The Canons of Dordt - TextCánones de Dort - texto - Española

First Head of DoctrinePrimer Jefe de la Doctrina

Of Divine PredestinationDe la predestinación divina

Article 1 Artículo 1

As all men have sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle, Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God."Como todos los hombres han pecado en Adán, se encuentran bajo la maldición, y son merecedores de la muerte eterna, Dios no habría hecho injusticia al dejar a todos a morir, y su entrega más a la condena por el pecado, según las palabras de la apóstol, Romanos 3:19, "para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio ante Dios."And verse 23: "for all have sinned, and come short of the glory of God."Y el versículo 23: "Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios."And Romans 6:23: "for the wages of sin is death."Y Romanos 6:23: "Porque la paga del pecado es muerte."

Article 2 Artículo 2

But in this the love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world, that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting life.Pero en este el amor de Dios, para que envió a su Hijo unigénito al mundo, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna.I John 4:9; John 3:16.I Juan 4:9; Juan 3:16.

Article 3 Artículo 3

And that men may be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are called to repentance and faith in Christ crucified.Y que los hombres puedan ser llevados a creer, Dios misericordia envía a los mensajeros de las noticias más alegres, a los que quiere y en qué momento le place, por cuyo ministerio los hombres son llamados al arrepentimiento y la fe en Cristo crucificado.Romans 10:14, 15: "How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach except they be sent?"Romanos 10:14, 15: "¿Cómo pues, invocarán a aquel en quien no han creído y cómo creerán en aquel de quien no han oído ¿Y cómo oirán si nadie les predica Y cómo predicarán??? si no fueren enviados? "

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Article 4 Artículo 4

The wrath of God abideth upon those who believe not this gospel.La ira de Dios está sobre aquellos que no creen este Evangelio.But such as receive it, and embrace Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon them.Pero tal como lo reciben, y abrazan a Jesús el Salvador por una verdadera fe y de vida, son por lo libró de la ira de Dios, y de la destrucción, y tienen el don de la vida eterna que les confieren.

Article 5 Artículo 5

The cause or guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8.La causa o culpa de esta falta de fe, así como de todos los demás pecados, no es racional en Dios, pero en el hombre mismo y que la fe en Jesucristo y la salvación a través de él es el don gratuito de Dios, como está escrito: "Al gracia sois salvos por la fe, y esto no de vosotros, pues es don de Dios ", Efesios 2:8."And unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29."Y a vosotros os es dado en el nombre de Cristo, no sólo que creáis en él", etc Filipenses 1:29.

Article 6 Artículo 6

That some receive the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the world," Acts 15:18.Que algunos reciben el don de la fe de Dios, y otros no reciben ingresos por decreto eterno de Dios: "Porque a conocer a Dios son todas sus obras desde el principio del mundo", Hechos 15:18."Who worketh all things after the counsel of his will," Ephesians 1:11."¿Quién hace todas las cosas según el designio de su voluntad," Efesios 1:11.According to which decree, he graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own wickedness and obduracy.Según la cual el decreto, que amablemente ablanda los corazones de los elegidos, sin embargo, obstinado, y se inclina a creer, mientras que deja a los no elegidos, a su juicio sólo para su propia maldad y obstinación.And herein is especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls affords unspeakable consolation.Y aquí es todo lo profundo que aparecen, y misericordioso, y al mismo tiempo, la discriminación entre hombres justos, igualmente involucrados en la ruina, o que el decreto de la elección y reprobación revelado en la Palabra de Dios, que aunque los hombres perversos de impuro, y mentes inconstantes tuercen para su propia destrucción, pero a las almas santas y piadosas ofrece consuelo inefable.

Article 7 Artículo 7

Election is the unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of Salvation.La elección es el propósito inmutable de Dios, el cual, antes de la fundación del mundo, que ha de mera gracia, de acuerdo a la voluntad soberana de su voluntad propia y elegidos de todo el género humano, que había caído por su propia culpa , desde su primitivo estado de rectitud, en el pecado y la destrucción, un cierto número de personas a la redención en Cristo, a quien desde la eternidad designado el mediador y jefe de los elegidos, y el fundamento de la salvación.

This elect number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved," Ephesians 1:4,5,6.Este número de elegidos, aunque, por naturaleza, ni mejor ni más digno que los otros, pero con ellos participan en una miseria común, Dios ha decretado para dar a Cristo, para ser salvados por él, y efectivamente para llamar y llamar a su comunión su Palabra y el Espíritu, para derramar sobre ellos la fe verdadera justificación, y santificación, y que tiene fuerza conservado en la comunión de su Hijo, por último, para glorificar a la manifestación de su misericordia, y para alabanza de su gloriosa gracia, como está escrito: "Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo a sí mismo, de acuerdo el puro afecto de su voluntad, para alabanza de la gloria de su gracia, mediante la cual nos hizo aceptos en el Amado, "Efesios 1:4,5,6.And elsewhere: "Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30.Y en otra parte: "A los que predestinó, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos también justificó; ya los que justificó, a éstos también glorificó" Romanos 8:30.

Article 8 Artículo 8

There are not various decrees of election, but one and the same decree respecting all those, who shall be saved, both under the Old and New Testament: since the scripture declares the good pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one, according to which he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to salvation and the way of salvation, which he hath ordained that we should walk therein.No hay varios decretos de la elección, sino uno y el mismo decreto el respeto a todos aquellos, que será salvo, tanto en el Antiguo y Nuevo Testamento: desde la escritura declara el beneplácito fin, y el consejo de la voluntad divina para ser uno, según el cual él nos ha elegido desde la eternidad, tanto a la gracia y la gloria, la salvación y el camino de la salvación que él ha ordenado que debemos caminar en él.

Article 9 Artículo 9

This election was not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy, and without blame, before him in love," Ephesians 1:4.Esta elección no estaba fundada sobre la fe previsto, y la obediencia de la fe, la santidad, o cualquier otra cualidad buena disposición en el hombre, como requisito previo, la causa o condición de la cual dependía, pero los hombres son escogidos a la fe ya la la obediencia de la fe, la santidad, etc, por lo tanto la elección es la fuente de ahorro de todos los buenos, de donde procede la fe, la santidad, y los otros dones de la salvación y la vida eterna, finalmente sí mismo, como sus frutos y efectos, de acuerdo con el de la apóstol: "Él nos ha elegido (no porque éramos), sino que fuese santa y sin mancha delante de él en el amor," Efesios 1:4.

Article 10 Artículo 10

The good pleasure of God is the sole cause of this gracious election; which doth not consist herein, that out of all possible qualities and actions of men God has chosen some as a condition of salvation; but that he was pleased out of the common mass of sinners to adopt some certain persons as a peculiar people to himself, as it is written, "For the children being not yet born neither having done any good or evil," etc., it was said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the younger; as it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans 9:11,12,13.La buena voluntad de Dios es la única causa de esta elección gracia; los cuales no os consisten en el presente documento, que de todas las cualidades posibles y las acciones de los hombres que Dios ha escogido algunos como una condición para la salvación, pero que estaba satisfecho de la masa común de los pecadores a adoptar algunas personas determinadas como un pueblo peculiar para sí mismo, como está escrito: "Para los niños que aún no han nacido ni habían hecho ni bien ni mal", etc, se dijo (a saber, Rebecca): "la mayor servirá al menor, como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí, "Romanos 9:11,12,13."And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48."Y a todos los que estaban ordenados para vida eterna," Hechos 13:48.

Article 11 Artículo 11

And as God himself is most wise, unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election made by him can neither be interrupted nor changed, recalled or annulled; neither can the elect be cast away, nor their number diminished.Y como el mismo Dios es más sabio, inmutable, omnisciente y omnipotente, por lo que la elección hecha por él, no puede ser interrumpido ni cambiado o recuperación, o anulada, ni los elegidos pueden ser desechado, ni disminuido su número.

Article 12 Artículo 12

The elect in due time, though in various degrees and in different measures, attain the assurance of this their eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying into the secret and deep things of God, but by observing in themselves with a spiritual joy and holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out in the Word of God - such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow for sin, a hungering and thirsting after righteousness, etc.Los elegidos en su momento, aunque en grados diferentes y en diferentes medidas, alcanzar la seguridad de su esta elección eterna e inmutable, no por curiosidad curiosos en las cosas secretas y profundas de Dios, sino por la observación en sí mismos con una alegría espiritual y santo el placer, los frutos infalibles de la elección se señala en la Palabra de Dios - como una verdadera fe en Cristo, el temor filial, una tristeza según Dios por el pecado, un hambre y sed de justicia, etc

Article 13 Artículo 13

The sense and certainty of this election afford to the children of God additional matter for daily humiliation before him, for adoring the depth of his mercies, for cleansing themselves, and rendering grateful returns of ardent love to him, who first manifested so great love towards them.El sentido y la certidumbre de esta elección darse el lujo de los hijos de Dios cuestión adicional para la humillación diaria delante de él, para adorar a la profundidad de su misericordia, para la limpieza de sí mismos, y la prestación devuelve agradecida de ardiente amor a él, que primero se manifiesta el amor tan grande hacia la ellos.The consideration of this doctrine of election is so far from encouraging remissness in the observance of the divine commands, or from sinking men in carnal security, that these, in the just judgment of God, are the usual effects of rash presumption, or of idle and wanton trifling with the grace of election, in those who refuse to walk in the ways of the elect.La consideración de esta doctrina de la elección está tan lejos de fomentar negligencia en la observancia de los mandamientos divinos, o de los hombres se hunde en la seguridad carnal, que estos, en el justo juicio de Dios, son los efectos habituales de la presunción erupción, o de inactividad y sin sentido jugando con la gracia de la elección, en los que se niegan a caminar en los caminos de los elegidos.

Article 14 Artículo 14

As the doctrine of divine election by the most wise counsel of God, was declared by the prophets, by Christ himself, and by the apostles, and is clearly revealed in the Scriptures, both of the Old and New Testament, so it is still to be published in due time and place in the Church of God, for which it was peculiarly designed, provided it be done with reverence, in the spirit of discretion and piety, for the glory of God's most holy name, and for enlivening and comforting his people, without vainly attempting to investigate the secret ways of the Most High.A medida que la doctrina de la elección divina por el consejo más sabio de Dios, fue declarado por los profetas, por Cristo mismo, y por los apóstoles, y está claramente revelado en las Escrituras, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, por lo que es aún se publicará a su debido tiempo y lugar en la Iglesia de Dios, para el que fue diseñado curiosamente, siempre que se haga con respeto, en el espíritu de la discreción y la piedad, para la gloria del santísimo nombre de Dios, y además, para animar y consolar a su las personas, sin intentar en vano para investigar las formas secreto del Altísimo. Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3; Hebrews 6:17,18.Hechos 20:27, Romanos 11:33,34; 12:3; Hebreos 6:17,18.

