- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible.La fe
en el Santo. Trinidad de Sólo hay un Dios vivo y verdadero, eterno, sin
cuerpo, partes o pasiones, de infinito poder, sabiduría y bondad; el Creador y
Conservador de todas las cosas visibles e invisibles.And in the unity of this Godhead
there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the
Son, and the Holy Ghost.Y en la unidad de esta Deidad hay tres
personas, de una sustancia, poder y eternidad: el Padre, el Hijo y el Espíritu
Santo.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men.De la Palabra o el Hijo de Dios, que se hizo muy hombre en.
El Hijo, que es el Verbo del Padre, engendrado desde la eternidad del Padre,
el verdadero y eterno Dios, y de una sustancia con el Padre, el hombre tomó la
naturaleza el seno de la bienaventurada Virgen, de su sustancia: de manera que
dos naturalezas enteras y perfectas, es decir, la Deidad y la humanidad,
fueron unidas en una Persona, que nunca se divide, lo cual es un solo Cristo,
verdadero Dios y misma del hombre, que verdaderamente padeció, fue
crucificado, muerto y sepultado, para reconciliar a su Padre para nosotros, y
para ser un sacrificio, no sólo por la culpa original, sino también por los
pecados de los hombres reales.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell.De la puesta de
Cristo a los infiernos;. Así como Cristo murió por nosotros, fue sepultado
y así también lo es que se cree, que bajó a los infiernos.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day.De la
Resurrección de Cristo. Cristo verdaderamente resucitó de la muerte, y
tomó otra vez su cuerpo, con carne, huesos y todo lo perteneciente a la
perfección del hombre de la naturaleza con la cual ascendió a los cielos, y
allí está sentado, hasta que regreso a juzgar a todos los hombres en el día
postrero.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God.Del Espíritu Santo. El Espíritu Santo, que procede del
Padre y del Hijo, es de una sustancia, majestad y gloria, con el Padre y el
Hijo, verdadero y eterno Dios.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation.la suficiencia de la Sagrada Escritura para
la salvación. De la Sagrada Escritura contiene todas las cosas necesarias
para la salvación: para que todo lo que no se lee en el mismo, ni podrán ser
probados por lo tanto, no es que se requiere de ningún hombre, que debe ser
creído como un artículo de la Fe, o pensar requisito necesario para la
salvación.In the name of
the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New
Testament, of whose authority was never any doubt in the Church.En el
nombre de las Sagradas Escrituras entendemos aquellos libros canónicos del
Antiguo y Nuevo Testamento, de cuya autoridad nunca hubo duda alguna en la
Iglesia.
Of the Names
and Number of the Canonical BooksDe los nombres y número de los libros
canónicos
- GenesisGénesis
- Exodus
Éxodo
- LeviticusLevítico
- NumbersNúmeros
- Deuteronomy
Deuteronomio
- Joshua
Josué
- Judges
Jueces
- Ruth
Ruth
- The First
Book of SamuelEl Primer Libro de Samuel
- The Second
Book of SamuelEl segundo libro de Samuel
- The First
Book of KingsEl Primer Libro de los Reyes
- The Second
Book of KingsEl Segundo Libro de los Reyes
- The First
Book of ChroniclesEl Primer Libro de Crónicas
- The Second
Book of ChroniclesEl Segundo Libro de Crónicas
- The First
Book of EsdrasEl Primer Libro de Esdras
- The Second
Book of EsdrasEl segundo libro de Esdras
- The Book of
EstherEl Libro de Ester
- The Book of
JobEl libro de Job
- The
PsalmsLos Salmos
- The
ProverbsLos Proverbios
- Ecclesiastes
or PreacherEclesiastés o Predicador
- Cantica, or
Songs of SolomonCantica, o los Cantares de Salomón
- Four Prophets
the greaterCuatro profetas mayores
- Twelve
Prophets the lessDoce profetas menores
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following:Y los otros libros (como dice
Hierome) la lee la Iglesia para ejemplo de vida e instrucción de las
costumbres, pero aún doth que no se aplican a establecer ninguna doctrina,
tales son los siguientes:
- The Third
Book of EsdrasEl tercer libro de Esdras
- The Fourth
Book of EsdrasEl Cuarto Libro de Esdras
- The Book of
TobiasEl Libro de Tobías
- The Book of
JudithEl Libro de Judith
- The rest of
the Book of EstherEl resto del Libro de Ester
- The Book of
WisdomEl Libro de la Sabiduría
- Jesus the Son
