hombres justos,
igualmente involucrados en la ruina, o que el decreto de la elección y
reprobación revelado en la Palabra de Dios, que aunque los hombres perversos de
impuro, y mentes inconstantes tuercen para su propia destrucción, pero a las
almas santas y piadosas ofrece consuelo inefable.
Article 7
Artículo 7
Election is the
unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he
hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own
will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own
fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a
certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity
appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of
Salvation.La elección es el propósito inmutable de Dios, el cual, antes
de la fundación del mundo, que ha de mera gracia, de acuerdo a la voluntad
soberana de su voluntad propia y elegidos de todo el género humano, que había
caído por su propia culpa , desde su primitivo estado de rectitud, en el pecado
y la destrucción, un cierto número de personas a la redención en Cristo, a quien
desde la eternidad designado el mediador y jefe de los elegidos, y el fundamento
de la salvación.
This elect
number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but
with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to
be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his
Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and
sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his
Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the
praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us
in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without
blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the
praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved," Ephesians 1:4,5,6.Este número de elegidos, aunque, por
naturaleza, ni mejor ni más digno que los otros, pero con ellos participan en
una miseria común, Dios ha decretado para dar a Cristo, para ser salvados por
él, y efectivamente para llamar y llamar a su comunión su Palabra y el Espíritu,
para derramar sobre ellos la fe verdadera justificación, y santificación, y que
tiene fuerza conservado en la comunión de su Hijo, por último, para glorificar a
la manifestación de su misericordia, y para alabanza de su gloriosa gracia, como
está escrito: "Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que
fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor habiéndonos predestinado para
ser adoptados hijos por Jesucristo a sí mismo, de acuerdo el puro afecto de su
voluntad, para alabanza de la gloria de su gracia, mediante la cual nos hizo
aceptos en el Amado, "Efesios 1:4,5,6.And elsewhere: "Whom he did
predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30.Y en otra
parte: "A los que predestinó, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos
también justificó; ya los que justificó, a éstos también glorificó" Romanos
8:30.
Article 8
Artículo 8
There are not
various decrees of election, but one and the same decree respecting all those,
who shall be saved, both under the Old and New Testament: since the scripture
declares the good pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one,
according to which he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to
salvation and the way of salvation, which he hath ordained that we should walk
therein.No hay varios decretos de la elección, sino uno y el mismo
decreto el respeto a todos aquellos, que será salvo, tanto en el Antiguo y Nuevo
Testamento: desde la escritura declara el beneplácito fin, y el consejo de la
voluntad divina para ser uno, según el cual él nos ha elegido desde la
eternidad, tanto a la gracia y la gloria, la salvación y el camino de la
salvación que él ha ordenado que debemos caminar en él.
Article 9
Artículo 9
This election was
not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any
other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or
condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience
of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving
good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and
finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the
apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy,
and without blame, before him in love," Ephesians 1:4.Esta elección no
estaba fundada sobre la fe previsto, y la obediencia de la fe, la santidad, o
cualquier otra cualidad buena disposición en el hombre, como requisito previo,
la causa o condición de la cual dependía, pero los hombres son escogidos a la fe
ya la la obediencia de la fe, la santidad, etc, por lo tanto la elección es la
fuente de ahorro de todos los buenos, de donde procede la fe, la santidad, y los
otros dones de la salvación y la vida eterna, finalmente sí mismo, como sus
frutos y efectos, de acuerdo con el de la apóstol: "Él nos ha elegido (no porque
éramos), sino que fuese santa y sin mancha delante de él en el amor," Efesios
1:4.
Article 10
Artículo 10
The good pleasure of God is the sole
cause of this gracious election; which doth not consist herein, that out of all
possible qualities and actions of men God has chosen some as a condition of
salvation; but that he was pleased out of the common mass of sinners to adopt
some certain persons as a peculiar people to himself, as it is written, "For the
children being not yet born neither having done any good or evil," etc., it was
said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the younger; as it is written,
Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans 9:11,12,13.La buena
voluntad de Dios es la única causa de esta elección gracia; los cuales no os
consisten en el presente documento, que de todas las cualidades posibles y las
acciones de los hombres que Dios ha escogido algunos como una condición para la
salvación, pero que estaba satisfecho de la masa común de los pecadores a
adoptar algunas personas determinadas como un pueblo peculiar para sí mismo,
como está escrito: "Para los niños que aún no han nacido ni habían hecho ni bien
ni mal", etc, se dijo (a saber, Rebecca): "la mayor servirá al menor, como está
escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí, "Romanos 9:11,12,13."And as many as were ordained to
eternal life believed," Acts 13:48."Y a todos los que estaban ordenados
para vida eterna," Hechos 13:48.
Article 11
Artículo 11
And as God himself is most wise,
unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election made by him can neither
be interrupted nor changed, recalled or annulled; neither can the elect be cast
away, nor their number diminished.Y como el mismo Dios es más sabio,
inmutable, omnisciente y omnipotente, por lo que la elección hecha por él, no
puede ser interrumpido ni cambiado o recuperación, o anulada, ni los elegidos
pueden ser desechado, ni disminuido su número.
Article 12
Artículo 12
The elect in due time, though in
various degrees and in different measures, attain the assurance of this their
eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying into the secret
and deep things of God, but by observing in themselves with a spiritual joy and
holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out in the Word of God
- such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow for sin, a
hungering and thirsting after righteousness, etc.Los elegidos en su
momento, aunque en grados diferentes y en diferentes medidas, alcanzar la
seguridad de su esta elección eterna e inmutable, no por curiosidad curiosos en
las cosas secretas y profundas de Dios, sino por la observación en sí mismos con
una alegría espiritual y santo el placer, los frutos infalibles de la elección
se señala en la Palabra de Dios - como una verdadera fe en Cristo, el temor
filial, una tristeza según Dios por el pecado, un hambre y sed de justicia,
etc
Article 13
Artículo 13
The sense and certainty of this
election afford to the children of God additional matter for daily humiliation
before him, for adoring the depth of his mercies, for cleansing themselves, and
rendering grateful returns of ardent love to him, who first manifested so great
love towards them.El sentido y la certidumbre de esta elección darse el
lujo de los hijos de Dios cuestión adicional para la humillación diaria delante
de él, para adorar a la profundidad de su misericordia, para la limpieza de sí
mismos, y la prestación devuelve agradecida de ardiente amor a él, que primero
se manifiesta el amor tan grande hacia la ellos.The consideration of this doctrine of
election is so far from encouraging remissness in the observance of the divine
commands, or from sinking men in carnal security, that these, in the just
judgment of God, are the usual effects of rash presumption, or of idle and
wanton trifling with the grace of election, in those who refuse to walk in the
ways of the elect.La consideración de esta doctrina de la elección está
tan lejos de fomentar negligencia en la observancia de los mandamientos divinos,
o de los hombres se hunde en la seguridad carnal, que estos, en el justo juicio
de Dios, son los efectos habituales de la presunción erupción, o de inactividad
y sin sentido jugando con la gracia de la elección, en los que se niegan a
caminar en los caminos de los elegidos.
Article 14
Artículo 14
As the doctrine of divine election by
the most wise counsel of God, was declared by the prophets, by Christ himself,
and by the apostles, and is clearly revealed in the Scriptures, both of the Old
and New Testament, so it is still to be published in due time and place in the
Church of God, for which it was peculiarly designed, provided it be done with
reverence, in the spirit of discretion and piety, for the glory of God's most
holy name, and for enlivening and comforting his people, without vainly
attempting to investigate the secret ways of the Most High.A medida que
la doctrina de la elección divina por el consejo más sabio de Dios, fue
declarado por los profetas, por Cristo mismo, y por los apóstoles, y está
claramente revelado en las Escrituras, tanto del Antiguo como del Nuevo
Testamento, por lo que es aún se publicará a su debido tiempo y lugar en la
Iglesia de Dios, para el que fue diseñado curiosamente, siempre que se haga con
respeto, en el espíritu de la discreción y la piedad, para la gloria del
santísimo nombre de Dios, y además, para animar y consolar a su las personas,
sin intentar en vano para investigar las formas secreto del Altísimo.
Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3;
Hebrews 6:17,18.Hechos 20:27, Romanos 11:33,34; 12:3; Hebreos
6:17,18.
Article 15
Artículo 15
What peculiarly tends to illustrate and
recommend to us the eternal and unmerited grace of election, is the express
testimony of sacred Scripture, that not all, but some only are elected, while
others are passed by in the eternal election of God; whom God, out of his
sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good pleasure, hath
decreed to leave in the common misery into which they have willfully plunged
themselves, and not to bestow upon them saving faith and the grace of
conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own ways, at
last for the declaration of his justice, to condemn and punish them forever, not
only on account of their unbelief, but also for all their other sins.Lo
peculiar tiende a ilustrar y recomendar a la gracia eterna e inmerecida de la
elección, es el testimonio expreso de la Sagrada Escritura, que no en todos,
pero algunos sólo son elegidos, mientras que otros se pasan por la elección
eterna de Dios, a quien Dios, de su soberano, más justo, irreprensible y el
placer inmutable buena, ha decretado para dejar en la miseria común en el que
voluntariamente se han hundido, y no otorgarles la fe salvadora y la gracia de
la conversión, pero dejándolos en su justa juicio para seguir sus propios
caminos, al fin de la declaración de su justicia, a condenar y castigar a ellos
para siempre, no sólo a causa de su incredulidad, sino también por todos sus
pecados de otros.And this is the decree of reprobation
which by no means makes God the author of sin (the very thought of which is
blasphemy), but declares him to be an awful, irreprehensible, and righteous
judge and avenger thereof.Y esto es el decreto de la reprobación que de
ninguna manera hace a Dios autor del pecado (la sola idea de que es una
blasfemia), pero declara que él sea un irreprensible horrible, y juez justo y
vengador de la misma.
Article 16
Artículo 16
Those who do not yet experience a
lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of conscience, an
earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God through Christ,
efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in the use of the
means which God hath appointed for working these graces in us, ought not to be
alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves among the
reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with ardent
desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace.Los
que todavía no experimentar una fe viva en Cristo, una confianza en la seguridad
del alma, la paz de conciencia, un esfuerzo serio después de la obediencia
filial, y gloriarse en Dios por Cristo, eficazmente forjado en ellos, y sin
embargo, persisten en el uso de la significa que Dios ha designado para trabajar
estas gracias en nosotros, no debe alarmarse ante la mención de la reprobación,
ni a sí mismos se encuentran entre los réprobos, pero con diligencia para
perseverar en el uso de los medios, y con deseos ardientes, devota y
humildemente a esperar una temporada más ricos de la gracia.Much less cause have they to be
terrified by the doctrine of reprobation, who, though they seriously desire to
be turned to God, to please him only, and to be delivered from the body of
death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to which they aspire;
since a merciful God has promised that he will not quench the smoking flax, nor
break the bruised reed.causan mucho menos tienen que estar aterrorizados
por la doctrina de la reprobación, que, a pesar de que en serio el deseo de
convertirse a Dios, para agradarle solamente, y que se entregarán a partir del
cuerpo de la muerte, no puede llegar sin embargo que la medida de la santidad y
la fe al que aspiran, ya que un Dios misericordioso ha prometido que no va a
apagar la mecha humeante, ni quebrará la caña cascada.But this doctrine is justly terrible to
those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given
themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long
as they are not seriously converted to God.Sin embargo, esta doctrina es
justamente terrible para aquellos que, independientemente de Dios y del Salvador
Jesucristo, han entregado por completo a los cuidados del mundo, y los placeres
de la carne, siempre y cuando no se convierte en serio a Dios .