Article 15 Artículo 15

What peculiarly tends to illustrate and recommend to us the eternal and unmerited grace of election, is the express testimony of sacred Scripture, that not all, but some only are elected, while others are passed by in the eternal election of God; whom God, out of his sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good pleasure, hath decreed to leave in the common misery into which they have willfully plunged themselves, and not to bestow upon them saving faith and the grace of conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own ways, at last for the declaration of his justice, to condemn and punish them forever, not only on account of their unbelief, but also for all their other sins.Lo peculiar tiende a ilustrar y recomendar a la gracia eterna e inmerecida de la elección, es el testimonio expreso de la Sagrada Escritura, que no en todos, pero algunos sólo son elegidos, mientras que otros se pasan por la elección eterna de Dios, a quien Dios, de su soberano, más justo, irreprensible y el placer inmutable buena, ha decretado para dejar en la miseria común en el que voluntariamente se han hundido, y no otorgarles la fe salvadora y la gracia de la conversión, pero dejándolos en su justa juicio para seguir sus propios caminos, al fin de la declaración de su justicia, a condenar y castigar a ellos para siempre, no sólo a causa de su incredulidad, sino también por todos sus pecados de otros.And this is the decree of reprobation which by no means makes God the author of sin (the very thought of which is blasphemy), but declares him to be an awful, irreprehensible, and righteous judge and avenger thereof.Y esto es el decreto de la reprobación que de ninguna manera hace a Dios autor del pecado (la sola idea de que es una blasfemia), pero declara que él sea un irreprensible horrible, y juez justo y vengador de la misma.

Article 16 Artículo 16

Those who do not yet experience a lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of conscience, an earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God through Christ, efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in the use of the means which God hath appointed for working these graces in us, ought not to be alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves among the reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with ardent desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace.Los que todavía no experimentar una fe viva en Cristo, una confianza en la seguridad del alma, la paz de conciencia, un esfuerzo serio después de la obediencia filial, y gloriarse en Dios por Cristo, eficazmente forjado en ellos, y sin embargo, persisten en el uso de la significa que Dios ha designado para trabajar estas gracias en nosotros, no debe alarmarse ante la mención de la reprobación, ni a sí mismos se encuentran entre los réprobos, pero con diligencia para perseverar en el uso de los medios, y con deseos ardientes, devota y humildemente a esperar una temporada más ricos de la gracia.Much less cause have they to be terrified by the doctrine of reprobation, who, though they seriously desire to be turned to God, to please him only, and to be delivered from the body of death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to which they aspire; since a merciful God has promised that he will not quench the smoking flax, nor break the bruised reed.causan mucho menos tienen que estar aterrorizados por la doctrina de la reprobación, que, a pesar de que en serio el deseo de convertirse a Dios, para agradarle solamente, y que se entregarán a partir del cuerpo de la muerte, no puede llegar sin embargo que la medida de la santidad y la fe al que aspiran, ya que un Dios misericordioso ha prometido que no va a apagar la mecha humeante, ni quebrará la caña cascada.But this doctrine is justly terrible to those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long as they are not seriously converted to God.Sin embargo, esta doctrina es justamente terrible para aquellos que, independientemente de Dios y del Salvador Jesucristo, han entregado por completo a los cuidados del mundo, y los placeres de la carne, siempre y cuando no se convierte en serio a Dios .

Article 17 Artículo 17

Since we are to judge of the will of God from his Word, which testifies that the children of believers are holy, not by nature, but in virtue of the covenant of grace, in which they, together with the parents, are comprehended, godly parents have no reason to doubt of the election and salvation of their children, whom it pleaseth God to call out of this life in their infancy.Puesto que hemos de juzgar de la voluntad de Dios de su Palabra, que atestigua que los hijos de los creyentes son santos, no por naturaleza, pero en virtud del pacto de la gracia, en el que, junto con los padres, están comprendidas, santos los padres no tienen ninguna razón para dudar de la elección y la salvación de sus hijos, a los que agrada a Dios para llamar a salir de esta vida en su infancia.

Article 18 Artículo 18

To those who murmur at the free grace of election, and just severity of reprobation, we answer with the apostle: "Nay, but, O man, who art thou that repliest against God?"Para los que murmuran en la libre gracia de la elección, y sólo la severidad de la reprobación, respondemos con el apóstol: "¡No, oh hombre, ¿quién eres tú para pedir cuentas a Dios"Romans 9:20, and quote the language of our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will with my own?" Romanos 9:20, y citan el lenguaje de nuestro Salvador: "¿No es legal para mi hacer lo que quiero con lo mío?"Matthew 20:15.Mateo 20:15.And therefore with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle: "O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. - Amen."Y por lo tanto con la adoración de santos estos misterios, exclamamos con las palabras del apóstol: "¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y el conocimiento de Dios ¡Cuán insondables son sus juicios, y sus caminos inescrutables Porque ¿quién! conoció la mente del Señor, o quién fue su consejero o que ha dado a él primero, y será recompensado a él otra vez Porque de él, ya través de él, y para él son todas las cosas?? a quien sea la gloria para siempre -. Amén ".

Rejections Rechazos

The true doctrine concerning Election and Reprobation having been explained, the Synod rejects the errors of those:La verdadera doctrina relativa a la elección y reprobación que se ha explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

II

Who teach: That the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in God's Word.Que enseñan: Que la voluntad de Dios para salvar a los que se creen y que perseverar en la fe y en la obediencia de la fe, es el decreto entero y completo de la salvación elección de vosotros, y que nada más con respecto a este decreto ha sido revelado en la Palabra de Dios .

For these deceive the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world," John 17:6.Por estas engañar a la simple y claramente en contradicción con las Escrituras, que declaran que Dios no sólo salvar a aquellos que han de creer, pero que también ha elegido desde la eternidad a determinadas personas en particular a los que por encima de otros que en tiempo otorgará tanto la fe en Cristo y la perseverancia , como está escrito: "Yo manifestado tu nombre a los hombres que me diste del mundo", Juan 17:6."And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48."Y a todos los que estaban ordenados para vida eterna," Hechos 13:48.And: "Even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love," Ephesians 1:4.Y: "A pesar de que Él nos eligió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en el amor," Efesios 1:4.

II II

Who teach: That there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete, irrevocable, decisive and absolute.Que enseñan: Que hay varios tipos de la elección de Dios la vida eterna: la general e indefinida, el otro particular y definida, y que éste a su vez, está incompleto, revocable, no decisiva y condicional, o completa, irrevocable , decisiva y absoluta.Likewise: that there is one election unto faith, and another unto salvation, so that election can be unto justifying faith, without being a decisive election unto salvation.Del mismo modo: que no hay una sola fe hasta la elección, y otro para salvación, de modo que la elección puede ser la fe á justificar, sin ser la salvación hasta la elección decisiva.For this is a fancy of men's minds, invented regardless of the Scriptures, whereby the doctrine of election is corrupted, and this golden chain of our salvation is broken: "And whom he foreordained, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30.Porque esto es una fantasía de la mente de los hombres, inventó independientemente de las Escrituras, por el que la doctrina de la elección está dañado, y esta cadena de oro de nuestra salvación está roto: "¿Y a quién le predestinó, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos también justificó; ya los que justificó, a éstos también glorificó "Romanos 8:30.

III III

Who teach: That the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions (among which are also the works of the law), or out of the whole order of things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy of the reward of eternal life.Que enseñan: Que placer el bien y el propósito de Dios, de que la Escritura hace mención en la doctrina de la elección, no consiste en esto, que Dios escogió a ciertas personas en lugar de otros, pero en este que eligió de todas las condiciones posibles ( entre los cuales también son las obras de la ley), o fuera de todo orden de cosas, el acto de fe que de su propia naturaleza no lo merece, así como su obediencia incompleta, como condición de la salvación, y que amablemente se considerar esto en sí mismo como una completa obediencia y considero dignos de la recompensa de la vida eterna.For by this injurious error the pleasure of God and the merits of Christ are made of none effect, and men are drawn away by useless questions from the truth of gracious justification and from the simplicity of Scripture, and this declaration of the Apostle is charged as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal."Porque por este error perjudicial el placer de Dios y los méritos de Cristo se hacen sin efecto, y los hombres son atraído por preguntas inútiles de la verdad de la justificación y la gracia de la simplicidad de las Escrituras, y esta declaración del Apóstol se carga como falsa: "Quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos."2 Timothy 1:9.2 Timoteo 1:9.

IV IV

Who teach: that in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for eternal life, as if on these things election were in any way dependent. Que enseñan: que en la fe hasta las elecciones de este requisito es exigido de antemano, es decir, que el hombre debe usar correctamente la luz de la naturaleza, ser piadoso, humilde, manso, y en forma para la vida eterna, como si en estas elecciones las cosas fueron de ningún modo dependientes.For this savors of the teaching of Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest; but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9. Por esta sabores de la enseñanza de Pelagio, y se opone a la doctrina del apóstol, cuando escribe: "Entre los cuales también todos vivieron una vez en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que el resto, pero Dios que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó, aun estando nosotros muertos por nuestros delitos, nos vivificó juntamente con Cristo (por gracia sois salvos ), y nos resucitó con él, y asimismo nos hizo sentar con él en los lugares celestiales en Cristo Jesús, que en los siglos venideros podría mostrar el resultado de las abundantes riquezas de su gracia en su bondad hacia nosotros en Cristo Jesús, porque por la gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros, pues es don de Dios, no por obras, para que nadie se gloríe "Efesios 2:3-9.

VV

Who teach: That the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which either began or continued for some time; but that the complete and decisive election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith, conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith, holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen as being met by those who will be fully elected, and are causes without which the unchangeable election to glory does not occur.Que enseñan: Que la elección incompleta y no decisiva-de determinadas personas a la salvación se produjo debido a una prevista la fe, la conversión, la santidad, la piedad, que, o bien se inició o continuó durante algún tiempo, pero que la elección completa y decisiva tuvo lugar debido a la perseverancia previsto hasta el fin en la fe, la conversión, la santidad y la piedad, y que este es el mérito y la gracia evangélica, en aras de que el que se elige, es más digno que el que no se haya realizado, y que por lo tanto la fe, la obediencia de la fe, la santidad, la piedad y la perseverancia no son frutos de la gloria hasta la elección inmutable, sino que son condiciones que, al ser requerido con anterioridad, se prevé que se cumple por quienes serán plenamente elegidos, y se hace sin la cual la elección inmutable para gloria no se produce.

