The Christian festival of Easter celebrates the Resurrection of Jesus Christ.La fiesta cristiana de la Pascua celebra la Resurrección de Jesucristo.The spring festival has its roots in the Jewish Passover, which commemorates Israel's deliverance from the bondage of Egypt, and in the Christian reinterpretation of its meaning after the crucifixion of Jesus during the Passover of AD c.30 and the proclamation of his resurrection three days later.La fiesta de la primavera tiene sus raíces en la Pascua judía, que conmemora la liberación de Israel de la esclavitud de Egipto, y en la reinterpretación cristiana de su significado después de la crucifixión de Jesús durante la Pascua de AD C.30 y la proclamación de su resurrección tres días más tarde.Early Christians observed Easter on the same day as Passover (14-15 Nisan, a date governed by a lunar calendar). Los primeros cristianos observaron la Pascua el mismo día de la Pascua (14-15 de Nisán, fecha rige por un calendario lunar).In the 2nd century, the Christian celebration was transferred to the Sunday following the 14-15 Nisan, if that day fell on a weekday.En el siglo segundo, la celebración cristiana fue trasladado al domingo siguiente a la Nisan 14-15, si ese día cayó en un día laborable.Originally, the Christian Easter was a unitive celebration, but in the 4th century Good Friday became a separate commemoration of the death of Christ, and Easter was thereafter devoted exclusively to the resurrection.Originalmente, la Pascua cristiana fue una celebración unitiva, pero en el siglo cuarto el Viernes Santo se convirtió en una celebración por separado de la muerte de Cristo, y la Semana Santa a partir de entonces se dedicó exclusivamente a la resurrección.
According to the Venerable Bede, the name Easter is derived from the pagan spring festival of the Anglo-Saxon goddess Eostre, and many folk customs associated with Easter (for example, Easter eggs) are of pagan origin. Easter Day is currently determined as the first Sunday after the full moon on or after March 21. The Eastern Orthodox churches, however, follow the Julian rather than the Gregorian calendar, so their celebration usually falls several weeks later than the Western Easter.De acuerdo con Beda el Venerable, el nombre Pascua deriva de la fiesta de la primavera pagana de la diosa anglo-sajona Eostre, y la gente muchas costumbres asociadas con la Semana Santa (por ejemplo, huevos de Pascua) son de origen pagano. Día de Pascua se encuentra actualmente fijado en el primer domingo después de la luna llena en o después del 21 de marzo. Las iglesias ortodoxas del Este, sin embargo, siga el juliano en vez del calendario gregoriano, por lo que su celebración suele caer varias semanas más tarde de la Pascua occidental.Easter is preceded by the period of preparation called Lent.La Pascua es precedida por el periodo de preparación llamado Cuaresma.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bibliography: Dix, Gregory, The Shape of the Liturgy, 2nd ed.Bibliografía: Dix, Gregory, La Forma de la Liturgia, 2 ª ed.(1945); McArthur, AA, The Evolution of the Christian Year (1953); Perry, CA, The Resurrection Promise (1986). (1945); McArthur, AA, La Evolución del Año cristiano (1953); Perry, CA, La Promesa de la Resurrección (1986).
Easter is the annual day and season commemorating the resurrection of Christ.La Pascua es el día anual y la temporada que conmemora la resurrección de Cristo. As the oldest and most important movable feast, its date determines the arrangement of the Christian liturgical year.Como la fiesta más antigua y más importante muebles, su fecha determina la disposición de todo el año litúrgico cristiano.
In Germanic languages the words used (English easter; German ostern) are thought to derive either from the name of an obscure Germanic goddess of spring, Eastre (a view popularized by the English monk Bede), or, more likely, from an Old German root for dawn or east (the time and place of the rising sun).En las lenguas germánicas los términos utilizados (pascua Inglés, Alemán ostern) se cree que se derivan ya sea por el nombre de una oscura diosa germánica de la primavera, Eastre (una visión popularizada por el monje Beda Inglés), o, más probablemente, de un alemán antiguo raíz de la madrugada o al este (el tiempo y el lugar del sol naciente).At an early date and for obscure reasons these Germanic words came to translate the Greek pascha (from the Hebrew pesah), the biblical word for the paschal (passover) feast used by most of the Romance languages (French paques; Italian pasqua).En una fecha temprana y por razones oscuras estas palabras germánicas llegó a traducir la Pascua griega (de la Pesah hebreo), la palabra bíblica para la Pascua (Pascua) Fiesta utilizado por la mayoría de las lenguas romances (paques francés Pasqua italiano).