Article 17
Artículo 17
Since we are to judge of the will of
God from his Word, which testifies that the children of believers are holy, not
by nature, but in virtue of the covenant of grace, in which they, together with
the parents, are comprehended, godly parents have no reason to doubt of the
election and salvation of their children, whom it pleaseth God to call out of
this life in their infancy.Puesto que hemos de juzgar de la voluntad de
Dios de su Palabra, que atestigua que los hijos de los creyentes son santos, no
por naturaleza, pero en virtud del pacto de la gracia, en el que, junto con los
padres, están comprendidas, santos los padres no tienen ninguna razón para dudar
de la elección y la salvación de sus hijos, a los que agrada a Dios para llamar
a salir de esta vida en su infancia.
Article 18
Artículo 18
To those who murmur at the free grace
of election, and just severity of reprobation, we answer with the apostle: "Nay,
but, O man, who art thou that repliest against God?"Para los que
murmuran en la libre gracia de la elección, y sólo la severidad de la
reprobación, respondemos con el apóstol: "¡No, oh hombre, ¿quién eres tú para
pedir cuentas a Dios"Romans 9:20, and quote the language of
our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will with my own?"
Romanos 9:20, y citan el lenguaje de nuestro Salvador: "¿No es legal para mi
hacer lo que quiero con lo mío?"Matthew 20:15.Mateo
20:15.And therefore
with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle:
"O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how
unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath
known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first
given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and
through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. -
Amen."Y por lo tanto con la adoración de santos estos misterios,
exclamamos con las palabras del apóstol: "¡Oh profundidad de las riquezas de la
sabiduría y el conocimiento de Dios ¡Cuán insondables son sus juicios, y sus
caminos inescrutables Porque ¿quién! conoció la mente del Señor, o quién fue su
consejero o que ha dado a él primero, y será recompensado a él otra vez Porque
de él, ya través de él, y para él son todas las cosas?? a quien sea la gloria
para siempre -. Amén ".
Rejections
Rechazos
The true
doctrine concerning Election and Reprobation having been
explained, the Synod rejects the errors of those:La
verdadera doctrina relativa a la elección y reprobación que se ha
explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:
II
Who teach: That
the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and
in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto
salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in
God's Word.Que enseñan: Que la voluntad de Dios para salvar a los que se
creen y que perseverar en la fe y en la obediencia de la fe, es el decreto
entero y completo de la salvación elección de vosotros, y que nada más con
respecto a este decreto ha sido revelado en la Palabra de Dios .
For these deceive
the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will
not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen
certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith
in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men
whom thou gavest me out of the world," John 17:6.Por estas engañar a la
simple y claramente en contradicción con las Escrituras, que declaran que Dios
no sólo salvar a aquellos que han de creer, pero que también ha elegido desde la
eternidad a determinadas personas en particular a los que por encima de otros
que en tiempo otorgará tanto la fe en Cristo y la perseverancia , como está
escrito: "Yo manifestado tu nombre a los hombres que me diste del mundo", Juan
17:6."And as many as
were ordained to eternal life believed," Acts 13:48."Y a todos los que
estaban ordenados para vida eterna," Hechos 13:48.And: "Even as he chose us in him before
the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before
him in love," Ephesians 1:4.Y: "A pesar de que Él nos eligió en Él antes
de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él
en el amor," Efesios 1:4.
II
II
Who teach: That
there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general
and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn
is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete,
irrevocable, decisive and absolute.Que enseñan: Que hay varios tipos de
la elección de Dios la vida eterna: la general e indefinida, el otro particular
y definida, y que éste a su vez, está incompleto, revocable, no decisiva y
condicional, o completa, irrevocable , decisiva y absoluta.Likewise: that there is one election
unto faith, and another unto salvation, so that election can be unto justifying
faith, without being a decisive election unto salvation.Del mismo modo:
que no hay una sola fe hasta la elección, y otro para salvación, de modo que la
elección puede ser la fe á justificar, sin ser la salvación hasta la elección
decisiva.For this is a
fancy of men's minds, invented regardless of the Scriptures, whereby the
doctrine of election is corrupted, and this golden chain of our salvation is
broken: "And whom he foreordained, them he also called; and whom he called, them
he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans
8:30.Porque esto es una fantasía de la mente de los hombres, inventó
independientemente de las Escrituras, por el que la doctrina de la elección está
dañado, y esta cadena de oro de nuestra salvación está roto: "¿Y a quién le
predestinó, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos también justificó;
ya los que justificó, a éstos también glorificó "Romanos 8:30.
III
III
Who teach: That
the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the
doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons
rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions
(among which are also the works of the law), or out of the whole order of
things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as
its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would
graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy
of the reward of eternal life.Que enseñan: Que placer el bien y el
propósito de Dios, de que la Escritura hace mención en la doctrina de la
elección, no consiste en esto, que Dios escogió a ciertas personas en lugar de
otros, pero en este que eligió de todas las condiciones posibles ( entre los
cuales también son las obras de la ley), o fuera de todo orden de cosas, el acto
de fe que de su propia naturaleza no lo merece, así como su obediencia
incompleta, como condición de la salvación, y que amablemente se considerar esto
en sí mismo como una completa obediencia y considero dignos de la recompensa de
la vida eterna.For by this
injurious error the pleasure of God and the merits of Christ are made of none
effect, and men are drawn away by useless questions from the truth of gracious
justification and from the simplicity of Scripture, and this declaration of the
Apostle is charged as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling,
not according to our works, but according to his own purpose and grace, which
was given us in Christ Jesus before times eternal."Porque por este error
perjudicial el placer de Dios y los méritos de Cristo se hacen sin efecto, y los
hombres son atraído por preguntas inútiles de la verdad de la justificación y la
gracia de la simplicidad de las Escrituras, y esta declaración del Apóstol se
carga como falsa: "Quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a
nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en
Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos."2 Timothy 1:9.2 Timoteo
1:9.
IV
IV
Who teach: that
in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that
man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for
eternal life, as if on these things election were in any way dependent.
Que enseñan: que en la fe hasta las elecciones de este requisito es exigido de
antemano, es decir, que el hombre debe usar correctamente la luz de la
naturaleza, ser piadoso, humilde, manso, y en forma para la vida eterna, como si
en estas elecciones las cosas fueron de ningún modo dependientes.For this savors of the teaching of
Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among
whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the
flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest;
but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when
we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by
grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with
him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show
the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by
grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the
gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9.
Por esta sabores de la enseñanza de Pelagio, y se opone a la doctrina del
apóstol, cuando escribe: "Entre los cuales también todos vivieron una vez en los
deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente, y
éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que el resto, pero Dios que es rico
en misericordia, por su gran amor con que nos amó, aun estando nosotros muertos
por nuestros delitos, nos vivificó juntamente con Cristo (por gracia sois salvos
), y nos resucitó con él, y asimismo nos hizo sentar con él en los lugares
celestiales en Cristo Jesús, que en los siglos venideros podría mostrar el
resultado de las abundantes riquezas de su gracia en su bondad hacia nosotros en
Cristo Jesús, porque por la gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de
vosotros, pues es don de Dios, no por obras, para que nadie se gloríe "Efesios
2:3-9.
VV
Who teach: That
the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation
occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which
either began or continued for some time; but that the complete and decisive
election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith,
conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and
evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy
than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith,
holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election
unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen
as being met by those who will be fully elected, and are causes without which
the unchangeable election to glory does not occur.Que enseñan: Que la
elección incompleta y no decisiva-de determinadas personas a la salvación se
produjo debido a una prevista la fe, la conversión, la santidad, la piedad, que,
o bien se inició o continuó durante algún tiempo, pero que la elección completa
y decisiva tuvo lugar debido a la perseverancia previsto hasta el fin en la fe,
la conversión, la santidad y la piedad, y que este es el mérito y la gracia
evangélica, en aras de que el que se elige, es más digno que el que no se haya
realizado, y que por lo tanto la fe, la obediencia de la fe, la santidad, la
piedad y la perseverancia no son frutos de la gloria hasta la elección
inmutable, sino que son condiciones que, al ser requerido con anterioridad, se
prevé que se cumple por quienes serán plenamente elegidos, y se hace sin la cual
la elección inmutable para gloria no se produce.
This is repugnant
to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar
declarations: Election is not out of works, but of him that calleth.Esto
repugna a toda la Escritura, que inculca constantemente presente y declaraciones
similares: las elecciones no es por obras, sino por el que llama.Romans 9:11.Romanos
9:11."As many as were
ordained to eternal life believed," Acts 13:48."Como los que estaban
ordenados para vida eterna," Hechos 13:48."He chose us in him before the
foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4."Él nos
eligió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos," Efesios
1:4."Ye did not
choose me, but I chose you," John 15:16."Vosotros no me elegisteis a mí,
pero yo os elegí", Juan 15:16."But if it be of grace, it is no more
of works," Romans 11:6."Pero si por gracia, no es por obras," Romanos
11:6."Herein is love,
not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son," I John
4:10."En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios,
sino que él nos amó y envió a su Hijo," I Juan 4:10.
VI
VI
Who teach: That
not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect,
any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish.
Que enseñan: Que no todas las elecciones para salvación es inmutable, sino que
algunos de los elegidos, ningún decreto de Dios no obstante, puede perecer sin
embargo, y de hecho perecer.By which gross error they make God to
be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the
firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches,
that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose
those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified
those whom he foreordained, called and justified.Por la cual se grave
error que hacen que Dios sea cambiante, y destruir la comodidad que los piadosos
obtener de la firmeza de su elección, y en contradicción con la Sagrada
Escritura, que enseña, que los elegidos no se puede engañar, Mateo 24:24; que
Cristo no pierde los que el Padre le dio, Juan 6:39, y que Dios también
glorificó los que él predestinó, llamó y justificada.Romans 8:30.Romanos
8:30.
VII
VII
Who teach: That
there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election
to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and
uncertain condition.Que enseñan: Que no hay en esta vida sin fruto y sin
conciencia de la elección inmutable a la gloria, ni ninguna certeza, excepto que
el que depende de una condición cambiante e incierto.For not only is it absurd to speak of
an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who
by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and
praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition
rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20;
who also place the consciousness of their election over against the fiery darts
of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's
elect?"Porque no sólo es absurdo hablar de una certeza incierta, pero
también es contrario a la experiencia de los santos, que en virtud de la
conciencia de su regocijo elección con el Apóstol y la alabanza el favor de
Dios, Efesios 1, que según Cristo se regocijan con la advertencia a sus
discípulos que sus nombres están escritos en el cielo, Lucas 10:20; que también
lugar la conciencia de su elección en contra de los dardos de fuego del diablo,
preguntando: "¿Quién estaba nada a la acusación de los elegidos de Dios?"
Romans 8:33.Romanos
8:33.