This is repugnant to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar declarations: Election is not out of works, but of him that calleth.Esto repugna a toda la Escritura, que inculca constantemente presente y declaraciones similares: las elecciones no es por obras, sino por el que llama.Romans 9:11.Romanos 9:11."As many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48."Como los que estaban ordenados para vida eterna," Hechos 13:48."He chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4."Él nos eligió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos," Efesios 1:4."Ye did not choose me, but I chose you," John 15:16."Vosotros no me elegisteis a mí, pero yo os elegí", Juan 15:16."But if it be of grace, it is no more of works," Romans 11:6."Pero si por gracia, no es por obras," Romanos 11:6."Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son," I John 4:10."En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que él nos amó y envió a su Hijo," I Juan 4:10.

VI VI

Who teach: That not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect, any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish. Que enseñan: Que no todas las elecciones para salvación es inmutable, sino que algunos de los elegidos, ningún decreto de Dios no obstante, puede perecer sin embargo, y de hecho perecer.By which gross error they make God to be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches, that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified those whom he foreordained, called and justified.Por la cual se grave error que hacen que Dios sea cambiante, y destruir la comodidad que los piadosos obtener de la firmeza de su elección, y en contradicción con la Sagrada Escritura, que enseña, que los elegidos no se puede engañar, Mateo 24:24; que Cristo no pierde los que el Padre le dio, Juan 6:39, y que Dios también glorificó los que él predestinó, llamó y justificada.Romans 8:30.Romanos 8:30.

VII VII

Who teach: That there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and uncertain condition.Que enseñan: Que no hay en esta vida sin fruto y sin conciencia de la elección inmutable a la gloria, ni ninguna certeza, excepto que el que depende de una condición cambiante e incierto.For not only is it absurd to speak of an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20; who also place the consciousness of their election over against the fiery darts of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's elect?"Porque no sólo es absurdo hablar de una certeza incierta, pero también es contrario a la experiencia de los santos, que en virtud de la conciencia de su regocijo elección con el Apóstol y la alabanza el favor de Dios, Efesios 1, que según Cristo se regocijan con la advertencia a sus discípulos que sus nombres están escritos en el cielo, Lucas 10:20; que también lugar la conciencia de su elección en contra de los dardos de fuego del diablo, preguntando: "¿Quién estaba nada a la acusación de los elegidos de Dios?" Romans 8:33.Romanos 8:33.

VIII VIII

Who teach: That God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and conversion.Que enseñan: que Dios, por el simple hecho de su voluntad justa, no decidir, o bien dejar a nadie en la caída de Adán y en el estado común del pecado y la condena, o pasar por cualquiera en la comunicación de la gracia que es necesaria para fe y conversión.For this is firmly decreed: "He hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth," Romans 9:18.Para ello está firmemente decretado: "Él tiene misericordia de quien quiere, y al que quiere endurecer, endurece" Romanos 9:18.And also this: "Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given," Matthew 13:11.Y también esto: "A vosotros es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no es dado," Mateo 13:11.Likewise: "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26.Del mismo modo: "Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos, y has revelarlos á niños, sí, Padre, por lo que fue bien agradable delante de tus ojos, "Mateo 11:25,26.

IX IX

Who teach: That the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people is better and worthier than another to whom the gospel is not communicated.Que enseñan: que la razón por la que Dios envía el Evangelio a un pueblo más que a otro no es sólo y exclusivamente la buena voluntad de Dios, sino más bien el hecho de que un pueblo es mejor y más digno que otro a quien el evangelio no se comunica.For this Moses denies, addressing the people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15.Para este Moisés niega, dirigiéndose al pueblo de Israel de la siguiente manera: ". He aquí á Jehová tu Dios pertenece cielos y los cielos de los cielos, la tierra, con todo lo que hay en ella sólo Jehová se agradó en tus padres que lo aman, y él escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de todos los pueblos, como en este día, "Deuteronomio 10:14,15.And Christ said: "Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes," Matthew 11:21.Y Cristo dijo: "¡Ay de ti, ay de ti Corazín, Betsaida, porque si las obras podrían había hecho en Tiro y Sidón, que se realizaron en ti, se habrían arrepentido hace mucho tiempo en cilicio y ceniza," Mateo 11: 21.


Second Head of DoctrineSegundo Jefe de la Doctrina

Of the Death of Christ, and the Redemption of Men TherebyDe la muerte de Cristo y la redención de los hombres Consecuente

Article 1 Artículo 1

God is not only supremely merciful, but also supremely just.Dios no sólo es sumamente misericordioso, pero también sumamente justo.And his justice requires (as he hath revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment, both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to the justice of God.Y su justicia requiere (como él ha revelado en su Palabra), que nuestros pecados cometidos en contra de su majestad infinita debe ser castigado, no sólo temporal, sino con el castigo eterno, tanto en cuerpo y alma, lo cual no podemos escapar, a menos que la satisfacción hacerse a la justicia de Dios.

Article 2 Artículo 2

Since therefore we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on our behalf.Dado que por lo tanto no podemos hacer que la satisfacción en nuestras propias personas, o para librarnos de la ira de Dios, él ha sido satisfecho en su infinita misericordia para dar a su Hijo unigénito, para nuestra garantía, que fue hecho pecado, y se convirtió en una maldición para nosotros y en nuestro lugar, para que pudiera dar satisfacción a la justicia divina en nuestro nombre.

Article 3 Artículo 3

The death of the Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the whole world.La muerte del Hijo de Dios es el único sacrificio y más perfecta y la satisfacción por el pecado, y es de infinito valor y el valor, en abundancia suficiente para expiar los pecados del mundo entero.

Article 4 Artículo 4

This death derives its infinite value and dignity from these considerations, because the person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and curse of God due to us for sin.Esta muerte se deriva de su infinito valor y la dignidad de estas consideraciones, porque la persona que le presenten no sólo era muy hombre, y santo a la perfección, sino también el Hijo unigénito de Dios, de la misma esencia eterna e infinita para con el Padre y el Espíritu Santo, que las calificaciones eran necesarios para él constituye un Salvador para nosotros, y porque contó con la participación con un sentido de la ira y la maldición de Dios por nosotros por el pecado.

Article 5 Artículo 5

Moreover, the promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall not perish, but have everlasting life.Por otra parte, la promesa del evangelio es que todo aquel que cree en Cristo crucificado, no se pierda, mas tenga vida eterna.This promise, together with the command to repent and believe, ought to be declared and published to all nations, and to all persons promiscuously and without distinction, to whom God out of his good pleasure sends the gospel.Esta promesa, junto con el comando de arrepentirse y creer, debe ser declarado y publicado a todas las naciones, ya todas las personas promiscua y sin distinción, a quien Dios por su buena voluntad manda el evangelio.

Article 6 Artículo 6

And, whereas many who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to themselves.Y, mientras muchos de los que son llamados por el evangelio no, se arrepienten, ni creen en Cristo, sino que perezca en la incredulidad, lo que no se debe a algún defecto o insuficiencia en el sacrificio ofrecido por Cristo en la cruz, pero es totalmente para ser imputado a sí mismos.

Article 7 Artículo 7

But as many as truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own.Pero tanto como realmente creo, y dan a luz y salvado del pecado y la destrucción a través de la muerte de Cristo, en deuda para este beneficio únicamente a la gracia de Dios, les ha dado en Cristo desde la eternidad, y no a cualquier mérito propio.

Article 8 Artículo 8

For this was the sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death; should purge them from all sin, both original and actual, whether committed before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of glory in his own presence forever.Para esto fue el consejo soberano, y lo más gracioso y el propósito de Dios Padre, que la aceleración y el ahorro de la eficacia de la muerte más preciado de su Hijo, debe hacerse extensivo a todos los elegidos, para dotarla de ellos solo el don de la fe que justifica, de tal modo para llevarlos infaliblemente a la salvación, es decir, que era la voluntad de Dios, que Cristo por la sangre de la cruz, por el que se confirmó el nuevo pacto, efectivamente debe redimir de cada pueblo, tribu, nación y lengua, todos los aquellos, y sólo aquellos que fueron elegidos desde la eternidad para la salvación, y que le dio el Padre, que debe conferir a éstos la fe, que en conjunto con todos los otros dones salvífica del Espíritu Santo, que compró para ellos por su muerte ; debe purgarlos de todo pecado, tanto original y actual, ya sea cometido antes o después de creer, y que conserva fielmente hasta el fin, si al fin poner en libertad a partir de cada punto y mancha para el disfrute de la gloria en su propia presencia para siempre.

Article 9 Artículo 9

This purpose proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love, and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride, laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises here and through all eternity.Este procedimiento propósito de amor eterno hacia los elegidos, ha sido desde el principio del mundo hasta la fecha ha logrado con fuerza, y en adelante se siguen para llevar a cabo, a pesar de toda la oposición ineficaz de las puertas del infierno, de modo que los elegidos en su momento tiempo pueden ser reunidos en uno solo, y que nunca puede faltar una iglesia compuesta de creyentes, el fundamento de que está puesto en la sangre de Cristo, que con firmeza que el amor, y fielmente le sirven como su Salvador, que como un novio por su novia, dio su vida por ellos en la cruz, y que puedan celebrar sus alabanzas aquí y por toda la eternidad.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those:La verdadera doctrina que se ha explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

II

Who teach: That God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never in fact been applied to any person.Que enseñan: Que Dios el Padre ha ordenado a su Hijo a la muerte de la cruz sin un decreto firme y determinado para guardar, por lo que la necesidad, la rentabilidad y el valor de lo que Cristo mereció por su muerte podría haber existido, y podrían permanecer en todas sus partes completas, perfectas e intactas, ni siquiera si la redención merecido había sido, de hecho se aplica a cualquier persona.For this doctrine tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is contrary to Scripture.Para esta doctrina tiende a despreciar el de la sabiduría del Padre y de los méritos de Jesucristo, y es contraria a la Escritura.For thus saith our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27.Porque así ha dicho nuestro Salvador: "Yo doy mi vida por las ovejas, y yo las conozco," Juan 10:15,27.And the prophet Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10.Y el profeta Isaías dice sobre el Salvador: "Cuando has de hacer su vida en expiación por el pecado, verá su descendencia, prolongará sus días, y la voluntad de Jehová prosperará en su mano," Isaías 53:10.Finally, this contradicts the article of faith according to which we believe the catholic Christian church.Por último, esto contradice el artículo de fe según la cual creemos que la iglesia cristiana católica.