The early development of the celebration of Easter and the attendant calendar disputes were largely a result of Christianity's attempt to emancipate itself from Judaism.El desarrollo temprano de la celebración de la Pascua y las disputas calendario asistente fueron en gran medida un resultado del intento del cristianismo a emanciparse del judaísmo.Sunday had already replaced the Jewish sabbath early in the second century, and despite efforts in Asia Minor to maintain the Jewish passover date of 14 Nisan for Easter (hence the name Quartodecimans), the Council of Nicaea adopted the annual Sunday following the full moon after the vernal equinox (March 21).Domingo había sustituido ya el día de reposo judío a principios del siglo segundo, y pese a los esfuerzos en Asia Menor para mantener la fecha de la Pascua judía de la Pascua el 14 de Nisan (de ahí el nombre Cuartodecimanos), el Concilio de Nicea adoptó el anual domingo siguiente a la luna llena después de el equinoccio de primavera (marzo 21).Unfortunately, different methods of Easter reckoning devised to reconcile the Jewish lunar and Roman solar calendars led to several disputes, such as the one in seventh century Britain between Celtic and Roman Christianity. Desafortunadamente, los diferentes métodos de cálculo de Pascua ideado para conciliar el calendario lunar judío y romano solar llevó a varios conflictos, como la que en el siglo VII de Gran Bretaña entre el Celtic y el cristianismo romano.Even the notable calendar reform sponsored by Pope Gregory XIII in 1582 was primarily an attempt to keep Easter in the spring by correcting the drift (eleven days at the point) of the less accurate Julian calendar.Incluso la reforma del calendario notables patrocinado por el Papa Gregorio XIII en 1582 fue principalmente un intento de mantener la Pascua en la primavera por la corrección de la deriva (once días en el punto) del calendario juliano menos precisa.Since Eastern Orthodox still follows the old calendar, it can be as much as five weeks at variance with the other churches in celebrating Easter.Desde Ortodoxa Oriental todavía sigue el viejo calendario, puede ser de hasta cinco semanas en contradicción con las otras iglesias en la celebración de la Pascua.In recent years concern for Christian unity has led to proposals for a universal fixed date such as the second Sunday in April.En los últimos años la preocupación por la unidad cristiana ha dado lugar a propuestas para una fecha universal fijos, como el segundo domingo de abril.This in turn would make possible the creation of uniform world liturgy.Esto a su vez haría posible la creación de la liturgia mundo uniforme.
Originally Easter was a unitary night celebration (like passover), recalling both the death and resurrection of Christ.Originalmente, la Pascua era una fiesta la noche unitario (como la Pascua), recordando tanto la muerte y resurrección de Cristo.The ceremony included the lighting of the paschal candle, prayer, readings from Scripture, and the joyful celebration of Eucharist.La ceremonia incluyó la iluminación del cirio pascual, la oración, lecturas de la Escritura, y por la alegre celebración de la Eucaristía.This also became the ideal occasion for baptisms (with resurrection life symbolized by white robes) and led in turn to the lengthening of the brief preparatory period into the forty days of Lent (paralleling Christ's forty-day fast before his passion).Esto también se convirtió en la ocasión ideal para bautismos (con la vida de resurrección simbolizado por túnicas blancas) y llevó a su vez a la prolongación del período preparatorio breve en los cuarenta días de Cuaresma (paralela ayuno de cuarenta días de Cristo antes de su pasión).Accordingly, after the fourth century the unitary feast was broken up into several parts and the resurrection came to be celebrated separately on Easter Sunday morning, with Eastertide extending another forty or fifty days.En consecuencia, después de que el siglo IV la fiesta unitaria se divide en varias partes y la resurrección llegó a celebrarse por separado en la mañana del domingo, con la Pascua se extiende otros cuarenta o cincuenta días.Over the centuries many popular customs have been added reflecting pagan spring folklore (Easter egg and rabbit) as well as Jewish and Christian sources.A través de los siglos muchas de las costumbres populares se han agregado que refleja el folclore pagano de primavera (huevo de Pascua y conejos), así como las fuentes judías y cristianas.
RK Bishop
RK Obispo
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
L. Cowie and J. Gummer, The Christian
Year; G. Dix, The Shape of the Liturgy; D. Jones, G. Wainwright, and E. Yarnold,
The Study of the Liturgy; F. Weiser, The Easter Book; E. Zerubavel, "Easter and
Passover: On Calendars and Group Identity," ASR, Apr., 1982.L. Cowie y
J. Gummer, el Año Cristiano; Dix G., La forma de la Liturgia, D. Jones, G.
Wainwright, y Yarnold E., para el estudio de la Liturgia; Weiser F., El Libro de
Pascua; E . Zerubavel ", Semana Santa y la Pascua: en los calendarios y la
identidad de grupo", ASR, abril de 1982.