of SirachJesús el Hijo de Sir
- Baruch the
ProphetEl Profeta Baruc
- The Song of
the Three ChildrenLa canción de los tres niños
- The Story of
SusannaLa historia de Susana
- Of Bel and
the DragonDe Bel y el Dragón
- The Prayer of
ManassesLa Oración de Manasés
- The First
Book of MaccabeesEl Primer Libro de los Macabeos
- The Second
Book of MaccabeesEl Segundo Libro de los Macabeos
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical.Todos los libros del Nuevo Testamento, como
comúnmente se les recibió, que reciben, y les cuenta de Canonical.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man.el
Antiguo Testamento. De El Antiguo Testamento no es contrario al Nuevo: por
tanto en el Antiguo y el Nuevo Testamento la vida eterna se ofrece a la
humanidad por Cristo, que es el único Mediador entre Dios y el hombre, ser a
la vez Dios y hombre.Wherefore they are not to be heard,
which feign that the old Fathers did look only for transitory promises.
Por tanto, no van a ser oído, lo que fingir que los Padres de edad se veía
sólo de promesas transitorias.Although the Law given from God by
Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the
Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the Commandments which are called Moral.Aunque la Ley de Dios dada por
Moisés, como tocar ceremonias y ritos, no vinculan a los hombres cristianos,
ni la civil preceptos del mismo debe necesariamente ser recibido en cualquier
Estado; sin embargo, no obstante, ningún hombre que sea cristiano está libre
de la obediencia de los Mandamientos que se llaman Morales.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture.los credos. del Credo
de Nicea, y lo que es comúnmente llamado de los Apóstoles Credo, fondo
debe ser recibido y cree, porque ellos podrán ser probados por la mayoría de
órdenes de algunos de la Sagrada Escritura.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..."El artículo original dada la sanción real en 1571 y
reafirmado en 1662, fue titulado, "De los tres Credos" y comenzó de la
siguiente manera: "Los tres Credos, Credo Niceno, el Credo Atanasio, y lo que
comúnmente se llama el Credo de los Apóstoles" .. . "
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation.De nacimiento original o pecado) original
pecado. No está firme en el seguimiento de Adán, (como los pelagianos
no en vano hablar, pero es la culpa y la corrupción de la naturaleza de cada
hombre, que naturalmente se engendra de la descendencia de Adán, por el que el
hombre está muy lejos de la justicia original, y es por su propia naturaleza
inclinada al mal, de modo que la carne codicia siempre contra el Espíritu, y
por lo tanto, toda persona nacida en este mundo, merece la ira de Dios y la
condenación.And this
infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the
lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound
the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the
flesh), is not subject to the Law of God.Y esta infección de la
naturaleza permanece, sí en los que se regeneran, por el que la concupiscencia
de la carne, llamada en griego, lado a otro * / sarko NHMA / * s, (que algunos
no exponer la sabiduría, la sensualidad a otros, el afecto, algunos el deseo,
de la carne), no está sujeto a la Ley de Dios.And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that
concupiscence and lust hath of itself the nature of sin.Y aunque no
hay condenación para los que creen y son bautizados, sin embargo el Apóstol
doth confesar, que tiene la concupiscencia y la lujuria de por sí la
naturaleza del pecado.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God.Del Libre Albedrío. La condición
del Hombre después de la caída de Adán es tal, que no puede dar vuelta y
prepararse a sí mismo, por su propia fuerza natural y buenas obras, a la fe, y
llamando a Dios.Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have
that good will.Por tanto no tenemos poder para hacer buenas obras
agradables y aceptables a Dios, sin la gracia de Dios por Cristo que no nos
permiten, para que podamos tener una buena voluntad, y trabajar con nosotros,
cuando tenemos esa buena voluntad.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings.De la Justificación del Hombre. Estamos
considerados justos ante Dios, sólo por el mérito de nuestro Señor y Salvador
Jesucristo por la fe, y no por nuestras propias obras o merecimientos.