VIII
VIII
Who teach: That
God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave
anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or
to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and
conversion.Que enseñan: que Dios, por el simple hecho de su voluntad
justa, no decidir, o bien dejar a nadie en la caída de Adán y en el estado común
del pecado y la condena, o pasar por cualquiera en la comunicación de la gracia
que es necesaria para fe y conversión.For this is firmly decreed: "He hath
mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth," Romans 9:18.Para
ello está firmemente decretado: "Él tiene misericordia de quien quiere, y al que
quiere endurecer, endurece" Romanos 9:18.And also this: "Unto you it is given to
know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given,"
Matthew 13:11.Y también esto: "A vosotros es dado conocer los misterios
del reino de los cielos, pero a ellos no es dado," Mateo 13:11.Likewise: "I thank thee, O Father, Lord
of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and
understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was
well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26.Del mismo modo: "Yo te
alabo, oh Padre, Señor del cielo y la tierra, porque has escondido estas cosas
de los sabios y entendidos, y has revelarlos á niños, sí, Padre, por lo que fue
bien agradable delante de tus ojos, "Mateo 11:25,26.
IX
IX
Who teach: That
the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not
merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people
is better and worthier than another to whom the gospel is not
communicated.Que enseñan: que la razón por la que Dios envía el
Evangelio a un pueblo más que a otro no es sólo y exclusivamente la buena
voluntad de Dios, sino más bien el hecho de que un pueblo es mejor y más digno
que otro a quien el evangelio no se comunica.For this Moses denies, addressing the
people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and
the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a
delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you
above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15.Para este
Moisés niega, dirigiéndose al pueblo de Israel de la siguiente manera: ". He
aquí á Jehová tu Dios pertenece cielos y los cielos de los cielos, la tierra,
con todo lo que hay en ella sólo Jehová se agradó en tus padres que lo aman, y
él escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de todos los pueblos, como
en este día, "Deuteronomio 10:14,15.And Christ said: "Woe unto thee,
Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had been done in Tyre
and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth
and ashes," Matthew 11:21.Y Cristo dijo: "¡Ay de ti, ay de ti Corazín,
Betsaida, porque si las obras podrían había hecho en Tiro y Sidón, que se
realizaron en ti, se habrían arrepentido hace mucho tiempo en cilicio y ceniza,"
Mateo 11: 21.
Second Head of
DoctrineSegundo Jefe de la Doctrina
Of the Death of
Christ, and the Redemption of Men TherebyDe la muerte de Cristo y la
redención de los hombres Consecuente
Article 1
Artículo 1
God is not only
supremely merciful, but also supremely just.Dios no sólo es sumamente
misericordioso, pero también sumamente justo.And his justice requires (as he hath
revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite
majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment,
both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to
the justice of God.Y su justicia requiere (como él ha revelado en su
Palabra), que nuestros pecados cometidos en contra de su majestad infinita debe
ser castigado, no sólo temporal, sino con el castigo eterno, tanto en cuerpo y
alma, lo cual no podemos escapar, a menos que la satisfacción hacerse a la
justicia de Dios.
Article 2
Artículo 2
Since therefore
we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver
ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to
give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse
for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on
our behalf.Dado que por lo tanto no podemos hacer que la satisfacción en
nuestras propias personas, o para librarnos de la ira de Dios, él ha sido
satisfecho en su infinita misericordia para dar a su Hijo unigénito, para
nuestra garantía, que fue hecho pecado, y se convirtió en una maldición para
nosotros y en nuestro lugar, para que pudiera dar satisfacción a la justicia
divina en nuestro nombre.
Article 3
Artículo 3
The death of the
Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and
is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the
whole world.La muerte del Hijo de Dios es el único sacrificio y más
perfecta y la satisfacción por el pecado, y es de infinito valor y el valor, en
abundancia suficiente para expiar los pecados del mundo entero.
Article 4
Artículo 4
This death
derives its infinite value and dignity from these considerations, because the
person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also
the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the
Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute
him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and
curse of God due to us for sin.Esta muerte se deriva de su infinito
valor y la dignidad de estas consideraciones, porque la persona que le presenten
no sólo era muy hombre, y santo a la perfección, sino también el Hijo unigénito
de Dios, de la misma esencia eterna e infinita para con el Padre y el Espíritu
Santo, que las calificaciones eran necesarios para él constituye un Salvador
para nosotros, y porque contó con la participación con un sentido de la ira y la
maldición de Dios por nosotros por el pecado.
Article 5
Artículo 5
Moreover, the
promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall
not perish, but have everlasting life.Por otra parte, la promesa del
evangelio es que todo aquel que cree en Cristo crucificado, no se pierda, mas
tenga vida eterna.This promise, together with the command
to repent and believe, ought to be declared and published to all nations, and to
all persons promiscuously and without distinction, to whom God out of his good
pleasure sends the gospel.Esta promesa, junto con el comando de
arrepentirse y creer, debe ser declarado y publicado a todas las naciones, ya
todas las personas promiscua y sin distinción, a quien Dios por su buena
voluntad manda el evangelio.
Article 6
Artículo 6
And, whereas many
who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish
in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice
offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to
themselves.Y, mientras muchos de los que son llamados por el evangelio
no, se arrepienten, ni creen en Cristo, sino que perezca en la incredulidad, lo
que no se debe a algún defecto o insuficiencia en el sacrificio ofrecido por
Cristo en la cruz, pero es totalmente para ser imputado a sí mismos.
Article 7
Artículo 7
But as many as
truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the
death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given
them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own.Pero
tanto como realmente creo, y dan a luz y salvado del pecado y la destrucción a
través de la muerte de Cristo, en deuda para este beneficio únicamente a la
gracia de Dios, les ha dado en Cristo desde la eternidad, y no a cualquier
mérito propio.
Article 8
Artículo 8
For this was the
sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that
the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should
extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying
faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will
of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new
covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and
language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation,
and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which
together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for
them by his death; should purge them from all sin, both original and actual,
whether committed before or after believing; and having faithfully preserved
them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish
to the enjoyment of glory in his own presence forever.Para esto fue el
consejo soberano, y lo más gracioso y el propósito de Dios Padre, que la
aceleración y el ahorro de la eficacia de la muerte más preciado de su Hijo,
debe hacerse extensivo a todos los elegidos, para dotarla de ellos solo el don
de la fe que justifica, de tal modo para llevarlos infaliblemente a la
salvación, es decir, que era la voluntad de Dios, que Cristo por la sangre de la
cruz, por el que se confirmó el nuevo pacto, efectivamente debe redimir de cada
pueblo, tribu, nación y lengua, todos los aquellos, y sólo aquellos que fueron
elegidos desde la eternidad para la salvación, y que le dio el Padre, que debe
conferir a éstos la fe, que en conjunto con todos los otros dones salvífica del
Espíritu Santo, que compró para ellos por su muerte ; debe purgarlos de todo
pecado, tanto original y actual, ya sea cometido antes o después de creer, y que
conserva fielmente hasta el fin, si al fin poner en libertad a partir de cada
punto y mancha para el disfrute de la gloria en su propia presencia para
siempre.
Article 9
Artículo 9
This purpose
proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of
the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still
continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of
the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into
one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the
foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love,
and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride,
laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises
here and through all eternity.Este procedimiento propósito de amor
eterno hacia los elegidos, ha sido desde el principio del mundo hasta la fecha
ha logrado con fuerza, y en adelante se siguen para llevar a cabo, a pesar de
toda la oposición ineficaz de las puertas del infierno, de modo que los elegidos
en su momento tiempo pueden ser reunidos en uno solo, y que nunca puede faltar
una iglesia compuesta de creyentes, el fundamento de que está puesto en la
sangre de Cristo, que con firmeza que el amor, y fielmente le sirven como su
Salvador, que como un novio por su novia, dio su vida por ellos en la cruz, y
que puedan celebrar sus alabanzas aquí y por toda la eternidad.
Rejections
Rechazos
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those:La verdadera doctrina que se ha explicado, el Sínodo
rechaza los errores de aquellos:
II
Who teach: That
God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain
and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth
of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all
its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never
in fact been applied to any person.Que enseñan: Que Dios el Padre ha
ordenado a su Hijo a la muerte de la cruz sin un decreto firme y determinado
para guardar, por lo que la necesidad, la rentabilidad y el valor de lo que
Cristo mereció por su muerte podría haber existido, y podrían permanecer en
todas sus partes completas, perfectas e intactas, ni siquiera si la redención
merecido había sido, de hecho se aplica a cualquier persona.For this doctrine tends to the
despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is
contrary to Scripture.Para esta doctrina tiende a despreciar el de la
sabiduría del Padre y de los méritos de Jesucristo, y es contraria a la
Escritura.For thus saith
our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John
10:15,27.Porque así ha dicho nuestro Salvador: "Yo doy mi vida por las
ovejas, y yo las conozco," Juan 10:15,27.And the prophet Isaiah saith concerning
the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his
seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in
his hand," Isaiah 53:10.Y el profeta Isaías dice sobre el Salvador:
"Cuando has de hacer su vida en expiación por el pecado, verá su descendencia,
prolongará sus días, y la voluntad de Jehová prosperará en su mano," Isaías
53:10.Finally, this
contradicts the article of faith according to which we believe the catholic
Christian church.Por último, esto contradice el artículo de fe según la
cual creemos que la iglesia cristiana católica.
II
II
Who teach: That
it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new
covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the
Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please,
whether of grace or of works.Que enseñan: Que no era el propósito de la
muerte de Cristo que debe confirmar el nuevo pacto de la gracia por medio de su
sangre, sino solamente que debe adquirir para el Padre el simple derecho a
establecer con el hombre, tales como un pacto que podría por favor , ya sea de
gracia o de obras.For this is repugnant to Scripture
which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that
is, the new covenant, and that a testament is of force where death has
occurred.Para ello es incompatible con la Escritura que enseña que
Cristo se ha convertido en el Fiador y mediador de un mejor, es decir, el nuevo
pacto, y que el testamento de la fuerza donde la muerte se ha producido.
Hebrews 7:22; 9:15,17.Hebreos
7:22; 9:15,17.
III
III
Who teach: That
Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor
faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually
appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the
perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might
desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that
it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill
these conditions.Que enseñan: que Cristo por su propia satisfacción ni
el merecido salvación para nadie, ni la fe, por el que esta satisfacción de la
salvación de Cristo es efectivamente apropiado, pero que ha merecido el Padre
sólo la autoridad o la voluntad perfecta para tratar de nuevo con el hombre, y
para prescribir las nuevas condiciones que se pueda desear, la obediencia a la
que, sin embargo, dependía de la voluntad libre del hombre, de modo que por lo
tanto, podría haber llegado a pasar que, o bien ninguno o todos deben cumplir
con estas condiciones.For these adjudge too contemptuously of
the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or
benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error.
Por estas falle demasiado desprecio de la muerte de Cristo, no de ninguna manera
reconocer el fruto más importante o beneficiará de ello ganó, y traer de nuevo
para salir del infierno del error de Pelagio.
IV
IV
Who teach: That
the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the
death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as
much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but
in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law,
regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the
perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal
life through grace.Que enseñan: Que el nuevo pacto de la gracia, que
Dios el Padre a través de la mediación de la muerte de Cristo, hecho con el
hombre, no constan en este documento que por la fe, en la medida en que acepta
los méritos de Cristo, son justificados ante Dios y la guardan, sino en el hecho
de que Dios, habiendo revocado la demanda de la perfecta obediencia de la ley,
se refiere a la misma fe y la obediencia de la fe, aunque imperfecta, como la
perfecta obediencia de la ley, y se estima merecedor de la recompensa de la vida
eterna a través de la gracia.For these contradict the Scriptures:
"Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood,"
Romans 3:24,25.Por estas contradicen las Escrituras: "Siendo
justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo
Jesús, a quien Dios puso como propiciación mediante la fe en su sangre," Romanos
3:24,25.And these
proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man
before God, against the consensus of the whole church.Y estos proclamar,
al igual que los malvados Socinus, una justificación nueva y extraña del hombre
ante Dios, contra el consenso de toda la iglesia.
VV
Who teach: That
all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace
of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original
sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free
from the guilt of original sin.Que enseñan: Que todos los hombres han
sido aceptados hasta el estado de la reconciliación y á la gracia de la alianza,
de modo que nadie es digno de condenación por el pecado original, y que nadie
podrá ser condenado por ello, sino que todos están libres de la culpa del pecado
original.For this opinion
is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of
wrath.Para esta opinión está en contradicción con la Escritura que
enseña que somos por naturaleza hijos de ira.Ephesians 2:3.Efesios
2:3.
VI
VI
Who use the
difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill
into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far
as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits
gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and
eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will,
which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it
is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them,
that they rather than others should appropriate unto themselves this
grace.Que utilizan la diferencia entre los que merecen y apropiación, a
fin de que puedan inculcar en las mentes de los imprudentes e inexpertos esta
enseñanza que Dios, en lo que a él se refiere, se ha mentalidad de aplicar a
todos por igual los beneficios obtenidos por la muerte de Cristo, pero que, si
bien algunos de obtener el perdón del pecado y la vida eterna, y otros no, esta
diferencia depende de su propia voluntad, que se une a la gracia que se ofrece
sin excepción, y que no depende de el don especial de la misericordia, la cual
actúa poderosamente en ellos, para que en lugar de otros que hasta se apropian
esta gracia.For these, while
they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill
into the people the destructive poison of the Pelagian errors.Para
estos, mientras que fingir que presente esta distinción, en un sentido racional,
tratan de inculcar en el pueblo el veneno destructivo de los errores de
Pelagio.
VII
VII
Who teach: That
Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in
the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since
these do not need the death of Christ.Que enseñan: que Cristo no podía
morir, tenía que morir, ni morir por aquellos a quienes amó Dios en el grado más
alto y eligió a la vida eterna, y no morir por ellos, ya que estos no necesitan
de la muerte de Cristo.For they contradict the Apostle, who
declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20.
Para que contradicen al Apóstol, que declara: "Cristo me amó y se entregó a sí
mismo por mí" Gálatas 2:20.Likewise: "Who shall lay any thing to
the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth?
It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior
who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15.Del mismo modo:
"¿quién determinará cualquier cosa a la carga de los elegidos de Dios, Dios es
el que justifica, ¿quién es el que condenará Es Cristo Jesús que murió," Romanos
8:33,34, es decir, para ellos, y el Salvador que dice: "Yo doy mi vida por las
ovejas", Juan 10:15.And: "This is my commandment, that ye
love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13.Y: "Este es
mi mandamiento: que os améis unos a otros, como yo os he amado Nadie tiene mayor
amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos." Juan 15:12,13.
Third and
Fourth Heads of DoctrineTercera y Cuarta Jefes de
Doctrina
Of the Corruption
of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof.De la corrupción
del hombre, su conversión a Dios, así como su Forma.
Article 1
Artículo 1
Man was
originally formed after the image of God.El hombre fue formado
originalmente a la imagen de Dios.His understanding was adorned with a
true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and
will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but
revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of
his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed
on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of
judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure
in his affections.Su entendimiento fue adornado con un conocimiento
verdadero y salvador de su Creador, y de las cosas espirituales; su corazón y se
fueron en posición vertical, todos sus afectos puros, y todo el hombre era
santo, pero repugnante de Dios por la instigación del diablo, y abusando de la
libertad de su propia voluntad, se perderá estos excelentes regalos, y por el
contrario, implica en sí mismo la ceguera de la mente, la oscuridad horrible,
vanidad y perversión del juicio, se convirtió en malo, rebelde y obstinada de
corazón y voluntad, y lo impuro en su afectos.
Article 2
Artículo 2
Man after the
fall begat children in his own likeness.El hombre después de que los
niños se engendró a su semejanza.A corrupt stock produced a corrupt
offspring.Una acción corrupta producido una descendencia
corruptos.Hence all the
posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their
original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the
propagation of a vicious nature.Por lo tanto todos los descendientes de
Adán, Cristo sólo exceptuados, han derivado la corrupción de sus padres
originales, no por imitación, como los pelagianos de edad afirmó, sino por la
propagación de una naturaleza viciosa.
Article 3
Artículo 3
Therefore all men
are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good,
prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating
grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to
reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to
reformation.Por lo tanto todos los hombres son concebidos en pecado, y
por naturaleza hijos de ira, incapaz de salvar a buena, con tendencia al mal,
muertos en el pecado, y en ella la esclavitud, y sin la gracia regeneradora del
Espíritu Santo, que no son ni pueden ni quieren volver a Dios, a la reforma de
la depravación de su naturaleza, ni se dispongan a la reforma.
Article 4
Artículo 4
There remain,
however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he
retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between
good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and
for maintaining an orderly external deportment.Quedan, sin embargo, en
el hombre desde la caída, los destellos de luz natural, mediante la cual
conserva un cierto conocimiento de Dios, de las cosas naturales, y de las
diferencias entre el bien y el mal, y descubre algunos consideran a la virtud,
el buen orden en la sociedad, y para mantener una conducta externa
ordenada.But so far is
this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of
God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in
things natural and civil.Pero hasta el momento es este punto de vista de
la naturaleza de ser suficiente para llevarlo a un conocimiento salvador de
Dios, y la verdadera conversión, que es incapaz de usarlo correctamente, incluso
en las cosas naturales y civiles.Nay further, this light, such as it is,
man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by
doing which he becomes inexcusable before God.¡No más, este punto de
vista, tal como es, el hombre hace de diversas maneras totalmente contaminado, y
que tiene en la injusticia, haciendo que se convierte en inexcusable ante
Dios.
Article 5
Artículo 5
In the same light
are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar
people the Jews, by the hands of Moses.En la misma luz que hemos de
considerar la ley del decálogo, entregado por Dios a su pueblo adquirido por los
Judios, por las manos de Moisés.For though it discovers the greatness
of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a
remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak
through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this
law obtain saving grace.Porque aunque se descubre la grandeza del
pecado, y más y más convence al hombre mismo, sin embargo, ya que no señala un
remedio, ni la fuerza que le da salir de la miseria, y por lo tanto siendo débil
por la carne, deja al transgresor bajo la maldición, el hombre no puede por esta
ley obtener la gracia salvadora.
Article 6
Artículo 6
What therefore
neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the
operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation:
which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath
pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New
Testament.Lo tanto, ni la luz de la naturaleza, ni la ley no podría, que
Dios realiza por la acción del Espíritu Santo a través de la palabra o el
ministerio de la reconciliación: ¿cuál es la buena nueva acerca del Mesías, por
medio de lo cual, se ha complacido a Dios que salvar a los que creen, y bajo el
Antiguo, como en el Nuevo Testamento.
Article 7
Artículo 7
This mystery of
his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the
New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals
himself to many, without any distinction of people.Este misterio de su
voluntad de Dios, pero descubrió que un pequeño número bajo el Antiguo
Testamento, en el Nuevo, (la distinción entre los diversos pueblos han sido
retirados), se revela para muchos, sin distinción de personas.The cause of this dispensation is not
to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their
making a better use of the light of nature, but results wholly from the
sovereign good pleasure and unmerited love of God.La causa de esta
dispensación no debe ser atribuido al valor superior de una nación sobre otra,
ni a su toma de un mejor aprovechamiento de la luz de la naturaleza, pero los
resultados totalmente de la buena voluntad soberana y el amor inmerecido de
Dios.Hence they, to
whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or
rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble
and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into
the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this
grace is not given.De ahí que, a la que tan grande y misericordioso para
una bendición que se comunica, por encima de su desierto, o mejor dicho, a pesar
de sus desventajas, están obligados a reconocer con el corazón humilde y
agradecido, y con el apóstol a adorar, no curiosamente a inmiscuirse en la
gravedad y la justicia de los juicios de Dios que aparecen a los demás, a la que
esta gracia no se da.
Article 8
Artículo 8
As many as are
called by the gospel, are unfeignedly called.Como todos los que son
llamados por el Evangelio, son llamados sinceramente.For God hath most earnestly and truly
shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called
should come to him.Por Dios de todo corazón y realmente se muestra en su
Palabra, lo que le agrada a él, a saber, que aquellos que son llamados deben
venir a él.He, moreover,
seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and
believe on him.Él, por otra parte, en serio promete la vida eterna, y el
resto, a tantos como se le venía, y de creer en él.
Article 9
Artículo 9
It is not the
fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men
by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by
the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in
themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the
word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting
impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary
faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the
word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no
fruit.No es culpa del Evangelio, ni de Cristo, ofrecido en el mismo, ni
de Dios, que llama a los hombres por el evangelio, y les confiere diversos
regalos, que los que son llamados por el ministerio de la palabra, se niegan a
venir, y convertíos: la culpa es de por sí, algunos de los cuales cuando se le
llama, a pesar de su peligro, rechazar la palabra de vida, otros, a pesar de que
lo reciba, que sufren de no hacer una impresión duradera en su corazón, por lo
tanto, su alegría , que sean consecuencia únicamente de una fe temporal, pronto
se desvanece, y se caen, mientras que otros ahogan la semilla de la palabra por
desconcertante le importa, y los placeres de este mundo, y no producen ningún
fruto.- This our Savior
teaches in the parable of the sower.- Esta enseña nuestro Salvador en la
parábola del sembrador.Matthew 13.Mateo 13.
Article 10
Artículo 10
But that others who are called by the
gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper
exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally
furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy
of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has
chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and
repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into
the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who
hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in
themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in
various places.Pero que los demás que son llamados por el Evangelio,
obedecer a la llamada, y se convierte, no debe ser atribuido para el ejercicio
efectivo de la libre voluntad, por el que uno se distingue por encima de otros,
igualmente equipado con la gracia suficiente para la fe y las conversiones, ya
que el la herejía de Pelagio mantiene orgulloso, pero que deben ser enteramente
atribuido a Dios, que como él ha escogido su propia desde la eternidad en
Cristo, por lo que les confiere la fe y el arrepentimiento, los libra de la
potestad de las tinieblas, y las convierte en el reino de su propio Hijo, para
que anunciéis las virtudes de aquel que los ha llamado de las tinieblas a su luz
admirable, y no la gloria en sí mismos, sino en el Señor, según el testimonio de
los apóstoles en varios lugares.
Article 11
Artículo 11
But when God accomplishes his good
pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the
gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds
by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of
the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades
the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened
heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into
the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil,
disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates
and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good
actions.Pero cuando Dios lleva a cabo su buena voluntad de los elegidos,
o que trabaje en ellos la verdadera conversión, que no sólo hace que el
evangelio sea predicado externo a ellos, y poderosamente ilumina sus mentes por
su Espíritu Santo, que con razón puede entender y discernir las cosas del
Espíritu de Dios, sino por la eficacia de la regeneración del mismo Espíritu,
impregna el recovecos más íntimos del hombre; se abre el cierre, y suaviza el
corazón endurecido, y que se circuncida que incircuncisos, infunde nuevas
cualidades en la voluntad, que aunque hasta ahora muerto, se acelera; de ser
desobedientes mal, y refractario, que hace que la obediencia buena y flexible,
actúa y lo fortalece, que al igual que un buen árbol, que puede producir los
frutos de las buenas acciones.
Article 12
Artículo 12
And this is the regeneration so highly
celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the
dead, a making alive, which God works in us without our aid.Y esta es la
regeneración tan altamente celebrado en la Escritura, y denominados en una nueva
creación: la resurrección de los muertos, haciendo un vivo, que Dios obra en
nosotros sin nuestra ayuda.But this is in no wise effected merely
by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of
operation, that after God has performed his part, it still remains in the power
of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted;
but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time
most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in
efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture
inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God
works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually
regenerated, and do actually believe.Pero esto es de ninguna manera a
cabo sólo por la predicación del evangelio externa, por la persuasión moral, o
como un modo de operación, que después que Dios ha realizado su parte, todavía
permanece en el poder del hombre para ser regenerados o no, convertirse, o
continuar sin convertir, pero es evidente que una obra sobrenatural, más
potente, y al mismo tiempo más agradable, sorprendente, misterioso e inefable,
no inferior en eficacia a la creación o la resurrección de los muertos, como el
Escritura inspirada por el autor de este trabajo afirma, de modo que todos en
cuyo corazón Dios trabaja de esta manera maravillosa, son sin duda,
infaliblemente, eficazmente y regenerados, y realmente creen.- Whereupon the will thus renewed, is
not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence,
becomes itself active.- Por lo cual tanto la voluntad renovada, no sólo
actúa e influenciado por Dios, sino como consecuencia de esta influencia, se
convierte en sí mismo activo.Wherefore also, man is himself rightly
said to believe and repent, by virtue of that grace received.Por eso
también, el hombre es él mismo ha dicho con razón para creer y arrepentirse, en
virtud de que la gracia recibida.
Article 13
Artículo 13
The manner of this operation cannot be
fully comprehended by believers in this life.La forma de esta operación
no puede ser plenamente comprendida por los creyentes en esta vida.Notwithstanding which, they rest
satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are
enabled to believe with the heart, and love their Savior.No obstante lo
cual, se queda satisfecho con saber y experimentar, que por esta gracia de Dios
que están habilitados para creer con el corazón y el amor a su Salvador.
Article 14
Artículo 14
Faith is therefore to be considered as
the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be
accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred,
breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability
to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free
will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ;
but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in
all, produces both the will to believe, and the act of believing also.La
fe es, por tanto, ser considerado como el regalo de Dios, no en razón de su ser
ofrecidos por Dios al hombre, para ser aceptado o rechazado en su placer, sino
porque es, en realidad, haya sido atribuida, respiró, y se infunde en él, o
incluso porque Dios da el poder o la capacidad de creer, y luego espera que el
hombre por el ejercicio de su propia voluntad, el consentimiento a los términos
de que la salvación, y en realidad creen en Cristo, sino porque el que trabaja
en el hombre el querer como hacer, y de hecho todas las cosas en todos, produce
tanto la voluntad de creer, y el acto de creer también.
Article 15
Artículo 15
God is under no obligation to confer
this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious
gifts to bestow, as a foundation for such recompense?Dios no tiene la
obligación de otorgar la gracia a ninguna, porque ¿cómo puede estar en deuda con
el hombre, que no tenían dones preciosos de otorgar, como base para dicha
recompensa?Nay, who has
nothing of his own but sin and falsehood?No, que no tiene nada de su
propio sino el pecado y la mentira?He therefore who becomes the subject of
this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever.
Por lo tanto, que se convierte en el objeto de esta gracia, debe eterna gratitud
a Dios, y le da gracias por siempre.Whoever is not made partaker thereof,
is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his
own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the
possession of that which he has not.Quien no se hace partícipe del
mismo, es bien completo, independientemente de estos dones espirituales, y
satisfecho con su propia condición, o es en ningún temor de peligro, y en vano
cuenta con la posesión de lo que él no tiene.With respect to those who make an
external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the
example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable
manner.Con respecto a aquellos que hacen una profesión externa de la fe,
y vivir una vida normal, estamos obligados, según el ejemplo del apóstol, a
juzgar y hablar de ellos de la manera más favorable.For the secret recesses of the heart
are unknown to us.Por los rincones secretos del corazón son desconocidos
para nosotros.And as to others,
who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls
the things that are not, as if they were.Y en cuanto a los demás, que
aún no han sido llamados, es nuestro deber de orar por ellos a Dios, que llama a
las cosas que no son, como si lo fueran.But we are in no wise to conduct
ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to
differ.Pero estamos de ninguna manera de comportarnos hacia ellos con
soberbia, como si hubiéramos hecho nosotros de acuerdo.
Article 16
Artículo 16
But as man by the fall did not cease to
be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded
the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him
depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat
men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties,
neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at
the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and
resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to
reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will
consist.Pero como hombre, por la caída no deja de ser una criatura,
dotada de entendimiento y voluntad, ni pecado que impregnaba toda la raza de la
humanidad, privarlo de la naturaleza humana, pero trajo con él la depravación y
la muerte espiritual, así también este la gracia de la regeneración no tratar a
los hombres como las acciones sin sentido y bloques, ni quitar de su voluntad y
sus propiedades, ni tampoco los mismos la violencia, pero espiritualmente se
acelera, sana, corrige, y al mismo tiempo dulce y poderosa que se dobla, para
que donde rebelión carnal y la resistencia que antes prevalecía, una obediencia
espiritual listo y sincera comienza a reinar, en la que la verdadera
restauración y espiritual y la libertad de nuestra voluntad consisten.
Wherefore unless the admirable author
of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his
fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he
plunged himself into ruin.Por tanto, a menos que el autor admirable de
toda buena obra forjado en nosotros, el hombre no podía tener la esperanza de
recuperarse de su caída por su propia voluntad, por el abuso de que, en un
estado de inocencia, se sumió en la ruina.
Article 17
Artículo 17
As the almighty operation of God,
whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but
requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath
chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural
operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts
the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of
regeneration, and food of the soul.Como la operación omnipotente de
Dios, por el que se prolonga y apoya esta nuestra vida natural, no excluye, sino
que requiere el uso de los medios, por el cual Dios de su infinita misericordia
y bondad ha optado por ejercer su influencia, así también el antes mencionado
sobrenatural operación de Dios, por la que somos regenerados, de ninguna manera
excluye o subvierte el uso del Evangelio, que los más sabios que Dios ha
ordenado para ser la semilla de la regeneración y alimento del alma.
Wherefore, as the apostles, and
teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace
of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime,
however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the
exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far
from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by
separating what he of his good pleasure hath most intimately joined
together.Por tanto, como los apóstoles, y los profesores que les
sucedieron, piadosamente instrucciones a la población respecto de esta gracia de
Dios, su gloria, y la humillación de toda soberbia, y en el ínterin, sin
embargo, olvidadas no para evitar que por los preceptos sagrados de el evangelio
en el ejercicio de la Palabra, los sacramentos y la disciplina, de modo que aún
hoy en día, ella se alejó de cualquiera de los instructores o instrucciones para
presumir de tentar a Dios en la iglesia por la separación de lo que él por su
buena voluntad tiene más íntimamente unidos entre sí.For grace is conferred by means of
admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually
is this blessing of God working in us, and the more directly is his work
advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit
and efficacy is forever due.Por la gracia es conferida por medio de
amonestaciones, y la mayor facilidad que realizamos con nuestro deber, el más
eminente por lo general es esta bendición de Dios obrando en nosotros, y la más
directa es su trabajo avanzado, a quien sólo toda la gloria, tanto de los
medios, y de su fruto el ahorro y la eficacia es siempre debido.Amen.Amén.
Rejections
Rechazos
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those:La verdadera doctrina que se ha explicado, el Sínodo
rechaza los errores de aquellos:
II
Who teach: That
it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the
whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment.Que
enseñan: Que, no cabe decir, que el pecado original en sí misma es suficiente
para condenar a toda la raza humana, o que merezca pena temporal y
eterna.For these
contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered
into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for
that all sinned," Romans 5:12.Por estas contradicen el Apóstol, que
declara: "Por tanto, como a través de un hombre entró el pecado en el mundo, y
la muerte por el pecado, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto
todos pecaron," Romanos 5:12.And: "The judgment came of one unto
condemnation," Romans 5:16.Y: "La sentencia fue de condena a un mismo,"
Romanos 5:16.And: "The wages
of sin is death,"Romans 6:23.Y: "Porque la paga del pecado es muerte"
Romanos 6:23.
II
II
Who teach: That
the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness,
holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first
created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in
the fall.Que enseñan: que los dones espirituales, o las buenas
cualidades y virtudes, tales como: la bondad, la santidad, la justicia, no
pueden pertenecer a la voluntad del hombre cuando fue creado, y que estos, por
lo tanto, no podría haber sido separados de ella en el otoño.For such is contrary to the description
of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he
declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly
belong to the will.Porque tal es contrario a la descripción de la imagen
de Dios, que el Apóstol da en Efesios 4:24, donde declara que consiste en
justicia y santidad, que sin duda pertenecen a la voluntad.
III
III
Who teach: That
in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man,
since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the
darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that,
these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its
native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose,
or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to
it.Que enseñan: Que en la muerte espiritual de los dones espirituales no
son independientes de la voluntad del hombre, ya que la voluntad en sí mismo
nunca ha sido dañado, pero sólo impidió a través de la oscuridad de la
comprensión y la irregularidad de los afectos, y que, estos obstáculos han sido
retirados, la voluntad puede poner en funcionamiento sus facultades nativas, es
decir, que la voluntad por sí misma es capaz de querer y de elegir, o no, y no
se decide, todo tipo de bien que puede ser que se le presenten .This is an innovation and an error, and
tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the
Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly
corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience)
we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh
and of the mind," Ephesians 2:3.Esta es una innovación y un error, y
tiende a elevar las competencias de la libre voluntad, en contra de la
declaración del Profeta: "El corazón es engañoso sobre todas las cosas, y es
sumamente corruptos," Jeremías 17:9; y de el Apóstol: "Entre los cuales (los
hijos de desobediencia) también todos a la vez vivió en las concupiscencias de
la carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente", Efesios 2:03.
IV
IV
Who teach: That
the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all
powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after
righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit,
which is pleasing to God.Que enseñan: Que el hombre no regenerado no es
realmente ni muerto por completo en el pecado, ni bueno desprovisto de todos los
poderes a espirituales, sino que él puede todavía hambre y sed de justicia y de
la vida, y ofrecer el sacrificio de un espíritu contrito y roto, que es
agradable a Dios.For these are contrary to the express
testimony of Scripture.Por estas son contrarias a expresar el testimonio
de la Escritura."Ye were dead through trespasses and
sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are
only evil continually," Genesis 6:5; 8:21."Habéis sido muertos por
nuestros delitos y pecados," Efesios 2:1,5, y: "Cada imaginación de la idea de
que su corazón se continuo solamente el mal", Génesis 6:5; 08:21.
Moreover, to
hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer
unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and
those that are called blessed.Por otra parte, al hambre y la sed de
liberación de la miseria, y después de la vida, y ofrecer a Dios el sacrificio
de un espíritu quebrantado, es propio de los regenerados y los que son llamados
bienaventurados.Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6.
Salmo 51:10, 19; Mateo 05:06.
VV
Who teach: That
the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they
understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall,
that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical
or saving grace and salvation itself.Que enseñan: que el hombre corrupto
y natural se puede muy bien utilizar la gracia común (por lo que ellos entienden
a la luz de la naturaleza), o los regalos que aún le queda después de la caída,
que poco a poco se puede ganar por su buen uso de un mayor, a saber, , la gracia
evangélica o el ahorro y la salvación misma.And that in this way God on his part
shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all
sufficiently and efficiently the means necessary to conversion.Y que de
este modo a Dios de su parte se muestra dispuesto a revelar a Cristo a todos los
hombres, ya que se aplica a todos suficiente y eficaz de los medios necesarios a
la conversión.For the
experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is
untrue.Por la experiencia de todas las edades y las Escrituras lo tanto
testimonio de que esto no es cierto."He showeth his Word unto Jacob, his
statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation:
and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20.
"Él hace ver su palabra a Jacob, sus estatuas y sus ordenanzas á Israel No ha
hecho así con ninguna otra nación:. Y en cuanto a sus ordenanzas no han conocido
ellos", Salmo 147:19, 20."Who in the generations gone by
suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16."¿Quién
en las generaciones pasadas sufrieron todas las naciones a caminar a su manera,"
Hechos 14:16.And: "And they
(Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the
word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go
into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7.Y: "Y
ellos (Pablo y sus compañeros) de haber sido prohibido por el Espíritu Santo
hablar la palabra en Asia, y cuando llegaron enfrente de Misia, para ir a
Bitinia, y el Espíritu no se lo permitió," Hechos 16:6, 7.
VI
VI
Who teach: That
in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused
by God into the will, and that therefore faith through which we are first
converted, and because of which we are called believers, is not a quality or
gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a
gift, except in respect of the power to attain to this faith.Que
enseñan: Que en la verdadera conversión del hombre sin cualidades nuevas
competencias o regalos pueden ser infundidas por Dios en la voluntad, y que por
tanto la fe a través del cual se convierten primero, y debido a que estamos
llamados creyentes, no es una cualidad o don infundido por Dios, sino sólo un
acto del hombre, y que no puede decirse que es un regalo, salvo en el caso de la
facultad de alcanzar a esta fe.For thereby they contradict the Holy
Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience,
and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in
their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33.
Por lo que contradice las Sagradas Escrituras, que declaran que Dios infunde
nuevas cualidades de fe, de obediencia y de la conciencia de su amor en nuestros
corazones: "Pondré mi ley en su mente, y en sus corazones voy a escribir que,
"Jeremías 31:33.And: "I will pour water upon him that
is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy
seed," Isaiah 44:3.Y: "Yo derramaré aguas sobre el sequedal, y ríos
sobre la tierra árida; yo derramaré mi espíritu sobre tu generación," Isaías
44:3.And: "The love of
God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been
given us," Romans 5:5.Y: "El amor de Dios ha sido derramado en nuestros
corazones por el Espíritu Santo, que ha sido nos ha dado", Romanos 5:5.
This is also repugnant to the
continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus:
"Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18.Esto también es
repugnante a la práctica continua de la Iglesia, que reza por boca del Profeta
así: "Turn me has, y se convertirá," Jeremías 31:18.
VII
VII
Who teach: that
the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as
others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion
of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in
harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace
alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that
God does not produce the consent of the will except through this manner of
advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the
working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan
promises only temporal goods.Que enseñan: que la gracia por el que nos
convertimos a Dios es sólo un suave asesoramiento, o (como otros lo explican),
que es la más noble manera de trabajar en la conversión del hombre, y que esta
forma de trabajo, que consiste en asesoramiento, es más en armonía con la
naturaleza del hombre, y que no hay razón por la cual esta gracia asesorar por
sí sola no será suficiente para que el espiritual del hombre natural, en efecto,
que Dios no produce el consentimiento de la voluntad, sino por esta forma de
asesoramiento , y que el poder de la obra divina, por la que supera a la obra de
Satanás, consiste en esto, que Dios promete eterna, mientras que Satanás sólo
promesas de bienes temporales.But this is altogether Pelagian and
contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far
more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion
of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will
I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I
will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26.Pero esto es totalmente
pelagiano y en contra de toda la Escritura que, además de esto, enseña a otro y
mucho más poderoso y la forma divina del Espíritu Santo de trabajo en la
conversión del hombre, como en Ezequiel: "Un corazón nuevo que te doy, y un
espíritu nuevo pondré dentro de vosotros; y quitaré el corazón de piedra de su
carne, y os daré un corazón de carne ", Ezequiel 36:26.
VIII
VIII
Who teach: That
God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as
potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all
the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man,
man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's
regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so
resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains
in man's power to be regenerated or not.Que enseñan: Que Dios en la
regeneración del hombre no utiliza esos poderes de su omnipotencia como potente
e infalible doblar la voluntad del hombre a la fe ya la conversión, pero que
todas las obras de la gracia de haber sido realizado, que Dios emplea para
convertir al hombre, el hombre puede sin embargo, tan resistir a Dios y el
Espíritu Santo, cuando Dios se propone la regeneración del hombre y quiere para
él la regeneración, y de hecho que el hombre a menudo lo hace resistirse a que
le impide por completo su regeneración, y que por lo tanto, permanece en el
poder del hombre para ser regenerados o no.For this is nothing less than the
denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the
subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary
to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the
strength of his power," Ephesians 1:19.Para esto es nada menos que la
negación de toda la eficacia de la gracia de Dios en nuestra conversión y la
sumisión de la obra de Dios Todopoderoso a la voluntad del hombre, que es
contraria a los Apóstoles, que enseñan: "Eso creemos según el funcionamiento de
la fuerza de su poder ", Efesios 1:19.And: "That God fulfills every desire of
goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11.Y:
"Que Dios cumple todos los deseos de bondad y toda obra de fe con su poder," 2
Tesalonicenses 1:11.And: "That his divine power hath given
unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3.Y:
"Que su divino poder nos ha dado todas las cosas que pertenecen a la vida ya la
piedad," 2 Pedro 1:3.
IX
IX
Who teach: That
grace and free will are partial causes, which together work the beginning of
conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of
the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto
conversion until the will of man moves and determines to do this.Que
enseñan: Que la gracia y el libre albedrío son causas parciales, que en conjunto
la labor del inicio de la conversión y la gracia que, con el fin de trabajar, no
precede al trabajo de la voluntad, es decir, que Dios no ayuda eficazmente la
voluntad de conversión al hombre hasta que la voluntad del hombre se mueve y
determina que hacer esto.For the ancient Church has long ago
condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle:
"So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that
hath mercy," Romans 9:16.Para la Iglesia antigua ha condenado desde hace
mucho tiempo esta doctrina de los pelagianos, según las palabras del Apóstol:
"Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene
misericordia," Romanos 9:16 .Likewise: "For who maketh thee to
differ? and what hast thou that thou didst not receive?"Del mismo modo:
"Porque ¿quién te distingue y lo que tienes lo que tú hiciste no
reciben?"I Corinthians
4:7.I Corintios 4:7.And: "For it is God who worketh in you
both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13.Y:
"Porque es Dios quien obra en vosotros tanto el querer como el hacer, por su
buena voluntad", Filipenses 2:13.
Fifth Head of
DoctrineQuinta Jefe de Doctrina
Of the
Perseverance of the SaintsDe la Perseverancia de los Santos
Article 1
Artículo 1
Whom God calls,
according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ,
and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and
slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and
from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this
world.A quienes Dios llama, conforme a su propósito, a la comunión de su
Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y regenera por el Espíritu Santo, que ofrece
también del dominio y la esclavitud del pecado en esta vida, aunque no del todo
del cuerpo del pecado , y una de las debilidades de la carne, siempre y cuando
siga en este mundo.
Article 2
Artículo 2
Hence spring
daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints;
which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying
for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the
spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to
the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death,
they are brought to reign with the Lamb of God in heaven.Por lo tanto la
primavera pecados diarios de enfermedad, y por lo tanto los puntos se adhieren a
las mejores obras de los santos, que les proporcionará con la materia constante
humillación ante Dios, y el vuelo en busca de refugio a Cristo crucificado, para
mortificar la carne cada vez más por el espíritu de oración , y santos
ejercicios de piedad, y para presionar hacia la meta de la perfección, hasta que
al fin liberado de este cuerpo de muerte, que es presentada a reinar con el
Cordero de Dios en el cielo.
Article 3
Artículo 3
By reason of
these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world,
those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to
their own strength.En razón de estos restos de pecado que mora, y las
tentaciones del pecado y del mundo, aquellos que se convierten no podía
perseverar en un estado de gracia, si se deja a su propia fuerza.But God is faithful, who having
conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even
to the end.Pero Dios es fiel, que tiene conferida la gracia,
misericordia confirma, y de gran alcance que conserva aquí, hasta el
fin.
Article 4
Artículo 4
Although the
weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and
preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so
influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular
instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be
seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be
constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation.
A pesar de la debilidad de la carne no puede prevalecer contra el poder de Dios,
que confirma y conserva los verdaderos creyentes en un estado de gracia, sin
embargo, se convierte no son siempre tan influenciado y actuada por el Espíritu
de Dios, como no, en algunos casos particulares pecaminosamente a desviarse de
la orientación de la gracia divina, para ser seducido por, y para cumplir con
los deseos de la carne, sino que deben, por tanto, ser constante en la
observación y en la oración, para que no caer en la tentación.When these are neglected, they are not
only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the
flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these
evils.Cuando estos se descuidan, no sólo son susceptibles de ser
arrastrados a grandes pecados atroces y, por Satanás, el mundo y la carne, pero
a veces justos por el permiso de Dios hecho caer en esos males.This, the lamentable fall of David,
Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates.Este,
la caída lamentable de David, Pedro y otros santos se describe en la Sagrada
Escritura, demuestra.
Article 5
Artículo 5
By such enormous
sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the
Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their
consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on
their returning into the right way of serious repentance, the light of God's
fatherly countenance again shines upon them.Por tales pecados enormes,
sin embargo, muy muy ofender a Dios, incurren en una culpa mortal, entristecer
al Espíritu Santo, interrumpir el ejercicio de la fe, muy gravemente herida su
conciencia, ya veces pierde el sentido del favor de Dios, por un tiempo, hasta
que en su regreso en el camino correcto de arrepentimiento serio, la luz del
rostro paterno de Dios brilla de nuevo sobre ellos.
Article 6
Artículo 6
But God, who is
rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not
wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy
falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and
forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he
permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting
destruction.Pero Dios, que es rico en misericordia, conforme a su
propósito inmutable de la elección, no retirar completamente el Espíritu Santo
de su propio pueblo, incluso en su melancolía cae, ni sufre a que procedan al
extremo de perder la gracia de la adopción, y renuncia a su estado de
justificación, o de cometer pecados hasta la muerte, ni tampoco se les permite
ser totalmente desierta, y se sumergen en la destrucción eterna.
Article 7
Artículo 7
For in the first
place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of
regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and
Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and
godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the
blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God,
through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their
own salvation with fear and trembling.Porque en primer lugar, en estas
caídas se las conserva en la semilla incorruptible de la regeneración de
perecer, o estar totalmente perdido, y de nuevo, por su Palabra y el Espíritu,
cierta y eficazmente que renueva al arrepentimiento, a un dolor sincero y
piadoso para sus pecados, para que puedan solicitar y obtener la remisión en la
sangre del mediador, podría experimentar de nuevo el favor de un Dios
reconciliado, a través de la fe adoran sus misericordias, y de ahora en adelante
con más diligencia elaborar su propia salvación con temor y temblor.
Article 8
Artículo 8
Thus, it is not
in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that
they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally
in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible,
but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible,
since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call
according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and
preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy
Spirit be frustrated or obliterated.Por lo tanto, no es como
consecuencia de sus propios méritos, o la fuerza, sino de la misericordia
gratuita de Dios, que no terminan de caer de la fe y la gracia, ni continuar y
morir finalmente en sus rebeliones; que, con respecto a sí mismos, no es sólo
posible, sino que pasaría, sin duda, pero con respecto a Dios, es completamente
imposible, ya que su abogado no se puede cambiar, ni dejar su promesa, ni puede
la llamada de acuerdo a su propósito ser revocada, ni el mérito, la intercesión
y la preservación de Cristo se representa ineficaz, ni el sello del Espíritu
Santo estén frustrados o borrado.
Article 9
Artículo 9
Of this
preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith,
true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the
measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they
ever will continue true and living members of the church; and that they
experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life.De
esta preservación de los elegidos a la salvación, y de su perseverancia en la
fe, los creyentes verdaderos por sí mismos pueden y deben obtener una seguridad
conforme a la medida de su fe, por el que llegan a la convicción cierta de que
alguna vez seguirá verdadera y miembros vivos de la iglesia, y que experimentar
el perdón de los pecados, y por fin la vida eterna.
Article 10
Artículo 10
This assurance, however, is not
produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of
God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly
revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit,
witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16;
and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to
perform good works.Esta garantía, sin embargo, no se produce por
cualquier contrario revelación peculiar, o independiente de la Palabra de Dios,
sino que brota de la fe en las promesas de Dios, que ha más abundante revelado
en su Palabra para nuestro consuelo, desde el testimonio de la Santa Espíritu,
dando testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos y herederos de Dios,
Romanos 8:16, y por último, de un deseo serio y sagrado para preservar una buena
conciencia, y realizar buenas obras.And if the elect of God were deprived
of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this
infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most
miserable.Y si los elegidos de Dios fueron privados de esta comodidad
sólida, que finalmente obtendrá la victoria, y de esta promesa infalible o
prenda de la gloria eterna, que sería de todos los hombres los más
miserables.
Article 11
Artículo 11
The Scripture moreover testifies, that
believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that
under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance
of faith and certainty of persevering.La Escritura da testimonio,
además, que los creyentes en esta vida tiene que luchar con varias dudas
carnales, y que en virtud de graves tentaciones que no siempre son sensibles de
esta plena certidumbre de fe y certeza de la perseverancia.But God, who is the Father of all
consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but
will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to
bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with
the comfortable assurance of persevering.Pero Dios, que es el Padre de
todo consuelo, no sufre que sean tentados más de lo que son capaces, pero
también con la tentación de hacer un camino para escapar, para que sean capaces
de soportarlo, I Corintios 10:13 , y por el Espíritu Santo les inspire otra vez
con la garantía de perseverar cómoda.
Article 12
Artículo 12
This certainty of perseverance,
however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering
them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility,
filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers,
constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in
God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to
the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from
the testimonies of Scripture, and the examples of the saints.Esta
certeza de la perseverancia, sin embargo, está tan lejos de emocionantes en los
creyentes un espíritu de orgullo, o de la prestación que carnal seguro, que por
el contrario, es la verdadera fuente de la humildad, reverencia filial, la
verdadera piedad, la paciencia en todas las tribulaciones, fervientes oraciones,
la constancia en el sufrimiento, y en la confesión de la verdad, y de regocijo
sólida en Dios: por lo que la consideración de este beneficio debe servir como
un incentivo a la práctica seria y constante de las obras de gratitud y buenos,
como se desprende de los testimonios de Escritura, y los ejemplos de los
santos.
Article 13
Artículo 13
Neither does renewed confidence or
persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are
recovering from backsliding; but it renders them much more careful and
solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that
they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing
his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them,
to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is
more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more
grievous torments of conscience.Tampoco renovada confianza o perseveran,
producen el libertinaje, o el incumplimiento a la piedad de los que se están
recuperando de retroceso, pero que los hace mucho más cuidadosa y solícita de
continuar en los caminos del Señor, que él ha ordenado, que los que andan en
ella podrán mantener una garantía de perseverar, no sea que por abusar de su
bondad paternal, Dios debe apartar su rostro amable de ellos, para la vista que
es el santo más querido que la vida: la retirada del mismo es más amarga que la
muerte, y en consecuencia del mismo debe caer en más graves tormentos de
conciencia.
Article 14
Artículo 14
And as it hath pleased God, by the
preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves,
continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation
thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as
by the use of the sacraments.Y ya que ha agradado a Dios, por la
predicación del evangelio, para comenzar esta obra de la gracia en nosotros, por
lo que conserva, sigue, y la perfecciona por la audiencia y lectura de su
Palabra, por eso la meditación, y por las exhortaciones, amenazas y las promesas
del mismo, así como por el uso de los sacramentos.
Article 15
Artículo 15
The carnal mind is unable to comprehend
this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof;
which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name,
and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of
the faithful.La mente carnal es incapaz de comprender esta doctrina de
la perseverancia de los santos, y la seguridad de los mismos, lo que Dios ha
revelado más abundante en su Palabra, para la gloria de su nombre, y el consuelo
de las almas piadosas, y que impresiona a los los corazones de los
fieles.Satan abhors it;
the world ridicules it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose
it; but the spouse of Christ hath always most tenderly loved and constantly
defended it, as an inestimable treasure; and God, against whom neither counsel
nor strength can prevail, will dispose her to continue this conduct to the
end.Satanás aborrece, el mundo se burla, el abuso ignorante e hipócrita,
y los herejes se oponen a ella, pero la esposa de Cristo ha amado siempre la
mayoría de ternura y constantemente lo defendió, como un tesoro inestimable, y
Dios, contra la que ni el abogado ni la fuerza puede prevalecer, dispondrá a
continuar esta conducta hasta el final.Now, to this one God, Father, Son, and
Holy Spirit, be honor and glory, forever.Ahora, para este honor un solo
Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo, sea la gloria, para siempre.AMEN.AMEN.
Rejections
Rechazos
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those:La verdadera doctrina que se ha explicado, el Sínodo
rechaza los errores de aquellos:
II
Who teach: That
the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of
God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which
(as they declare) man before his decisive election and justification must
fulfill through his free will.Que enseñan: Que la perseverancia de los
verdaderos creyentes no es fruto de la elección, o un regalo de Dios, ganada por
la muerte de Cristo, sino una condición del nuevo pacto, que (como declaran) el
hombre antes de su elección decisiva y justificación debe cumplir a través de su
libre albedrío.For the Holy
Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in
virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect
obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7.Para la Sagrada
Escritura da testimonio de que este sigue fuera de la elección, y se le da a los
elegidos en virtud de la muerte, la resurrección y la intercesión de Cristo:
"Pero los elegidos ha obtenido y el resto fueron endurecidos" Romanos
11:07.Likewise: "He
that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not
also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of
God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ
Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right
hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the
love of Christ?"Del mismo modo:?? "El que no perdonó a su propio Hijo,
sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no también con él libremente
darnos todas las cosas ¿Quién determinará nada a la carga de los elegidos de
Dios, Dios es el que justifica, ¿quién es el que condenará? Cristo es el Jesús
que murió, más aun, que resucitó de los muertos, que está a la diestra de Dios,
que también intercede por nosotros. ¿Quién nos separará del amor de Cristo?
"Romans
8:32-35.Romanos 8:32-35.
II
II
Who teach: That
God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is
ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all
things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to
preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of
the will whether it will persevere or not.Que enseñan: que Dios en
verdad sí proporciona al creyente con poderes suficientes para perseverar, y
está siempre dispuesto a preservar estas en él, si va a cumplir con su deber,
pero que a pesar de todas las cosas, que son necesarias para perseverar en la fe
y que la voluntad de Dios Se utiliza para conservar la fe, se hacen uso de,
incluso que nunca depende de la satisfacción de la voluntad si se perseverará o
no.For this idea
contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes
them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the
evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes
all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the
Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end,
that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians
1:18.Para que esta idea contiene un pelagianismo abiertamente, y si bien
se hacen a los hombres libres, que los convierte en ladrones del honor de Dios,
contrario a los acuerdos vigentes de la doctrina evangélica, que lleva al hombre
por todas las causas de la jactancia, y le atribuye todo el mérito principal de
este a favor de la gracia de Dios, y contrario al Apóstol, que declara: "Que es
Dios, el cual también os confirmará hasta el fin, que seáis irreprensibles en el
día de nuestro Señor Jesucristo," I Corintios 1: 18.
III
III
Who teach: That
the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and
likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do
fall from this and are lost forever.Que enseñan: que los creyentes de la
verdad y regenerar no sólo puede caer de la fe que justifica y también de la
gracia y la salvación total y hasta el final, pero de hecho a menudo se caen de
esto y se han perdido para siempre.For this conception makes powerless the
grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to
the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ
died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved
from the wrath of God through him," Romans 5:8,9.Para esta concepción
hace impotente la gracia, la justificación, la regeneración, y siguió
manteniendo por Cristo, en contra de las palabras expresadas por el apóstol
Pablo: "que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros mucho más,
justificados por su sangre. seremos salvos de la ira de Dios por medio de él ",
Romanos 5:8-9.And contrary to
the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed
abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John
3:9.Y, contrariamente al apóstol Juan: "Todo aquel que es nacido de Dios
hiciere ningún pecado, porque su simiente permanece en él, y no puede pecar,
porque es nacido de Dios," I Juan 3:9.And also contrary to the words of Jesus
Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one
shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is
greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand,"
John 10:28,29.Y también es contrario a las palabras de Jesucristo: "Yo
les doy vida eterna y no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mi mano de mi
Padre que les ha dado a mí, es mayor que todos, y. nadie las puede arrebatar de
las manos del Padre, "Juan 10:28,29.
IV
IV
Who teach: That
true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy
Spirit.Que enseñan: Que los verdaderos creyentes y regenerar el pecado
puede el pecado de muerte o en contra del Espíritu Santo.Since the same Apostle John, after
having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss.Desde el
mismo apóstol Juan, después de haber hablado en el capítulo quinto de su primera
epístola, w..16 and 17, of
those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds
to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not
(meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth
himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18.16 y 17, de los
que la muerte al pecado y que tiene prohibido orar por ellos, inmediatamente se
suma a este en el v. 18: "Sabemos que todo aquel que es nacido de Dios no peca
(es decir, un pecado de ese personaje), sino el que es engendrado por Dios le
guarda, y el maligno no le toca, "I Juan 5:18.
VV
Who teach: That
without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in
this life.Que enseñan: Que sin una revelación especial no podemos tener
certeza de la perseverancia futuro en esta vida.For by this doctrine the sure comfort
of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are
again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce
this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the
marks proper to the children of God and from the constant promises of
God.Porque por esta doctrina de la comodidad que de todos los creyentes
es llevado en esta vida, y las dudas de los papistas son nuevamente introducidos
en la iglesia, mientras que las Sagradas Escrituras constantemente deducir esta
seguridad, no de una revelación especial y extraordinaria, sino de la marcas
propias de los hijos de Dios y de las promesas constantes de Dios.So especially the Apostle Paul: "No
creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ
Jesus our Lord," Romans 8:39.Por tanto, y el apóstol Pablo: "Ninguna
criatura podrá separarnos del amor de Dios, que es en Cristo Jesús nuestro
Señor," Romanos 8:39.And John declares: "And he that keepeth
his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he
abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24.Y Juan
declara: "Y el que guarda sus mandamientos permanece en Dios y Dios en él Y en
esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos dio." I Juan
3:24.
VI
VI
Who teach: That
the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own
character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good
morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is
praiseworthy to doubt.Que enseñan: Que la doctrina de la certeza de la
perseverancia y la salvación de su propio carácter y la naturaleza es una causa
de la indolencia y es perjudicial para la piedad, las buenas costumbres,
oraciones y otros santos ejercicios, sino que por el contrario, es digno de
elogio a la duda .For these show that they do not know
the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit.
Por estas demuestran que no conocen el poder de la gracia divina y la acción del
Espíritu Santo que mora.And they contradict the Apostle John,
who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now
are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We
know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him
even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even
as he is pure," I John 3:2, 3.Y en contradicción con el apóstol Juan,
que enseña lo contrario con palabras expresan en su primera epístola: Amado ",
ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que seremos Sabemos
que, si se. manifestado, seremos semejantes a él, porque le veremos como él es.
Y todo aquel que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él es puro ", I
Juan 3:2, 3.Furthermore,
these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New
Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation,
were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness.
Además, estos están en contradicción con el ejemplo de los santos, tanto del
Antiguo como del Nuevo Testamento, que a pesar de que estaban seguros de su
perseverancia y la salvación, sin embargo, fueron constantes en las oraciones y
otros ejercicios de piedad.
VII
VII
Who teach: That
the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and
saving faith except only in duration.Que enseñan: Que la fe de aquellos
que creen por un tiempo, no difiere de la justificación y la fe salvadora con la
única excepción de duración.For Christ himself, in Matthew 13:20,
Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a
threefold difference between those who believe only for a time and true
believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground,
but the latter in the good ground or heart; that the former are without root,
but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but
that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and
steadfastness.Por el mismo Cristo, en Mateo 13:20, Lucas 8:13, y en
otros lugares, evidentemente, toma nota, además de esta duración, una diferencia
de tres veces entre los que sólo creen por un tiempo y los verdaderos creyentes,
cuando declara que el primero recibe el semilla en terreno pedregoso, pero este
último en buena tierra, o el corazón, que los primeros son sin raíz, sino que
éste tiene una raíz firme, que los primeros son sin fruto, pero que éste traerá
sus frutos en la medida de diversas con constancia y firmeza.
VIII
VIII
Who teach: That
it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even
often born anew.Que enseñan: Que no es un absurdo que habiendo perdido
su regeneración en primer lugar, es de nuevo e incluso a menudo nace de
nuevo.For these deny by
this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born
again.Por estas negar esta doctrina de la incorruptibleness de la
semilla de Dios, por el que hemos nacido de nuevo.Contrary to the testimony of the
Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of
incorruptible," I Peter 1:23.Contrariamente al testimonio del apóstol
Pedro: "Después de haber sido engendrado de nuevo, no de simiente corruptible,
sino de incorruptible," I Pedro 1:23.
IX
IX
Who teach: That
Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in
faith.Que enseñan: que Cristo ha orado en ningún lugar que los creyentes
infaliblemente debe continuar en la fe.For they contradict Christ himself, who
says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and
the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles
only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father,
keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of
the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15,
20.Para que contradicen el propio Cristo, que dice: "Yo he rogado por ti
(Simon), que tu fe no falte", Lucas 22:32, y el evangelista san Juan, que
declara que Cristo no oró por los Apóstoles, sino también para aquellos que a
través de su palabra sería creyente: "Padre santo, cuida en tu nombre", y: "No
ruego que los quites fuera del mundo, sino que los guardes del mal", dijo John
17:11, 15, 20.
Conclusion
Conclusión
And this is the perspicuous, simple,
and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles
which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the
errors, with which they have for some time been troubled.Y esta es la
declaración perspicaz, sencillo, ingenioso y de la doctrina ortodoxa respetando
los cinco artículos que han sido controvertidos en las iglesias belgas, y el
rechazo de los errores, con la que han sido durante algún tiempo con
problemas.This doctrine,
the Synod judges to be drawn from the Word of God, and to be agreeable to the
confessions of the Reformed churches.Esta doctrina, los jueces Sínodo
que se desprende de la Palabra de Dios, y ser agradable a las confesiones de las
Iglesias Reformadas.
Whence it clearly
appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all
truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public.De donde
se aparece claramente, que una conducta tal que de ninguna manera se han violado
toda la verdad, la equidad y la caridad, en que desean convencer a la opinión
pública.
"That the
doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points
annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of
men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh
and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all;
and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the
darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust,
tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism,
Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since
they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let
them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every
species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even
perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the
least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God,
by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin,
has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has
created them for this very purpose; that in the same manner in which the
election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the
cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn,
guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so
that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at
all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed
Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole
soul."Que la doctrina de las iglesias reformadas acerca de la
predestinación, y los puntos de adjuntos, por su propio genio y la tendencia es
necesario, lleva fuera de la mente de los hombres de toda piedad y la religión,
que es un opiáceo administrado por la carne y por la diablo, y la fortaleza de
Satanás, en el que se encuentra a la espera de todos, y desde el que las
multitudes que las heridas y muerte a través de muchos ataques con los dardos,
tanto de la desesperación y la seguridad, que hace a Dios autor del pecado,
injusto, tiránico, hipócrita, que no es más que el estoicismo interpolados,
maniqueísmo, libertinaje, Turcism, que hace que los hombres carnalmente seguro,
ya que son persuadidos por lo que nada puede impedir la salvación de los
elegidos, que les permita vivir como les plazca, y por lo tanto, que con
seguridad puede cometer todas las especies de los crímenes más atroces, y que,
si los réprobos aún debe realizar verdaderamente todas las obras de los santos,
su obediencia sería ni mucho menos contribuir a su salvación, que la misma
doctrina enseña que Dios , por un mero acto arbitrario de su voluntad, sin el
menor respeto ni para el pecado, ha predestinado la mayor parte del mundo a la
condenación eterna, y, los ha creado para este fin, que de la misma manera en
que la elección es la fuente y causa de la fe y las buenas obras, la reprobación
es la causa de la incredulidad y la impiedad; que muchos niños de los fieles se
rompen, sin culpa, de los pechos de sus madres, y tiránicamente sumido en el
infierno, de modo que, ni tampoco el bautismo, ni las oraciones de la Iglesia en
su bautismo, se puede en todos los beneficios por ellos ", y muchas otras cosas
del mismo tipo, que no las Iglesias Reformadas sólo no reconocen, pero detesto
aún con toda su alma.Wherefore, this Synod of Dort, in the
name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior
Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the
calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private
expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly
quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention;
but from the public confessions of the Churches themselves, and from the
declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all
and each of the members of the whole Synod.Por tanto, este Sínodo de
Dort, en nombre del Señor, evoca tanto como piadosamente invocan el nombre de
nuestro Salvador Jesucristo, para juzgar de la fe de las Iglesias Reformadas, no
de las calumnias, que, por todas partes, se amontonan sobre él, ni de las
expresiones particulares de unos pocos entre los maestros antiguos y modernos, a
menudo se cita deshonesta o corrupta, y arrebató a un significado totalmente
ajeno a su intención, pero a partir de las confesiones públicas de las propias
iglesias, y de la declaración de la doctrina ortodoxa, confirmada por el
consentimiento unánime de todos y cada uno de los miembros del Sínodo
conjunto.Moreover, the
Synod warns calumniators themselves, to consider the terrible judgment of God
which awaits them, for bearing false witness against the confessions of so many
Churches, for distressing the consciences of the weak; and for laboring to
render suspected the society of the truly faithful.Por otra parte, el
Sínodo advierte calumniadores sí mismos, tener en cuenta el terrible juicio de
Dios que los espera, por falso testimonio en contra de las confesiones de tantas
Iglesias, por penosa la conciencia de los débiles, y trabajando para hacer de la
sociedad de la sospecha de la verdad fieles.
Finally, this
Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves
piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and
churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the
Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to
regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their
sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases
which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine
sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just
pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed
Churches.Por último, este Sínodo exhorta a todos sus hermanos en el
evangelio de Cristo, que se comporten piadosa y religiosamente en el manejo de
esta doctrina, tanto en las universidades e iglesias, para dirigirla, así como
en el discurso, como por escrito, a la gloria de la Nombre Divino, a la santidad
de la vida, y el consuelo de las almas afligidas, para regular, por la
Escritura, según la analogía de la fe, no sólo sus sentimientos, sino también su
lengua, y, a abstenerse de todas aquellas frases que excedan los límites
necesarios para ser observado en determinar el sentido genuino de las Sagradas
Escrituras, y podrá suministrar sofistas insolente con un pretexto sólo para
asaltar violentamente, o incluso calumniar, la doctrina de las Iglesias
Reformadas.
May Jesus Christ,
the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men,
sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of
the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word
with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to
the glory of God, and the edification of those who hear them.Que
Jesucristo, el Hijo de Dios, que, sentado a la diestra del Padre, da dones a los
hombres, santificarnos en la verdad, llevar a la verdad los que yerran, cerró la
boca de los calumniadores de la sana doctrina, y endue la fiel ministro de su
Palabra con el espíritu de sabiduría y discreción, que todos sus discursos
tienden a la gloria de Dios y la edificación de los que las escuchan.
AMEN.AMEN.
That this is our faith and decision we
certify by subscribing our names.Que esta es nuestra fe y decisión que
certifica mediante la suscripción de nuestros nombres.
Here follow the
names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the
Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the
Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective
Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral
Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva,
The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy
of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The
Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and
Omland, Drent, The French Churches.Siguen los nombres, no sólo del
Presidente, Presidente Adjunto, ya los secretarios del Sínodo, y de los
profesores de Teología de las Iglesias holandés, sino de todos los diputados
que fueron delegado al Sínodo, como representantes de sus respectivas
Iglesias, que es decir, de los Delegados de Gran Bretaña, el Palatinado
Electoral, Hessia, Suiza, Wetteraw, la República y la Iglesia de Ginebra, La
República y la Iglesia de Bremen, La República y la Iglesia de Emden, El
Ducado de Güeldres y Zutphen, Holanda Meridional , el norte de Holanda,
Zelanda, la provincia de Utrecht, Frisia, Transilvania, El Estado de Groningen
y Omland, Drent, las iglesias francesas.
Also, see:Asimismo,
véase:
Canons
of DortCánones
de Dort
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html