Easter was originally a Saxon word (Eostre), denoting a goddess of the Saxons, in honour of whom sacrifices were offered about the time of the Passover.Pascua fue originalmente una palabra sajona (Eostre), que denota una diosa de los sajones, en honor de los cuales se ofrecían sacrificios en la época de la Pascua. Hence the name came to be given to the festival of the Resurrection of Christ, which occured at the time of the Passover.De ahí el nombre llegó a ser dado a la fiesta de la Resurrección de Cristo, que se produjo en el momento de la Pascua.In the early English versions this word was frequently used as the translation of the Greek pascha (the Passover).En las versiones en Inglés principios de esta palabra se utiliza con frecuencia como la traducción de la Pascua griega (la Pascua).When the Authorized Version (1611) was formed, the word "passover" was used in all passages in which this word pascha occurred, except in Act 12:4.Cuando la versión autorizada (1611) se formó la palabra "Pascua" se utilizó en todos los pasajes en los que esta palabra pascha ocurrió, salvo en la Ley 12:04.In the Revised Version the proper word, "passover," is always used.En la versión revisada de la palabra adecuada, "Pascua", se utiliza siempre.
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
Pascha normally falls either one or five weeks later than the feast as observed by Christians who follow the Gregorian calendar.Pascha normalmente cae uno o cinco semanas después de la fiesta según lo observado por los cristianos que siguen el calendario gregoriano.However, occasionally the two observances coincide, and on occasion they can be four weeks apart.Sin embargo, de vez en cuando las dos celebraciones coinciden, y en ocasiones pueden ser de cuatro semanas de diferencia.The reason for the difference is that, though the two calendars use the same underlying formula to determine the festival, they compute from different starting points.La razón de la diferencia es que, aunque los dos calendarios utilizar la misma fórmula subyacente para determinar el festival, que se calcula a partir de diferentes puntos de partida.The older Julian calendar's solar calendar is 13 days behind the Gregorian's and its lunar calendar is four to five days behind the Gregorian's.El calendario solar más viejo calendario juliano es de 13 días tras la Gregoriana y su calendario lunar es de cuatro a cinco días detrás de la Gregoriana.
The doors are opened and the faithful re-enter.Las puertas se abren y la re fieles a entrar.The church is brightly lit and adorned with flowers.La iglesia está muy iluminado y adornado con flores.It is the heavenly bride and the symbol of the empty tomb.Es la novia celestial y el símbolo de la tumba vacía.The celebrants change to white vestments, the bright robes of the resurrection.Los celebrantes cambio en vestiduras blancas, los trajes brillantes de la resurrección.The Easter icon stands in the center of the church, where the grave just was.El icono de Pascua se encuentra en el centro de la iglesia, donde la tumba sólo fue. It shows Christ destroying the gates of hell and freeing Adam and Eve from the captivity of death.Se muestra a Cristo destruyendo las puertas del infierno y la liberación de Adán y Eva del cautiverio de la muerte.There constant proclamation of the celebrant: Christ is risen!Hay proclamación constante del celebrante: Cristo ha resucitado!The faithful continually respond: Indeed he is risen!Continuamente a los fieles responden: De hecho él ha resucitado!and censing of the icons and the people.y incensar de los iconos y el pueblo.
Following the entrance into the church, the Paschal canon ascribed to St. John of Damascus is chanted with the Paschal troparion as the constantly recurring refrain. Tras la entrada en la iglesia, el canónigo Pascual atribuye a San Juan de Damasco, se canta con la troparion pascual como el estribillo se repite constantemente.Matins ends with the Paschal stichera:Maitines termina con la stichera pascual:
The readings take the faithful back again to the beginning, and announces God's creation and re-creation of the world through the living Word of God, his Son Jesus Christ.Las lecturas de tomar los fieles de nuevo al principio, y anuncia la creación de Dios y re-creación del mundo a través de la Palabra viva de Dios, su Hijo Jesucristo.
The epistle reading is the first nine verses of the Book of Acts.La lectura de la Epístola se los nueve primeros versículos del Libro de los Hechos.The gospel reading is the first seventeen verses of the Gospel of John.La lectura del evangelio es los primeros diecisiete versículos del Evangelio de Juan.It is customary on this day to read the Gospel in several languages.Es costumbre en este día a leer el Evangelio en varios idiomas.