II II

Who teach: That it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please, whether of grace or of works.Que enseñan: Que no era el propósito de la muerte de Cristo que debe confirmar el nuevo pacto de la gracia por medio de su sangre, sino solamente que debe adquirir para el Padre el simple derecho a establecer con el hombre, tales como un pacto que podría por favor , ya sea de gracia o de obras.For this is repugnant to Scripture which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that is, the new covenant, and that a testament is of force where death has occurred.Para ello es incompatible con la Escritura que enseña que Cristo se ha convertido en el Fiador y mediador de un mejor, es decir, el nuevo pacto, y que el testamento de la fuerza donde la muerte se ha producido. Hebrews 7:22; 9:15,17.Hebreos 7:22; 9:15,17.

III III

Who teach: That Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill these conditions.Que enseñan: que Cristo por su propia satisfacción ni el merecido salvación para nadie, ni la fe, por el que esta satisfacción de la salvación de Cristo es efectivamente apropiado, pero que ha merecido el Padre sólo la autoridad o la voluntad perfecta para tratar de nuevo con el hombre, y para prescribir las nuevas condiciones que se pueda desear, la obediencia a la que, sin embargo, dependía de la voluntad libre del hombre, de modo que por lo tanto, podría haber llegado a pasar que, o bien ninguno o todos deben cumplir con estas condiciones.For these adjudge too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error. Por estas falle demasiado desprecio de la muerte de Cristo, no de ninguna manera reconocer el fruto más importante o beneficiará de ello ganó, y traer de nuevo para salir del infierno del error de Pelagio.

IV IV

Who teach: That the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law, regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal life through grace.Que enseñan: Que el nuevo pacto de la gracia, que Dios el Padre a través de la mediación de la muerte de Cristo, hecho con el hombre, no constan en este documento que por la fe, en la medida en que acepta los méritos de Cristo, son justificados ante Dios y la guardan, sino en el hecho de que Dios, habiendo revocado la demanda de la perfecta obediencia de la ley, se refiere a la misma fe y la obediencia de la fe, aunque imperfecta, como la perfecta obediencia de la ley, y se estima merecedor de la recompensa de la vida eterna a través de la gracia.For these contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood," Romans 3:24,25.Por estas contradicen las Escrituras: "Siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, a quien Dios puso como propiciación mediante la fe en su sangre," Romanos 3:24,25.And these proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man before God, against the consensus of the whole church.Y estos proclamar, al igual que los malvados Socinus, una justificación nueva y extraña del hombre ante Dios, contra el consenso de toda la iglesia.

VV

Who teach: That all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free from the guilt of original sin.Que enseñan: Que todos los hombres han sido aceptados hasta el estado de la reconciliación y á la gracia de la alianza, de modo que nadie es digno de condenación por el pecado original, y que nadie podrá ser condenado por ello, sino que todos están libres de la culpa del pecado original.For this opinion is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of wrath.Para esta opinión está en contradicción con la Escritura que enseña que somos por naturaleza hijos de ira.Ephesians 2:3.Efesios 2:3.

VI VI

Who use the difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will, which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them, that they rather than others should appropriate unto themselves this grace.Que utilizan la diferencia entre los que merecen y apropiación, a fin de que puedan inculcar en las mentes de los imprudentes e inexpertos esta enseñanza que Dios, en lo que a él se refiere, se ha mentalidad de aplicar a todos por igual los beneficios obtenidos por la muerte de Cristo, pero que, si bien algunos de obtener el perdón del pecado y la vida eterna, y otros no, esta diferencia depende de su propia voluntad, que se une a la gracia que se ofrece sin excepción, y que no depende de el don especial de la misericordia, la cual actúa poderosamente en ellos, para que en lugar de otros que hasta se apropian esta gracia.For these, while they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the destructive poison of the Pelagian errors.Para estos, mientras que fingir que presente esta distinción, en un sentido racional, tratan de inculcar en el pueblo el veneno destructivo de los errores de Pelagio.

VII VII

Who teach: That Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since these do not need the death of Christ.Que enseñan: que Cristo no podía morir, tenía que morir, ni morir por aquellos a quienes amó Dios en el grado más alto y eligió a la vida eterna, y no morir por ellos, ya que estos no necesitan de la muerte de Cristo.For they contradict the Apostle, who declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Para que contradicen al Apóstol, que declara: "Cristo me amó y se entregó a sí mismo por mí" Gálatas 2:20.Likewise: "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15.Del mismo modo: "¿quién determinará cualquier cosa a la carga de los elegidos de Dios, Dios es el que justifica, ¿quién es el que condenará Es Cristo Jesús que murió," Romanos 8:33,34, es decir, para ellos, y el Salvador que dice: "Yo doy mi vida por las ovejas", Juan 10:15.And: "This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13.Y: "Este es mi mandamiento: que os améis unos a otros, como yo os he amado Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos." Juan 15:12,13.


Third and Fourth Heads of DoctrineTercera y Cuarta Jefes de Doctrina

Of the Corruption of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof.De la corrupción del hombre, su conversión a Dios, así como su Forma.

Article 1 Artículo 1

Man was originally formed after the image of God.El hombre fue formado originalmente a la imagen de Dios.His understanding was adorned with a true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure in his affections.Su entendimiento fue adornado con un conocimiento verdadero y salvador de su Creador, y de las cosas espirituales; su corazón y se fueron en posición vertical, todos sus afectos puros, y todo el hombre era santo, pero repugnante de Dios por la instigación del diablo, y abusando de la libertad de su propia voluntad, se perderá estos excelentes regalos, y por el contrario, implica en sí mismo la ceguera de la mente, la oscuridad horrible, vanidad y perversión del juicio, se convirtió en malo, rebelde y obstinada de corazón y voluntad, y lo impuro en su afectos.

Article 2 Artículo 2

Man after the fall begat children in his own likeness.El hombre después de que los niños se engendró a su semejanza.A corrupt stock produced a corrupt offspring.Una acción corrupta producido una descendencia corruptos.Hence all the posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious nature.Por lo tanto todos los descendientes de Adán, Cristo sólo exceptuados, han derivado la corrupción de sus padres originales, no por imitación, como los pelagianos de edad afirmó, sino por la propagación de una naturaleza viciosa.

Article 3 Artículo 3

Therefore all men are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good, prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to reformation.Por lo tanto todos los hombres son concebidos en pecado, y por naturaleza hijos de ira, incapaz de salvar a buena, con tendencia al mal, muertos en el pecado, y en ella la esclavitud, y sin la gracia regeneradora del Espíritu Santo, que no son ni pueden ni quieren volver a Dios, a la reforma de la depravación de su naturaleza, ni se dispongan a la reforma.

Article 4 Artículo 4

There remain, however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and for maintaining an orderly external deportment.Quedan, sin embargo, en el hombre desde la caída, los destellos de luz natural, mediante la cual conserva un cierto conocimiento de Dios, de las cosas naturales, y de las diferencias entre el bien y el mal, y descubre algunos consideran a la virtud, el buen orden en la sociedad, y para mantener una conducta externa ordenada.But so far is this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and civil.Pero hasta el momento es este punto de vista de la naturaleza de ser suficiente para llevarlo a un conocimiento salvador de Dios, y la verdadera conversión, que es incapaz de usarlo correctamente, incluso en las cosas naturales y civiles.Nay further, this light, such as it is, man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by doing which he becomes inexcusable before God.¡No más, este punto de vista, tal como es, el hombre hace de diversas maneras totalmente contaminado, y que tiene en la injusticia, haciendo que se convierte en inexcusable ante Dios.

Article 5 Artículo 5

In the same light are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar people the Jews, by the hands of Moses.En la misma luz que hemos de considerar la ley del decálogo, entregado por Dios a su pueblo adquirido por los Judios, por las manos de Moisés.For though it discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this law obtain saving grace.Porque aunque se descubre la grandeza del pecado, y más y más convence al hombre mismo, sin embargo, ya que no señala un remedio, ni la fuerza que le da salir de la miseria, y por lo tanto siendo débil por la carne, deja al transgresor bajo la maldición, el hombre no puede por esta ley obtener la gracia salvadora.

Article 6 Artículo 6

What therefore neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation: which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New Testament.Lo tanto, ni la luz de la naturaleza, ni la ley no podría, que Dios realiza por la acción del Espíritu Santo a través de la palabra o el ministerio de la reconciliación: ¿cuál es la buena nueva acerca del Mesías, por medio de lo cual, se ha complacido a Dios que salvar a los que creen, y bajo el Antiguo, como en el Nuevo Testamento.

Article 7 Artículo 7

This mystery of his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals himself to many, without any distinction of people.Este misterio de su voluntad de Dios, pero descubrió que un pequeño número bajo el Antiguo Testamento, en el Nuevo, (la distinción entre los diversos pueblos han sido retirados), se revela para muchos, sin distinción de personas.The cause of this dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their making a better use of the light of nature, but results wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God.La causa de esta dispensación no debe ser atribuido al valor superior de una nación sobre otra, ni a su toma de un mejor aprovechamiento de la luz de la naturaleza, pero los resultados totalmente de la buena voluntad soberana y el amor inmerecido de Dios.Hence they, to whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace is not given.De ahí que, a la que tan grande y misericordioso para una bendición que se comunica, por encima de su desierto, o mejor dicho, a pesar de sus desventajas, están obligados a reconocer con el corazón humilde y agradecido, y con el apóstol a adorar, no curiosamente a inmiscuirse en la gravedad y la justicia de los juicios de Dios que aparecen a los demás, a la que esta gracia no se da.

Article 8 Artículo 8

As many as are called by the gospel, are unfeignedly called.Como todos los que son llamados por el Evangelio, son llamados sinceramente.For God hath most earnestly and truly shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called should come to him.Por Dios de todo corazón y realmente se muestra en su Palabra, lo que le agrada a él, a saber, que aquellos que son llamados deben venir a él.He, moreover, seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on him.Él, por otra parte, en serio promete la vida eterna, y el resto, a tantos como se le venía, y de creer en él.

Article 9 Artículo 9

It is not the fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no fruit.No es culpa del Evangelio, ni de Cristo, ofrecido en el mismo, ni de Dios, que llama a los hombres por el evangelio, y les confiere diversos regalos, que los que son llamados por el ministerio de la palabra, se niegan a venir, y convertíos: la culpa es de por sí, algunos de los cuales cuando se le llama, a pesar de su peligro, rechazar la palabra de vida, otros, a pesar de que lo reciba, que sufren de no hacer una impresión duradera en su corazón, por lo tanto, su alegría , que sean consecuencia únicamente de una fe temporal, pronto se desvanece, y se caen, mientras que otros ahogan la semilla de la palabra por desconcertante le importa, y los placeres de este mundo, y no producen ningún fruto.- This our Savior teaches in the parable of the sower.- Esta enseña nuestro Salvador en la parábola del sembrador.Matthew 13.Mateo 13.

Article 10 Artículo 10

But that others who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in various places.Pero que los demás que son llamados por el Evangelio, obedecer a la llamada, y se convierte, no debe ser atribuido para el ejercicio efectivo de la libre voluntad, por el que uno se distingue por encima de otros, igualmente equipado con la gracia suficiente para la fe y las conversiones, ya que el la herejía de Pelagio mantiene orgulloso, pero que deben ser enteramente atribuido a Dios, que como él ha escogido su propia desde la eternidad en Cristo, por lo que les confiere la fe y el arrepentimiento, los libra de la potestad de las tinieblas, y las convierte en el reino de su propio Hijo, para que anunciéis las virtudes de aquel que los ha llamado de las tinieblas a su luz admirable, y no la gloria en sí mismos, sino en el Señor, según el testimonio de los apóstoles en varios lugares.

Article 11 Artículo 11

But when God accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good actions.Pero cuando Dios lleva a cabo su buena voluntad de los elegidos, o que trabaje en ellos la verdadera conversión, que no sólo hace que el evangelio sea predicado externo a ellos, y poderosamente ilumina sus mentes por su Espíritu Santo, que con razón puede entender y discernir las cosas del Espíritu de Dios, sino por la eficacia de la regeneración del mismo Espíritu, impregna el recovecos más íntimos del hombre; se abre el cierre, y suaviza el corazón endurecido, y que se circuncida que incircuncisos, infunde nuevas cualidades en la voluntad, que aunque hasta ahora muerto, se acelera; de ser desobedientes mal, y refractario, que hace que la obediencia buena y flexible, actúa y lo fortalece, que al igual que un buen árbol, que puede producir los frutos de las buenas acciones.

Article 12 Artículo 12

And this is the regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our aid.Y esta es la regeneración tan altamente celebrado en la Escritura, y denominados en una nueva creación: la resurrección de los muertos, haciendo un vivo, que Dios obra en nosotros sin nuestra ayuda.But this is in no wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually regenerated, and do actually believe.Pero esto es de ninguna manera a cabo sólo por la predicación del evangelio externa, por la persuasión moral, o como un modo de operación, que después que Dios ha realizado su parte, todavía permanece en el poder del hombre para ser regenerados o no, convertirse, o continuar sin convertir, pero es evidente que una obra sobrenatural, más potente, y al mismo tiempo más agradable, sorprendente, misterioso e inefable, no inferior en eficacia a la creación o la resurrección de los muertos, como el Escritura inspirada por el autor de este trabajo afirma, de modo que todos en cuyo corazón Dios trabaja de esta manera maravillosa, son sin duda, infaliblemente, eficazmente y regenerados, y realmente creen.- Whereupon the will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence, becomes itself active.- Por lo cual tanto la voluntad renovada, no sólo actúa e influenciado por Dios, sino como consecuencia de esta influencia, se convierte en sí mismo activo.Wherefore also, man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace received.Por eso también, el hombre es él mismo ha dicho con razón para creer y arrepentirse, en virtud de que la gracia recibida.

Article 13 Artículo 13

The manner of this operation cannot be fully comprehended by believers in this life.La forma de esta operación no puede ser plenamente comprendida por los creyentes en esta vida.Notwithstanding which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior.No obstante lo cual, se queda satisfecho con saber y experimentar, que por esta gracia de Dios que están habilitados para creer con el corazón y el amor a su Salvador.

Article 14 Artículo 14

Faith is therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act of believing also.La fe es, por tanto, ser considerado como el regalo de Dios, no en razón de su ser ofrecidos por Dios al hombre, para ser aceptado o rechazado en su placer, sino porque es, en realidad, haya sido atribuida, respiró, y se infunde en él, o incluso porque Dios da el poder o la capacidad de creer, y luego espera que el hombre por el ejercicio de su propia voluntad, el consentimiento a los términos de que la salvación, y en realidad creen en Cristo, sino porque el que trabaja en el hombre el querer como hacer, y de hecho todas las cosas en todos, produce tanto la voluntad de creer, y el acto de creer también.

Article 15 Artículo 15

God is under no obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense?Dios no tiene la obligación de otorgar la gracia a ninguna, porque ¿cómo puede estar en deuda con el hombre, que no tenían dones preciosos de otorgar, como base para dicha recompensa?Nay, who has nothing of his own but sin and falsehood?No, que no tiene nada de su propio sino el pecado y la mentira?He therefore who becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever. Por lo tanto, que se convierte en el objeto de esta gracia, debe eterna gratitud a Dios, y le da gracias por siempre.Whoever is not made partaker thereof, is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the possession of that which he has not.Quien no se hace partícipe del mismo, es bien completo, independientemente de estos dones espirituales, y satisfecho con su propia condición, o es en ningún temor de peligro, y en vano cuenta con la posesión de lo que él no tiene.With respect to those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable manner.Con respecto a aquellos que hacen una profesión externa de la fe, y vivir una vida normal, estamos obligados, según el ejemplo del apóstol, a juzgar y hablar de ellos de la manera más favorable.For the secret recesses of the heart are unknown to us.Por los rincones secretos del corazón son desconocidos para nosotros.And as to others, who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are not, as if they were.Y en cuanto a los demás, que aún no han sido llamados, es nuestro deber de orar por ellos a Dios, que llama a las cosas que no son, como si lo fueran.But we are in no wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to differ.Pero estamos de ninguna manera de comportarnos hacia ellos con soberbia, como si hubiéramos hecho nosotros de acuerdo.

Article 16 Artículo 16

But as man by the fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will consist.Pero como hombre, por la caída no deja de ser una criatura, dotada de entendimiento y voluntad, ni pecado que impregnaba toda la raza de la humanidad, privarlo de la naturaleza humana, pero trajo con él la depravación y la muerte espiritual, así también este la gracia de la regeneración no tratar a los hombres como las acciones sin sentido y bloques, ni quitar de su voluntad y sus propiedades, ni tampoco los mismos la violencia, pero espiritualmente se acelera, sana, corrige, y al mismo tiempo dulce y poderosa que se dobla, para que donde rebelión carnal y la resistencia que antes prevalecía, una obediencia espiritual listo y sincera comienza a reinar, en la que la verdadera restauración y espiritual y la libertad de nuestra voluntad consisten. Wherefore unless the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he plunged himself into ruin.Por tanto, a menos que el autor admirable de toda buena obra forjado en nosotros, el hombre no podía tener la esperanza de recuperarse de su caída por su propia voluntad, por el abuso de que, en un estado de inocencia, se sumió en la ruina.

Article 17 Artículo 17

As the almighty operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of regeneration, and food of the soul.Como la operación omnipotente de Dios, por el que se prolonga y apoya esta nuestra vida natural, no excluye, sino que requiere el uso de los medios, por el cual Dios de su infinita misericordia y bondad ha optado por ejercer su influencia, así también el antes mencionado sobrenatural operación de Dios, por la que somos regenerados, de ninguna manera excluye o subvierte el uso del Evangelio, que los más sabios que Dios ha ordenado para ser la semilla de la regeneración y alimento del alma. Wherefore, as the apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by separating what he of his good pleasure hath most intimately joined together.Por tanto, como los apóstoles, y los profesores que les sucedieron, piadosamente instrucciones a la población respecto de esta gracia de Dios, su gloria, y la humillación de toda soberbia, y en el ínterin, sin embargo, olvidadas no para evitar que por los preceptos sagrados de el evangelio en el ejercicio de la Palabra, los sacramentos y la disciplina, de modo que aún hoy en día, ella se alejó de cualquiera de los instructores o instrucciones para presumir de tentar a Dios en la iglesia por la separación de lo que él por su buena voluntad tiene más íntimamente unidos entre sí.For grace is conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit and efficacy is forever due.Por la gracia es conferida por medio de amonestaciones, y la mayor facilidad que realizamos con nuestro deber, el más eminente por lo general es esta bendición de Dios obrando en nosotros, y la más directa es su trabajo avanzado, a quien sólo toda la gloria, tanto de los medios, y de su fruto el ahorro y la eficacia es siempre debido.Amen.Amén.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those:La verdadera doctrina que se ha explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

II

Who teach: That it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment.Que enseñan: Que, no cabe decir, que el pecado original en sí misma es suficiente para condenar a toda la raza humana, o que merezca pena temporal y eterna.For these contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans 5:12.Por estas contradicen el Apóstol, que declara: "Por tanto, como a través de un hombre entró el pecado en el mundo, y la muerte por el pecado, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron," Romanos 5:12.And: "The judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16.Y: "La sentencia fue de condena a un mismo," Romanos 5:16.And: "The wages of sin is death,"Romans 6:23.Y: "Porque la paga del pecado es muerte" Romanos 6:23.

II II

Who teach: That the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness, holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in the fall.Que enseñan: que los dones espirituales, o las buenas cualidades y virtudes, tales como: la bondad, la santidad, la justicia, no pueden pertenecer a la voluntad del hombre cuando fue creado, y que estos, por lo tanto, no podría haber sido separados de ella en el otoño.For such is contrary to the description of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly belong to the will.Porque tal es contrario a la descripción de la imagen de Dios, que el Apóstol da en Efesios 4:24, donde declara que consiste en justicia y santidad, que sin duda pertenecen a la voluntad.

III III

Who teach: That in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man, since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that, these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose, or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to it.Que enseñan: Que en la muerte espiritual de los dones espirituales no son independientes de la voluntad del hombre, ya que la voluntad en sí mismo nunca ha sido dañado, pero sólo impidió a través de la oscuridad de la comprensión y la irregularidad de los afectos, y que, estos obstáculos han sido retirados, la voluntad puede poner en funcionamiento sus facultades nativas, es decir, que la voluntad por sí misma es capaz de querer y de elegir, o no, y no se decide, todo tipo de bien que puede ser que se le presenten .This is an innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3.Esta es una innovación y un error, y tiende a elevar las competencias de la libre voluntad, en contra de la declaración del Profeta: "El corazón es engañoso sobre todas las cosas, y es sumamente corruptos," Jeremías 17:9; y de el Apóstol: "Entre los cuales (los hijos de desobediencia) también todos a la vez vivió en las concupiscencias de la carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente", Efesios 2:03.

IV IV

Who teach: That the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit, which is pleasing to God.Que enseñan: Que el hombre no regenerado no es realmente ni muerto por completo en el pecado, ni bueno desprovisto de todos los poderes a espirituales, sino que él puede todavía hambre y sed de justicia y de la vida, y ofrecer el sacrificio de un espíritu contrito y roto, que es agradable a Dios.For these are contrary to the express testimony of Scripture.Por estas son contrarias a expresar el testimonio de la Escritura."Ye were dead through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21."Habéis sido muertos por nuestros delitos y pecados," Efesios 2:1,5, y: "Cada imaginación de la idea de que su corazón se continuo solamente el mal", Génesis 6:5; 08:21.

Moreover, to hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and those that are called blessed.Por otra parte, al hambre y la sed de liberación de la miseria, y después de la vida, y ofrecer a Dios el sacrificio de un espíritu quebrantado, es propio de los regenerados y los que son llamados bienaventurados.Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6. Salmo 51:10, 19; Mateo 05:06.

VV

Who teach: That the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall, that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical or saving grace and salvation itself.Que enseñan: que el hombre corrupto y natural se puede muy bien utilizar la gracia común (por lo que ellos entienden a la luz de la naturaleza), o los regalos que aún le queda después de la caída, que poco a poco se puede ganar por su buen uso de un mayor, a saber, , la gracia evangélica o el ahorro y la salvación misma.And that in this way God on his part shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all sufficiently and efficiently the means necessary to conversion.Y que de este modo a Dios de su parte se muestra dispuesto a revelar a Cristo a todos los hombres, ya que se aplica a todos suficiente y eficaz de los medios necesarios a la conversión.For the experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is untrue.Por la experiencia de todas las edades y las Escrituras lo tanto testimonio de que esto no es cierto."He showeth his Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20. "Él hace ver su palabra a Jacob, sus estatuas y sus ordenanzas á Israel No ha hecho así con ninguna otra nación:. Y en cuanto a sus ordenanzas no han conocido ellos", Salmo 147:19, 20."Who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16."¿Quién en las generaciones pasadas sufrieron todas las naciones a caminar a su manera," Hechos 14:16.And: "And they (Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7.Y: "Y ellos (Pablo y sus compañeros) de haber sido prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia, y cuando llegaron enfrente de Misia, para ir a Bitinia, y el Espíritu no se lo permitió," Hechos 16:6, 7.

VI VI

Who teach: That in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused by God into the will, and that therefore faith through which we are first converted, and because of which we are called believers, is not a quality or gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a gift, except in respect of the power to attain to this faith.Que enseñan: Que en la verdadera conversión del hombre sin cualidades nuevas competencias o regalos pueden ser infundidas por Dios en la voluntad, y que por tanto la fe a través del cual se convierten primero, y debido a que estamos llamados creyentes, no es una cualidad o don infundido por Dios, sino sólo un acto del hombre, y que no puede decirse que es un regalo, salvo en el caso de la facultad de alcanzar a esta fe.For thereby they contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33. Por lo que contradice las Sagradas Escrituras, que declaran que Dios infunde nuevas cualidades de fe, de obediencia y de la conciencia de su amor en nuestros corazones: "Pondré mi ley en su mente, y en sus corazones voy a escribir que, "Jeremías 31:33.And: "I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed," Isaiah 44:3.Y: "Yo derramaré aguas sobre el sequedal, y ríos sobre la tierra árida; yo derramaré mi espíritu sobre tu generación," Isaías 44:3.And: "The love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans 5:5.Y: "El amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo, que ha sido nos ha dado", Romanos 5:5. This is also repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18.Esto también es repugnante a la práctica continua de la Iglesia, que reza por boca del Profeta así: "Turn me has, y se convertirá," Jeremías 31:18.

VII VII

Who teach: that the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that God does not produce the consent of the will except through this manner of advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan promises only temporal goods.Que enseñan: que la gracia por el que nos convertimos a Dios es sólo un suave asesoramiento, o (como otros lo explican), que es la más noble manera de trabajar en la conversión del hombre, y que esta forma de trabajo, que consiste en asesoramiento, es más en armonía con la naturaleza del hombre, y que no hay razón por la cual esta gracia asesorar por sí sola no será suficiente para que el espiritual del hombre natural, en efecto, que Dios no produce el consentimiento de la voluntad, sino por esta forma de asesoramiento , y que el poder de la obra divina, por la que supera a la obra de Satanás, consiste en esto, que Dios promete eterna, mientras que Satanás sólo promesas de bienes temporales.But this is altogether Pelagian and contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26.Pero esto es totalmente pelagiano y en contra de toda la Escritura que, además de esto, enseña a otro y mucho más poderoso y la forma divina del Espíritu Santo de trabajo en la conversión del hombre, como en Ezequiel: "Un corazón nuevo que te doy, y un espíritu nuevo pondré dentro de vosotros; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y os daré un corazón de carne ", Ezequiel 36:26.

VIII VIII

Who teach: That God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man, man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains in man's power to be regenerated or not.Que enseñan: Que Dios en la regeneración del hombre no utiliza esos poderes de su omnipotencia como potente e infalible doblar la voluntad del hombre a la fe ya la conversión, pero que todas las obras de la gracia de haber sido realizado, que Dios emplea para convertir al hombre, el hombre puede sin embargo, tan resistir a Dios y el Espíritu Santo, cuando Dios se propone la regeneración del hombre y quiere para él la regeneración, y de hecho que el hombre a menudo lo hace resistirse a que le impide por completo su regeneración, y que por lo tanto, permanece en el poder del hombre para ser regenerados o no.For this is nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the strength of his power," Ephesians 1:19.Para esto es nada menos que la negación de toda la eficacia de la gracia de Dios en nuestra conversión y la sumisión de la obra de Dios Todopoderoso a la voluntad del hombre, que es contraria a los Apóstoles, que enseñan: "Eso creemos según el funcionamiento de la fuerza de su poder ", Efesios 1:19.And: "That God fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11.Y: "Que Dios cumple todos los deseos de bondad y toda obra de fe con su poder," 2 Tesalonicenses 1:11.And: "That his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3.Y: "Que su divino poder nos ha dado todas las cosas que pertenecen a la vida ya la piedad," 2 Pedro 1:3.

IX IX

Who teach: That grace and free will are partial causes, which together work the beginning of conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto conversion until the will of man moves and determines to do this.Que enseñan: Que la gracia y el libre albedrío son causas parciales, que en conjunto la labor del inicio de la conversión y la gracia que, con el fin de trabajar, no precede al trabajo de la voluntad, es decir, que Dios no ayuda eficazmente la voluntad de conversión al hombre hasta que la voluntad del hombre se mueve y determina que hacer esto.For the ancient Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16.Para la Iglesia antigua ha condenado desde hace mucho tiempo esta doctrina de los pelagianos, según las palabras del Apóstol: "Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia," Romanos 9:16 .Likewise: "For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive?"Del mismo modo: "Porque ¿quién te distingue y lo que tienes lo que tú hiciste no reciben?"I Corinthians 4:7.I Corintios 4:7.And: "For it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13.Y: "Porque es Dios quien obra en vosotros tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad", Filipenses 2:13.


Fifth Head of DoctrineQuinta Jefe de Doctrina

Of the Perseverance of the SaintsDe la Perseverancia de los Santos

Article 1 Artículo 1

Whom God calls, according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ, and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this world.A quienes Dios llama, conforme a su propósito, a la comunión de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y regenera por el Espíritu Santo, que ofrece también del dominio y la esclavitud del pecado en esta vida, aunque no del todo del cuerpo del pecado , y una de las debilidades de la carne, siempre y cuando siga en este mundo.

Article 2 Artículo 2

Hence spring daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints; which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death, they are brought to reign with the Lamb of God in heaven.Por lo tanto la primavera pecados diarios de enfermedad, y por lo tanto los puntos se adhieren a las mejores obras de los santos, que les proporcionará con la materia constante humillación ante Dios, y el vuelo en busca de refugio a Cristo crucificado, para mortificar la carne cada vez más por el espíritu de oración , y santos ejercicios de piedad, y para presionar hacia la meta de la perfección, hasta que al fin liberado de este cuerpo de muerte, que es presentada a reinar con el Cordero de Dios en el cielo.

Article 3 Artículo 3

By reason of these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world, those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to their own strength.En razón de estos restos de pecado que mora, y las tentaciones del pecado y del mundo, aquellos que se convierten no podía perseverar en un estado de gracia, si se deja a su propia fuerza.But God is faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even to the end.Pero Dios es fiel, que tiene conferida la gracia, misericordia confirma, y ​​de gran alcance que conserva aquí, hasta el fin.

Article 4 Artículo 4

Although the weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation. A pesar de la debilidad de la carne no puede prevalecer contra el poder de Dios, que confirma y conserva los verdaderos creyentes en un estado de gracia, sin embargo, se convierte no son siempre tan influenciado y actuada por el Espíritu de Dios, como no, en algunos casos particulares pecaminosamente a desviarse de la orientación de la gracia divina, para ser seducido por, y para cumplir con los deseos de la carne, sino que deben, por tanto, ser constante en la observación y en la oración, para que no caer en la tentación.When these are neglected, they are not only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these evils.Cuando estos se descuidan, no sólo son susceptibles de ser arrastrados a grandes pecados atroces y, por Satanás, el mundo y la carne, pero a veces justos por el permiso de Dios hecho caer en esos males.This, the lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates.Este, la caída lamentable de David, Pedro y otros santos se describe en la Sagrada Escritura, demuestra.

Article 5 Artículo 5

By such enormous sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on their returning into the right way of serious repentance, the light of God's fatherly countenance again shines upon them.Por tales pecados enormes, sin embargo, muy muy ofender a Dios, incurren en una culpa mortal, entristecer al Espíritu Santo, interrumpir el ejercicio de la fe, muy gravemente herida su conciencia, ya veces pierde el sentido del favor de Dios, por un tiempo, hasta que en su regreso en el camino correcto de arrepentimiento serio, la luz del rostro paterno de Dios brilla de nuevo sobre ellos.

Article 6 Artículo 6

But God, who is rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting destruction.Pero Dios, que es rico en misericordia, conforme a su propósito inmutable de la elección, no retirar completamente el Espíritu Santo de su propio pueblo, incluso en su melancolía cae, ni sufre a que procedan al extremo de perder la gracia de la adopción, y renuncia a su estado de justificación, o de cometer pecados hasta la muerte, ni tampoco se les permite ser totalmente desierta, y se sumergen en la destrucción eterna.

Article 7 Artículo 7

For in the first place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God, through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their own salvation with fear and trembling.Porque en primer lugar, en estas caídas se las conserva en la semilla incorruptible de la regeneración de perecer, o estar totalmente perdido, y de nuevo, por su Palabra y el Espíritu, cierta y eficazmente que renueva al arrepentimiento, a un dolor sincero y piadoso para sus pecados, para que puedan solicitar y obtener la remisión en la sangre del mediador, podría experimentar de nuevo el favor de un Dios reconciliado, a través de la fe adoran sus misericordias, y de ahora en adelante con más diligencia elaborar su propia salvación con temor y temblor.

Article 8 Artículo 8

Thus, it is not in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible, but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible, since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy Spirit be frustrated or obliterated.Por lo tanto, no es como consecuencia de sus propios méritos, o la fuerza, sino de la misericordia gratuita de Dios, que no terminan de caer de la fe y la gracia, ni continuar y morir finalmente en sus rebeliones; que, con respecto a sí mismos, no es sólo posible, sino que pasaría, sin duda, pero con respecto a Dios, es completamente imposible, ya que su abogado no se puede cambiar, ni dejar su promesa, ni puede la llamada de acuerdo a su propósito ser revocada, ni el mérito, la intercesión y la preservación de Cristo se representa ineficaz, ni el sello del Espíritu Santo estén frustrados o borrado.

Article 9 Artículo 9

Of this preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith, true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they ever will continue true and living members of the church; and that they experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life.De esta preservación de los elegidos a la salvación, y de su perseverancia en la fe, los creyentes verdaderos por sí mismos pueden y deben obtener una seguridad conforme a la medida de su fe, por el que llegan a la convicción cierta de que alguna vez seguirá verdadera y miembros vivos de la iglesia, y que experimentar el perdón de los pecados, y por fin la vida eterna.

Article 10 Artículo 10

This assurance, however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to perform good works.Esta garantía, sin embargo, no se produce por cualquier contrario revelación peculiar, o independiente de la Palabra de Dios, sino que brota de la fe en las promesas de Dios, que ha más abundante revelado en su Palabra para nuestro consuelo, desde el testimonio de la Santa Espíritu, dando testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos y herederos de Dios, Romanos 8:16, y por último, de un deseo serio y sagrado para preservar una buena conciencia, y realizar buenas obras.And if the elect of God were deprived of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most miserable.Y si los elegidos de Dios fueron privados de esta comodidad sólida, que finalmente obtendrá la victoria, y de esta promesa infalible o prenda de la gloria eterna, que sería de todos los hombres los más miserables.

Article 11 Artículo 11

The Scripture moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance of faith and certainty of persevering.La Escritura da testimonio, además, que los creyentes en esta vida tiene que luchar con varias dudas carnales, y que en virtud de graves tentaciones que no siempre son sensibles de esta plena certidumbre de fe y certeza de la perseverancia.But God, who is the Father of all consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with the comfortable assurance of persevering.Pero Dios, que es el Padre de todo consuelo, no sufre que sean tentados más de lo que son capaces, pero también con la tentación de hacer un camino para escapar, para que sean capaces de soportarlo, I Corintios 10:13 , y por el Espíritu Santo les inspire otra vez con la garantía de perseverar cómoda.

Article 12 Artículo 12

This certainty of perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the saints.Esta certeza de la perseverancia, sin embargo, está tan lejos de emocionantes en los creyentes un espíritu de orgullo, o de la prestación que carnal seguro, que por el contrario, es la verdadera fuente de la humildad, reverencia filial, la verdadera piedad, la paciencia en todas las tribulaciones, fervientes oraciones, la constancia en el sufrimiento, y en la confesión de la verdad, y de regocijo sólida en Dios: por lo que la consideración de este beneficio debe servir como un incentivo a la práctica seria y constante de las obras de gratitud y buenos, como se desprende de los testimonios de Escritura, y los ejemplos de los santos.

Article 13 Artículo 13

Neither does renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more grievous torments of conscience.Tampoco renovada confianza o perseveran, producen el libertinaje, o el incumplimiento a la piedad de los que se están recuperando de retroceso, pero que los hace mucho más cuidadosa y solícita de continuar en los caminos del Señor, que él ha ordenado, que los que andan en ella podrán mantener una garantía de perseverar, no sea que por abusar de su bondad paternal, Dios debe apartar su rostro amable de ellos, para la vista que es el santo más querido que la vida: la retirada del mismo es más amarga que la muerte, y en consecuencia del mismo debe caer en más graves tormentos de conciencia.

Article 14 Artículo 14

And as it hath pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as by the use of the sacraments.Y ya que ha agradado a Dios, por la predicación del evangelio, para comenzar esta obra de la gracia en nosotros, por lo que conserva, sigue, y la perfecciona por la audiencia y lectura de su Palabra, por eso la meditación, y por las exhortaciones, amenazas y las promesas del mismo, así como por el uso de los sacramentos.

Article 15 Artículo 15

The carnal mind is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of the faithful.La mente carnal es incapaz de comprender esta doctrina de la perseverancia de los santos, y la seguridad de los mismos, lo que Dios ha revelado más abundante en su Palabra, para la gloria de su nombre, y el consuelo de las almas piadosas, y que impresiona a los los corazones de los fieles.Satan abhors it; the world ridicules it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can prevail, will dispose her to continue this conduct to the end.Satanás aborrece, el mundo se burla, el abuso ignorante e hipócrita, y los herejes se oponen a ella, pero la esposa de Cristo ha amado siempre la mayoría de ternura y constantemente lo defendió, como un tesoro inestimable, y Dios, contra la que ni el abogado ni la fuerza puede prevalecer, dispondrá a continuar esta conducta hasta el final.Now, to this one God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever.Ahora, para este honor un solo Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo, sea la gloria, para siempre.AMEN.AMEN.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those:La verdadera doctrina que se ha explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

II

Who teach: That the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which (as they declare) man before his decisive election and justification must fulfill through his free will.Que enseñan: Que la perseverancia de los verdaderos creyentes no es fruto de la elección, o un regalo de Dios, ganada por la muerte de Cristo, sino una condición del nuevo pacto, que (como declaran) el hombre antes de su elección decisiva y justificación debe cumplir a través de su libre albedrío.For the Holy Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7.Para la Sagrada Escritura da testimonio de que este sigue fuera de la elección, y se le da a los elegidos en virtud de la muerte, la resurrección y la intercesión de Cristo: "Pero los elegidos ha obtenido y el resto fueron endurecidos" Romanos 11:07.Likewise: "He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of Christ?"Del mismo modo:?? "El que no perdonó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no también con él libremente darnos todas las cosas ¿Quién determinará nada a la carga de los elegidos de Dios, Dios es el que justifica, ¿quién es el que condenará? Cristo es el Jesús que murió, más aun, que resucitó de los muertos, que está a la diestra de Dios, que también intercede por nosotros. ¿Quién nos separará del amor de Cristo? "Romans 8:32-35.Romanos 8:32-35.

II II

Who teach: That God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of the will whether it will persevere or not.Que enseñan: que Dios en verdad sí proporciona al creyente con poderes suficientes para perseverar, y está siempre dispuesto a preservar estas en él, si va a cumplir con su deber, pero que a pesar de todas las cosas, que son necesarias para perseverar en la fe y que la voluntad de Dios Se utiliza para conservar la fe, se hacen uso de, incluso que nunca depende de la satisfacción de la voluntad si se perseverará o no.For this idea contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18.Para que esta idea contiene un pelagianismo abiertamente, y si bien se hacen a los hombres libres, que los convierte en ladrones del honor de Dios, contrario a los acuerdos vigentes de la doctrina evangélica, que lleva al hombre por todas las causas de la jactancia, y le atribuye todo el mérito principal de este a favor de la gracia de Dios, y contrario al Apóstol, que declara: "Que es Dios, el cual también os confirmará hasta el fin, que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo," I Corintios 1: 18.

III III

Who teach: That the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do fall from this and are lost forever.Que enseñan: que los creyentes de la verdad y regenerar no sólo puede caer de la fe que justifica y también de la gracia y la salvación total y hasta el final, pero de hecho a menudo se caen de esto y se han perdido para siempre.For this conception makes powerless the grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him," Romans 5:8,9.Para esta concepción hace impotente la gracia, la justificación, la regeneración, y siguió manteniendo por Cristo, en contra de las palabras expresadas por el apóstol Pablo: "que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros mucho más, justificados por su sangre. seremos salvos de la ira de Dios por medio de él ", Romanos 5:8-9.And contrary to the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9.Y, contrariamente al apóstol Juan: "Todo aquel que es nacido de Dios hiciere ningún pecado, porque su simiente permanece en él, y no puede pecar, porque es nacido de Dios," I Juan 3:9.And also contrary to the words of Jesus Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand," John 10:28,29.Y también es contrario a las palabras de Jesucristo: "Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mi mano de mi Padre que les ha dado a mí, es mayor que todos, y. nadie las puede arrebatar de las manos del Padre, "Juan 10:28,29.

IV IV

Who teach: That true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy Spirit.Que enseñan: Que los verdaderos creyentes y regenerar el pecado puede el pecado de muerte o en contra del Espíritu Santo.Since the same Apostle John, after having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss.Desde el mismo apóstol Juan, después de haber hablado en el capítulo quinto de su primera epístola, w..16 and 17, of those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18.16 y 17, de los que la muerte al pecado y que tiene prohibido orar por ellos, inmediatamente se suma a este en el v. 18: "Sabemos que todo aquel que es nacido de Dios no peca (es decir, un pecado de ese personaje), sino el que es engendrado por Dios le guarda, y el maligno no le toca, "I Juan 5:18.

VV

Who teach: That without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in this life.Que enseñan: Que sin una revelación especial no podemos tener certeza de la perseverancia futuro en esta vida.For by this doctrine the sure comfort of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the marks proper to the children of God and from the constant promises of God.Porque por esta doctrina de la comodidad que de todos los creyentes es llevado en esta vida, y las dudas de los papistas son nuevamente introducidos en la iglesia, mientras que las Sagradas Escrituras constantemente deducir esta seguridad, no de una revelación especial y extraordinaria, sino de la marcas propias de los hijos de Dios y de las promesas constantes de Dios.So especially the Apostle Paul: "No creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord," Romans 8:39.Por tanto, y el apóstol Pablo: "Ninguna criatura podrá separarnos del amor de Dios, que es en Cristo Jesús nuestro Señor," Romanos 8:39.And John declares: "And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24.Y Juan declara: "Y el que guarda sus mandamientos permanece en Dios y Dios en él Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos dio." I Juan 3:24.

VI VI

Who teach: That the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is praiseworthy to doubt.Que enseñan: Que la doctrina de la certeza de la perseverancia y la salvación de su propio carácter y la naturaleza es una causa de la indolencia y es perjudicial para la piedad, las buenas costumbres, oraciones y otros santos ejercicios, sino que por el contrario, es digno de elogio a la duda .For these show that they do not know the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit. Por estas demuestran que no conocen el poder de la gracia divina y la acción del Espíritu Santo que mora.And they contradict the Apostle John, who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure," I John 3:2, 3.Y en contradicción con el apóstol Juan, que enseña lo contrario con palabras expresan en su primera epístola: Amado ", ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que seremos Sabemos que, si se. manifestado, seremos semejantes a él, porque le veremos como él es. Y todo aquel que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él es puro ", I Juan 3:2, 3.Furthermore, these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness. Además, estos están en contradicción con el ejemplo de los santos, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, que a pesar de que estaban seguros de su perseverancia y la salvación, sin embargo, fueron constantes en las oraciones y otros ejercicios de piedad.

VII VII

Who teach: That the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and saving faith except only in duration.Que enseñan: Que la fe de aquellos que creen por un tiempo, no difiere de la justificación y la fe salvadora con la única excepción de duración.For Christ himself, in Matthew 13:20, Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a threefold difference between those who believe only for a time and true believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground, but the latter in the good ground or heart; that the former are without root, but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and steadfastness.Por el mismo Cristo, en Mateo 13:20, Lucas 8:13, y en otros lugares, evidentemente, toma nota, además de esta duración, una diferencia de tres veces entre los que sólo creen por un tiempo y los verdaderos creyentes, cuando declara que el primero recibe el semilla en terreno pedregoso, pero este último en buena tierra, o el corazón, que los primeros son sin raíz, sino que éste tiene una raíz firme, que los primeros son sin fruto, pero que éste traerá sus frutos en la medida de diversas con constancia y firmeza.

VIII VIII

Who teach: That it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even often born anew.Que enseñan: Que no es un absurdo que habiendo perdido su regeneración en primer lugar, es de nuevo e incluso a menudo nace de nuevo.For these deny by this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born again.Por estas negar esta doctrina de la incorruptibleness de la semilla de Dios, por el que hemos nacido de nuevo.Contrary to the testimony of the Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible," I Peter 1:23.Contrariamente al testimonio del apóstol Pedro: "Después de haber sido engendrado de nuevo, no de simiente corruptible, sino de incorruptible," I Pedro 1:23.

IX IX

Who teach: That Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in faith.Que enseñan: que Cristo ha orado en ningún lugar que los creyentes infaliblemente debe continuar en la fe.For they contradict Christ himself, who says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father, keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15, 20.Para que contradicen el propio Cristo, que dice: "Yo he rogado por ti (Simon), que tu fe no falte", Lucas 22:32, y el evangelista san Juan, que declara que Cristo no oró por los Apóstoles, sino también para aquellos que a través de su palabra sería creyente: "Padre santo, cuida en tu nombre", y: "No ruego que los quites fuera del mundo, sino que los guardes del mal", dijo John 17:11, 15, 20.


Conclusion Conclusión

And this is the perspicuous, simple, and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the errors, with which they have for some time been troubled.Y esta es la declaración perspicaz, sencillo, ingenioso y de la doctrina ortodoxa respetando los cinco artículos que han sido controvertidos en las iglesias belgas, y el rechazo de los errores, con la que han sido durante algún tiempo con problemas.This doctrine, the Synod judges to be drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the Reformed churches.Esta doctrina, los jueces Sínodo que se desprende de la Palabra de Dios, y ser agradable a las confesiones de las Iglesias Reformadas.

Whence it clearly appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public.De donde se aparece claramente, que una conducta tal que de ninguna manera se han violado toda la verdad, la equidad y la caridad, en que desean convencer a la opinión pública.

"That the doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all; and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust, tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism, Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God, by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin, has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has created them for this very purpose; that in the same manner in which the election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn, guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole soul."Que la doctrina de las iglesias reformadas acerca de la predestinación, y los puntos de adjuntos, por su propio genio y la tendencia es necesario, lleva fuera de la mente de los hombres de toda piedad y la religión, que es un opiáceo administrado por la carne y por la diablo, y la fortaleza de Satanás, en el que se encuentra a la espera de todos, y desde el que las multitudes que las heridas y muerte a través de muchos ataques con los dardos, tanto de la desesperación y la seguridad, que hace a Dios autor del pecado, injusto, tiránico, hipócrita, que no es más que el estoicismo interpolados, maniqueísmo, libertinaje, Turcism, que hace que los hombres carnalmente seguro, ya que son persuadidos por lo que nada puede impedir la salvación de los elegidos, que les permita vivir como les plazca, y por lo tanto, que con seguridad puede cometer todas las especies de los crímenes más atroces, y que, si los réprobos aún debe realizar verdaderamente todas las obras de los santos, su obediencia sería ni mucho menos contribuir a su salvación, que la misma doctrina enseña que Dios , por un mero acto arbitrario de su voluntad, sin el menor respeto ni para el pecado, ha predestinado la mayor parte del mundo a la condenación eterna, y, los ha creado para este fin, que de la misma manera en que la elección es la fuente y causa de la fe y las buenas obras, la reprobación es la causa de la incredulidad y la impiedad; que muchos niños de los fieles se rompen, sin culpa, de los pechos de sus madres, y tiránicamente sumido en el infierno, de modo que, ni tampoco el bautismo, ni las oraciones de la Iglesia en su bautismo, se puede en todos los beneficios por ellos ", y muchas otras cosas del mismo tipo, que no las Iglesias Reformadas sólo no reconocen, pero detesto aún con toda su alma.Wherefore, this Synod of Dort, in the name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention; but from the public confessions of the Churches themselves, and from the declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all and each of the members of the whole Synod.Por tanto, este Sínodo de Dort, en nombre del Señor, evoca tanto como piadosamente invocan el nombre de nuestro Salvador Jesucristo, para juzgar de la fe de las Iglesias Reformadas, no de las calumnias, que, por todas partes, se amontonan sobre él, ni de las expresiones particulares de unos pocos entre los maestros antiguos y modernos, a menudo se cita deshonesta o corrupta, y arrebató a un significado totalmente ajeno a su intención, pero a partir de las confesiones públicas de las propias iglesias, y de la declaración de la doctrina ortodoxa, confirmada por el consentimiento unánime de todos y cada uno de los miembros del Sínodo conjunto.Moreover, the Synod warns calumniators themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for bearing false witness against the confessions of so many Churches, for distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected the society of the truly faithful.Por otra parte, el Sínodo advierte calumniadores sí mismos, tener en cuenta el terrible juicio de Dios que los espera, por falso testimonio en contra de las confesiones de tantas Iglesias, por penosa la conciencia de los débiles, y trabajando para hacer de la sociedad de la sospecha de la verdad fieles.

Finally, this Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed Churches.Por último, este Sínodo exhorta a todos sus hermanos en el evangelio de Cristo, que se comporten piadosa y religiosamente en el manejo de esta doctrina, tanto en las universidades e iglesias, para dirigirla, así como en el discurso, como por escrito, a la gloria de la Nombre Divino, a la santidad de la vida, y el consuelo de las almas afligidas, para regular, por la Escritura, según la analogía de la fe, no sólo sus sentimientos, sino también su lengua, y, a abstenerse de todas aquellas frases que excedan los límites necesarios para ser observado en determinar el sentido genuino de las Sagradas Escrituras, y podrá suministrar sofistas insolente con un pretexto sólo para asaltar violentamente, o incluso calumniar, la doctrina de las Iglesias Reformadas.

May Jesus Christ, the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men, sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to the glory of God, and the edification of those who hear them.Que Jesucristo, el Hijo de Dios, que, sentado a la diestra del Padre, da dones a los hombres, santificarnos en la verdad, llevar a la verdad los que yerran, cerró la boca de los calumniadores de la sana doctrina, y endue la fiel ministro de su Palabra con el espíritu de sabiduría y discreción, que todos sus discursos tienden a la gloria de Dios y la edificación de los que las escuchan. AMEN.AMEN.


That this is our faith and decision we certify by subscribing our names.Que esta es nuestra fe y decisión que certifica mediante la suscripción de nuestros nombres.
Here follow the names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva, The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and Omland, Drent, The French Churches.Siguen los nombres, no sólo del Presidente, Presidente Adjunto, ya los secretarios del Sínodo, y de los profesores de Teología de las Iglesias holandés, sino de todos los diputados que fueron delegado al Sínodo, como representantes de sus respectivas Iglesias, que es decir, de los Delegados de Gran Bretaña, el Palatinado Electoral, Hessia, Suiza, Wetteraw, la República y la Iglesia de Ginebra, La República y la Iglesia de Bremen, La República y la Iglesia de Emden, El Ducado de Güeldres y Zutphen, Holanda Meridional , el norte de Holanda, Zelanda, la provincia de Utrecht, Frisia, Transilvania, El Estado de Groningen y Omland, Drent, las iglesias francesas.


Also, see:Asimismo, véase:
Canons of DortCánones de Dort


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html