Wherefore, that
we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of
comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification.Por
tanto, que somos justificados por la fe solamente, es una más sana doctrina, y
muy llena de consuelo, como más ampliamente se expresa en la Homilía de la
Justificación.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit.Buenas Obras. De pesar de que las buenas obras, que son
los frutos de la fe, y seguir después de la justificación, no se puede quitar
nuestros pecados, ni soportar la severidad de los juicios de Dios, y sin
embargo son agradables y aceptables a Dios en Cristo, y nacen necesariamente
de una verdadera y viva la fe, de tal manera que por ellos una fe viva puede
ser tan evidente que se conoce como un árbol de discernir por la fruta.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin.Obras antes de la
justificación. Por trabajos realizados antes de la gracia de Cristo, y la
inspiración del Espíritu, no son agradables a Dios, por cuanto que la
primavera no de la fe en Jesucristo, ni tampoco que los hombres se reúnen para
recibir la gracia, o (como la Escuela-dicen los autores) merecen la gracia de
congruencia: sí y no, por que no se hacen como Dios ha querido y mandado que
se hagan, pero no cabe duda de que la naturaleza del pecado.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants.Obras de supererogación. De trabajos voluntarios,
además, por encima, los mandamientos de Dios, que ellos llaman obras de
supererogación, no se puede enseñar sin arrogancia e impiedad: por ellos los
hombres declaran que no sólo hacen a Dios todo lo que se obligado a, pero que
lo hacen más por él, que de la obligación ineludible se requiere: que Cristo
dice claramente: Cuando hayáis hecho todo lo que se les manda a usted, por
ejemplo, somos siervos inútiles.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit.De Cristo solo, sin pecado. Cristo en
la verdad de nuestra naturaleza se hizo semejante a nosotros en todo, excepto
en el pecado, de la que fue exento tanto en su carne, y en su espíritu.
He came to be
the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take
away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in
him.Llegó a ser el Cordero sin mancha, que, por el sacrificio de sí
mismo, una vez hecho, no puede quitar los pecados del mundo, y el pecado (como
dice San Juan) no estaba en él.But all we the rest, although
baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say
we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.Pero
todo lo que el resto, aunque bautizados, y nacidos de nuevo en Cristo, pero
ofendiere en muchas cosas, y si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos y
la verdad no está en nosotros.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable.Del Pecado después del
Bautismo. No todo pecado mortal voluntariamente cometido después del
Bautismo es el pecado contra el Espíritu Santo, e imperdonable.Wherefore the grant of repentance is
not be denied to such as fall into sin after Baptism.De manera que la
concesión de arrepentimiento no se puede negar a que caigan en pecado después
del Bautismo.After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin,
and by the grace of God we may arise again, and amend our lives.
Después de haber recibido el Espíritu Santo, podemos apartarnos de la gracia
dada, y la caída en el pecado, y por la gracia de Dios que puede surgir de
nuevo y enmendar nuestras vidas.And therefore they are to be
condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny
the place of forgiveness to such as truly repent.Y por lo tanto han de
ser condenados, que dicen, pueden no peques más, siempre y cuando vivan aquí,
o negar el lugar de perdón, como verdaderamente se arrepienten.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
De la Predestinación y Elección predestinación a la vida es el
propósito eterno de Dios, por el que (antes de la fundación del mundo fueron
establecidas) que constantemente ha decretado por su consejo secreto para
nosotros, para librarnos de la maldición y condenación a los que él ha
escogido en Cristo a cabo de la humanidad, y que por Cristo para la salvación
eterna, como vasos hechos para honor.Wherefore, they which be endued with
so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his
Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be
justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the
image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good
works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting
felicity.Por tanto, los que han ser dotados de un beneficio tan
excelente de Dios, ser llamados de acuerdo al propósito de Dios por su
Espíritu que obra en su tiempo: que por la Gracia obedecen el llamado; son
justificados gratuitamente; son hechos hijos de Dios por adopción: que ser
como la imagen de su Unigénito Hijo Jesucristo: caminan religiosamente en
buenas obras, y al fin, por la misericordia de Dios, alcanzar la felicidad
eterna.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation.Como la
consideración piadosa de la Predestinación y nuestra Elección en Cristo, está
llena de consuelo dulce, agradable, indescriptible y a las personas piadosas,
y como se sienten en sí mismos la acción del Espíritu de Cristo, mortificando
las obras de la carne, y sus miembros terrenales, y la elaboración de su mente
a las cosas altas y celestiales, y en gran medida porque doth establecer y
confirmar su fe de eterna salvación para ser disfrutado a través de Cristo,
como porque doth fervientemente encender su amor hacia Dios: ¿Entonces, por
curiosidad y personas carnales, sin el Espíritu de Cristo, a tener siempre
delante de sus ojos la sentencia de la Predestinación de Dios, es una caída
más peligrosos, por lo que vuelve el diablo les empuje ya sea en la
desesperación, o en wrethchlessness la mayoría de los que viven impuro, no
menos peligrosa que la desesperación .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God.Por otra
parte, debemos recibir las promesas de Dios de tal manera, ya que en general
se establece para nosotros en la Sagrada Escritura, y, en nuestros hechos, que
Voluntad de Dios es que debe seguirse, que hemos declarado expresamente hasta
nosotros en la palabra de Dios .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature.De obtener la salvación eterna
sólo por el nombre de Cristo También se había maldita que presumen decir,
que todo hombre será salvo por la ley o secta que profesa, para que sea
diligente para enmarcar su vida de acuerdo a la Ley , y la luz de la
Naturaleza.For Holy
Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must
be saved.¿Acaso para la Santa Escritura que figuran a nosotros
solamente el Nombre de Jesucristo, según el cual los hombres deben ser
salvados.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same.De la Iglesia. La Iglesia visible de
Cristo es una congregación de hombres fieles, en los que la pura Palabra de
Dios es anunciado, y los Sacramentos debidamente ministerio de acuerdo a la
ordenanza de Cristo, en todas aquellas cosas que por necesidad son necesarias
para la misma.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith.Como la Iglesia de Jerusalén, Alejandría y Antioquía,
se han equivocado, así también la Iglesia de Roma ha cometido un error, no
sólo en su forma de vida y de ceremonias, sino también en cuestiones de
fe.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another.De la Autoridad de la Iglesia. Iglesia tiene el poder
de decreto para Ritos o Ceremonias y autoridad en las controversias de la fe
y, sin embargo, no es lícito a la Iglesia a ordenar todo lo que es contrario a
la Palabra de Dios escrita, ni puede por lo exponen una lugar de la Escritura,
que sea repugnante a otra.Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation.Por tanto, aunque la Iglesia sea
testigo y custodio de la Sagrada Escritura, sin embargo, como se debe no a
decretar nada en contra de la misma, por lo que además de la misma no debe
hacer cumplir cualquier cosa que se cree que por necesidad de la
salvación.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.]la
Autoridad del general. Consejos de [La XXI de los artículos antiguos se
omite, porque es parte de la naturaleza y la sociedad civil local, y está
prevista, como a las partes restantes de la misma, en otros artículos.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture."El original de 1571, 1662 texto
de este artículo, se omite en la versión de 1801, dice lo siguiente:.
"Consejos Generales no pueden ser reunidos sin el mandamiento y la voluntad de
los príncipes y cuando se reúnan, (por cuanto que ser un asamblea de hombres,
lo cual no todo se rige con el Espíritu y la Palabra de Dios), que pueden
equivocarse, ya veces han errado, aun en las cosas pertenecientes á Dios. Por
tanto las cosas ordenadas por ellos si es necesario para la salvación no
tienen ni fuerza ni autoridad, a menos que puede ser declarado que ser sacado
de la Sagrada Escritura. "
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God.Del Purgatorio. La
doctrina romana sobre el Purgatorio, perdón, adoración y la adoración, tanto
de imágenes como de reliquias, y también Invocación de los Santos, es una cosa
cariño, vanamente inventada, y conectado a tierra a ninguna garantía de la
Escritura, sino más bien repugna a la Palabra de Dios.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same.Del ministerio en la Congregación No es lícito para
cualquier hombre a tomar sobre él la oficina de la predicación pública, o
ministrar los Sacramentos en la Congregación, sin ser antes legítimamente
llamado, y enviado a ejecutar la misma.And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have
public authority given unto them in the Congregation, to call and send
Ministers into the Lord's vineyard.Y los que tenemos que juzgar
legalmente llamados y enviados, que se ha elegido y llamado a este trabajo por
los hombres que tienen autoridad pública les ha dado en la Congregación, para
llamar y enviar Ministros a la viña del Señor.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people.De hablar en la
Congregación de tal lengua como la entiende la gente. Es una cosa
claramente repugnante a la Palabra de Dios, y la costumbre de la Iglesia
Primitiva, que la oración pública en la Iglesia, o al ministro de los
sacramentos, en un lengua no understanded de la gente.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him.De los Sacramentos. Sacramentos
instituidos por Cristo que no insignias sólo o fichas de los hombres de
profesión cristiana, sino que ser testigos de que algunos, y signos eficaces
de la gracia, y la buena voluntad de Dios hacia nosotros, por el que doth
trabajo invisible en nosotros, y las hace no sólo acelerar, sino que también
fortalece y confirma nuestra fe en él.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord.Hay dos sacramentos instituidos por Cristo
nuestro Señor en el Evangelio, es decir, el Bautismo y la Cena del
Señor.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God.Esos cinco
comúnmente llamados sacramentos, es decir, la Confirmación, Penitencia,
Ordenes, Matrimonio, y la Extremaunción, no deben ser contados para
sacramentos del Evangelio, que es tal como han crecido en parte de las
siguientes corrupto de los Apóstoles, en parte son estados de vida permitidos
en las Escrituras, pero aún no han como la naturaleza de los Sacramentos del
Bautismo y la Cena del Señor, para que no tiene ningún signo visible o
ceremonia ordenada de Dios.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them.Los sacramentos no son instituidos por Cristo
para ser mirado, o para ser llevados, pero que debe usarlos
debidamente.And in such
only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation:
but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as
Saint Paul saith.Y sólo en como recibir dignamente la misma, tienen un
efecto saludable, pero los que indignamente los reciben, ganan para sí la
condenación, como dice San Pablo.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments.De la indignidad de los ministros, que no impide el
efecto de los Sacramentos. Pesar de que en la Iglesia visible el mal nunca
se mezclan con el bien, ya veces el mal tiene la autoridad principal en el
ministerio de la Palabra y los Sacramentos, sin embargo, por cuanto que no la
misma en su propio nombre, pero en Cristo, y el ministro de su comisión y
autoridad, podemos usar su Ministerio, tanto en la escucha de la Palabra de
Dios, y en la recepción de los Sacramentos.Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments
ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men.Ni es el efecto de la
ordenanza de Cristo, llevado por su maldad, ni la gracia de los dones de Dios
disminuyó de como por la fe, y con razón, reciben los Sacramentos les servía;
que ser eficaz, por institución de Cristo y la promesa, a pesar de que ser
ministrados por hombres malvados.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Sin embargo, appertaineth a la disciplina de la Iglesia, que la investigación
se hizo del mal Ministros, y que se les acusa por los que tienen conocimiento
de sus delitos y, por último, de ser hallado culpable, por justo juicio ser
depuesto.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God.Del Bautismo Bautismo no es sólo
un signo de profesión, y marcar la diferencia, por el que los cristianos han
de discernir de los demás que no sea bautizado, pero es también un signo de
regeneración o nuevo nacimiento, por el que, como un instrumento, que recibir
el bautismo con razón son injertados en la Iglesia, las promesas de perdón del
pecado y de nuestra adopción a los hijos de Dios por el Espíritu Santo, son
visiblemente firmado y sellado; La fe es confirmada, y la gracia aumentó en
virtud de la oración Dios.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ.El Bautismo de los niños pequeños es en
manera alguna que se conserva en la Iglesia, como la mayoría de acuerdo con la
institución de Cristo.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ.la Cena. Señor de la Cena del
Señor no es sólo un signo del amor que los cristianos deben tener entre ellos
uno a otro, sino que más bien es un sacramento de nuestra redención por la
muerte de Cristo: a tal grado que hasta tal como con razón, dignamente , y con
fe, reciben la misma, el pan que partimos es participación del Cuerpo de
Cristo, y también la Copa de bendición es una participación de la Sangre de
Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions.Transubstanciación (o el cambio de la sustancia del pan
y el vino) en la Cena del Señor, no puede ser probado por las Sagradas
Escrituras, pero es incompatible con las claras palabras de las Escrituras,
trastorna la naturaleza de un sacramento, y la ocasión ha dado a muchos
supersticiones.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner.El Cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido en la
Cena, sólo después de una manera celestial y espiritual.And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith.Y la media por el
cual el Cuerpo de Cristo se recibe y se come en la Cena, es la fe.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped.El sacramento de la Cena del Señor no fue por
la ordenanza de Cristo reservado, llevado sobre, levantado, o adorado.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing.De los impíos, que no comen el Cuerpo de Cristo en el
uso de la Cena del Señor el. Los malos, y como se vacía de una fe viva,
aunque sí carnal de prensa y visiblemente con sus dientes (como dice San
Agustín) el sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo, pero de ninguna
manera son partícipes de Cristo, sino más bien, a su condenación, comen y
beben el signo o sacramento de una cosa tan grande.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike.las dos especies.
De La Copa del Señor no se puede negar a los laicos: tanto para las partes
del Señor el Sacramento, por la ordenanza y el mandamiento de Cristo, debe ser
ministerio a todos los cristianos por igual.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone.la oblación de Cristo terminó
en la Cruz. De La ofrenda de Cristo, una vez hecho en que la redención
perfecta, propiciación y satisfacción por todos los pecados del mundo entero,
tanto original y actual, y no hay ninguna otra satisfacción por el pecado,
pero eso solo.Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits.Por tanto, los sacrificios de las misas,
en la que se suele decir, que el sacerdote ofrecía a Cristo por los vivos y
los muertos, para que la remisión del dolor o la culpa, son fábulas blasfemas,
y engaños peligrosos.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness.el matrimonio de los sacerdotes. de los Obispos,
Presbíteros y Diáconos, no están al mando de la Ley de Dios, ya sea a voto de
la masa de la vida individual, o de abstenerse del matrimonio: por lo tanto es
lícito para ellos, como para todos los hombres cristianos, a matrimonio a su
propia discreción, ya que han de juzgar al mismo para servir mejor a la
piedad.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto.De excomulgar a las personas, la forma en que se deben
evitar. Esa persona que por la denuncia abierta de la Iglesia es bien
separados de la unidad de la Iglesia, y excomulgado, debe tenerse en cuenta
toda la multitud de los fieles, como un pagano y publicano, hasta que sea
abiertamente reconciliado por la penitencia, y recibido en la Iglesia por un
Juez que tiene la thereunto autoridad.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word.las tradiciones de la Iglesia. De No es necesario que las
Tradiciones y Ceremonias sean en todo lugar, o como totalmente, porque en todo
momento han sido los buzos, y pueden ser modificados de acuerdo a la
diversidad de países, los tiempos y los hombres maneras, de modo que nada se
ordenó en contra de la Palabra de Dios.Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren.Todo aquel que, a través de su juicio
privado, voluntariamente y deliberadamente, ¿la ruptura abiertamente las
Tradiciones y Ceremonias de la Iglesia, que no sea repugnante a la Palabra de
Dios, y ser ordenados y aprobados por la autoridad común, debe ser reprendido
abiertamente, (que los demás pueden temer a hacer lo mismo), como el que
ofende contra el orden común de la Iglesia, y hurteth la autoridad del
magistrado, y hiere las conciencias de los hermanos débiles.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying.Cada autoridad de la Iglesia particular
o nacional tiene para ordenar, modificar y suprimir, ceremonias o ritos de la
Iglesia ordenado sólo por la autoridad del hombre, de modo que todo se haga
para edificación.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people.De las Homilías. El segundo libro de
homilías, los títulos de varios de lo cual nos hemos unido en virtud del
presente artículo, doth contienen una piadosa y sana doctrina, y necesario
para estos tiempos, como lo hace el libro anterior de Homilías, que se
enuncian en el tiempo de Eduardo VI, y por lo tanto, los juzgan para ser leído
en las iglesias por los Ministros, con diligencia y claramente, para que
puedan ser entendidas de la gente.
Of the Names of
the HomiliesDe los nombres de las Homilías
- Of the right
Use of the Church.De la utilización correcta de la Iglesia.
- Against Peril
of Idolatry.Contra los peligros de la idolatría.
- Of repairing
and keeping clean of Churches.De reparación y mantenimiento limpio
de Iglesias.
- Of good
Works: first of Fasting.De las buenas obras: en primer lugar del
ayuno.
- Against
Gluttony and Drunkenness.Contra la gula y la embriaguez.
- Against
Excess of Apparel.Contra el exceso de ropa.
- Of
Prayer.De la Oración.
- Of the Place
and Time of Prayer.Por el lugar y hora de la Oración.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Las
oraciones comunes y los sacramentos deben ser atendidos en una lengua
conocida.
- Of the
reverend Estimation of God's Word.De la estimación reverendo de la
Palabra de Dios.
- Of
Alms-doing.De limosna haciendo.
- Of the
Nativity of Christ.De la Natividad de Cristo.
- Of the
Passion of Christ.De la Pasión de Cristo.
- Of the
Resurrection of Christ.De la Resurrección de Cristo.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ.De la
digna recepción del Sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost.De los Dones del Espíritu Santo.
- For the
Rogation-days.Para los días de Rogativa.
- Of the State
of Matrimony.Del Estado del Matrimonio.
- Of
Repentance.De arrepentimiento.
- Against
Idleness.Contra la ociosidad.
- Against
Rebellion.Contra la Rebelión.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals.[Este artículo se recibe en esta Iglesia, en la medida en que
declara el Libro de Homilías ser una explicación de la doctrina cristiana, e
instructivo en la piedad y la moral.But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.]Pero todas las referencias a la Constitución y las
leyes de Inglaterra se consideran inaplicables a las circunstancias de esta
Iglesia, que también suspende la resolución de la lectura de dicho homilías en
las iglesias, hasta que una revisión de ellos pueden ser convenientemente,
para la compensación de ellos , así como de las palabras y frases obsoletas, a
partir de las referencias locales.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly.De la Consagración de los Obispos y de
Ministros;. El Libro de la Consagración de los Obispos, y la Orden de los
Presbíteros y Diáconos, según lo dispuesto por la Convención General de esta
Iglesia en 1792, doth contienen todas las cosas necesarias a tal Consagración
y pedidos ni tiene que cualquier cosa que de por sí es supersticioso e
impío.And, therefore,
whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all
such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered.Y,
por lo tanto, todo aquel que se consagró u ordenado según dicha Forma,
decretamos todos esos que con razón, ordenada y legalmente consagrado y
ordenado.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered."El original de 1571, 1662 texto de este artículo dice lo
siguiente: "El Libro de la Consagración de los Arzobispos y Obispos, y pedidos
de los presbíteros y diáconos, últimamente se establece en la época de Eduardo
VI, y confirmó al mismo tiempo por la autoridad de Parlamento, doth contienen
todas las cosas necesarias a tal Consagración y pedidos, ni tiene que
cualquier cosa, que de por sí es supersticioso y impíos Y por lo tanto todo
aquel que se consagró u ordenado según los ritos de ese libro, ya que el
segundo año del rey romboides. á Edwand este momento, o en el futuro será
consagrado u ordenado de acuerdo a los mismos ritos; decreto por todos esos
que con razón, ordenada y legalmente consagrado y ordenado ".
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual.De la Potencia de los
Magistrados Civiles;. El poder de la juez civil de la extendeth a todos
los hombres, así como Clero Laicos, en todas las cosas temporales, pero no
tiene autoridad en las cosas puramente espirituales.And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted.Y tenemos que ser el
deber de todos los hombres que son profesores del Evangelio, para pagar la
obediencia respetuosa a la autoridad civil, regular y legítimamente
constituidos.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers.El original de 1571, 1662 texto de este artículo dice lo
siguiente: "Majestad El Rey tiene el poder principal en este reino de
Inglaterra, y otros sus dominios, a quien el jefe de gobierno de todos los
Estados del este Reino, ya sean eclesiásticos o civiles , en todos pertenecen
¿Acaso las causas, y no es, ni debe ser, sin perjuicio de cualquier
jurisdicción extranjera en la que atribuimos a SM el Rey es el jefe de
gobierno, en la que los títulos que entender la mente de algunos calumniosas
gente que se ofendió;. damos no nuestros Príncipes del ministerio o de la
Palabra de Dios, o de los Sacramentos, la cosa que para la cesación también
últimamente establecidos por Elizabeth nuestra Reina no más claro testimonio,
pero esta prerrogativa única, que vemos que se ha dado siempre a todos los
príncipes piadosos en Sagradas Escrituras por Dios mismo, es decir, que debe
regir a todas las propiedades y títulos comprometidos con su cargo por Dios,
ya sean eclesiásticos o temporal, y restringir con la espada civil, el terco y
malhechores.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England."El Obispo de Roma
no tiene jurisdicción en este reino de Inglaterra.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses."Las leyes del Reino pueden castigar a los hombres cristianos
con la muerte, para los delitos atroces y graves.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars.""Es lícito para los hombres cristianos, por mandato
del juez, a llevar armas, y servir en las guerras."
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast.De los hombres Productos
cristiana, que no son comunes;. Las riquezas y los bienes de los
cristianos no son comunes, como tocar el derecho, el título y la posesión de
los mismos que los anabaptistas ciertas hacer presumir falsamente.
Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability.No obstante, cada hombre debe, las cosas como él
possesseth, generosamente para dar limosnas a los pobres, según su
capacidad.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
De Christian hombre Juramento una. A medida que confesar que vano y
erupción juramentación es prohibido a los hombres cristianos por nuestro Señor
Jesucristo, y James a su apóstol, por lo que el juez, que la religión no doth
cristiano prohibir, pero que un hombre jurar mayo, cuando el requireth
Magistrado , en una causa de la fe y la caridad, por lo que se hace de acuerdo
a la enseñanza del Profeta en la justicia, el juicio, y la verdad.