The Liturgy of St John Chrysostom continues as usual.La Liturgia de San Juan Crisóstomo sigue como de costumbre.Holy communion has, again and again, the troparion of the Resurrection.La Santa Comunión tiene una y otra vez, el Tropario de la Resurrección.It is sung while the faithful partake.Se canta, mientras que los fieles participan.To Orthodox Christians, receiving communion on Easter Sunday is very important.Para los cristianos ortodoxos, recibir la comunión el Domingo de Pascua es muy importante. Many parishes take the Paschal Sermon of St. John Chrysostom literally and commune all Orthodox Christians who are in attendance.Muchas parroquias tome el Sermón Pascual de San Juan Crisóstomo, literalmente, y la comuna de todos los cristianos ortodoxos, que están presentes.
This new day is conveyed to the faithful in the length of the paschal services, in the repetition of the paschal order for all the services of Bright Week, and in the special paschal features retained in the services for the forty days until Ascension.Este nuevo día se transmite a los fieles en la duración de los servicios pascual, en la repetición de la orden pascual para todos los servicios de Bright semana, y en las características especiales pascual retenido en los servicios de los cuarenta días hasta la Ascensión.Forty days are, as it were, treated as one day.Cuarenta días son, por así decirlo, tratado como un día.
In Greek practice there is a lamb soup that is shared after the Liturgy.En la práctica griega no es una sopa de cordero que es común después de la Liturgia. In Slavic practice, foods which were blessed earlier are shared.En la práctica, eslavos, los alimentos que fueron bendecidos anteriormente son compartidas.
Another tradition at the feast of the Pascha, is the consecration of a bread stamped with the image of the Cross, or of the Resurrection, named Artos.Otra tradición en la fiesta de la Pascua, es la consagración de un pan estampada con la imagen de la Cruz, o de la Resurrección, llamado Artos.This special Artos is consecrated at the close of the Paschal Liturgy in memory of the Risen Christ, Who is "the Bread of Life Eternal descended from Heaven and nourishing us with the food of His divine mercies."Este especial Artos está consagrada en la clausura de la liturgia pascual en la memoria de Cristo resucitado, que es "el Pan de Vida Eterna descendió del cielo y nos nutre con el alimento de su misericordia divina."On the next Saturday, after the Liturgy, it is broken and distributed in the place of Antidoron.En el próximo sábado, después de la Liturgia, que se rompe y se distribuye en el lugar de antidoron.
The faithful also sometimes exchange Red-dyed egg.Los fieles también a veces el intercambio de huevos rojos teñidos.The egg symbolizes the renovated life, received through the Blood of Christ.El huevo simboliza la vida renovada, recibida a través de la Sangre de Cristo.
The origin of the term Easter comes from the Germanic name for the month in which the Christian feast usually fell, and so, just as the American civic holiday of the Fourth of July has nothing to do with Julius Caesar for whom July was named, neither does Easter have anything to do with the pagan goddess Eostre, the namesake of the month in which Pascha fell.El origen de la palabra Pascua viene del nombre germánico para el mes en el que la fiesta cristiana por lo general se redujo, por lo que, al igual que el día de fiesta cívica de América del Cuatro de Julio no tiene nada que ver con Julio César para que julio fue nombrado, ni Semana Santa se tiene nada que ver con la diosa pagana Eostre, el mismo nombre del mes en el que Pascua cayó.This potential difficulty only exists for speakers of Germanic languages, however.Esta dificultad potencial sólo existe para los hablantes de lenguas germánicas, sin embargo.Most languages in the world use a cognate form of the Greek term Pascha and so are free of any pagan connotations for the name of the feast.La mayoría de las lenguas en el mundo utilizan una forma afín de la griega Pascha plazo y así se libre de connotaciones paganas para el nombre de la fiesta.
According to Bede, writing in De Tempore Rationum ("On the Reckoning of Time"), Ch.Según Beda, que escribió en De Tempore Rationum ("En la computación del tiempo"), cap.xv, "The English months," the word is derived from Eostre, a festival.xv, "Los meses de Inglés", la palabra se deriva de Eostre, un festival.Bede connects it with an Anglo-Saxon goddess of spring, to whom the month answering to our April, and called Eostur-monath , was dedicated.Beda, se conecta con un anglo-sajón diosa de la primavera, a quien el mes para responder a nuestra abril, y pidió Eostur-monath, se dedicó.The connection is often assumed, without quoting Bede himself, who says,La conexión se suele suponer, sin citar Beda mismo, que dice:
Hypakoe Hypakoe
Kontakion (Tone 8)Kontakion (Tono 8)
Paschal hymn to the Theotokos:Pascual himno a la Madre de Dios:
See also Véase también
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés