Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (floreció 140 dC) fue un escritor cristiano que fue considerado uno de los Padres Apostólicos, conocido por su vívida descripción de los primeros cristianos.According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Según su propio testimonio, Hermas fue vendido como esclavo cuando era niño y se envía a Roma.There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him.Allí fue comprada por una mujer llamada Rhoda, quien lo liberó.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. libro de Hermas, El Pastor, es una serie de revelaciones que le otorga a través de dos figuras celestiales, una anciana y un ángel que asumió la forma de un pastor.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living).El trabajo está dividido en tres secciones con 5 visiones (en la penitencia y la doctrina), 12 preceptos (la moral), y 10 parábolas (a principios de la vida cristiana).The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. El pastor fue ampliamente considerado como un libro canónico de la Biblia hasta el siglo cuarto.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut;02:01 Tan pronto como
ella había dicho estas palabras los cielos se cerraron;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved?02:02 mí mismo, `Si este pecado se
registra en mi contra, ¿cómo puedo ser salvo?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown?02:03 O ¿cómo propiciar a Dios por mis
pecados que están en toda regla?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?`02:04 ¿O con qué palabras
voy a rogar al Señor para que Él os sea propicia mí? "
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart,02:05 Mientras estaba asesoramiento y análisis
sobre estos temas en mi corazón,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands,02:06 Veo ante mí una gran silla blanca de lana blanca
como la nieve y llegó una señora de edad en vestidos resplandecientes, tener un
libro entre las manos,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'.2:7 y se sentó solo, y me saludó:
"Buenos días, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'.02:08 Entonces me dolió y llorando, dijo: "Buenos
días, señora.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
02:09 Y ella me dijo: `¿Por qué tan triste, Hermas, tú que los pacientes de arte
y buen carácter, y el arte siempre está sonriendo?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'?02:10 ¿Por qué tan abatidos en busca tuya, y lejos de
la "alegre?
2:11 And I said
to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against
her'.2:11 Y yo le dije: "Debido a una mujer excelente diciendo que había
pecado contra ella".
2:12 Then she said, `Far be this thing
from the servant of God !02:12 Y ella dijo: «Lejos de ser esto el siervo
de Dios!Nevertheless the
thought did enter into thy heart concerning her.Sin embargo la idea
llegó a entrar en tu corazón acerca de ella.
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin.02:13 Ahora que los siervos de Dios como un pecado
trae propósito.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved,2:14 Porque
se trata de un propósito malvado y loco adelantar a un espíritu devoto que ha
sido ya aprobado,
2:15 that it should desire an evil
deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every
evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness.
2:15 que debe desear una mala acción, y sobre todo si se Hermas el templado, que
abstaineth de todos los malos deseos, y está lleno de sencillez y de una gran
candidez.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents.03:01 "Sin embargo, no es para esto que Dios está enojado
contigo, pero para que puedas convertir tu familia, que ha hecho mal contra el
Señor y contra sus padres.
3:2 But out of fondness for thy
children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become
fearfully corrupt.03:02 Pero de cariño para tus hijos, tú no hiciste
amonestar a tu familia, pero hiciste sufrir a convertirse en miedo
corruptos.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee.03:03 Por tanto, el Señor está enojado
contigo.
3:4 But He will
heal all thy past sins, which have been committed in thy family;03:04
Pero Él sanará todos tus pecados pasados, que se han cometido en tu
familia;
3:5 for by reason
of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this
world.03:05 por razón de sus pecados y maldades que has sido corrompida
por los asuntos de este mundo.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory.03:06 Sin embargo, la gran misericordia del Señor se compadeció de
ti y tu familia, y te esfuerzo, y establecer de ti en su gloria.
3:7 Only be not
thou careless, but take courage, and strengthen thy family.03:07 Sólo se
que no eres descuidado, pero confiad, y reforzar tu familia.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil.3:08 Porque como el herrero martillando su
conquista trabajo de la tarea que él quiere, así también el discurso justos
¿Acaso repite diariamente conquistar todos los males.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children;03:09 Cese por tanto, no para reprender a tus hijos;
3:10 for I know
that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the
books of life with the saints'.03:10 porque yo sé que si ellos se
arrepienten de todo corazón, que deberá ser escrito en los libros de la vida 'a
los santos.
3:11 After these
words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I
read'?03:11 Después de estas palabras de ella había dejado, ella me
dice: `¿Quieres escuchar a mí, como he leído?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
03:12 Entonces me dicen, `Sí, señora».
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'.03:13 Ella dice a mí, `Estar atento y
escuchar las glorias de Dios".
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember;03:14 He escuchado con
atención y con admiración a la que yo no tenía el poder de recordar;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear.03:15 para todas las
palabras eran terribles, como el hombre no puede soportar.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle.03:16 Las últimas
palabras que sin embargo me acordé, porque ellos eran adecuados para nosotros y
suave.
3:17 `Behold, the
God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom
created the world,03:17 "He aquí, el Dios de los Ejércitos, que con su
poder invisible y poderoso y por su gran sabiduría creó el mundo,
3:18 and by His
glorious purpose clothed His creation with comeliness,03:18 y por su
glorioso propósito revistió su creación con hermosura,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven,3:19 y por medio de su palabra fuerte fija el cielo,
3:20 and founded
the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy
Church, which also He blessed-behold,3:20 y fundó la tierra sobre las
aguas y por su propia sabiduría y providencia formó su santa Iglesia, que
también bendijo, he aquí,
3:21 He removeth the heavens and the
mountains and the hills and the seas,03:21 Se remueve el cielo y las
montañas y las colinas y los mares,
3:22 and all things are made level for
His elect,03:22 y todas las cosas se hacen a nivel de sus
elegidos,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'.3:23 que Él puede cumplir con la promesa que él había
prometido con gran gloria y regocijo, si es que llevarán las ordenanzas de Dios,
que hubieren recibido, con "una gran fe.
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East.04:01 Cuando luego de
terminar de leer y se levantó de su silla, llegó a cuatro jóvenes, y se llevaron
la silla, y partió hacia el Este.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?`
04:02 Entonces ella me llama a su corazón, y ella me tocó el pecho, y me dice,
`¿Acaso mi lectura te place?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'.04:03 Y os
digo ella, "Señora, estas últimas palabras me gustan, pero los primeros fueron
difíciles y duros".
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'.04:04 Entonces ella me habló, diciendo: "Estas últimas
palabras son para los justos, pero los primeros son para los paganos y los"
rebeldes.
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East.04:05 Mientras aún
hablaba conmigo, aparecieron dos hombres, y la tomó de los brazos, y se fueron,
a donde el presidente también se había ido hacia el Este.
5:1 VISION
TWO.05:01 visión de los dos.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked;5:2 y llamé a la mente la visión de mi el año pasado
mientras caminaba;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year.05:03 y de nuevo un
Espíritu me quita y me llevare lejos al mismo lugar que el año pasado.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins.05:04 Cuando entonces llegué al lugar, me caí sobre mis
rodillas, y comenzó a orar al Señor, y para glorificar su nombre, para que me
dignos, y me daría a conocer mis pecados anteriores.
5:5 But after I had risen up from
prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year,
walking and reading a little book.05:05 Pero después de que se había
levantado de la oración, veo ante mí la señora de edad, a quien también había
visto el año pasado, caminar y leer un pequeño libro.
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'?05:06 Y ella me dice, `¿Puedes
informe de estas cosas a los elegidos de Dios?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much;05:07 que digo a ella: "Señora, no puedo recordar
tanto;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'.05:08 pero me da el librito, para
que pueda copiarlo.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'.05:09 "Take it", ella dice, "y estar seguro y
volver a mí '.
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter:05:10 Lo tomé,
y retirarse a un lugar determinado en el país que copió letra por letra:
5:11 for I could
not make out the syllables.05:11 porque yo no podía distinguir las
sílabas.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand;05:12 Cuando entonces yo había terminado de las letras del libro,
de repente el libro fue arrebatado de mi mano;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me.06:01 Ahora, después de quince días,
cuando había ayunado y rogó al Señor sinceramente, el conocimiento de la
escritura se reveló a mí.
6:2 And this is what was
written:6:2 Y esto es lo que estaba escrito:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal;06:03 el Señor, y
han traicionado a sus padres a través de gran maldad, sí, que tienen el nombre
de traidores de los padres, y sin embargo no se ha beneficiado por su
traición;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness;
6:4 y que añade aún más a sus obras sin sentido pecados y maldades
imprudente;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up.6:5 y por lo que la medida
de sus transgresiones se llenó.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister;06:06 Pero
hacer estas palabras conocidas por todos tus hijos, tu mujer y que será como tu
hermana;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil.6:07
porque tampoco refrena el uso de la lengua, con que ella hace lo malo.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy.06:08 Pero,
cuando me oye estas palabras, se abstendrá, y encontrará misericordia.
6:9 After that
thou hast made known unto them All these words,06:09 Después de que has
dado a conocer a ellos todas estas palabras,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them;6:10 que el Maestro me mandó que no se
revele a ti, entonces todos sus pecados los que pecaron en otro tiempo te son
perdonados a los mismos;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart.06:11 sí, y todos los santos que han
pecado hasta este día, si se arrepienten de todo corazón, y quitar de doble
espíritu de su corazón.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect;06:12 Para el Maestro juró por su propia
gloria, como respecto a sus escogidos;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation;06:13 que si, ahora que este día se ha fijado como límite, el
pecado en lo sucesivo se cometió, no se encuentra la salvación;
6:14 for repentance for the righteous
hath an end;06:14 para el arrepentimiento para el justo tiene un
fin;
6:15 the days of
repentance are accomplished for all the saints;06:15 los días de
arrepentimiento se llevan a cabo por todos los santos;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day.06:16 mientras que para los gentiles hay
arrepentimiento hasta el último día.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory.06:17 Por tanto, tú
dirás a los gobernantes de la Iglesia, que dirigen sus caminos en la justicia,
para que reciban en su totalidad las promesas de gloria en abundancia.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels.06:18 Vosotros, pues, que la justicia de
trabajo sea firme, y no ser de doble ánimo, para que tengáis la admisión con los
santos ángeles.
6:19 Blessed are ye, as many as endure
patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their
life.6:19 Bienaventurados vosotros, tantos como soportar con paciencia
la gran tribulación que viene, y todos los que no podrá negar su vida.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days;6:20 Porque el Señor juró acerca de su Hijo, que los que les niega
el Señor debe ser el rechazo de su vida, incluso los que están a punto de
negarle en los próximos días;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way,07:01 «¿Pero tú, Hermas, no guardar rencor a tus hijos,
ni sufrir tu hermana que a su manera,
7:2 so that they with a righteous
chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself.07:02 para
que con un castigo justo, a menos que tú guardarás rencor contra ellos a ti
mismo.
7:3 The bearing
of a grudge worketh death.07:03 El rodamiento de una muerte obra
rencor.
7:4 But thou,
Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the
transgressions of thy family, because thou hadst no care for them.07:04
Pero tú, Hermas, has tenido grandes tribulaciones de tu propio, en razón de las
transgresiones de tu familia, porque tenías ningún cuidado para ellos.
7:5 For thou wast
neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions.7:5
Porque fuiste negligente de ellos, y que eras mezclado con tus transacciones
mal.
7:6 But herein is
thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy
simplicity and thy great continence.07:06 Pero aquí está tu salvación,
en el que tú no has apartarse del Dios vivo, y en tu simplicidad y la
continencia tu grande.
7:7 These have saved thee, if thou
abidest therein;07:07 Estos han salvado de ti, si tú permaneces en
ella;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity.07:08 y
salvar a todos los que practican tales cosas, y caminar en candidez y
simplicidad.
7:9 These men prevail over all
wickedness, and continue unto life eternal.07:09 Estos hombres
prevalecer sobre toda maldad, y continuar la vida eterna.
7:10 Blessed are all they that work
righteousness.7:10 Bienaventurados todos los que obran bien.
7:11 They shall
never be destroyed.07:11 Ellos nunca será destruido.
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time.07:12 Pero has de decir a Máximo, "He aquí que viene la tribulación
(sobre ti), si es que lo considere conveniente para negar por segunda
vez.
7:13 The Lord is
nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who
prophesied to the people in the wilderness."'07:13 El Cercano está
Jehová a los que a su vez a Él, como está escrito en Eldad y Modat, que
profetizó al pueblo en el desierto. "'
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form,08:01 Ahora pues, hermanos, una revelación se hizo a mí en mi sueño
por un joven de más de forma justa,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'?08:02 quien
me dijo: `¿A quién te parece la mujer de mediana edad, de quien recibiste tú el
libro, que se '?
8:3 I say, `The Sibyl'.08:03 me
dicen, `La 'Sibila.
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'.08:04 `Tú eres malo", dice ser, "ella no es".
8:5 `Who then is she'?08:05
"¿Quién es ella?
8:6 I say.08:06 que
digo.
8:7 `The Church',
saith he.08:07 "La Iglesia", dice él.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'?08:08 Yo le dije: `¿Por qué pues ella es de edad?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things;08:09 "Porque", dice él,
"que se creó antes de todas las cosas;
8:10 therefore is she aged;
08:10 por lo tanto ella es de edad;
8:11 and for her sake the world was
framed'.08:11 y por ella el mundo se enmarcó.
8:12 And afterwards I saw a vision in
n)y house.08:12 Y después tuve una visión en n) y la casa.
8:13 The aged
woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders.
08:13 La mujer de vino, y me preguntó si me había dado el libro a los
ancianos.
8:14 I said that
I had not given it.08:14 Me dijo que yo no se lo había dado.
8:15 `Thou hast
done well', she said, `for I have words to add.08:15 "Tú lo has hecho
bien", dijo, «porque yo tengo palabras para agregar.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect.
08:16 Cuando entonces se han terminado todas las palabras, se dio a conocer por
tu medio a todos los elegidos.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte.08:17 Por
tanto, tú escribir dos pequeños libros, y serás enviar uno a Clemente, y uno de
Grapte.
8:18 So Clement
shall send to the foreign cities, for this is his duty;8:18 Así que
Clemente enviará a las ciudades extranjeras, porque esta es su deber;
8:19 while Grapte
shall instruct the widows and the orphans.08:19 mientras Grapte ordenará
las viudas y los huérfanos.
9:1 VISION
THREE.09:01 VISIÓN DE TRES.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman,09:02 ayuno a menudo, y rogando al Señor que declarar
a mí la revelación que Él prometió que me muestre por la boca de la mujer de
mediana edad,
9:3 that very night the aged woman was
seen of me,09:03 esa misma noche fue visto a la mujer de mi edad,
9:4 and she said
to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come
into the country where thou abidest,09:04 y ella me dijo: «Al ver que
eres tan inoportuno y con ganas de conocer todas las cosas, entrar en el país
donde permaneces tú,
9:5 and about the fifth hour I will
appear, and will show thee what thou oughtest to see'.09:05 y cerca de
la quinta hora que aparecerá, y te mostraré lo que debes ver ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what
part of the country ?09:06 Yo le preguntó, diciendo: «Señora, ¿en qué
parte del país?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she.09:07 «Cuando tú quieras", dice ella.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot;09:08 He seleccionado un lugar hermoso y se retiró;
9:9 but before I
spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou
willest'.09:09, pero antes de hablar con ella y el nombre del lugar,
ella me dice: "Yo iré, donde tú willest.
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come,09:10 me fui, pues, hermanos, en el país, y conté las horas, y
llegó al lugar donde me nombró por venir,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax.9:11 y veo un sofá de marfil colocado
allí, y en el sofá yacía un colchón de lino, y sobre el cojín se extendió una
manta de lino fino de lino.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place,10:01 Cuando vi estas
cosas tan ordenadas, y nadie en el lugar,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone.10:02 me sorprendió, y un ajuste de temblor se
apoderó de mí, y me pusieron los pelos de punta y un ataque de escalofrío se
apoderó de mí, porque yo estaba solo.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion.10:03
Cuando entonces me recuperó, y recordó la gloria de Dios, y se armó de valor, me
arrodillé y confesé mis pecados al Señor una vez más, como lo había hecho en la
ocasión anterior.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord.11:01 Entonces ella vino con seis hombres jóvenes, lo mismo que yo
había visto antes, y ella ha estado conmigo, y escuchó atentamente a mí, como he
orado y confesado mis pecados al Señor.
11:2 And she touched me, and
said:11:02 Y ella me tocó, y dijo:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins;11:03 `Hermas, poner fin al constante rogando
por tus pecados;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'.11:04 ruego
también por justicia, para que puedas tomar algunas inmediatamente parte a la
familia de tu.
11:5 Then she raiseth me by the hand,
and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and
build'.11:05 Entonces ella me levanta la mano y me conduce al sofá, y
dijo a los jóvenes: "Id, y construir".
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'.11:06 Y
después de los jóvenes se habían retirado y nos quedamos solos, ella me dice:
"Siéntate aquí".
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'.11:07 le digo, `Señora, que los ancianos
sentarse" en primer lugar.
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'.11:08 `Haz lo que yo te diga", dice ella, «sentarse».
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side.11:09 Cuando entonces
yo quería que se sentara en el lado derecho, no me lo permite, pero me hizo
señas con la mano que me siente en el lado izquierdo.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas?11:10 Como entonces yo estaba reflexionando
sobre eso, y estaba triste porque ella no permitiría que me sentara a la
derecha, ella me dice: '¿Eres tú triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake.11:11 El lugar en el lado derecho es para
los demás, incluso para aquellos que ya han sido bien agradable a Dios, y han
sufrido por causa del Nombre.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them;11:12 Pero te falta mucho para que tú se sientan
con ellos;
11:13 but as thou
abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou
and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they
suffered'.11:13 pero como tú permaneces en tu simplicidad, aun así
siguen, y tú se sientan con ellos, tú y todos los que se han hecho sus obras, y
han sufrido lo que sufrió ".
12:1 `What did
they suffer'?12:01 "¿Qué hicieron sufrir?
12:2 say I.12:02 digo yo
12:3 `Listen',
saith she.12:03 `Escucha ', ella dice.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake.12:04 `Stripes,
encarcelamientos, grandes tribulaciones, cruces, las fieras, por el nombre en
sí.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name.12:05 Por lo tanto les pertenece la parte derecha de la
santidad-a ellos, ya todos los que se sufren por el nombre.
12:6 But for the rest is the left
side.12:06 Pero el resto es el lado izquierdo.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory.12:07 Con
todo eso, a ambos, a que se sientan a la derecha, y para que se sientan a la
izquierda, son los mismos dones, y las mismas promesas, sólo se sientan a la
derecha y tener una cierta gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many;12:08 Tú eres
en verdad muy deseoso de sentarse a la derecha con ellos, pero tus defectos son
muchos;
12:9 yet thou
shalt be purified from thy shortcomings;12:09 pero has de ser purificado
de tus defectos;
13:1 When she had
said this, she wished to depart;13:01 Cuando había dicho esto, desea
apartarse;
13:2 but, falling
at vision which she promised.13:02 pero, cayendo a la visión que le
prometió.
13:3 Then she
again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the
left hand, while she herself sat on the right.13:03 Luego me llevaron de
la mano, y resucita a mí, y seateth mí en el sofá en la mano izquierda, mientras
que ella se sentó en la derecha.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'?13:4 Y
levantando una barra brillante ciertas, ella me dice, `¿Qué te parece" una gran
cosa?
13:5 I say to
her, ` Lady, I see nothing'.13:05 Le digo: «Señora, no veo nada".
13:6 She saith to
me, `Look thou;13:06 Ella dijo a mí, `Mira tú;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'?13:07 ¿No ves delante de ti una gran torre está construida sobre
las aguas, de brillantes 'piedras cuadradas?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her.13:08 Ahora, la torre
estaba construida cuadrado por los seis jóvenes que venían con ella.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men.13:9 Y los
otros hombres innumerables traían piedras, algunas de ellas de las
profundidades, y otros de la tierra, y se les entrega a los seis jóvenes.
13:10 And they
took them and builded.13:10 Y se los llevaron y construido.
13:11 The stones
that were dragged from the deep they placed in every case,13:11 Las
piedras que fueron sacados de las profundidades que han depositado en todos los
casos,
13:12 just as
they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their
joining with the other stones;13:12 tal y como estaban, en el edificio,
ya que había sido formado, y montado en su unión con las otras piedras;
13:13 and they
adhered so closely one with another that their joining could not possibly be
detected;13:13 y se adhirieron tan estrechamente unos con otros, que su
incorporación no podía ser detectado;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone.13:14 y la construcción de la
torre parecía como si se tratara de una construcción de piedra.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building;13:15 Pero de las otras piedras que fueron traídas de la tierra
seca, algunos se tiraron, y algunos que pusieron en el edificio;
13:16 and others
they broke in pieces, and threw to a distance from the tower.13:16 y
otros que se rompió en pedazos y lo arrojó a una distancia de la torre.
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building;13:17 Ahora muchas otras piedras yacían alrededor de la torre,
y que no los utilicen para la construcción;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building.13:18 para algunos de ellos
estaban enmohecidos, y otros habían grietas malos, y otros eran demasiado
cortos, y otros eran blancos y redondos, y no caben en el edificio.
13:19 And I saw
other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet
not staying in the way, but rolling to where there was no way;13:19 Y vi
otras piedras lanzados a una distancia de la torre, y llegando a la forma, y
sin embargo no se quedan en el camino, sino que el despliegue de donde no
había manera;
13:20 and others falling into the fire
and burning there;13:20 y otros caen en el fuego y la quema de
allí;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'?14:01 Cuando ella me había mostrado estas cosas,
desea prisa estas cosas, y sin embargo no saber lo que las cosas malas?
14:2 She answered
and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that
concerns the tower'.14:02 Ella respondió y me dijo: `Tú eres un hombre
demasiado curioso, en el deseo de saber todo lo que se refiere a la
torre.
14:3 `Yea, lady',
I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more
gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great
glory'.14:03 "Sí, señora", me dijo, `que yo pueda dar cuenta de ello a
cualquier hermanos, y que [puede ser el más alegró y] cuando escuchan [estas
cosas] puede conocer a Dios en gran gloria".
14:4 `Then said she, `Many shall
hear;14:04 "Y ella dijo:" Muchos se oye;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep.14:05 pero cuando escuchan, algunos
de ellos se alegraron, y otros lloran será.
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad.14:06 Sin embargo, incluso estos
últimos, si oyen y se arrepienten, también se alegró.
14:7 Hear thou therefore the parables
of the tower;14:07 Oye pues las parábolas de la torre;
14:8 for I will reveal all things unto
thee.14:08 para que se revelan todas las cosas a ti.
14:9 And trouble me no more about
revelation;14:9 Y me preocupa nada más acerca de la revelación;
14:10 for these
revelations have an end, seeing that they have been completed.14:10 de
estas revelaciones tienen un final, ya que se han completado.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations;14:11 Sin embargo, no has de dejar de pedir
revelaciones;
14:12 for thou art shameless.
14:12 de vergüenza eres tú.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime.15:01 "La torre, que tú ves la construcción, es a mí
mismo, la Iglesia, que fue visto de ti, tanto ahora como en otro tiempo.
15:2 Ask,
therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto
thee, that thou mayest rejoice with the saints'.15:02 Pide, por lo
tanto, lo que Tú quieres, relativa a la torre, y lo voy a revelar a ti, que se
alegran puedas 'a los santos.
15:3 I say unto her, Lady, since thou
didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me,
reveal them'.15:03 que digo a ella, la Virgen, ya que tú me abrazas
digno de una vez por todas, para que fueses revelará todas las cosas para mí,
revelan ellos ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever
is possible to be revealed to thee, shall be revealed.15:04 Entonces
ella me dice: "Todo lo que es posible que se revele a ti, se manifieste.
15:5 Only let thy
heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou
seest'.15:05 Sólo tu corazón esté con Dios, y no duda en tu mente acerca
de lo que "ves.
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'?15:06 Yo le pregunté: `¿Por qué está la
torre construida sobre las aguas 'señora,?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently.15:07 "Le dije a ti por lo que
antes", dijo ella, «y diligentemente hecho preguntar tú.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth.15:08 Así que tú por tu pregunta discoverest la verdad.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters;15:09 Oíd, pues, por qué la torre
está construida sobre las aguas;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water.15:10 es porque su vida está salvado y se
salvarán por el agua.
16:1 I answered
and said unto her,16:01 me respondió y le dijo:
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation.16:02 `Señora, esto es grande y« Estos son los santos
ángeles de Dios, que se crearon en primer lugar, a quien el Señor entregó toda
su creación para aumentar y para construirlo, y para ser dueños de toda la
creación.
16:3 By their
hands therefore the building of the tower will be accomplished'.16:03 En
las manos por lo tanto la construcción de la torre se llevará a cabo ".
16:4 `And who are
the others who are bringing the stones'?16:04 `¿Y quiénes son los otros
que están trayendo las" piedras?
16:5 `They also are holy angels of
God;16:05 `Ellos también son los santos ángeles de Dios;
16:6 but these
six are superior to them.16:06, excepto seis, estos son superiores a
ellos.
16:7 The building
of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the
(completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the
tower was accomplished'.16:07 La construcción de la torre a
continuación, se realizará, y todos por igual se gozarán en el círculo
(concluido) de la torre, y glorificar a Dios que la construcción de la torre se
llevó a cabo ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'.16:08 Le pregunté a ella, diciendo: «Señora, yo quisiera
saber sobre el fin de las piedras, y su poder, de qué tipo es.
16:9 She answered and said unto me, `It
is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to
thee;16:09 Ella respondió y me dijo: `No es que tú de todo arte digno de
los hombres en particular que debe ser revelado a ti;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed.16:10 porque hay otras personas delante de ti, y mejor que tú,
a quien estas visiones debería haber sido revelado.
16:11 But that the name of God may be
glorified,16:11 Pero que el nombre de Dios sea glorificado,
16:12 it hath
been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the
doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or
not.16:12 que ha sido revelado a ti, y será revelada, en aras de la
dudosa-mente, que ponen en duda en sus corazones si estas cosas son así o
no.
16:13 Tell them
that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but
that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation.
16:13 Diles que todas estas cosas son verdaderas, y que no hay nada al lado de
la verdad, sino que todos son firmes y válidos, y establecido sobre una base
firme.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building.17:01 `Escucha ahora sobre
las piedras que van al edificio.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints,17:02 Las piedras que se
elevan al cuadrado y negro, y que encajan en sus articulaciones,
17:3 these are
the apostles and bishops and teachers and deacons,17:03 Estos son los
apóstoles y los obispos y los maestros y los diáconos,
17:4 who walked after the holiness of
God,17:04 que caminaba después de la santidad de Dios,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living.17:05 y el
ejercicio de su cargo de obispo y el diácono y profesor en la pureza y la
santidad de los elegidos de Dios, algunos de ellos ya han caído en el sueño, y
otros que viven todavía.
17:6 And because they always agreed
with one another, they both had peace among themselves and listened one to
another.17:06 Y como siempre de acuerdo entre sí, ambos tenían la paz
entre sí y escuchó una a otra.
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'.17:07 Por lo tanto las uniones
entre encajan en el edificio de la 'torre.
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'?17:08
"Pero los que son arrastrados desde las profundidades, y se coloca en el
edificio, y que encajan en sus junturas con las otras piedras que ya están
edificados en el, ¿quiénes son?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'.17:09 "Estos son los que sufrieron por el nombre
del Señor.
17:10 `But the
other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these
are, lady'.17:10 "Pero las otras piedras que son traídos de la tierra
seca, me gustaría saber quiénes son, señora».
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Ella dijo: "Aquellos que van al edificio, y sin embargo no son tallados,
estos el Señor ha aprobado porque caminaron en la rectitud del Señor, y con
razón cabo" sus mandamientos.
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'?17:12 "Pero los que son llevados y
colocados en el edificio, ¿quiénes son?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful;17:13 `Ellos son jóvenes en la fe, y fiel;
17:14 but they are warned by the angels
to do good, because wickedness was found in them'.17:14 pero son
advertidos por los ángeles para hacer el bien, porque la maldad se encontró en
ellos ".
17:15 `But those
whom they rejected and threw away, who are they'?17:15 "Pero los que
rechazaron y lo arrojó lejos, ¿quiénes son?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent.17:16 "Estos han
pecado, y el deseo de arrepentirse, por lo que no fueron lanzados a gran
distancia de la torre, ya que será útil para la construcción, si se
arrepienten.
17:17 They then that shall repent, if
they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is
building.17:17 Luego de que se arrepienten, si se arrepienten, serán
fuertes en la fe, si se arrepienten ahora mientras que la torre está
construyendo.
17:18 But if the building shall be
finished, they have no more any place, but shall be castaways.17:18 Pero
si el edificio se terminó, no tienen más en cualquier lugar, pero se
náufragos.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower?18:01 Pero tú quisiste saber acerca de ellos que se rompen en
pedazos y arrojado lejos de la torre?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them.18:02 Estos son los hijos de la maldad estaba
ausente de ellos.
18:3 Therefore they have not salvation,
for they are not useful for building by reason of their wickednesses.
18:03 Por lo tanto, no tienen salvación, porque no son útiles para la
construcción a causa de sus maldades.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath.18:04 Por lo tanto, se rompieron y arrojado lejos por la razón de
la ira del Señor, porque Él emocionado a la ira.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints.18:05 Pero el resto a quien has visto mentir en gran número,
sin entrar en el edificio, de estos los que están enmohecidos son los que
conocían la verdad, pero no permanecen en él, ni se unirá a los santos.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'?19:01 "Pero los que tienen las
grietas, ¿quiénes son?
19:2 `These are they at peace among
themselves;19:02 "Estos están en paz entre sí;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts.19:03 que tienen una apariencia de paz, pero cuando se apartan
unos de otros, sus maldades permanecer en sus corazones.
19:4 These are the cracks which the
stones have.19:04 Estas son las grietas que las piedras tienen.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness;19:05 Pero ellos que
se rompen resumen, estos han creído, y tienen su mayor parte en la justicia,
pero tienen algunas partes de la anarquía;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'?20:01 "Pero las piedras blancas y redondas, que no encajaba en el
edificio, ¿quiénes son, señora?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing?20:02 Ella respondió y me dijo: `¿Cómo entiendes
nada?
20:3 These are
they that have faith, but have also riches of this world.20:03 Estos son
los que tienen fe, pero también las riquezas de este mundo.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'.20:04
Cuando viene la tribulación, niegan a su Señor en razón de sus riquezas y sus
negocios ".
20:5 And I
answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the
building ?`20:05 Y me respondió y le dijo: `Cuando entonces, señora,
¿serán útiles para el edificio?"
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God.20:06 "Cuando", respondió ella, «su riqueza, que lleva a
sus almas por mal camino, se cortó, entonces serán útiles para Dios.
20:7 For just as
the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot
become square,20:07 Porque así como la piedra redonda, a menos que sea
cortada, y perder una parte de sí mismo, no puede convertirse en plaza,
20:8 so also they
that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become
useful to the lord.20:08 así también los que son ricos en este mundo, a
menos que sus riquezas ser cortada, no puede ser de utilidad para el
señor.
20:9 Learn first
from thyself.20:09 Aprender primera de ti mismo.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless;20:10 Cuando la riqueza tuviste, fuiste inútiles;
20:11 but now
thou art useful and profitable unto life.20:11 pero ahora tú eres a la
vida útil y rentable.
21:1 `But the
other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the
way and rolling out of the way into believed,21:01 "Pero las otras
piedras que has visto, emitidos lejos de la torre y caer en el camino y el
despliegue de la forma en la cree,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way.21:02, pero debido a su doble corazón
que abandonar su verdadero camino.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way.21:03 Así, pensando que pueden encontrar
una mejor manera, van por mal camino y afligido, como caminar en las regiones
donde no hay manera.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned,21:04 Porque los que caen en el fuego y se queman,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God,21:05 éstos son los que
finalmente se rebelaron en el Dios vivo,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought.21:06 y no más entró en sus corazones al
arrepentimiento a causa de la lujuria de su desenfreno y de las maldades que
forjado.
21:7 But the
others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest
thou know who are they?21:07 Pero los otros, que están cerca de las
aguas y, sin embargo no se puede rodar en el agua, habías de saber quiénes
son?
21:8 These are
they that heard the word, and would be baptized unto the name of the
Lord.21:08 Estos son los que oyeron la palabra, y sería bautizados en el
nombre del Señor.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'.21:09 Entonces, cuando llaman a su memoria la
pureza de la verdad, cambian de opinión, y regresar de nuevo después de "sus
malos deseos.
21:10 So she finished the explanation
of the tower.21:10 Así terminó la explicación de la torre.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower.21:11 Aún importuna, le pregunté más,
ya sea por todas estas piedras que fueron rechazadas y no cabrían en el edificio
de la torre no era el arrepentimiento, y no tenían un lugar en esta
torre.
21:12 `They can
repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower.21:12
`Ellos pueden arrepentirse", dijo, «pero no pueden instalarse en esta
torre.
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins.21:13 Sin
embargo, ellos se instalarán en otro lugar mucho más humilde, pero no hasta que
hayan sido sometidos a tormentos, y haber cumplido los días de sus
pecados.
21:14 And they
shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous
Word;21:14 Y se ha cambiado por esta razón, porque su participación, la
Palabra Justo;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart;21:15 y luego se caberle a ser relevado de sus
tormentos, si las malas acciones, que han hecho, entrar en su corazón;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it.22:01 Cuando entonces dejé de
preguntarle sobre todas estas cosas, deseosos de contemplar, me alegró mucho que
yo lo veo.
22:2 She looked
upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the
tower'?22:02 Ella me miró, y sonrió, y ella me dice, `¿Qué te parece
todo el siete mujeres de la torre?
22:3 `I see them, lady', say I.
22:03 `que los veo, señora, digo yo
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord.22:04 "Esta torre es el apoyo de ellos por
mandamiento del Señor.
22:5 Hear now their employments.
22:05 Escucha ahora sus empleos.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith;22:06 El primero de ellos, la mujer
con las manos fuertes, se llama fe;
22:7 through her are saved the elect of
God.22:07 a través de ella se guardan los elegidos de Dios.
22:8 And the
second, that is girded about and looketh like a man, is called
Continence;22:08 Y el segundo, que se ciñe alrededor y mira como un
hombre, se llama la continencia;
22:9 she is the daughter of
Faith.22:09 ella es la hija de la fe.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'.22:10 Todo aquel que a continuación se ajustará a ella, conviene a
feliz en su vida, para que se abstendrán de todas las malas acciones, creyendo
que, si se abstengan de todo mal deseo, que heredará la vida eterna ".
22:11 `And the
others, lady, who be they'?22:11 "Y los demás, señora, que sean?
22:12 `They are
daughters one of the other.22:12 `Son hijas de una de la otra.
22:13 The name of
the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of
the next, Reverence, of the next, Love.22:13 El nombre de uno es la
simplicidad, de los conocimientos próximo, de la siguiente, falta de malicia, de
la siguiente, VR, de la siguiente, el amor.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'.22:14 Cuando entonces has de
hacer todas las obras de su madre, tú puedes vivir ".
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'.22:15 `quiero saber fain, señora",
me dicen, `lo que el poder cada uno de ellos possesseth.
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have.22:16 `Escucha entonces", dice ella, «de las
competencias que tienen.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born.22:17 Sus poderes son dominados cada uno por el otro, y se siguen
unos a otros, en el orden en que nacieron.
22:18 From Faith is born Continence,
from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness
Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love.22:18 De la fe
nace de continencia, de Continencia Simplicidad, simplicidad de Guilelessness,
desde Guilelessness Reverencia, reverencia a partir del conocimiento, del
conocimiento amor.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine.22:19 Sus obras entonces son puras y reverente y
divino.
22:20 Whosoever
therefore shall serve these women, and shall have strength to master their
works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'.
22:20 Porque el que se sirven de estas mujeres, y tendrá la fuerza para dominar
sus obras, tendrá su morada en la torre con los santos de Dios ".
22:21 Then I
asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now.
22:21 Entonces le pregunté sobre las estaciones, si el consumo es aún
ahora.
22:22 But she
cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still
a-building?22:22 Pero ella exclamó en voz alta, diciendo: "¡Imbécil, no
ves que la torre sigue siendo un edificio?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh;22:23 Cuando quiera por lo
que la torre se terminó de construir, viene el final;
22:24 but it shall be built up
quickly.22:24 sino que se construye rápidamente.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 No me preguntes más:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits.22:26 este
recordatorio es suficiente para ti y para los santos, y es la renovación de su
espíritu.
22:27 But it was
not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things
unto all.22:27 Pero no fue revelado a ti solo, sino para que fueras tú
mostrar estas cosas a todos.
22:28 After three days-for thou must
understand first,22:28 Después de tres días para que debes entender en
primer lugar,
22:29 and I charge thee, Hermas, first
with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all
these things into the ears of the saints,22:29 y yo te mando, Hermas, en
primer lugar con estas palabras, que voy a hablar de ti (yo te cargo a) contar
todas estas cosas en los oídos de los santos,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
Diez y media de la noche que les audiencia y hacer que puedan ser purificados de
sus maldades, y también a ti mismo con ellos.
23:1 `Hear me, my
children.23:01 «Oídme, mis hijos.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence,23:02 Te he traído en la
sencillez y candidez y mucho respeto,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness.23:03 por la misericordia del Señor,
quien le inculcó la justicia en ti, para que seáis justificados y santificados
de toda maldad y perversidad todos.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness.23:04 Pero vosotros no cesar de su maldad.
23:5 Now then hear me and be at peace
among your, selves, and have regard one to another, and assist one
another,23:05 Ahora bien escucharme y estar en paz entre tu, yo, y tener
en cuenta el uno al otro y ayudarse mutuamente,
23:6 and do not partake of the
creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in
want.23:06 y no participan de las criaturas de Dios solo en abundancia,
pero que comparten también con las que están en necesidad.
23:7 For some men through their much
eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh:23:07 Para
algunos hombres a través de sus comer mucho traer debilidad de la carne, y
hieren a su carne:
23:8 whereas the flesh of those who
have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and
their body is ruined.23:08 mientras que la carne de los que no tienen
nada para comer es herido por su alimentación que no tengan suficiente, y su
cuerpo está en ruinas.
23:9 This exclusiveness therefore is
hurtful to you that have and do not share with them that are in want.
23:09 Esta exclusividad es por lo tanto que hace daño a usted que tengo y no
compartir con ellos que están en necesidad.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh.23:10 Mirad a la sentencia que viene.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished;23:11 Vosotros a continuación, que tienen más que suficiente,
busque los que tienen hambre, mientras que la torre está aún sin
terminar;
23:12 for after
the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for
it.23:12 para después de la torre está terminado, queréis deseo de hacer
el bien, y no encontrará lugar para él.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth,os 23:13 Mira por lo tanto, vosotros los que se regocijan
en su riqueza,
23:14 lest they that are in want shall
moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance
of) good things be shut outside the door of the tower.23:14 para que no
se de que se quiere se queja, y sus gemidos, subirán al Señor, y vosotros con su
abundancia [de) las cosas buenas se cerrará la puerta de la torre.
23:15 Now
therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the
chief seats;23:15 Ahora, pues, os digo que los gobernantes de la
Iglesia, y que ocupan los principales puestos;
23:16 be not ye like unto the
sorcerers.23:16 No seáis semejantes a los brujos.
23:17 The sorcerers indeed carry their
drugs in boxes,23:17 Los hechiceros de hecho llevar sus medicamentos en
cajas,
23:18 but ye
carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened,23:18
pero vosotros llevar su droga y su veneno en el corazón Vosotros sois
endurecido,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King.23:19 y vosotros no limpiar su
corazón y su mezcla de sabiduría juntos en un corazón limpio, que lo obtengáis
la misericordia del Gran Rey.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life.os 23:20 Mira pues,
hijos, no sea que estas divisiones de los suyos le priva de su vida.
23:21 How is it
that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no
instruction?23:21 ¿Cómo es que queréis para instruir a los elegidos del
Señor, mientras que vosotros no tenéis la instrucción?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'.23:22
instruirse unos a otros por lo tanto, y tener paz entre vosotros, que también
puede estar parado Alegre ante el Padre, y rendir cuentas respecto a todos a su
Señor ".
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower.24:1 Cuando entonces dejó de hablar conmigo, los seis
jóvenes, que estaban construyendo, vino, y se la llevaron a la torre, y otros
cuatro levantó del sofá, y tomó también lejos de la torre.
24:2 I saw not the face of these, for
they were turned away.24:2 Yo no vi la cara de ellos, porque ellos
fueron rechazados.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 Y como se fue, le pedí que me revelara sobre las tres formas, en la que se
me había aparecido.
24:4 She answered and said to
me;24:4 Ella respondió y me dijo;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'.24:5 «Por lo que
sobre estas cosas te debe pedir a otro, que puede ser revelado a ti '.
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair.24:6 Ahora se me apareció a mí, hermanos, en mi
primera visión del año pasado, como una mujer más vieja y se sentó en una
silla.
24:7 In the
second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and
she spake to me standing;24:7 En la segunda visión de su rostro era
joven, pero su carne y su pelo eran mayores, y ella me habló de pie;
24:8 and she was
more gladsome than before.24:8 y ella era más gozoso que antes.
24:9 But in the
third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her
hair alone was aged;24:9 Pero en la tercera visión que era del todo
joven y de más de gran belleza, y su cabello estaba sola edad;
24:10 and she was gladsome exceedingly
and seated on a couch.24:10 y fue sumamente gozoso y sentado en un
sofá.
24:11 Touching
these things I was very greatly anxious to learn this revelation.24:11
Si toca estas cosas yo estaba muy ansiosa de aprender mucho de esta
revelación.
24:12 And I see
the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs
humility.24:12 Y veo a la mujer de mediana edad en una visión de la
noche, que me decía: `Cada investigación necesita humildad.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'.Rápido 24:13 por lo tanto, y has
de recibir lo que pides del Señor.
24:14 So I fasted one day;24:14
Así que un día de ayuno;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh.24:15 y esa misma noche se apareció a mí un hombre joven, y él
me dice: "Al ver que me pides tú me revelaciones improviso con ruegos, ten
cuidado no sea que tu eres mucho pedir dañar tu carne.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations.24:16 suficiente para ti son estas revelaciones.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'?24:17 ¿Puedes ver
más poderosas revelaciones que los has visto?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'.24:18 que digo a él, en
respuesta, "Señor, una sola cosa solo le pido, en relación con las tres formas
de la mujer de mediana edad, que una revelación completa puede ser concedido
mí".
24:19 He saith to
me in answer, `How long are ye without understanding?24:19 Él dijo a mí
en respuesta: "¿Cuánto tiempo sois sin entendimiento?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'.24:20 Es su doble espíritu que hace salir de ningún entendimiento,
y porque su corazón no se establece hacia el Señor ".
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest.25:1
"Escucha", dice él, «en relación con las tres formas, de los cuales inquieras
mi.
25:2 In the first
vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power
by reason of your infirmities and acts of double-mindedness.25:2 En la
primera visión de por qué lo hizo aparecer a edad, y decaído ya, y no tenía
ningún poder a causa de las enfermedades y los actos de doble espíritu.
25:3 For as aged
people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but
to fall asleep,25:3 Porque así como las personas mayores, sin esperanza
ya de la renovación de su juventud, le espera nada más que para conciliar el
sueño,
25:4 so ye also,
being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining,
and cast not your cares on the Lord;25:4 Así también vosotros, que se
debilitó en los asuntos de este mundo, dio a vosotros mismos a repining, y el
yeso no sus preocupaciones en el Señor;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'.25:5, pero su espíritu se había roto, y
ustedes tenían por «sus penas.
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'.25:6 `¿Por qué pues ella estaba sentada
en una silla, me gustaría saber, señor".
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported.25:7 "Porque cada persona débil se sienta en una silla a causa
de su debilidad, que la debilidad de su cuerpo puede ser apoyada.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before;26:1 «Pero en la segunda visión has visto,
de pie, y con su rostro más juvenil y más gozoso que antes;
26:2 saith he.26:2 dice
él.
26:3 `Imagine an
old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his
poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life.26:3
`Imagina un anciano, que ahora ha perdido toda esperanza de sí mismo por razón
de su debilidad y su pobreza, y nada más expecteth guardar el último día de su
vida.
26:4 Suddenly an
inheritance is left him.26:4 De pronto, una herencia se le dejó.
26:5 He heareth
the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer
lieth down, but standeth up,26:5 Él oye las noticias, se levanta y llena
de ropa de la alegría a sí mismo con fuerza, y no yace más abajo, pero está en
pie,
26:6 and his
spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed
again, and he no longer sitteth, but taketh courage;26:6 y su espíritu,
que se rompió ahora en razón de su situación anterior, se renueva otra vez, y él
no está sentado más tiempo, pero quita valor;
26:7 so also was it with you, when ye
heard the revelation which the Lord revealed unto you.26:7 también lo
fue con usted, si habéis oído la revelación que el Señor le reveló a
vosotros.
26:8 For He had
compassion on you, and renewed your spirits,26:8 Porque él tuvo
compasión de ti, y renovó su espíritu,
26:9 and ye laid aside your maladies,
and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord
rejoiced to see you put on your strength.26:9 y habéis dejado a un lado
sus enfermedades, y la fuerza llegó a vosotros, y se hicieron poderosos en la
fe, y el Señor se alegraron de ver que puso en su fuerza.
26:10 And therefore He showed you the
building of the tower;26:10 Y por lo tanto Él le mostró el edificio de
la torre;
27:1 `But in the
third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good
tidings,27:1 "Pero en lo postrero de tercera visión vio a su joven y
justo y viene alguna pieza de buenas nuevas,
27:2 immediately he forgetteth his
former sorrows,27:2 en seguida se olvida sus penas anteriores,
27:3 and
admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened
thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the
joy which he hath received;27:3 y nada admitteth pero la noticia de que
él ha oído, y se fortalece a partir de entonces a lo que está bien, y su
espíritu se renueva con motivo de la alegría que él ha recibido;
27:4 so also ye
have received a renewal of your spirits by seeing these good things.27:4
también lo habéis recibido una renovación de su estado de ánimo al ver estas
cosas buenas.
27:5 And whereas thou sawest her seated
on a couch, the position is a firm one;27:5 Y que has visto, sentada en
un sofá, la posición es firme;
27:6 for the couch has four feet and
standeth firmly;27:6 para el sofá tiene cuatro patas y está en pie con
firmeza;
27:7 for the
world too is upheld by means of four elements.27:7 para el mundo también
es confirmada por medio de cuatro elementos.
27:8 They then that have fully repented
shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with
their whole heart.27:8 Después que han arrepentido completamente deberá
ser joven otra vez, y fundó con firmeza, ya que se han arrepentido de todo
corazón.
27:9 There thou
hast the revelation entire and complete.27:9 No has toda la revelación y
completa.
28:1 VISION
FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after
tribulation.28:1 VISIÓN CUATRO La cuarta visión que vi, hermanos,
veinte días después de la tribulación.
28:2 I was going into the country by
the Campanian Way.28:2 Yo iba en el país por el camino de
Campania.
28:3 From the
high road, it is about ten stades;28:3 Desde el camino, se trata de
estadios diez;
28:4 and the place is easy for
travelling.28:4 y el lugar es fácil para viajar.
28:5 While then I am walking
alone,28:5 Si bien entonces estoy caminando solo,
28:6 I entreat the Lord that He will
accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy
Church,28:6 Yo ruego al Señor que Él cumplirá las revelaciones y las
visiones que Él me mostró a través de su santa Iglesia,
28:7 that He may strengthen me and may
give repentance to His servants which have stumbled,28:7 para que Él me
fortalecerá y podrá dar arrepentimiento a sus siervos que han tropezado,
28:8 that His
great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He
should show me His marvels.28:8 que su gran y glorioso Nombre sea
glorificado, para que Él me sostuvo digno que Él me muestra sus
maravillas.
28:9 And as I
gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a
voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'.28:9 Y como me dio la gloria y
acción de gracias a Dios, no me respondió como si fuera el sonido de una voz:
"No tengáis duda de la mente Hermas.
28:10 I began to question in myself and
to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the
Lord, and have seen glorious things'?28:10 comencé a cuestionar en mí
mismo y decir: ¿Cómo puedo ser de dudosa mente, ya que estoy tan firmemente
fundada por el Señor, y he visto "cosas gloriosas?
28:11 And I went on a little, brethren,
and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t>
say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of
dust ?`28:11 Y me fui de hermanos pequeños, y he aquí, veo una nube de
polvo que se levantaba como si fuera al cielo, y empecé a> t digo dentro de
mí mismo, `¿Puede ser que el ganado se viene, y levantando una nube de polvo?
"
28:12 for it was
just about a stade from me.28:12 porque estaba a punto de un estadio de
mí.
28:13 As the
cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something
supernatural.28:13 A medida que la nube de polvo iba adelantando y
creciendo, yo sospechaba que era algo sobrenatural.
28:14 Then the sun shone out a little,
and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery
locusts issued forth.28:14 Luego el sol brilló un poco, y he aquí, veo
una enorme bestia como un monstruo marino, y de las langostas de la boca de
fuego procedía a otro.
28:15 And the beast was about a hundred
feet in length, and its head was as it were of pottery.28:15 Y la bestia
tenía unos cien pies de longitud, y su cabeza era como de la cerámica.
28:16 And I began
to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it.28:16 Y
me puse a llorar y rogar al Señor que Él me librará de él.
28:17 And I remembered the word which I
had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'.28:17 Y me acordé de la
palabra que yo había oído: "Sé que no sean de dudosa mente, Hermas.
28:18 Having
therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty
works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the
beast.28:18 Así que, hermanos, se puso la fe del Señor y se acordó de
las maravillas que Él me había enseñado, tomé coraje y me entregué a la
bestia.
28:19 Now the
beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city.
28:19 Y la bestia se acercaba con tanta prisa, que podría haber arruinado una
ciudad.
28:20 I come near
it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely
put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it.
28:20 me acerco a ella, y, monstruo enorme que fuera, que se extiendo en el
suelo, y se limita a poner adelante su lengua, y se agitó en absoluto hasta que
habían pasado por ella.
28:21 And the beast had on its head
four colours;28:21 Y la bestia tenía en su cabeza cuatro colores;
29:1 Now after I
had passed the beast,29:1 Ahora, después de haber pasado a la
bestia,
29:2 and had gone
forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she
sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban,
and her hair was white.29:2 y se había adelantado unos treinta pies, he
aquí, allí me encontrare una virgen vestida como si sandalias, velada hasta la
frente, y su cabeza cubierta consistía en un turbante, y su pelo era
blanco.
29:3 I knew from
the former visions that it was the Church, and I became more cheerful.
29:3 Yo sabía de las visiones anteriores que era la Iglesia, y se hizo más
alegre.
29:4 She saluteth
me, saying, `Good morrow, my good man';29:4 Ella me saluda, diciendo:
"Buenos días, mi buen hombre ';
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady,
good morrow'.29:5 y le saludó a su vez, "mañana Señora, bueno".
29:6 She answered
and said unto me, `Did nothing meet thee?29:6 Ella respondió y me dijo:
«No hice nada encontrarte?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a
huge beast, that could have destroyed whole peoples :29:7 `digo a ella,
la Virgen, como una bestia enorme, que podría haber destruido pueblos
enteros:
29:8 but, by the
power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'.29:8, pero, por
el poder del Señor y por su gran misericordia, me escapé es.
29:9 `Thou didst escape it well', saith
she,29:9 `Tú salir bien", dice ella,
29:10 because thou didst cast thy care
upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be
saved by nothing else but by His great and glorious Name.29:10 porque tú
emitidos tu atención en Dios, y has abierto tu corazón al Señor, creyendo que
puedes ser salvo por nada más que por su Nombre grande y glorioso.
29:11 Therefore
the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut
its mouth, that it might not hurt thee.29:11 Por tanto, el Señor ha
enviado su ángel, que es sobre las bestias, cuyo nombre es Segri y cerrar su
boca, que tal vez no te duele.
29:12 Thou hast escaped a great
tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a
beast, thou didst not doubt in thy mind.29:12 Tú has escapado de una
gran tribulación a causa de tu fe, y porque, aunque viste una bestia tan grande,
tú no duda en tu mente.
29:13 Go therefore, and declare to the
elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of
the great tribulation which is to come.29:13 Por tanto, id, y declarar a
los elegidos del Señor, sus milagros, y decirles que esta bestia es un tipo de
la gran tribulación que está por venir.
29:14 If therefore ye prepare
yourselves beforehand,29:14 Si, pues, vosotros prepararse de
antemano,
29:15 and repent
(and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it,
if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of
your life ye serve the Lord blamelessly.29:15 y se arrepientan (y
vuelta) al Señor con todo tu corazón, serás capaz de escapar de ella, si su
corazón se hace pura y sin mancha, y si por los días restantes de su vida os
servir al Señor sin culpa.
29:16 Cast your cares upon the Lord and
He will set them straight.29:16 Reparto de sus preocupaciones en el
Señor y él los mantenía a raya.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of
doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath
from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful
mind.29:17 os Confía en el Señor, hombres de dudosa mente, porque él
puede hacer todas las cosas, sí, tanto él quita su ira de ti, y otra vez El
envía su plagas sobre usted que son de dudosa mente.
29:18 Woe to them that hear these words
and are disobedient;29:18 ¡Ay de los que oyen estas palabras y son
desobedientes;
30:1 I asked her
concerning the four colours, which the beast had upon its head.30:1 Le
pregunté sobre los cuatro colores, que la bestia había sobre su cabeza.
30:2 Then she
answered me and said, `Again thou art me what these things are'.30:2
Entonces ella me respondió y dijo: «Otra vez tú me lo estas cosas son".
30:3 `Listen',
said she;30:3 "Escucha", dijo;
30:4 `the black is this world in which
ye dwell;30:4 `el negro es este mundo en el que habitáis;
30:5 and the fire
and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire;
30:5 y la hace ver de color fuego y la sangre que este mundo debe perecer a
sangre y fuego;
30:6 and the golden part are ye that
have escaped from this world.30:6 y la parte de oro vosotros los que han
escapado de este mundo.
30:7 For as the gold is tested hy the
fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in
yourselves.30:7 Porque como el oro se prueba hy el fuego y se hace útil,
así también vosotros [los que moran en ella] se están probando en sí
mismos.
30:8 Ye then that
abide and pass through the fire will be purified by it.30:8 Ye entonces
que acatar y pasar por el fuego será purificada por ella.
30:9 For as the gold loses its dross,
so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified,
and shall be useful for the building of the tower.30:9 Porque como el
oro pierde su escoria, así también os arrojará el todo el dolor y la
tribulación, y deberá ser purificado, y será útil para la construcción de la
torre.
30:10 But the
white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell;
30:10 Sin embargo, la parte blanca es la edad que viene, en el que los elegidos
de Dios morará;
30:11 because the elect of God shall be
without spot and pure unto life eternal.30:11 porque los elegidos de
Dios serán sin mancha y pura a la vida eterna.
30:12 Wherefore cease not thou to speak
in the ears of the saints.30:12 Por lo cual no te dejan hablar en los
oídos de los santos.
30:13 Ye have now the symbolism also of
the tribulation which is coming in power.30:13 Habéis ahora también el
simbolismo de la tribulación que viene en el poder.
30:14 But if ye be willing, it shall be
nought.30:14 Mas si se quiere, será nada.
30:15 Remember ye the things that are
written beforehand'.30:15 Acordaos de las cosas que están escritas de
antemano.
30:16 With these
words she departed, and I saw not in what direction she departed;30:16
Con estas palabras se marchó, y yo no vi en qué dirección se partió;
30:17 for a noise
was made;30:17 para un ruido se hizo;
31:1
REVELATION FIVE.Apocalipsis 31:1 CINCO.
31:2 As I prayed
in the house, and sat on the couch,31:2 Mientras oraba en la casa, y se
sentó en el sofá,
31:3 there entered a skin wrapped about
him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand.31:3 no
entró en una piel envuelta en él, y con una cartera al hombro y un cayado en su
mano.
31:4 And he
saluted me, and I saluted him in return.31:4 Y él me saludó, y le saludó
a cambio.
31:5 And he
immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most
holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'.
31:5 Y él inmediatamente se sentó a mi lado, y él dice a mí, `me fue enviado por
el ángel más santo, que yo podría vivir contigo los días que quedan de 'tu
vida.
31:6 I thought he
came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou?31:6 Yo pensé
que me vino a tentar, y le digo, `¿Por qué, quién eres tú?
31:7 For I know', say I, `unto whom I
was delivered'.31:7 Porque yo sé ", me dicen,` a quien me fue entregado
".
31:8 He saith to
me, `Dost thou not recognise me'?31:8 Él me dice, `no ¿Te me
reconoces?
31:9 `No', I
say.31:9 `No ', le digo.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd,
unto whom thou wast delivered'.31:10 `yo ', dice él,« soy el pastor, a
quien tú has entregado.
31:11 While he was still speaking, his
form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was
delivered;31:11 Mientras él aún hablaba, su forma ha cambiado, y lo
reconocí como el mismo, a quien le fue entregado;
31:12 and straightway I was confounded,
and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had
answered him so wickedly and senselessly.31:12 y en seguida me
confunden, y el miedo se apoderó de mí, y yo estaba abrumado por completo con la
angustia que le había respondido tal maldad y sin sentido.
31:13 But he answered and said unto me,
`Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about
to command thee.31:13 Pero él respondió y me dijo: `No te confunde, pero
fortalecer a ti mismo en mis mandamientos que yo estoy a punto de te
mando.
31:14 For I was
sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst
see before, merely the heads which are convenient for you.31:14 Por lo
cual se envió ", dice él," que yo te mostraré más todas las cosas que viste
antes, sólo las cabezas que son convenientes para usted.
31:15 First of all, write down my
commandments and my parables;31:15 En primer lugar, escribir mis
mandamientos y mis parábolas;
31:16 and the other matters thou shalt
write down as I shall show them to thee.31:16 y pondrás otros asuntos te
escriba como lo mostraré a ti.
31:17 The reason why', saith he, `I
command thee to write down first the commandments and parables is, that thou
mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'.31:17 La
razón de por qué ", dice él," yo te mando a escribir primero los mandamientos y
las parábolas es, para que puedas leerlos fuera de la mano, y puedes ser capaz
de mantenerlos ".
31:18 So I wrote down the commandments
and parables, as he commanded me.31:18 Así que escribió los mandamientos
y las parábolas, como me había mandado.
31:19 If then, when ye hear them, ye
keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from
the Lord all things that He promised you;31:19 Si, pues, cuando os oye,
os mantenerlos y caminar en ellos, y con un corazón puro, lo recibiréis del
Señor todas las cosas que Él te prometió;
31:20 but if, when ye hear them, ye do
not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the
opposite.31:20 pero si, cuando os oye, ustedes no se arrepienten, pero
añadir a tus pecados, recibiréis del Señor lo contrario.
32:1 MANDATE
THE FIRST.32:1 MANDATO DE LA PRIMERA.
32:2 First of all, believe that God is
One,32:2 En primer lugar, creo que Dios es Uno,
32:3 even He Who created all
non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone
incomprehensible.32:3 incluso Quien ha creado a todos los no-existencia
en el ser, que comprende todas las cosas, siendo incomprensible solo.
32:4 Believe Him
therefore, and fear Him, and in this fear be continent.32:4 Él cree,
pues, y le temen, y en este temor se continente.
32:5 Keep these things,32:5
Mantenga estas cosas,
32:6 and thou shall cast off all
wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of
righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment.
32:6 y te echará fuera toda la maldad de ti mismo, y te vestimos con todas las
excelencias de la justicia, y se vive a Dios, si es que lo guardes el
mandamiento.
33:1 MANDATE
THE SECOND.33:1 MANDATO DE LA SEGUNDA.
33:2 He saith to me;33:2 Él me
dice;
33:3 `Keep
simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not
the wickedness which destroyeth the life of men.33:3 `Mantenga la
simplicidad y ser inocente, y tú serán los niños pequeños, que no conocen la
maldad que destruye la vida de los hombres.
33:4 First of all, speak evil of no
man, neither take pleasure in listening to a slanderer.33:4 En primer
lugar, hablar mal de nadie, ni el placer de escuchar a un calumniador.
33:5 Otherwise
thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the
evil, if thou believest the slander, which thou hearest;33:5 Si no oyes
que también serás responsable por el pecado de lo que habla el mal, si tú crees
la calumnia, que oigas;
33:6 for in believing it thou thyself
also wilt have a grudge against thy brother.33:6 en la creencia de que
tú también quieras tener un rencor contra tu hermano.
33:7 So then shalt thou be responsible
for the sin of him that speaketh the evil.33:7 Entonces serás
responsable por el pecado de lo que habla el mal.
33:8 Slander is evil;33:8 La
calumnia es el mal;
33:9 it is a restless demon, never at
peace, but always having its home among factions.33:9 es un demonio
inquieto, nunca en paz, pero siempre que tenga su domicilio entre las
facciones.
33:10 Refrain
from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men.
Abstenerse de 33:10, por lo tanto, y tendrás éxito en todo momento con todos los
hombres.
33:11 But clothe
thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are
smooth and gladsome.33:11 ¡Pero vestir en reverencia, en donde hay mal
tropiezo, pero todo es suave y gozoso.
33:12 Work that which is good,
33:12 El trabajo lo que es bueno,
33:13 and of thy labours, which God
giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou
shall give, and to whom thou shall not give.33:13 y de tus labores, que
Dios te da, dar a todos los que están en la miseria libremente, no cuestionar a
los que te dará, y al que tu no puedes dar.
33:14 Give to all;33:14 Da a
todos;
33:15 for to all
God desireth that there should be given of His own bounties.33:15 para
que todos desea el Dios que se debe dar de sus dones propios.
33:16 They then that receive shall
render an account to God why they received it, and to what end;33:16
Luego que reciben rendirá cuentas a Dios por qué lo recibió, y con qué
fin;
33:17 for they
that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false
pretence shall pay the penalty.33:17 para los que reciben en peligro no
serán juzgados, pero que reciben por falsa pretensión deberá pagar la
sanción.
33:18 He then
that giveth is guiltless;33:18 Luego que da es inocente;
33:19 for as he
received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in
sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give.33:19
por lo que recibió del Señor el ministerio para llevarla a cabo, que lo ha
realizado con sinceridad, sin hacer distinciones a quien dar o no dar.
33:20 This
ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of
God.33:20 Este ministerio entonces, cuando sinceramente a cabo, se
convierte en gloria ante los ojos de Dios.
33:21 He therefore that ministereth
thus sincerely shall live unto God.33:21 Él, pues, que por lo tanto
sinceramente se vive a Dios.
33:22 `Therefore keep this commandment,
as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be
found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'.33:22 "Por lo
tanto guardes el mandamiento, como te he dicho, que tu arrepentimiento y la de
tu familia se pueden encontrar a ser sincero, y [tu] corazón puro y sin
mancha".
34:1 MANDATE
THE THIRD.34:1 MANDATO DE LA TERCERA.
34:2 Again he saith to me;34:2
Una vez más él me dice;
34:3 `Love truth, and let nothing but
truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this
flesh, may be found true in the sight of all men;34:3 "El amor la
verdad, y que nada más que la verdad salga de tu boca, que el Espíritu que Dios
hizo habitar en esta carne, se pueden encontrar verdaderos a la vista de todos
los hombres;
34:4 and thus shall the Lord, Who
dwelleth in thee, be glorified;34:4 y por lo tanto será el Señor, que
mora en ti, sea glorificado;
34:5 for the Lord is true in every
word, and with Him there is no falsehood.34:5 porque el Señor es
verdadera en cada palabra, y con Él no hay falsedad.
34:6 They therefore that speak lies set
the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up
to Him the deposit which they received.34:6 Por lo tanto, que hablan se
encuentra presente al Señor en vano, y se convierten en ladrones del Señor, para
no entregar a él el depósito que recibió.
34:7 For they received of Him a spirit
free from lies.34:7 Para que recibieron de él un espíritu libre de
mentiras.
34:8 This if they
shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and
have become robbers'.34:8 Esto si se devuelve un espíritu de mentira,
los que contaminan el mandamiento del Señor y se han convertido en
ladrones.
34:9 When then I
heard these things, I wept bitterly.34:9 Cuando entonces oí estas cosas,
lloró amargamente.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why
weepest thou ?`34:10 Pero al verme llorar se ha dicho, `¿Por qué
lloras?"
34:11 `Because,
Sir', say I, `I know not if I can be saved'.34:11 "Porque, Señor
Presidente", me dicen, `no sé si puedo ser salvado '.
34:12 `Why so'?34:12 `¿Por qué
tanto?
34:13 saith
he.34:13 dice él.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in
my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and
dressed up my falsehood as truth before all men;34:14 "Porque, Señor
Presidente", me dicen, "nunca en mi vida que yo he pronunciado una palabra de
verdad, pero he vivido siempre con engaño, con todos los hombres y vestido de mi
mentira la verdad ante todos los hombres;
34:15 and no man ever contradicted me,
but confidence was placed in my word.34:15 y no hombre nunca me
contradice, pero la confianza se colocó en mi palabra.
34:16 How then, Sir', say I, `can I
live, seeing that I have done these things'?34:16 ¿Cómo, pues, Señor
Presidente ", me dicen,` puedo vivir, ya que he hecho estas cosas?
34:17 `Your
supposition', he saith, `is right and true,34:17 `Su suposición", dice
él, «es justo y verdadero,
34:18 for it behoved thee as a servant
of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the
Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'.
34:18 fue necesario para ti como un siervo de Dios a caminar en la verdad, y no
hay complicidad con el mal debe cumplir con el Espíritu de la verdad, ni llevar
el duelo al Espíritu que es santo y verdadero ».
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I
clearly words such as these'.34:19 "No, señor", me dicen, `He oído con
claridad algunas palabras como estas".
34:20 `Now then', saith he, `thou
hearest.34:20 "Ahora bien", dice él, "oigas.
34:21 Guard them, that the former
falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become
credible, now that these are found true;34:21 a la Guardia, que el
primero también falsedades que hablaste en tus asuntos de negocios se puede ser
creíble, ya que estos se encuentran cierto;
34:22 for they too can become
trustworthy.34:22 para que ellos también pueden llegar a ser dignos de
confianza.
34:23 If thou
keep these things,34:23 Si guardes estas cosas,
34:24 and from henceforward speak
nothing but truth,34:24 y, a partir de ahora en adelante no hablar más
que la verdad
34:25 thou shalt be able to secure life
for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood,
that most pernicious habit, shall live unto God'.34:25 serás capaz de
asegurar la vida para ti y todo aquel que escuche este comando, y abstenerse de
la falsedad, que el hábito más pernicioso, vivirá para Dios ".
35:1 MANDATE
THE FOURTH.35:1 MANDATO DE LA CUARTA.
35:2 `I charge thee', saith he, `to
keep purity,35:2 «Yo te cargo", dice él, "para mantener la
pureza,
35:3 and let not
a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning
fornication or concerning any such like evil deeds;35:3 y no dejar que
un pensamiento entre en tu corazón acerca de la esposa de otro, ni respecto de
la fornicación o que se refiera, tales como las malas acciones;
35:4 for in so doing thou committest a
great sin.35:4 porque al hacerlo te committest un gran pecado.
35:5 But remember
thine own wife always, and thou shalt never go wrong.35:5 Pero recuerda
siempre tu propia esposa, y tú nunca van mal.
35:6 For should this desire enter into
thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou
committest sit,.35:6 Porque si este deseo de entrar en tu corazón, has
de ir mal, y si algún otro tan malo como esto, tú committest sentarse.
35:7 For this
desire in a servant of God is a great sin;35:7 Por este deseo en un
siervo de Dios es un gran pecado;
35:8 and if any man doeth this evil
deed, he worketh out death for himself Look to it therefore.35:8 y si
cualquier hombre hace el mal este hecho, que obra a la muerte por sí mismo a
buscar, por lo tanto.
35:9 Abstain from this desire;
35:9 Abstenerse de este deseo;
35:10 for, Mere holiness dwelleth,
there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'.
35:10 para, habita la santidad simple, hay anarquía no debe entrar en el corazón
de un "hombre justo.
35:11 I say to him, `Sir, permit me to
ask thee a few more questions'.35:11 le digo, "Señor, me permite hacer
de ti un par de preguntas más.
35:12 `Say on', saith he.35:12
"Di a", dice él.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a
wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin
in living with her'?35:13 `Sir ', me dicen,` si un hombre que tiene una
esposa que es fiel en el Señor detectar ella en adulterio, ¿Acaso el pecado
marido en vivir con ella?
35:14 `So long as he is ignorant',
saith he, `he sinneth not;35:14 "En tanto que él es ignorante", dice él,
"no peca;
35:15 but if the
husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her
fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her
sin and an accomplice in her adultery'.35:15 pero si el marido sabe de
su pecado, y la esposa no se arrepienten, pero continuará en su fornicación, y
su esposo viven con ella, él se hace responsable de su pecado y cómplice en 'su
adulterio.
35:16 `What then,
Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'?
35:16 "¿Qué, pues, Señor Presidente", me dicen, `el marido se hace, si la mujer
continúe en este caso?
35:17 `Let him divorce her', saith he,
`and let the husband abide alone:35:17 `Déjalo divorciarse de ella",
dice él, "y dejar que el marido sólo respetar:
35:18 but if after divorcing his wife
he shall marry another, he likewise committeth adultery'.35:18 pero si
después de divorciarse de su mujer que se casa con otra, él también comete
adulterio.
35:19 `If then,
Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her
own husband, shall she not be received'?35:19 "Si, pues, Señor
Presidente", me dicen, `después de la esposa se divorciaron, ella se arrepienten
y desean volver a su propio marido, no será ella recibió?
35:20 `Certainly', saith he, `if the
husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon
himself;35:20 "Ciertamente", dice él, "si el marido recibe a ella, no se
peca gran pecado y trae sobre sí;
35:21 nay, one who hath sinned and
repented must be received, yet not often;35:21 más aún, uno que ha
pecado y se arrepintió debe ser recibido, pero no a menudo;
35:22 for there is but one repentance
for the servants of God.35:22 porque no es más que un arrepentimiento de
los siervos de Dios.
35:23 For the sake of her repentance
therefore the husband ought not to marry.35:23 Por el bien de su
arrepentimiento por lo que el marido no debe casarse.
35:24 This is the manner of acting
enjoined on husband and wife.35:24 Esta es la manera de actuar ordenado
al marido y la mujer.
35:25 Not only', saith he, `is it
adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the
heathen committeth adultery.35:25 No sólo ", dice él," es el adulterio,
si un hombre contamina su carne, pero el que haga cosas semejantes a los paganos
que comete adulterio.
35:26 If therefore in such deeds as
these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not
with him.35:26 Por tanto, si en los hechos como éstos, asimismo, un
hombre continúe y no se arrepiente, manténgase alejado de él, y no vivirás con
él.
35:27 Otherwise,
thou also art a partaker of his sin.35:27 De lo contrario, tú también
eres partícipe de su pecado.
35:28 For this cause ye were enjoined
to remain single, whether husband or wife;35:28 Por esta causa se os
exhorta a permanecer soltera, ya sea esposo o esposa;
35:29 for in such cases repentance is
possible.35:29 en el arrepentimiento de los casos es posible.
35:30 I', said
he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to
the end that the sinner should sin no more.35:30 yo », dijo él," no
estoy dando una excusa que esta cuestión debe ser concluido, pero a fin de que
el pecador no peques más.
35:31 But as concerning his former sin,
there is One who is able to give healing;35:31 Pero de su pecado
anterior, hay quien es capaz de dar la curación;
36:1 I asked him
again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always
dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds.36:1 Le
pregunté de nuevo, diciendo: "Al ver que el Señor me sostuvo digno de que fueses
siempre viven conmigo, déjame que todavía hace denso por mis obras
anteriores.
36:2 Make me to
understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'.
36:2 Hazme entender, porque yo soy muy tonto, y me temo absolutamente nada
".
36:3 He answered
and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give
understanding to all who repent.36:3 Él respondió y me dijo: «Yo», dice
él, "presidirá el arrepentimiento, y le doy a entender a todos los que se
arrepienten.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he,
`that this very act of repentance is understanding?36:4 No, no te parece
", dice él," que este acto de arrepentimiento es la comprensión?
36:5 To repent is
great understanding', saith he.36:5 El arrepentimiento es una gran
comprensión ", él dice.
36:6 `For the man that hath sinned
understandeth that he hath done evil before the Lord,36:6 "Porque el
hombre que ha pecado entiende que ha hecho el mal delante del Señor,
36:7 and the deed
which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more
evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to
torture because it sinned.36:7 y el hecho que él ha hecho entra en su
corazón, y que se arrepiente, y las hace ningún mal más, pero hace lo
magníficamente bien, y humilla a su propia alma y la pone a la tortura porque
pecó.
36:8 Thou seest
then that repentance is great understanding'.36:8 Tú ves entonces, que
el arrepentimiento es una gran comprensión ".
36:9 `It is on this account therefore,
Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee;36:9 `Es por
esto por lo tanto, Señor Presidente", me dicen, `que me pregunte todo lo que
precisa de ti;
36:10 first, because I am a
sinner;36:10 en primer lugar, porque soy un pecador;
36:11 secondly, because I know not what
deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'.36:11
segundo lugar, porque no sé qué tengo que hacer obras para que pueda vivir, por
mis pecados son muchos y variados.
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if
thou keep my commandments and walk in them;36:12 "Tú en vivo", dice él,
"si tú guardas mis mandamientos y caminar en ellos;
37:1 `I will
still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'.37:1 `Todavía se
procederá, señor", me dicen, `para hacer una pregunta más.
37:2 `Speak on', saith he.37:2
`Habla sobre", le dice.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from
took place when we went down into the water and obtained remission of our former
sins'.37:3 `que he oído, señor", me dicen, `se llevó a cabo a partir de
cuando fuimos en el agua y obtuvo la remisión de nuestros pecados
anteriores".
37:4 He saith to me;37:4 Él me
dice;
37:5 `Thou hast
well heard;37:5 «Bien has oído;
37:6 for so it is.37:6 por lo
que es.
37:7 For he that
hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in
purity.37:7 Porque el que ha recibido la remisión de los pecados no se
debe más en el pecado, para vivir en la pureza.
37:8 But, since thou enquirest all
things accurately,37:8 Pero como tú enquirest todas las cosas con
precisión,
37:9 I will
declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall
hereafter believe or those who have already believed, on the Lord.37:9
Yo declararé a ti esto también, a fin de dar ninguna excusa a aquellos que en lo
sucesivo se creen o aquellos que ya han creído en el Señor.
37:10 For they that have already
believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have
only remission of their former sins.37:10 Porque los que ya han creído,
o han de creer en lo sucesivo, no han arrepentimiento por los pecados, sino que
sólo la remisión de sus pecados anteriores.
37:11 To those then that were called
before these days the Lord has appointed repentance.37:11 Para los que
entonces fueron llamados antes de estos días el Señor ha designado el
arrepentimiento.
37:12 For the Lord, being a discerner
of hearts and foreknowing all things,37:12 Porque el Señor, que
discierne los corazones y conociendo de antemano todas las cosas,
37:13 perceived
the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be
doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with
them.37:13 percibe la debilidad de los hombres y las asechanzas del
colector del diablo, ¿cómo se va a hacer algunas travesuras a los siervos de
Dios, y se ocupará de maldad con ellos.
37:14 The Lord then, being very
compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of)
repentance, and to me was given the authority over this repentance.37:14
Entonces el Señor, que es muy compasivo, tuvo piedad de obra de sus manos, y
appointeth esta (oportunidad 'de) el arrepentimiento, y para mí se le dio la
autoridad sobre este arrepentimiento.
37:15 But I say unto you', saith he,
`if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall
commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance.37:15 Pero yo
os digo ', dice él, "si después de este gran santo y llamar a nadie, siendo
tentado por el diablo, se practica el pecado, que ha sólo una (oportunidad de)
arrepentimiento.
37:16 But if he sin off-hand and
repent, repentance is unprofitable for such a man;37:16 Pero si el
pecado fuera de la mano y arrepentirse, el arrepentimiento no es rentable para
un hombre;
37:17 for he
shall live with difficulty'.37:17 porque él vive con dificultad
".
37:18 I say unto
him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so
precisely.37:18 le digo, `me aceleró en la vida otra vez, cuando me
enteré de estas cosas de ti con tanta precisión.
37:19 For I know that, if I shall add
no more to my sins, I shall be saved'.37:19 Porque yo sé que si voy a
añadir nada más que mis pecados, yo, será salvo ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir,
since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter
also'.38:1 Le pregunté de nuevo, diciendo: "Señor, ya que llevan DOST
una vez que estás conmigo, declarar a mí este asunto también.
38:2 `Say on', saith and one of them
marry, doth the one that marrieth sin'?38:2 `Di en ', dice uno de ellos
se casan, ¿Acaso el que se casa con el pecado"?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but
if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with
great glory before the Lord;38:3 `Él no practica el pecado", dice él,
"pero si se quedara sola, que investeth a sí mismo con más honor superior y con
gran gloria ante el Señor;
38:4 yet even if he should marry, he
sinneth not.38:4 Sin embargo, incluso si debe casarse, no peca.
38:5 Preserve
purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God.38:5
Conservar la pureza y la santidad por lo tanto, y has de vivir para Dios.
38:6 All these
things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time
forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy
house.38:6 Todas estas cosas, que hablo y se habla aquí en adelante a
ti, el protector de ahora en adelante, desde el día en que tú gran compromiso
para mí, y habitaré en tu casa.
38:7 But for thy former transgressions
there shall be remission, if thou keepest my commandments.38:7 Pero para
tus transgresiones anteriores habrá condonación, si tú guardas mis
mandamientos.
39:1 MANDATE
THE FIFTH.39:1 MANDATO DE LA QUINTA.
39:2 thou shalt have the mastery over
all evil deeds, and shalt work all righteousness.39:2 has de tener el
dominio sobre todas las malas acciones, y el trabajo serás toda justicia.
39:3 For if thou
art long-suffering,39:3 Porque si tú eres de largo sufrimiento,
39:4 the Holy
Spirit that abideth in thee shall be pure,39:4 el Espíritu Santo que
mora en ti será puro,
39:5 not being darkened by another evil
spirit,39:5 no ser oscurecido por otro espíritu del mal,
39:6 but dwelling
in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth,
and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself.
39:6 sino que habita en una gran sala se regocijarán y se alegrarán con el buque
en el que habita, y servir a Dios con mucha alegría, con la prosperidad en sí
mismo.
39:7 But if any
angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened,
not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place;39:7
Pero si cualquier enfoque enojado temperamento, inmediatamente el Espíritu
Santo, siendo delicada, es estrechez, no tener [el lugar) claro, y busca a
retirarse del lugar;
39:8 for he is being choked by the evil
spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being
polluted by angry temper.39:8 porque él está siendo ahogada por el
espíritu maligno, y no tiene espacio para ministrar al Señor, como él lo desee,
sin mancha enojado temperamento.
39:9 For the Lord dwelleth in
long-suffering, but the devil in angry temper.39:9 Para el Señor mora en
el largo sufrimiento, pero el diablo en el enojado temperamento.
39:10 Thus that
both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for
that man in whom they dwell.39:10 Así que tanto los espíritus a
continuación, debería ser la vivienda juntos es inconveniente y el mal para que
el hombre en quien habitará.
39:11 For if you take a little
wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey
spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood?
39:11 Porque si usted toma un poco de ajenjo, y vierta en un frasco de miel, no
es la totalidad de la miel en mal estado, y todos los que la miel arruinada por
una cantidad muy pequeña de ajenjo?
39:12 For it destroyeth the sweetness
of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because
it is rendered bitter and hath lost its use.39:12 Para que destruye la
dulzura de la miel, y ya no tiene el mismo atractivo para el propietario, porque
se vuelve amargo y ha perdido su uso.
39:13 But if the wormwood be not put
into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner.
39:13 Pero si el ajenjo no se pone en la miel, la miel es dulce se encuentran y
se convierte en útil a su dueño.
39:14 Thou seest [then) that
long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to
the Lord, and He dwelleth in it.39:14 Tú [ves a continuación) que tanto
ha sufrido es muy dulce, más allá de la dulzura de la miel, y es útil para el
Señor, y Él mora en ella.
39:15 But angry temper is bitter and
useless.39:15 Pero temperamento enojado es amarga e inútil.
39:16 If then
angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the
man's intercession is no longer useful to God'.39:16 Si entonces
temperamento enojado ser mezclado con longanimidad, paciencia está contaminada y
la intercesión del hombre ya no es útil a Dios ".
39:17 `I would fain know, Sir', say I,
`the working of angry temper, that I may guard myself from it'.39:17 `me
gustaría saber, señor", me dicen, `el trabajo de temperamento enojado, para que
yo me guardar de él".
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou
guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy
hope.39:18 `Sí, en verdad", dice él, «si tú mismo no la guardia de ella,
tú y tu familia, has perdido todo eres tu esperanza.
39:19 But guard thyself from it;
39:19 Pero a ti mismo protector de ella;
39:20 for I am with thee.39:20
porque yo estoy contigo.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof
from it, as many as have repenteth with their whole heart.39:21 Sí, y
todos los hombres se mantenga al margen de ella, hasta que se arrepienta de todo
corazón.
39:22 For I will
be with them and will preserve them;39:22 Porque yo estaré con ellos y
su conservación;
40:1 `Hear now',
saith he, `the working of angry temper, how evil it is,40:1 "Escuchar
ahora", dice él, "el trabajo de temperamento enojado, cómo el mal es,
40:2 and how it
subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are
full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is
with them;40:2 y cómo subverteth los siervos de Dios por su propio
trabajo, extraviar a los que están llenos en la fe, ni puede trabajar sobre
ellos, porque el poder del Señor está con ellos;
40:3 but them that are empty and
double-minded it leadeth astray.40:3 sino que los que están vacíos y de
doble ánimo que conduce por mal camino.
40:4 For when it seeth such men in
prosperity it insinuates itself into the heart of the man,40:4 Porque
cuando se ve a tales hombres en la prosperidad que se insinúa en el corazón del
hombre,
40:5 and for no
cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly
matters,40:5 y por ninguna causa que sea el hombre o la mujer está
amargada por cuenta de los asuntos mundanos,
40:6 either about meats, or some
triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies
of this kind.40:6 ya sea acerca de las carnes o algunos trivialidad, o
acerca de algún amigo, o acerca de dar o recibir, o sobre las locuras de este
tipo.
40:7 For all
these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants
of God.40:7 Porque todas estas cosas son tontos y vanos y sin sentido e
inoportuno para los siervos de Dios.
40:8 But long-suffering is great and
strong,40:8 Pero mucho sufrimiento es grande y fuerte,
40:9 and has a mighty and vigorous
power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from
care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself,
remaining always gentle and tranquil.40:9 y tiene un gran poder y
vigorosa, y es próspero en gran ampliación, gozoso, exultante, libre de
preocupaciones, glorificando al Señor en cada temporada, que no tienen amargura
en sí mismo, quedando siempre manso y tranquilo.
40:10 This long-suffering therefore
dwelleth with those whose faith is perfect.40:10 Este largo sufrimiento
tanto mora con aquellos cuya fe es perfecto.
40:11 But angry temper is in the first
place foolish, fickle and senseless;40:11 Pero temperamento enojado es
en primer lugar, tonto, caprichoso y sin sentido;
40:12 then from foolishness is
engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from
anger spite;40:12 y luego de locura se engendra amargura, y de la ira de
la amargura, la ira y la ira, la ira y de pesar;
40:13 then spite being composed of all
these evil elements becometh a great sin and incurable.40:13 entonces a
pesar de ser compuesta de todos estos elementos el mal llega a ser un gran
pecado e incurable.
40:14 For when all these spirits dwell
in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain
them, but overfloweth.40:14 Para cuando todos estos espíritus habitan en
un recipiente, donde el Espíritu Santo también mora, dicho buque no puede
contener, pero suele desbordarse.
40:15 The delicate spirit
therefore,40:15 El espíritu delicado por lo tanto,
40:16 as not being accustomed to dwell
with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and
seeketh to dwell with gentleness and tranquillity.40:16 como no
acostumbrado a vivir con un espíritu maligno, ni con dureza, se aparta de un
hombre de ese tipo, y busca a morar con dulzura y tranquilidad.
40:17 Then, when it hath removed from
that man, in whom it dwells,40:17 Entonces, cuando se ha retirado de ese
hombre, en quien habita,
40:18 that man becometh emptied of the
righteous spirit,40:18 que conviene a hombre vaciado del espíritu
justo,
40:19 and
henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his
actions,40:19 y de ahora en adelante, se llena con los espíritus del
mal, que es inconstante en todos sus actos,
40:20 being dragged about hither and
thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good
intent.40:20 arrastrado de aquí para allá por los malos espíritus, y es
totalmente ciego y privado de su buena intención.
40:21 Thus then it happeneth to all
persons of angry temper.40:21 Así entonces acontecen a todas las
personas de temperamento enojado.
40:22 Refrain therefore from angry
temper, the most evil of evil spirits.40:22 Abstenerse por tanto, de
temperamento enojado, el más malo de los malos espíritus.
40:23 But clothe thyself in
long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found
in company with the holiness which is beloved of the Lord.40:23 Pero a
ti mismo en el vestir que tanto ha sufrido, y resistir enojado temperamento y la
amargura, y serás encontrado en compañía de la santidad, que es amado por el
Señor.
40:24 See then
that thou never neglect this commandment;40:24 Mirad, pues, que tú nunca
descuidar este mandamiento;
40:25 for if thou master this
commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments,
which I am about to give thee.40:25 porque si te amo este mandamiento,
serás capaz también de guardar los mandamientos restantes, que estoy a punto de
dar a ti.
40:26 Be strong
in them and endowed with power;40:26 Sé fuerte en ellos y dotados de
poder;
41:1 MANDATE
THE SIXTH.41:1 MANDATO DE LA SEXTA.
41:2 `I charged thee', saith he,
41:2 «Yo te cargo", dice él,
41:3 `in my first commandment to guard
saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand
what is the power and effect of each one of them.41:3 `en mi primer
mandamiento de guardia dice él," quiero mostrarte sus poderes también, para que
puedas entender lo que es el poder y el efecto de cada uno de ellos.
41:4 For their
effects are twofold.41:4 Por sus efectos son de dos tipos.
41:5 Now they are
prescribed alike to the righteous and the unrighteous.41:5 Ahora que se
prescriben por igual a los justos y los injustos.
41:6 Do thou therefore trust
righteousness, but trust not unrighteousness;41:6 ¿tú, por lo tanto la
justicia la confianza, pero la confianza no la injusticia;
41:7 for the way of righteousness is
straight, but the way of unrighteousness is crooked.41:7 para el camino
de la justicia es recta, pero el camino de la maldad está torcido.
41:8 But walk
thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone.
41:8 Pero a pie estás en la recta [y el nivel de] camino, y dejar los caminos
torcidos uno solo.
41:9 For the crooked way has no tracks,
but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny.
41:9 Por el camino torcido no tiene pistas, pero sólo pathlessness y muchas
piedras de tropiezo, y es duro y espinoso.
41:10 So it is therefore harmful to
those who walk in it.41:10 Así que, por lo tanto perjudicial para los
que caminan en ella.
41:11 But those who walk in the
straight way walk on the level and without stumbling :41:11 Pero los que
andan en el camino recto caminar sobre terreno llano y sin obstáculos:
41:12 for it is
neither rough nor thorny.41:12 porque no es ni bruto ni espinas.
41:13 Thou seest
then that it is more expedient to walk in this way'.41:13 Tú ves
entonces, que es más conveniente caminar 'de esta manera.
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to
walk in this way'.41:14 "Me alegra, Señor Presidente", me dicen, `a
caminar en este camino".
42:1 `Hear now',
saith he, `concerning faith.42:1 "Escuchar ahora", dice él, "acerca de
la fe.
42:2 There are
two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels
dwell with me'?42:2 Hay dos entonces, Señor Presidente ", me dicen,` voy
a conocer su funcionamiento, ya que tanto los ángeles moran conmigo '?
42:3 `Hear',
saith he, `and understand their workings.42:3 "Escucha", dice él, "y
comprender su funcionamiento.
42:4 The angel of righteousness is
delicate and bashful and gentle and tranquil.42:4 El ángel de la
justicia es delicado y tímido y apacible y tranquilo.
42:5 When then this one enters into thy
heart,42:5 Cuando entonces éste entre en tu corazón,
42:6 forthwith he speaketh with thee of
righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous
deed and of every glorious virtue.42:6 inmediatamente que habla contigo
de la justicia, de pureza, de santidad y de alegría, de toda obra justa y de
toda virtud gloriosa.
42:7 When all these things enter into
thy heart, know that the angel of righteousness is with thee.42:7 Cuando
todas estas cosas entren en tu corazón, sé que el ángel de la justicia está
contigo.
42:8 [These then
are the works of the angel of righteousness.]42:8 [Estas son entonces
las obras del ángel de la justicia.]
42:9 Trust him therefore and his
works.42:9 confiar en él, pues, y sus obras.
42:10 Now see the works of the angel of
wickedness also.42:10 Ahora podrás ver las obras del ángel de la maldad
también.
42:11 First of
all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil,
overthrowing the servants of God.42:11 En primer lugar, que es iracundo
y amargo y sin sentido, y sus obras son malas, derrocar a los siervos de
Dios.
42:12 Whenever
then he entereth into thy heart, know him by his works'.42:12 Cuando
entonces él entra en tu corazón, lo conocen por «sus obras.
42:13 `How I shall discern him, Sir', I
reply, `I know not'.42:13 "¿Cómo le voy a discernir, Señor Presidente",
le respondo: "no sé".
42:14 `Listen', saith he.42:14
`Escucha ', dice, él.
42:15 `When a fit of angry temper or
bitterness comes upon thee, know that he is in thee.42:15 "Cuando un
ataque de temperamento enojado o la amargura que vendrá sobre ti, sé que él está
en ti.
42:16 Then the
desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and
of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly,42:16
Entonces el deseo de muchos negocios y el costo de viandas y muchas borracheras
y de muchos ajustes estado de ebriedad y de lujos varios que están
indecoroso,
42:17 and the
desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness,42:17 y
el deseo de las mujeres, y la avaricia y la soberbia y jactancia,
42:18 and
whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into
thy heart, know that the angel of wickedness is with thee.42:18 cosas y
todo lo que son afines y similares a estas, cuando el entonces estas cosas
entren en tu corazón, sé que el ángel de la maldad es contigo.
42:19 Do thou therefore, recognising
his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are
evil and inexpedient for the servants of God.42:19 ¿tú, por lo tanto, el
reconocimiento de sus obras, se mantienen lejos de él, y confiar en él en nada,
porque sus obras son malas e inoportuno para los siervos de Dios.
42:20 Here then
thou hast the workings of both the angels.42:20 He aquí, pues has el
funcionamiento tanto de los ángeles.
42:21 Understand them, and trust the
angel of righteousness.42:21 a entender y confiar en el ángel de la
justicia.
42:22 But from
the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every
matter;42:22 Pero el ángel de la maldad al margen de pie, por su
enseñanza está mal en todos los asuntos;
42:23 for though one be a man of faith,
and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must
commit some sin.42:23 porque aunque uno sea un hombre de fe, y el deseo
de este ángel entrar en su corazón, que el hombre, o mujer que debe cometer
algún pecado.
42:24 And if again a man or a woman be
exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that
man's heart, he must of necessity do something good.42:24 Y si otra vez
un hombre o una mujer ser excesivamente malo, y las obras del ángel de la
justicia de entrar en el corazón del hombre, que debe necesariamente hacer algo
bueno.
42:25 Thou seest
then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to
bid farewell to the angel of wickedness.42:25 Tú ves entonces ", dice
él," que es bueno seguir el ángel de la justicia, y para despedir al ángel de la
maldad.
42:26 This
commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works
of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God.42:26
Este mandamiento declareth lo que concierne la fe, que puedas confiar en las
obras del ángel de la justicia, y haciendo que puedas vivir para Dios.
42:27 But believe
that the works of the angel of wickedness are difficult;42:27 Pero creo
que las obras del ángel de la maldad son difíciles;
43:1 MANDATE
THE SEVENTH.43:1 MANDATO DE LA SÉPTIMA.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and
keep His commandments.43:2 El temor del Señor », dice él," y guarda sus
mandamientos.
43:3 So deed, and thy doing shall be
incomparable.43:3 Así que hecho, y tu haciendo será incomparable.
43:4 For whilst
thou fearest the Lord, thou shalt do all things well.43:4 Porque tú,
mientras tú temes al Señor, hacer todas las cosas bien.
43:5 But this is the fear wherewith
thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved.43:5 Pero este es el
tú con qué temor oughtest tener miedo, y serás salvo.
43:6 But fear not the devil;
43:6 Pero no el miedo al diablo;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou
shalt be master over the devil, for there is no power in him.43:7 para,
si es que lo temen al Señor tú, dominio sobre el diablo, porque no hay poder en
él.
43:8 [For] in
whom is no power, neither is there fear of him;43:8 [A] en quien no hay
poder, tampoco hay miedo de él;
43:9 but in whom power is glorious, of
him is fear likewise.43:9 pero en quien el poder es glorioso, de él es
el miedo mismo.
43:10 For every one that hath power
hath fear, whereas he that hath no power is despised of all.43:10 Porque
todo aquel que tiene miedo tiene el poder, mientras que el que no tiene poder es
despreciado de todos.
43:11 But fear thou the works of the
devil, for they are evil.43:11 Pero tú miedo las obras del diablo,
porque ellos son malos.
43:12 While then thou fearest the Lord,
thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from
them.43:12 Si bien entonces temes al Señor, tú miedo las obras del
diablo, y humillado no lo hacen, pero se abstienen de ellos.
43:13 Fear therefore is of two
kinds.43:13 El temor por lo tanto es de dos clases.
43:14 If thou desire to do evil, fear
the Lord, and thou shalt not do it.43:14 Si tú deseo de hacer el mal, el
temor del Señor, y tú no lo hagas.
43:15 If again thou desire to do good,
fear the Lord and thou shalt do it.43:15 Si el deseo otra vez has de
hacer el bien, el temor del Señor y has de hacerlo.
43:16 Therefore the fear of the Lord is
powerful and great and glorious.43:16 Por tanto, el temor del Señor es
poderoso y grande y glorioso.
43:17 Fear the Lord then, and thou
shalt live unto Him;43:17 El temor del Señor, entonces, y hasta has de
vivir a él;
43:18 yea, and as
many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto
God'.43:18 sí, y como muchos de los que guardan sus mandamientos, como
se le temen, se vive a Dios ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst
thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto
God"'?43:19 "Por tanto, Señor Presidente", le digo, le dijiste sobre los
que guardan sus mandamientos, "que se vive a Dios"?
43:20 ` Because', saith he, `every
creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments.
43:20 "Porque", dice él, «toda criatura teme a Jehová, pero no todos y cada uno
guarda sus mandamientos.
43:21 Those then that fear Him and keep
His commandments, they have life unto God;43:21 Los continuación, que le
temen y guardan sus mandamientos, que tenga vida a Dios;
44:1 MANDATE
THE EIGHTH.44:1 MANDATO DE LA OCTAVA.
44:2 `I told thee', saith he, `that the
creatures of God are twofold;44:2 `que te he dicho", dice él, "que las
criaturas de Dios son de dos tipos;
44:3 be temperate, but in other things
it is not right'.44:3 ser templado, pero en otras cosas no es justo
".
44:4 `Make known
unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what
things it is not right'.44:4 `Dar a conocer a mí, Señor Presidente", me
dicen, `en qué cosas es justo ser templado, y en qué cosas no es
correcto".
44:5 `Listen',
saith he.44:5 `Escucha ', dice, él.
44:6 `Be temperate as to what is evil,
and do it not;44:6 `Sé templado en cuanto a lo que es malo, y no
es;
44:7 but be not
temperate as to what is good, but do it.44:7, pero no será templado en
cuanto a lo que es bueno, pero hacerlo.
44:8 For if thou be temperate as to
what is good, so as not to do it, thou committest a great sin;44:8
Porque si has de ser templado en cuanto a lo que es bueno, para no hacerlo, tú
committest un gran pecado;
44:9 but if thou be temperate as to
what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness.44:9
pero si has de ser templado en cuanto a lo que es malo, para no hacerlo, haces
una gran rectitud.
44:10 Be temperate therefore in
abstaining from all wickedness, and do that which is good'.44:10 Sé
templado, por tanto, abstenerse de toda iniquidad, y lo que es bueno ".
44:11 `What kinds
of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and
abstain'?44:11 "¿Qué clase de maldad, Señor Presidente", me dicen, `que
son de los que tenemos que ser templado y abstenerse?
44:12 `Listen', saith he;44:12
`Escucha ', él dice;
44:13 `from adultery and
fornication,44:13 `del adulterio y la fornicación,
44:14 from the lawlessness of
drunkenness, from wicked luxury,44:14 de la anarquía de la embriaguez,
de lujo malvados,
44:15 from many viands and the
costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood
and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy.44:15 de
muchas viandas y el costo de las riquezas, y la soberbia y la vanagloria y el
orgullo, y de la falsedad y el mal de habla y la hipocresía, la malicia y la
blasfemia todos.
44:16 These works are the most wicked
of all in the life of men.44:16 Estas obras son el más malvado de todos
en la vida de los hombres.
44:17 From these works therefore the
servant of God must be temperate and abstain;44:17 A partir de estas
obras por lo que el siervo de Dios debe ser templado y abstenerse;
44:18 for he that
is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God.44:18
Porque el que no es templado a fin de que se abstenga de estos no puede vivir a
Dios.
44:19 Listen then
to what follows upon these'.44:19 Escuche a continuación, a lo que sigue
a estos ".
44:20 ` Why, are
there still other evil deeds, Sir'?44:20 "¿Por qué, ¿hay todavía otras
malas acciones, Señor Presidente"?
44:21 say I.44:21 digo
yo
44:22 `Aye, saith
he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and
abstain;44:22 `Sí, dice él," hay muchos, de la que el siervo de Dios
debe ser templado y abstenerse;
44:23 theft, falsehood, deprivation,
false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and
whatsoever things are like unto these.cosas robo 44:23, la falsedad, la
privación, los falsos testimonios, la avaricia, el deseo del mal, el engaño, la
vanagloria, la jactancia, y todo lo que son semejantes a estas.
44:24 Thinkest thou not that these
things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God?
44:24 ¿Acaso piensas que estas cosas no están mal, sí, muy mal ', [dijo él],
«para los siervos de Dios?
44:25 In all these things he that
serveth God must exercise temperance.44:25 En todas estas cosas el que
sirve a Dios debe ejercer la templanza.
44:26 Be thou temperate, therefore, and
refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled
among those who exercise self-restraint in them.44:26 Sé templado, por
lo tanto, y abstenerse de todas estas cosas, para que puedas vivir a Dios, y
estar inscrito entre los que ejercer la moderación en los mismos.
44:27 These then
are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he,
`the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do
them.44:27 Estas son entonces las cosas de las que debiste limitar a ti
mismo ya escuchar ", dice él," las cosas, en que tú no debiste ejercer la
moderación, pero no ellos.
44:28 Exercise no self-restraint in
that which is good, but do it'.44:28 Ejercicio sin autocontrol en lo que
es bueno, pero no es.
44:29 `Sir', say I, `show me the power
of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may
be possible for me to be saved'.44:29 `Sir ', me dicen,` me muestran el
poder de la buena también, para que pueda caminar en ellos y les servirán, que
hacerlos es posible para mí para ser salvos ".
44:30 `Hear', saith he, `the works of
the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no
self-restraint.44:30 `Escucha ', dice él," las obras de la buena
también, que has de hacer, y hacia el que has de ejercer ningún dominio de sí
mismo.
44:31 First of
all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness,
truth, patience;44:31 En primer lugar, hay fe, el miedo al amor del
Señor, la concordia, las palabras de justicia, verdad, paciencia;
44:32 nothing is
better than these it, the life of men.44:32 nada es mejor que estos que,
la vida de los hombres.
44:33 If a man keep these, and exercise
not self-restraint from them, he becomes blessed in his life.44:33 Si un
hombre mantener a estos, y el ejercicio no la moderación de los mismos, se
convierte en bendición en su vida.
44:34 Hear now what follow upon
these;44:34 Oíd ahora lo que sigue a estos;
44:35 to minister to widows, to visit
the orphans and the needy,44:35 a ministrar a las viudas, visitar a los
huérfanos ya los necesitados,
44:36 to ransom the servants of God
from their afflictions,44:36 para rescatar a los siervos de Dios de sus
aflicciones,
44:37 to be hospitable (for in
hospitality benevolence from time to time has a place),44:37 a ser
hospitalario (en la benevolencia hospitalidad de vez en cuando tiene un
lugar),
44:38 to resist
no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men,
44:38 resistir a nadie, para estar tranquilo, que te muestres más sumiso de
todos los hombres,
44:39 to reverence the aged, to
practise righteousness, to observe brotherly feeling,44:39 a reverenciar
a los ancianos, a practicar la justicia, para observar sentimiento
fraternal,
44:40 to endure
injury, to be long-suffering, to bear no grudge,44:40 a soportar
lesiones, que tanto ha sufrido, que no guardan rencor,
44:41 to exhort those who are sick at
soul, not to cast away those that have stumbled from the faith,44:41
exhortar a aquellos que están enfermos en el alma, no de desechar los que han
tropezado de la fe,
44:42 but to convert them and to put
courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent
persons, and whatsoever actions are like these.44:42 acciones, sino para
convertir y poner el valor en ellos, para reprobar los pecadores, no para
oprimir a los deudores y las personas indigentes, y todo lo que son como
éstos.
44:43 Do these
things', saith he, `seem to thee to be good'?44:43 No ', dice, él,
"parece a ti que ser bueno" estas cosas?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be
better than these ?`44:44 "¿Por qué, qué, Señor Presidente", me dicen,
`puede ser mejor que estos?"
44:45 `Then walk in them', saith he,
`and abstain not from them, and thou shalt live unto God.44:45 "Entonces
anduviésemos en ellas", dice él, «y no abstenerse de ellos, ya Dios has de
vivir.
44:46 Keep this
commandment therefore.44:46 Mantener este mandamiento por lo
tanto.
44:47 If thou do
good and abstain not from it, thou shalt live unto God;44:47 Si tú no
bueno y abstenerse de ella, has de vivir a Dios;
44:48 yea, and all shall live unto God
who act so.44:48 sí, y todos deben vivir a Dios que actuar como
tal.
44:49 And again
if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God;44:49
Y otra vez, si tú no hacer el mal, y abstenerse de ella, has de vivir a
Dios;
44:50 yea, and
all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in
them'.44:50 sí, y todos deben vivir a Dios, que mantendrá estos
mandamientos, y caminar en ellos.
45:1 MANDATE
THE NINTH.45:1 MANDATO DE LA NOVENA.
45:2 He saith to me;45:2 Él me
dice;
45:3 Remove from
thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying
within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that
I have committed so many sins against Him?"45:3 Borrar de ti mismo una
mente dudosa y no duda en absoluto la posibilidad de pedir a Dios, diciendo
dentro de ti mismo, "¿Cómo puedo hacer una cosa del Señor y la reciben, ya que
he cometido tantos pecados contra Él?"
45:4 Reason not thus, but turn to the
Lord with thy whole heart,45:4 La razón no tanto, pero a su vez al Señor
con todo tu corazón,
45:5 and ask of Him, nothing wavering,
and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon
thee, but will fulfil the petition of thy soul.45:5 y le pido a Él, no
dudando nada, y has de saber más de su compasión, que él seguramente no te
abandona, pero cumplirá con la petición de tu alma.
45:6 For God is not as men who bear a
grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His
creatures.45:6 Porque Dios no es como los hombres que tienen un rencor,
pero sí es sin malicia y la compasión tiene de sus criaturas.
45:7 Do thou therefore cleanse thy
heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned
before;45:7 ¿tú, por lo tanto limpiar tu corazón de todas las vanidades
de esta vida, y una de las cosas mencionadas antes;
45:8 and ask of the Lord, and thou
shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou
ask of the Lord nothing wavering.45:8 y pedid al Señor, y has de recibir
todas las cosas, y no serás la falta de todas tus peticiones, si me preguntas
del Señor no dudando nada.
45:9 But if thou waver in thy heart,
thou shalt surely receive none of thy petitions.45:9 Pero si te vacilan
en tu corazón, tú seguramente recibirá ninguno de tus peticiones.
45:10 For they
that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any
of their petitions.45:10 Porque los que vacilan a Dios, estas son las
dudas de mente, y nunca de obtener cualquiera de sus peticiones.
45:11 But they
that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord,
and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting;
45:11 Pero los que estén completos en la fe que todas sus peticiones confiando
en el Señor, y que reciben, porque piden sin vacilar, sin dudar;
45:12 for every
doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved.45:12 para
todos los hombres de mente dudosa, si no se arrepiente, difícilmente se
salvarán.
45:13 Cleanse
therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is
strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou
askest;45:13 limpiar tanto tu corazón de dudoso de espíritu, y poner en
la fe, porque es fuerte, y confiar en Dios que has de recibir todas tus
peticiones que tú me pides;
45:14 and if after asking anything of
the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind
because thou didst not receive the petition of thy soul at once.45:14 y
si después de preguntar cualquier cosa del Señor, tú recibir tu petición un poco
tarde, no se duda de la mente, porque no hayas recibido la petición de tu alma a
la vez.
45:15 For
assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which
thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily.45:15
Porque de cierto que es a causa de alguna tentación o alguna transgresión, de
los cuales ignorantes eres tú, que tú recibes tu petición tan
tardíamente.
45:16 Do thou therefore cease not to
make thy soul's petition, and thou shalt receive it.45:16 ¿tú, por lo
tanto no dejan de hacer la petición de tu alma, y tú lo recibe.
45:17 But if thou
grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto
thee.45:17 Pero si te cansan, y la duda como tú me pides, te la culpa y
no lo que te da a ti.
45:18 See to this
doubtful-mindedness;45:18 Vea a este dudoso de espíritu;
45:19 for it is
evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful
and strong men.45:19 porque es malo y sin sentido, y uprooteth muchos de
la fe, sí, los hombres muy fiel y fuerte.
45:20 For indeed this
doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness
against the servants of God.45:20 Para este efecto dudoso de espíritu es
una hija del diablo, y la maldad gran obra en contra de los siervos de
Dios.
45:21 Therefore
despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing
thyself with faith which is strong and powerful.45:21 Por lo tanto
desprecian dudoso de espíritu y obtener el dominio sobre ella en todo, a ti
mismo la ropa con la fe que es fuerte y poderoso.
45:22 For faith promiseth all things,
accomplisheth all things;45:22 Por la fe promete todas las cosas,
accomplisheth todas las cosas;
45:23 but doubtful-mindedness, as
having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth.
45:23 pero dudoso de espíritu, por no tener confianza en sí mismo, no en todas
las obras que lo hace.
45:24 Thou seest then', saith he, `that
faith is from above from the Lord, and hath great power;45:24 Tú ves
entonces ", dice él,« que la fe viene de lo alto del Señor, y tiene gran
poder;
45:25 but
doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no
power.45:25 pero dudoso de espíritu como un espíritu terrenal del
diablo, y no tiene poder.
45:26 Do thou therefore serve that
faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath
no power;45:26 ¿tú, por tanto, servir de que la fe que tiene poder, y
mantenga al margen de lo dudoso de espíritu que no tiene poder;
45:27 and thou shalt live unto
God;45:27 y has de vivir para Dios;
45:28 yea, and all those shall live
unto God who are so minded'.45:28 sí, y todos los que se vive a Dios que
así lo desean ".
46:1 MANDATE
THE TENTH.46:1 MANDATO DE LA DÉCIMA.
46:2 `Put away sorrow from thyself',
saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry
temper'.46:2 `Guarde pena de ti mismo", dice él, "porque ella es la
hermana de dudoso de espíritu y de temperamento enojado.
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the
sister of these?46:3 `¿Cómo, señor", me dicen, `que es la hermana de
estos?
46:4 For angry
temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow
another'.46:4 Por temperamento enojado, me parece que una cosa, otro
dudoso de espíritu, la tristeza ajena.
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith
he,46:5 `Tú eres un hombre insensato", dice él,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow
is more evil than all the spirits,46:6 `[y] no hallarás que la tristeza
es peor que todos los espíritus,
46:7 and is most fatal to the servants
of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy
Spirit, and yet again saves it'.46:7 y es fatal para la mayoría de los
siervos de Dios, y más allá de todos los espíritus destruye a un hombre, y
aplasta el Espíritu Santo, y una vez más la guarda ".
46:8 `I, Sir', say I, `am without
understanding, and I understand not these parables.46:8 «Yo, señor", me
dicen, `yo sin entender, y yo no entiendo estas parábolas.
46:9 For how it can crush out and again
save, I do not comprehend'.46:9 Porque ¿cómo puede aplastar una y otra
vez ahorrar, no comprendo ".
46:10 `Listen', saith he.46:10
`Escucha ', dice, él.
46:11 Those who have never investigated
concerning the truth,46:11 Los que nunca han investigado acerca de la
verdad,
46:12 nor
enquired concerning the deity,46:12 ni preguntó acerca de la
divinidad,
46:13 but have
merely believed,46:13, pero no han hecho más creía,
46:14 and have been mixed up in
business affairs and riches and heathen friendships,46:14 y se han
mezclado en los asuntos de negocios y la riqueza y las amistades paganos,
46:15 and many
other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these
things, comprehend not the parables of the deity;46:15 y muchos otros
asuntos de este mundo, como muchos, digo, que se dedican a estas cosas, no
comprender las parábolas de la deidad;
46:16 for they are darkened by these
actions, and are corrupted and become barren.46:16 para que se oscurecen
por estas acciones, y están dañados y se convierten en estériles.
46:17 As good
vineyards,46:17 Como buenos viñedos,
46:18 when they are treated with
neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds,46:18
cuando son tratados con negligencia, se hizo estéril por las espinas y malezas
de varios tipos,
46:19 so men who after they have
believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose
their understanding and comprehend nothing at all concerning
righteousness;46:19 para los hombres que después de que se cree
pertenecen a estas muchas ocupaciones que se mencionaron antes, pierde su
comprensión y no comprender en absoluto la justicia relativa;
46:20 for if they hear concerning the
deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive
nothing at all.46:20 porque si oyen acerca de la divinidad y la verdad,
su mente está absorta en sus ocupaciones, y que perciben nada en
absoluto.
46:21 But they
that have the fear of God,46:21 Pero los que tienen el temor de
Dios,
46:22 and
investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord,
perceive and understand everything that is said to them more quickly,
46:22 e investigar sobre la deidad y la verdad, y dirigir su corazón hacia el
Señor, percibir y entender todo lo que se les dice más rápidamente,
46:23 because
they have the fear of the Lord in themselves;46:23 porque tienen el
temor de Dios en sí mismos;
46:24 for where the Lord dwelleth,
there too is great understanding.46:24 para que el Señor habita, allí
también es una gran comprensión.
46:25 Cleave therefore unto the Lord,
and thou shalt understand and perceive all things.46:25 Cleave tanto, al
Señor, y has de comprender y percibir todas las cosas.
47:1 `Hear now,
senselessman', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again
saveth it.47:1 "Escucha ahora, el hombre sin sentido", dice él, "cómo
crusheth tristeza el Espíritu Santo, y otra vez se salva.
47:2 When the man of doubtful mind sets
his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief
at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it
out.47:2 Cuando el hombre de dudosa mente pone su mano para cualquier
acción, y no en él debido a su dudoso de espíritu, la pena en este entra en el
hombre, y aflige el Espíritu Santo, y crusheth a cabo.
47:3 Then again when angry temper
cleaveth to a man concerning any matter,47:3 Por otra parte, cuando
enojado temperamento se pegó a un hombre en relación con cualquier
asunto,
47:4 and he is
much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was
ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth
that he did evil.47:4 y él es mucho más amarga, de nuevo entra la
tristeza en el corazón del hombre que estaba de mal humor, y se dolió en el
hecho que él ha hecho y se arrepiente de que hizo lo malo.
47:5 This sadness therefore seemeth to
bring salvation, because he repented at having done the evil.47:5 Esta
tristeza por lo tanto le parece a traer la salvación, porque se arrepintió de
haber hecho el mal.
47:6 So both the operations sadden the
Spirit;47:6 Así que tanto las operaciones de entristecer al
Espíritu;
47:7 first, the
doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and
the angry temper again, because it did what was evil.47:7 en primer
lugar, la mente dudosa entristece el Espíritu, porque no tuvo éxito en su
negocio, y el temperamento enojado de nuevo, ya que hicieron lo malo.
47:8 Thus both
are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper.
47:8 Por tanto, ambos se entristece al Espíritu Santo, la mente dudosa y el
temperamento enojado.
47:9 Put away therefore from thyself
sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He
intercede with God [against thee], and depart from thee.47:9 Guarda por
tanto, de ti la tristeza, y no afectan el Espíritu Santo que mora en ti, no sea
que él interceda ante Dios [contra ti], y apartará de ti.
47:10 For the Spirit of God, that was
given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint.47:10
Porque el Espíritu de Dios, que fue dada esta carne, no soporta la tristeza ni
restricción.
48:1 `Therefore
clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is
acceptable to Him, and rejoice in it.48:1 `Por lo tanto te visten con
alegría, que tiene el favor de Dios siempre, y es aceptable para él, y se
regocijan en ello.
48:2 For every cheerful man worketh
good, and thinketh good, and despiseth sadness;48:2 Por cada hombre
alegre obra el bien, y piensa bien, y la tristeza menosprecia;
48:3 but the sad man is always
committing sin.48:3 pero el hombre triste siempre es cometer un
pecado.
48:4 In the first
place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to
the man being a cheerful spirit;48:4 En primer lugar, que comete pecado,
porque le aflige el Espíritu Santo, que fue dada al hombre ser un espíritu
alegre;
48:5 and in the
second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth
not intercede with neither confess unto God.48:5 y en segundo lugar, por
el duelo del Espíritu Santo, quien haga la anarquía, en que él no os interceda
ante Dios ni á confesar.
48:6 For the intercession of a sad man
hath never at any time power to ascend to the altar of God'.48:6 Por la
intercesión de un hombre triste no tiene ningún poder en el momento de subir al
altar de Dios ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the
intercession of him that is saddened ascend to the altar'?48:7 "Por
tanto", me dicen, `¿No la intercesión de él que es triste subir al altar?
48:8 `Because',
saith he, `sadness is seated at his heart.48:8 "Porque", dice él, "la
tristeza está sentado a su corazón.
48:9 Thus sadness mingled with the
intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the
altar.48:9 Así, la tristeza se mezclaba con la intercesión ¿Acaso no
sufren la intercesión de ascender pura al altar.
48:10 For as vinegar when mingled with
`vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness
mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession.48:10 Porque
como el vinagre cuando se mezcla con `vid en el mismo (vaso) no tiene el mismo
sabor agradable, así también la tristeza mezclado con el Espíritu Santo, no
tiene la misma intercesión.
48:11 Therefore cleanse thyself from
this wicked sadness, and thou shalt live unto God;48:11 Por lo tanto te
limpiará de esta tristeza malos, y has de vivir a Dios;
48:12 yea, and all they shall live unto
God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all
cheerfulness'.48:12 sí, y todo lo que se vive a Dios, que arrojará la
tristeza de sí mismos y vestirse en todas las «alegría.
49:1 MANDATE
THE ELEVENTH.49:1 MANDATO DE LA UNDÉCIMA.
49:2 He shewed me men seated on a
couch, and another man seated on a chair.49:2 Él me mostró los hombres
sentados en un sofá, y otro hombre sentado en una silla.
49:3 And he saith to me, `Seest thou
those that are seated on the couch ?`49:3 Y él me dice, `tú ves los que
están sentados en el sofá?"
49:4 `I see them, Sir', say I.
49:4 `que los veo, señor", digo yo
49:5 `These', saith he, `are
faithful,49:5 `Estos dice, él," son fieles,
49:6 but he that sitteth on the chair
is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the
doubtful-minded, not of the faithful.49:6 pero el que está sentado en la
silla es un falso profeta que destruye la mente de los siervos de Dios, quiero
decir, de lo dudoso de mente, no de los fieles.
49:7 These doubtful-minded ones then
come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them.
49:7 Estos los dudosos de mente entonces ven a él como a un adivino y le
pregunte de lo que se les avecinaba.
49:8 And he, the false prophet, having
no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their
enquiries [and according to the lusts of their wickedness],49:8 Y él, el
falso profeta, que no tienen poder de un Espíritu divino en sí mismo, habla con
ellos de acuerdo a sus preguntas [y de acuerdo con los deseos de su
maldad],
49:9 and filleth
their souls as they themselves wish.49:9 y llena sus almas como ellos
mismos desean.
49:10 For being empty himself he giveth
empty answers to empty enquirers;49:10 Para que se vacía a sí mismo que
da respuestas vacías a las solicitudes de información vacía;
49:11 for whatever enquiry may be made
of him, he answereth according to the emptiness of the man.49:11 para
cualquier consulta se puede hacer de él, respondiendo de acuerdo con el vacío
del hombre.
49:12 But he
speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if
so be he shall be able to break down some of the righteous.49:12 Pero él
habla también algunas palabras verdaderas para el diablo lo llena con su propio
espíritu, si es que será capaz de romper algunos de los justos.
49:13 So many therefore as are strong
in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits,
but hold aloof from them;49:13 Así que por lo que muchos ya son fuertes
en la fe del Señor, vestido con la verdad, no se unirá a tales espíritus, pero
mantenerse al margen de ellos;
49:14 but as many as are doubters and
frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring
upon themselves greater sin by their idolatries.49:14 pero los que son
escépticos y con frecuencia cambian de opinión, la práctica de la adivinación
como los gentiles, atrayendo sobre sí mismos una mayor pecado de sus
idolatrías.
49:15 For he that
consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the
truth, and senseless.49:15 Porque el que consulteth un falso profeta
sobre cualquier asunto es un idólatra y vaciado de la verdad, y sin
sentido.
49:16 For no
Spirit given of God needeth to be consulted;49:16 Porque nadie Espíritu
dado de Dios tiene necesidad de ser consultados;
49:17 but, having the power of deity,
speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of
the divine Spirit.49:17 pero, teniendo el poder de la deidad, habla
todas las cosas por sí mismo, porque es de lo alto, incluso desde el poder del
Espíritu divino.
49:18 But the spirit which is
consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle,
having no power;49:18 Pero el espíritu que es consultado, y habla de
acuerdo a los deseos de los hombres, es terrenal y voluble, que no tiene
poder;
49:19 and it
speaketh not at all, unless it be consulted'.49:19 y se habla en
absoluto, a menos que se le consulte.
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall
a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'?49:20
"¿Cómo, pues, Señor Presidente", me dicen, "dejará el hombre sabe quién de ellos
es un profeta, y que un falso profeta?
49:21 `Hear', saith he, `concerning
both the prophets;49:21 "Escucha", dice él, «en relación a los
profetas;
49:22 and, as I
shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet.
49:22 y, como voy a decir a prueba de ti, que has demostrado tanta profeta y el
falso profeta.
49:23 By his life test the man that
hath the divine Spirit.49:23 Por su prueba de vida del hombre que tiene
el Espíritu divino.
49:24 In the first place, he that hath
the [divine] Spirit, which is from above,49:24 En primer lugar, el que
tiene la [divina] Espíritu, que es de lo alto,
49:25 is gentle and tranquil and
humble-minded,49:25 es suave y tranquilo y humilde de mente,
49:26 and
abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world,
49:26 y abstaineth de toda iniquidad y vano deseo de este mundo,
49:27 and holdeth
himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of,
nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man
wisheth Him to speak);49:27 y posee a sí mismo inferior a todos los
hombres, y da respuesta a cualquier hombre cuando preguntó, ni habla de la
soledad (por no ¿Acaso el Espíritu Santo hablar cuando un hombre lo desee él
para hablar);
49:28 but the man speaketh then when
God wisheth him to speak.49:28, pero el hombre habla a continuación,
cuando Dios lo desee a hablar.
49:29 When then the man who hath the
divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a
divine Spirit,49:29 Cuando entonces el hombre que tiene el divino
Espíritu viene en una asamblea de hombres justos, que tienen fe en un Espíritu
divino,
49:30 and
intercession is made to God by the gathering of those men,49:30 y la
intercesión es hecha a Dios por el encuentro de los hombres,
49:31 then the angel of the prophetic
spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with
the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord
willeth.49:31 entonces el ángel del espíritu profético, que se adjunta a
él, llena el hombre, y el hombre, ser llenos del Espíritu Santo, habla a la
multitud, según que el Señor quiera.
49:32 In this way then the Spirit of
the deity shall be manifest.49:32 De esta manera, entonces el Espíritu
de la divinidad se manifiesta.
49:33 `This then is the greatness of
the power as touching the Spirit of the deity of the Lord.49:33 `Este
es, pues, la grandeza del poder como tocar el Espíritu de la deidad del
Señor.
49:34 Hear now',
saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is
foolish.49:34 Escuchar ahora ", dice él," sobre el espíritu terrenal y
vano, que no tiene poder, pero es una tontería.
49:35 In, the first place, that man who
seemeth to have a spirit exalteth himself,49:35 En el primer lugar, que
el hombre que se parezca a tener un espíritu se levanta,
49:36 and desireth to have a chief
place,49:36 y quiere luego de tener un lugar principal,
49:37 and straight-way he is impudent
and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other
deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he
prophesieth not.49:37 y recto camino, que es insolente y desvergonzado y
charlatán y versado en muchos lujos y en muchos otros engaños, y recibe dinero
por su profecía, y si él no percibe, no profetiza.
49:38 Now can a divine Spirit receive
money and prophesy?49:38 Ahora puede un Espíritu divino recibir dinero y
profetizar?
49:39 It is not
possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is
earthly.49:39 No es posible que un profeta de Dios de hacer esto, pero
el espíritu de tales profetas es terrenal.
49:40 In the next place, it never
approacheth an assembly of righteous men;49:40 En el siguiente lugar,
nunca se acercare una asamblea de los justos;
49:41 but avoideth them, and cleaveth
to the doubtful-minded and empty,49:41 sino que los avoideth, y se pegó
a la duda de mente y vacío,
49:42 and prophesieth to them in
corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their
desires;49:42 y profetiza a ellos en las esquinas, y engaña, hablando
todas las cosas en el vacío para satisfacer sus deseos;
49:43 for they too are empty whom it
answereth.49:43 porque ellos también están vacías quien
respondiendo.
49:44 For the empty vessel placed
together with the empty is not broken, but they agree one with the other.
49:44 Para el recipiente vacío colocado junto con el vacío no está roto, pero
están de acuerdo uno con el otro.
49:45 But when he comes into an
assembly full of righteous men who have a Spirit of deity,49:45 Pero
cuando se entra en una asamblea llena de hombres justos que tienen un espíritu
de la deidad,
49:46 and intercession is made from
them,49:46 y de intercesión que se haga de ellos,
49:47 that man is emptied, an(l the
earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is
altogether broken in pieces, being unable to utter a word.49:47 que el
hombre se vacía, un (l huye el espíritu terrenal de él, con miedo, y que el
hombre queda mudo y es totalmente roto en pedazos, al no poder pronunciar una
palabra.
49:48 For, if you
pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again
desire to unpack the closet,49:48 Porque si hacer las maletas de vino o
aceite en un armario, y coloque un recipiente vacío entre ellos, y de nuevo el
deseo de desembalar el armario,
49:49 the vessel which you placed there
empty, empty in like manner you will find it.49:49 el buque que ha
colocado allí vacía, vacía de la misma manera que usted lo encontrará.
49:50 Thus also
the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are
found just such as they came.49:50 Así también los profetas vacío, cada
vez que vienen a los espíritus de los justos, se encuentran justo como habían
venido.
49:51 I have
given thee the life of both kinds of prophets.49:51 te he dado la vida
de ambos tipos de profetas.
49:52 Therefore test, by his life and
his works, the man who says that he is moved by the Spirit.49:52 Por lo
tanto la prueba, por su vida y sus obras, el hombre que dice que es movido por
el Espíritu.
49:53 But do thou trust the Spirit that
cometh from God, and hath power;49:53 Pero confían eres el Espíritu que
viene de Dios, y tiene poder;
49:54 but in the earthly and empty
spirit put no trust at all;49:54 pero en el espíritu terrenal y vacía no
confía en absoluto;
49:55 for in it there is no power, for
it cometh from the devil.49:55 porque en él no hay ningún poder, porque
viene del diablo.
49:56 Listen [then] to the parable
which I shall tell thee.49:56 Escucha [entonces] a la parábola que yo te
diré.
49:57 Take a
stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it;49:57 Toma
una piedra y tirarlo al cielo, ver si puedes llegar a él;
49:58 or again, take a squirt of water,
and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'.
49:58 o más, tener un chorro de agua, y el chorro hacia arriba al cielo, ver si
puedes dio a través de "el cielo.
49:59 ` How, Sir', say I, `can these
things be?49:59 "¿Cómo, señor", me dicen, `puede ser esto?
49:60 For both
these things which thou hast mentioned are beyond our power'.49:60 Por
tanto estas cosas que has mencionado están más allá de "nuestro poder.
49:61 `Well
then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the
earthly spirits have no power and are feeble.49:61 "Pues bien", dice él,
"al igual que estas cosas están fuera de nuestro poder, así también los
espíritus terrenales no tienen poder y son débiles.
49:62 Now take the power which cometh
from above.49:62 Desde aquí, tomar el poder que viene de arriba.
49:63 The hail is
a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it
causeth!49:63 El granizo es un grano muy pequeño y, sin embargo, cuando
cae sobre la cabeza de un hombre, lo que hacía que el dolor!Or again, take a drop which falls on
the ground from the tiles, and bores through the stone.O bien, tomar una
gota que cae en la tierra de los azulejos, y con orificios a través de la
piedra.
50:1 MANDATE
THE TWELFTH.50:1 MANDATO DE LA DUODÉCIMA.
50:2 He saith to me;50:2 Él me
dice;
50:3 `Remove from
thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and
holy;50:3 `Borrar de ti mismo todo mal deseo, y vestir a ti mismo en el
deseo de lo que es bueno y santo;
50:4 for clothed with this desire thou
shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt.
50:4 para el vestido de esta tú deseo de odiar el mal deseo, y el freno pondrás
y dirigirla como tú.
50:5 For the evil desire is wild, and
only tamed with difficulty;50:5 Para el mal deseo es salvaje,
domesticado y sólo con dificultad;
50:6 for it is terrible, and by its
wildness is very costly to men;50:6 porque es terrible, y por su
rusticidad es muy costoso para los hombres;
50:7 more especially if a servant of
God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs
by it.50:7 más especialmente si un siervo de Dios se enredan en ella, y
no tienen entendimiento, que se pone a los costos de miedo por ella.
50:8 But it is
costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with
this life.50:8 Pero es costoso para los hombres que no son de vestidos
en el buen deseo, pero se mezclan con la vida.
50:9 These men then it hands over to
death.'50:9 Estos hombres, entonces manos a la muerte. "
50:10 `Of what
sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to
death?50:10 `De qué tipo, señor," me dicen, `son las obras de los malos
deseos, que entrega a los hombres a la muerte?
50:11 Make them known to me, that I may
hold aloof from them.'50:11 darlas a conocer a mí, para que pueda
mantenerse al margen de ellos. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through
what works the evil desire bringeth death to the servants of God.50:12
`Escucha ', [dijo él],« a través de lo que funciona mal el deseo de la muerte
lleva a efecto los siervos de Dios.
51:1 `Before all
is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth,
and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and
foolish.51:1 `Antes de todo es el deseo de la esposa o el marido de
otra, y por la extravagancia de la riqueza, y para muchas golosinas
innecesarias, y para las bebidas y otros lujos, muchos y tonto.
51:2 For every luxury is foolish and
vain for the servants of God.51:2 Para todos los lujos es tonto y vano
para los siervos de Dios.
51:3 These desires then are evil, and
bring death to the servants of God.51:3 Estos deseos a continuación, son
malos, y llevar la muerte a los siervos de Dios.
51:4 For this evil desire is a daughter
of the devil.51:4 Por este deseo el mal es una hija del diablo.
51:5 Ye must,
therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto
God.51:5 Os es necesario, por tanto, abstenerse de los malos deseos, de
modo que la abstención podáis vivir para Dios.
51:6 But as many as are mastered by
them, and resist them not, are done to death utterly;51:6 Pero los que
son dominados por ellos, y se resisten a ellos, no se hacen totalmente a la
muerte;
51:7 for these
desires are deadly.51:7 para estos deseos son mortales.
51:8 But do thou clothe thyself in the
desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord,
resist them.51:8 Pero tú te viste en el deseo de justicia, y, después de
haber armado a ti mismo con el temor del Señor, a resistir.
51:9 For the fear of God dwelleth in
the good desire.51:9 Porque el temor de Dios mora en el buen
deseo.
51:10 If the evil
desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall
flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine
arms.51:10 Si el mal deseo se te ven armado con el temor de Dios y
resistir a ella misma, huir lejos de ti, y nunca más ser visto de ti, miedo a
estar en tus brazos.
51:11 Do thou therefore, when thou art
crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness,
51:11 ¿tú, por lo tanto, cuando tú eres coronado por tu victoria sobre él,
vienen con el deseo de justicia,
51:12 and deliver to her the victor's
prize which thou hast received, and serve her, according as she herself
desireth.51:12 y entregar a su premio de la victoria que has recibido, y
servir a ella, según como ella misma lo deseare.
52:1 `I would
fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the
Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these.
52:1 `me gustaría saber, señor," me dicen, `¿de qué manera debo servir y el
temor del Señor, la fe y la mansedumbre, y como muchas buenas obras que son como
estos.
52:2 Practising
these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto
Him;52:2 La práctica de estos serás bien agradable como un siervo de
Dios, y á él vivirás;
53:1 So he
completed the twelve commandments, and he saith to me;53:1 Así completó
los doce mandamientos, y él me dice;
53:2 `Thou hast these
commandments;53:2 `Tú has estos mandamientos;
53:3 walk in them, and exhort thy
hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all
diligence to the end, and thou shalt effect much.53:3 anduviésemos en
ellas, y exhortar a los oyentes tu que su ministerio, que yo doy te has de
cumplir con toda la diligencia hasta el final, y el efecto harás mucho.
53:4 For thou
shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy
words.53:4 Porque has hallado gracia entre los que están a punto de
arrepentirse, y ellos obedecen tus palabras.
54:1 I say to
him;54:1 Yo le digo a él;
54:2 `Sir, these commandments are great
and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is
able to man, for they are very hard.'54:2 "Señor, estos mandamientos son
grandes y hermosos y gloriosos, y son capaces de alegrar el corazón del hombre
que es capaz el hombre, porque ellos son muy difíciles."
54:3 He answered and said unto
me;54:3 Él respondió y dijo a mí;
54:4 `If thou set it before thyself
that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be
hard;54:4 `Si tú lo puso delante de ti mismo que se puede mantener, tú
fácil mantenerlos, y no va a ser difícil;
54:5 but if it once enter into thy
heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them.54:5
pero si una vez que entre en tu corazón que no se puede mantener por un hombre,
no has de mantenerlos.
54:6 But now I say unto thee;
54:6 Pero ahora te digo;
54:7 if thou keep then, not, but
neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy
household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that
these commandments cannot be kept by a man.'54:7 si guardares entonces,
no, pero descuidamos, no has de tener la salvación, ni tus hijos ni tu casa,
desde que tú ya sentencia pronunciada contra ti mismo de que estos mandamientos
no se pueden mantener por un hombre. "
55:1 And these
things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him
exceedingly;55:1 Y estas cosas me dijo muy enojado, por lo que yo estaba
confundido, y le temían en extremo;
55:2 for his form was changed, so that
a man could not endure his anger.55:2 por su forma ha cambiado, por lo
que el hombre no podía soportar su ira.
55:3 And when he saw that I was
altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and
cheerfully] to me, and he saith;55:3 Y cuando vio que yo estaba
totalmente perturbada y confundida, comenzó a hablar más amable [y alegremente]
para mí, y él ha dicho;
55:4 `Foolish fellow, void of
understanding and of doubtful mind,55:4 `hombre vano, falto de
entendimiento y de dudosa mente,
55:5 perceivest thou not the glory of
God, how great and mighty and marvellous it is,55:5 No te hallarás la
gloria de Dios, cuán grande y poderoso y maravilloso que es,
55:6 how that He created the world for
man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to
him, that he should be master over all things under the heaven?55:6 la
forma en que Él creó el mundo por causa del hombre, y se somete toda su creación
para el hombre, y le dio toda la autoridad que él, que debe ser el amo sobre
todas las cosas bajo el cielo?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord
of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master
these commandments?55:7 Si entonces, '[dice:] "el hombre es señor de
todas las criaturas de Dios y mastereth todas las cosas, no puede también
dominar estos mandamientos?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath
the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments.
55:8 Sí, "dice él," el hombre que tiene el Señor en su corazón puede dominar
[todas las cosas y] todos estos mandamientos.
55:9 But they that have the Lord on
their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them
these commandments are hard and inaccessible.55:9 Pero los que tienen al
Señor en sus labios, mientras su corazón está endurecido, y están lejos del
Señor, para estos mandamientos son difíciles e inaccesibles.
55:10 Therefore do ye, who are empty
and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that
nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle.
55:10 Por lo tanto también vosotros, que están vacías y voluble en la fe, juego
de tu Señor en tu corazón, y se os dará cuenta de que nada es más fácil que
estos mandamientos, ni dulce, ni más suave.
55:11 Be ye converted, ye that walk
after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and
bitter and wild and riotous;55:11 Sed convertidos, los que estáis a pie
después de los mandamientos del diablo, (los mandamientos que son tan) difícil y
amargo y salvaje y desenfrenado;
55:12 and fear not the devil, for there
is no power in him against you.55:12 y no temen que el diablo, porque no
hay poder en él en contra de usted.
55:13 For I will be with you, I, the
angel of repentance, who have the mastery over him.55:13 Porque yo
estaré con ustedes, yo, el ángel del arrepentimiento, que tienen dominio sobre
él.
55:14 The devil
hath fear alone, but his fear hath no force.55:14 El diablo tiene miedo
por sí solo, pero su miedo no tiene fuerza.
56:1 I say to
him, Sir, listen to a few words from me.'56:1 le digo, señor, escucha
unas palabras de mí. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith
he.56:2 "Di lo que quieras", dice él.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to
keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to
them;56:3 `El hombre, señor," me dicen, "está dispuesto a guardar los
mandamientos de reforzarse en sus mandamientos, y estará sujeto a los
mismos;
56:4 but the
devil is hard and overmastereth them.'56:4 pero el diablo es duro y
overmastereth ellos.
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster
the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart.
56:5 `Él no puede, dice él," overmaster los siervos de Dios, que ponen su
esperanza en Él con todo su corazón.
56:6 The devil can wrestle with them,
but he cannot overthrow them.56:6 El diablo puede luchar con ellos, pero
no puede derrocar.
56:7 If then ye resist him, he will be
vanquished, and will flee from you disgraced.56:7 Si entonces vosotros
le resiste, él será vencido, y huirá de vosotros caído en desgracia.
56:8 But as
many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had
power.56:8 Pero como muchos, "dice él,« como son completamente vacío, el
miedo al diablo como si tuviera el poder.
56:9 When a man has filled amply
sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he
comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they
are full;56:9 Cuando un hombre se ha llenado con creces frascos
suficiente con un buen vino, y entre estos tarros unos cuantos están bastante
vacíos, llega a los frascos, y no examina los llena, porque sabe que están
llenos;
56:10 but he
examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour.56:10 pero
examineth los que están vacíos, temiendo que se han agriado.
56:11 For empty jars soon turn sour,
and the taste of the wine is spoilt.56:11 Para tarros vacíos pronto se
vuelven amargas, y el sabor del vino está en mal estado.
56:12 So also the devil cometh to all
the servants of Cod tempting them.56:12 Así también viene el diablo a
todos los funcionarios de tentándolos bacalao.
56:13 As many then as are complete in
the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place
where he can find an entrance.56:13 Hasta entonces, como se completa en
la fe, se oponen a él poderosamente, y él se aparta de ellos, no tener un lugar
donde puede encontrar una entrada.
56:14 So he cometh next to the empty
ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth
in them, and they become submissive slaves to him.56:14 Así que viene
junto a los que están vacíos, y encontrar un lugar va en ellos, y aún más lo que
hace, lo que Él quiere de ellos, y se convierten en esclavos sumisos a
él.
57:1 `But I, the
angel of repentance, say unto you;57:1 «Pero yo, el ángel del
arrepentimiento, os digo;
57:2 Fear not the devil;57:2 No
temas al diablo;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be
with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the
faith.57:3 para que se envió, "dice él," estar con ustedes los que se
arrepienten con todo tu corazón, y os confirme en la fe.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who
by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins,
and weighing down your life;57:4 Cree, por tanto, a Dios, vosotros, que
por razón de sus pecados han perdido la esperanza de su vida, y se suman a sus
pecados, y de un peso por su vida;
57:5 for if ye turn unto the Lord with
your whole heart,57:5 Porque si os volvéis al Señor con todo tu
corazón,
57:6 and work
righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according
to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power
to master the works of the devil.57:6 y la rectitud de trabajo los días
restantes de su vida, y le sirven con razón de acuerdo a su voluntad, él le dará
la curación de sus pecados anteriores, y se os dará el poder para dominar las
obras del diablo.
57:7 But of the threatening of the
devil fear not at all;57:7 Pero de la amenaza del miedo no diablo en
absoluto;
57:8 for he is
unstrung, like the sinews of a dead man.57:8 porque es trastornado, como
los nervios de un hombre muerto.
57:9 Hear me therefore, and fear Him,
Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these
commandments, and ye shall live unto God.'57:9 Oídme, pues, y le temen,
¿Quién es capaz de hacer todas las cosas, para salvar y destruir, y observar
estos mandamientos, y ustedes deben vivir a Dios. "
57:10 I say to him, `Sir, now am I
strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me;
57:10 le digo, "Señor, ahora estoy fortalecido en todas las ordenanzas del
Señor, porque tú estarás conmigo;
57:11 and I know that thou wilt crush
all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail
over all his works.57:11 y sé que has de aplastar a todo el poder del
diablo, y nosotros seremos los amos sobre él, y prevalecerá sobre todas sus
obras.
57:12 And I hope,
Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded,
the Lord enabling me.'57:12 Y espero, señor, que ahora soy capaz de
mantener estos mandamientos que has mandado, que el Señor me permite.
57:13 Thou shalt
keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord;57:13 Tú
los mantienen ", dice él,« si tu corazón se encuentra puro con el Señor;
58:1 PARABLES
WHICH HE SPAKE WITH ME.Parábolas 58:1 que habló
CONMIGO.
58:2 He saith to me;58:2 Él me
dice;
58:3 `Ye know
that ye, who far from this city.58:3 «Vosotros sabéis que sois, que
lejos de esta ciudad.
58:4 If then ye know your city, in
which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and
buildings and dwelling-chambers which are superfluous?58:4 Si entonces
vosotros conoce a su ciudad, en los que habéis de vivir, ¿por qué hacéis aquí
preparar los campos y muestra caras y los edificios y las cámaras de vivienda,
que son superfluos?
58:5 He, therefore, that prepareth
these things for this city does not purpose to return to his own city.
58:5 Él, por lo tanto, prepara la que estas cosas para esta ciudad no tiene el
propósito de volver a su ciudad.
58:6 O foolish and double-minded and
miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are
under the power of another?58:6 Oh hombre tonto y doble ánimo y
miserable, no te hallarás que todas estas cosas son extranjeros, y están bajo el
poder de otro?
58:7 For the lord of this city shall
say, "I do not wish thee to dwell in my city;58:7 Para el señor de esta
ciudad se dice: "No quiero de ti para vivir en mi ciudad;
58:8 go forth from this city, for thou
dost not conform to my laws."58:8 salir de esta ciudad, ¿no te da para
cumplir con mis leyes. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields
and dwellings and many other possessions,58:9 Tú, por lo tanto, que has
campos y viviendas, y muchos otros bienes,
58:10 when thou art cast out by him,
what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that
thou preparedst for thyself?58:10 cuando tú eres arrojado por él, ¿qué
quieres hacer con tu campo y tu casa y todas las otras cosas que preparedst tú
por ti mismo?
58:11 For the lord of this country
saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my
country."58:11 Para el señor de este país ha dicho a ti justamente, "O
se ajustan a mis leyes, o salir de mi país."
58:12 What then shalt thou do, who art
under law in thine own city?58:12 Entonces, ¿qué harás, que estás bajo
la ley en tu propia ciudad?
58:13 For the sake of thy fields and
the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk
according to the law of this city?58:13 Por el bien de tus campos y el
resto de la marchitez posesiones tu eres tu ley repudiar por completo, y caminar
de acuerdo a la ley de esta ciudad?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient
to repudiate thy law;58:14 Mirad, para que no sea inconveniente para
repudiar tu ley;
58:15 for if thou shouldest desire to
return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst
repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it.58:15
porque si el deseo debiste volver otra vez a tu ciudad, tú seguramente no se
recibió [porque tú repudiar la ley de tu ciudad], y dejarás de ser excluidos de
ella.
58:16 Take heed
therefore;58:16 Mirad, pues;
58:17 as dwelling in a strange land
prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for
thee,58:17 como vivienda en una tierra extraña preparar nada más por ti
mismo, sino una competencia que es suficiente para ti,
58:18 and make ready that,58:18
y hacer listas que,
58:19 whensoever the master of this
city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go
forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law
joyfully, free from all insult.58:19 cuando quiera que el capitán de
esta ciudad puede desear á ti de tu oposición a su ley, bien puedes salir de su
ciudad y salir en tu propia ciudad, y utilizar la ley de tu propia alegría,
libre de todo insulto.
58:20 Take heed therefore, ye that
serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His
commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will
perform them, if His commandments be kept.58:20 Mirad, pues, vosotros
que servir a Dios y le habéis de tu corazón a funcionar con las obras de Dios
están conscientes de sus mandamientos y de las promesas que hizo, y creemos que
lo que Él les realice, si sus mandamientos, mantenerse.
58:21 Therefore, instead of fields buy
ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and
neglect them not;58:21 Por lo tanto, en vez de campos de comprar las
almas que os están en problemas, ya que cada uno pueda, y visitar las viudas y
los huérfanos, y el abandono de ellos no;
58:22 and spend your riches and all
your displays, which ye received from God, on fields and houses of this
kind.58:22 y disfrute de sus riquezas y todas las pantallas, que habéis
recibido de Dios, en los campos y las casas de este tipo.
58:23 For to this end the Master
enriched you, that ye might perform these ministrations for Him.58:23
Porque para esto el Maestro le enriquecido, para que vosotros también realizar
estos ministerios para él.
58:24 It is much better to purchase
fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine
own city, when thou visitest it.58:24 Es mucho mejor comprar los campos
[y posesiones] y casas de este tipo, que has de encontrar en tu propia ciudad,
cuando tú lo visites.
58:25 This lavish expenditure is
beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy.
58:25 Este gasto pródigo es bello y alegre, no traer tristeza o miedo, sino
trayendo alegría.
58:26 The expenditure of the heathen
then practise not ye;58:26 Los gastos de los paganos a continuación, no
os la práctica;
58:27 for it is not convenient for you
the servants of God.58:27 porque no es conveniente para que los siervos
de Dios.
58:28 But
practise your own expenditure, in which ye can rejoice;58:28 Pero la
práctica de su propios gastos, en los que podéis gozar;
58:29 and do not corrupt, neither touch
that which is another man's, nor lust after it;58:29 y no corruptos, ni
tocar lo que es otro hombre, ni la lujuria después de ella;
58:30 for it is wicked to lust after
other men's possessions.58:30 porque es malo para codiciarla, las
posesiones de otros hombres.
59:1 ANOTHER
PARABLE.59:1 OTRO PARÁBOLA.
59:2 As I walked in the field, and
noticed an elm and a vine,59:2 Cuando entré en el campo, y noté un olmo
y la vid a,
59:3 and was
distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]'
say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to
the other.'59:3 y se distinguen a ellos ya sus frutos, el pensamiento se
manifieste pastor, [Señor,] "me dicen,` sobre el olmo y la vid, que son muy
adecuado el uno al otro. "
59:4 `These two trees,' saith he, `are
appointed for a type to the servants of God.'59:4 `Estos dos árboles,"
dice él, "son nombrados por un tipo a los siervos de Dios."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I,
`the type contained in these trees, of which thou speakest.'59:5 `me
gustaría saber, [Señor,]" me dicen, `el tipo contenido en estos árboles, de los
que hablas."
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm
and the vine?'59:6 `¿Has visto," dice él, "el olmo y la vid?
59:7 `I see them,
Sir,' say I.59:7 `que los veo, señor, 'decir I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth
fruit, but the elm is an unfruitful stock.59:8 `Esta vid," dice él,
"lleva fruto, pero el olmo es una acción sin fruto.
59:9 Yet this vine, except it climb up
the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground;59:9 Sin
embargo, esta cepa, a menos que subir al olmo, no puede dar mucho fruto cuando
se esparce sobre el terreno;
59:10 and such fruit as it beareth is
rotten, because it is not suspended upon the elm.59:10 fruta y como tal
da testimonio está podrido, porque no se suspende a los olmos.
59:11 When then the vine is attached to
the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm.59:11 Cuando
entonces la viña se une al olmo, que lleva fruto, tanto de la propia y de los
olmos.
59:12 Thou seest
then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather
more.'59:12 Tú ves entonces, que el olmo también lleva fruto, [tanto],
no menos de la vid, sino más bien ".
59:13 `How more, Sir?'59:13
"¿Cómo más, señor?"say I.digo yo
59:14 `Because,' saith he, `the vine,
when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good
condition;59:14 "Porque-dice él," la vid, al colgar en el olmo, da fruto
en abundancia, y en buenas condiciones;
59:15 but, when spread on the ground,
it beareth little fruit, and that rotten.59:15 pero, cuando se extienden
por el suelo, que lleva fruto, poco, y que podrido.
59:16 This parable therefore is
applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.'59:16 Esta
parábola es aplicable tanto a los siervos de Dios, pobres y ricos por igual.
"
59:17 `How,
Sir?'59:17 "¿Cómo, señor?"say I;decir que;
59:18 `instruct
me.'59:18 `me instruyera.
59:19 `Listen,' saith he;59:19
"Escucha", dice él;
59:20 `the rich man hath much wealth,
but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and
his confession and intercession with the Lord is very scanty;59:20 `el
hombre rico tiene mucha riqueza, pero en las cosas del Señor es pobre, ser
distraído de su riqueza, y su confesión e intercesión con el Señor es muy
escasa;
59:21 and even
that which he giveth is small and weak and hath not power above.59:21 y
aun lo que da es pequeño y débil y tiene arriba no poder.
59:22 When then the rich man goeth up
to the poor, and assisteth him in his needs,59:22 Cuando el hombre rico
va a los pobres, y assisteth él en sus necesidades,
59:23 believing that for what he doth
to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor
man is rich in intercession [and confession],59:23 creyendo que para lo
que él os al hombre pobre que deberá ser capaz de obtener una recompensa de
Dios, porque el pobre es rico en la intercesión [y la confesión],
59:24 and his
intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to
the poor man without wavering.59:24 y su intercesión tiene gran poder
con Dios, el hombre rico entonces suple todas las cosas que el pobre hombre sin
titubear.
59:25 But the
poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God
for him that gave to him.59:25 Pero el pobre hombre que se suministran
por la intercesión ricos hace salir de él, gracias a Dios por lo que le dio a
él.
59:26 And the
other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in
his life:59:26 Y el otro es aún más celosos para ayudar al pobre, para
que él continua en su vida:
59:27 for he knoweth that the
intercession of the poor man is acceptable and rich before God.59:27
porque sabe que la intercesión de la pobre y los ricos es aceptable ante
Dios.
59:28 They both
then accomplish their work;59:28 Los dos a continuación, realizar su
trabajo;
59:29 the poor
man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the
Lord];59:29 intercesión de los pobres hace salir, en donde es rico [que
recibió del Señor];
59:30 this he rendereth again to the
Lord Who supplieth him with it.59:30 Él les invalidará esta de nuevo al
Señor que lo suple con él.
59:31 The rich man too in like manner
furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from
the Lord.59:31 El hombre rico también en como furnisheth manera que el
pobre hombre, sin dudar, las riquezas que había recibido del Señor.
59:32 And this
work is great and acceptable with God,59:32 Y este trabajo es muy bueno
y agradable delante de Dios,
59:33 because (the rich man) hath
understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the
bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord
rightly.59:33 porque (el hombre rico) tiene entendimiento acerca de su
riqueza, y la obra para el hombre pobre de las bondades del Señor, y
accomplisheth el ministerio del Señor, con razón.
59:34 In the sight of men then the elm
seemeth not to bear fruit,59:34 En la vista de los hombres a
continuación, el olmo no se parezca a dar sus frutos,
59:35 and they know not, neither
perceive,59:35 y porque no saben, ni percibir,
59:36 that if there cometh a drought,
the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply
of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm.59:36
que si viene una sequía, el olmo tener agua nurtureth la vid, y la vid tiene un
suministro constante de "doble de agua lleva fruto, tanto para sí mismo y para
el olmo.
59:37 So likewise
the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and
again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls.
59:37 Así también los pobres, intercediendo ante el Señor para los ricos,
establecer sus riquezas, y otra vez los ricos, el abastecimiento de sus
necesidades a los pobres, establecer sus almas.
59:38 So then both are made partners in
the righteous work.59:38 Así que entonces ambos se hacen socios en el
trabajo justo.
59:39 He then that doeth these things
shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the
living.59:39 Luego que hace estas cosas no será abandonado de Dios, sino
que se escribe en los libros de los vivos.
59:40 Blessed are the rich, who
understand also that they are enriched from the Lord.59:40
Bienaventurados los ricos, que entienden también que ellos se enriquecen del
Señor.
60:1 ANOTHER
PARABLE.60:1 OTRO PARÁBOLA.
60:2 He showed me many trees which had
no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all
alike.60:2 Él me mostró que había muchos árboles sin hojas, pero me
pareció que, por así decirlo, marchita porque eran todos iguales.
60:3 And he all
alike, and are withered.'60:3 Y él a todos por igual, y se marchita.
"
60:4 He answered
and said to me;60:4 Él respondió y me dijo;
60:5 `These trees that thou seest are
they that dwell in this world.'60:5 `Estos árboles que ves los que
habitan en este mundo."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are
they as if they were withered, and alike?'60:6 `¿Por qué pues, señor,"
me dicen, `que son como si estuvieran secas, y por igual?
60:7 `Because, saith he, ` neither the
righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are
alike.60:7 "Porque, dice él,« ni los justos se distinguen, ni los
pecadores en este mundo, pero se parecen.
60:8 For this world is winter to the
righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the
sinners.60:8 Porque este mundo es invierno a los justos, y no se
distinguen, ya que vivir con los pecadores.
60:9 For as in the winter the trees,
having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are
withered,60:9 Porque así como en el invierno los árboles, que pierden
sus hojas, son iguales, y no son distinguibles, que se marchita,
60:10 and which
alive, so also in this world neither the just nor the sinners are
distinguishable, but they are all alike.'60:10 y que viva, por lo que
también en este mundo ni los justos a los pecadores, ni se distinguen, pero son
todos iguales. "
61:1 ANOTHER
PARABLE.61:1 OTRO PARÁBOLA.
61:2 He showed me many trees again,
some of them sprouting, and others withered, and he saith to me;61:2 Él
me mostró muchos árboles de nuevo, algunos de ellos de brotes, y se secará los
demás, y él me dice;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these
trees?'61:3 `¿Qué te parece," dice él, "estos árboles?
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of
them sprouting, and others withered.'61:4 `que los veo, señor," me
dicen, `algunos de ellos de brotes, y se secará los demás."
61:5 `These trees,' saith he, `that are
sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come;61:5
`Estos árboles," dice él, "que están surgiendo son los justos, que habitarán en
el mundo por venir;
61:6 for the world to come is summer to
the righteous, but winter to the sinners.61:6 para el mundo por venir es
el verano para los justos, pero el invierno a los pecadores.
61:7 When then the mercy of the Lord
shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest;61:7
Cuando entonces la misericordia del Señor resplandezca, a continuación, los que
sirven de bacalao se hará manifiesta;
61:8 yea, and all men shall be made
manifest.61:8 sí, y todos los hombres se manifiesta.
61:9 For as in summer the fruits of
each several tree are made manifest,61:9 Porque así como en verano, los
frutos de cada árbol hay varios que se manifiesta,
61:10 and are recognised of what sort
they are,61:10 y se reconocen de qué tipo son,
61:11 so also the fruits of the
righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to
be flourishing in that world.61:11 así también los frutos de los justos
se manifiestan, y todos los [incluso los más pequeños] se sabe que florece en
ese mundo.
61:12 But the
Gentiles and the sinners,61:12 Pero los gentiles y los pecadores,
61:13 just as
thou sawest the trees which were withered,61:13 como has visto, los
árboles que se marchita,
61:14 even such shall they be found,
withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall
be manifest, because their practice in their life hath been evil.61:14
incluso tal que se pueden encontrar, marchito y sin fruto en ese mundo, y será
quemada como combustible, y se manifiesta, ya que su práctica en su vida ha
estado mal.
61:15 For the
sinners shall be burned, because they sinned and repented not;61:15 Para
los pecadores serán quemados, porque pecaron y no se arrepintieron;
61:16 and the
Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them.
61:16 y los gentiles se quemaron, porque no lo conocían que los creó.
61:17 Do thou
therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known.61:17
¿tú, por lo tanto fruto, que en ese tu verano, la fruta puede ser
conocido.
61:18 But abstain
from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin.61:18
Pero abstenerse de negocio demasiado, y tú nunca caer en cualquier
pecado.
61:19 For they
that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their
business, and in no wise serving their own Lord.61:19 Porque los que el
pecado se afanan demasiado, mucho también, distraerse de sus asuntos, y de
ninguna manera servir a su propio Señor.
61:20 How then,' saith he, `can such a
man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the
Lord?61:20 ¿Cómo, entonces, "dice él," un hombre puede pedir cualquier
cosa del Señor y la reciben, ya que no sirve al Señor?
61:21 [For] they that serve Him, these
shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall
receive nothing.61:21 [Para] los que le sirven, éstos deberán recibir
sus peticiones, pero que no sirven al Señor, éstas no reciben nada.
61:22 But if any
one work one single action, he is able also to serve the Lord;61:22 Pero
si alguno de trabajo una sola acción, lo cual puede también servir al
Señor;
61:23 for his
mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him,
because he keepeth his mind pure.61:23 porque su mente no se hayan
extraviado de (tras '), el Señor, pero él le servirán, porque él guarda su mente
pura.
61:24 If
therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the
world to come;61:24 Por tanto, si haces estas cosas, serás capaz de
llevar fruto para el mundo venidero;
62:1 ANOTHER
PARABLE.62:1 OTRO PARÁBOLA.
62:2 As I was fasting and seated on a
certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto
me, I see the morn?62:2 Como yo estaba en ayunas y sentado sobre una
montaña determinados, y dando gracias al Señor por todo lo que había hecho a mí,
veo a la mañana?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am
keeping a station.'62:3 "Porque, señor," me dicen, `Yo soy de
mantenimiento de una estación.
62:4 `What,' saith he, `is a
station?'62:4 `¿Qué es," dice él, "es una estación?
62:5 `I am fasting, Sir,' say I.
62:5 "Yo soy el ayuno, señor, 'decir I.
62:6 `And what,' saith he, `is this
fast [that ye are fasting]?'62:6 `¿Y qué", dice él, "es así de rápido
[que sois el ayuno]?"
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I,
`so I fast.'62:7 «Por lo que yo estaba acostumbrado, señor," me dicen,
`por lo que rápido. '
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to
fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make
unto Him.'62:8 «Vosotros no sabéis", dice él, "la forma de ayuno hasta
que el Señor, ni es esta una manera rápida, este ayuno no rentables que hacéis a
Él".
62:9 `Wherefore,
Sir,' say I, `sayest thou this?'62:9 "Por tanto, señor," me dicen,
`dices esto?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that
this is not a fast, wherein ye think to fast;62:10 "Le digo a ti," dice
él, "que esto no es un rápido, en donde vosotros os parece que ayune;
62:11 but I will
teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord.62:11 pero
yo te enseñaré lo que es un ayuno completo y aceptable al Señor.
62:12 Listen,'
saith he;62:12 Escucha ", dice él;
62:13 `God desireth not such a vain
fast;62:13 "Dios no quiere luego una rápida vano;
62:14 for by so fasting unto God thou
shalt do nothing for righteousness.62:14 por lo tanto el ayuno serás tú
a Dios no hace nada por la justicia.
62:15 But fast thou [unto God] such a
fast as this;62:15 Pero tú rápido [a Dios] como una forma rápida, ya
que;
62:16 do no
wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart;62:16 no
hay maldad en tu vida, y servir al Señor con un corazón puro;
62:17 observe His commandments and walk
in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart;62:17
observar sus mandamientos y caminar en sus ordenanzas, y dejar que ningún mal
deseo se levantan en tu corazón;
62:18 but believe God.62:18
pero creo que Dios.
62:19 Then, if thou shalt do these
things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live
unto God;62:19 Entonces, si has de hacer estas cosas, y le temen, y el
control de ti mismo de cada obra el mal, has de vivir a Dios;
62:20 and if thou do these things, thou
shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God.62:20 y si
haces estas cosas, has de realizar un gran ayuno, y una aceptable a Dios.
63:1 `Hear the
parable which I shall tell thee relating to fasting.63:1 "Escucha la
parábola que te voy a decir sobre el ayuno.
63:2 A certain man had an estate, and
many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard;63:2
Un hombre tenía una finca, y muchos esclavos, y una porción de su patrimonio
plantó como una viña;
63:3 and choosing out a certain slave
who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and
saith unto him ;63:3 y la elección de un esclavo que fue cierta
confianza y bien agradable (y), celebrada en honor, le llamó y le dijo;
63:4 "Take this
vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else
to the vineyard.63:4 "Toma esta viña [que he plantado], y la cerca que
[hasta que yo venga], pero no hacen nada más que la viña.
63:5 Now keep this my commandment, and
thou shalt be free in my house."63:5 Ahora mantenga este mi mandamiento,
y serás libre en mi casa. "
63:6 Then the master of the servant
went away to travel abroad.63:6 Entonces el señor del siervo se fue a
viajar al extranjero.
63:7 When then he had gone away, the
servant took and fenced the vineyard;63:7 Cuando entonces se había ido,
el criado tomó y vallado de la viña;
63:8 and having finished the fencing of
the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds.63:8 y
habiendo terminado el vallado de la viña, se dio cuenta de que la viña estaba
lleno de malas hierbas.
63:9 So he reasoned within himself,
saying, " This command of my lord I have carried out.63:9 Así que
discutía en sí mismo, diciendo: "Este comando de mi señor me han llevado a
cabo.
63:10 I will next
dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged;63:10 Me
próximo cavar este viñedo, y será más limpio cuando se cavó;
63:11 and when it hath no weeds it will
yield more fruit, because not choked by the weeds."63:11 y cuando no
tiene las malas hierbas que se producen más fruta, porque no ahogado por la
maleza. "
63:12 He took and
digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked
up.63:12 Él tomó y abrió la viña, y todas las malas hierbas que había en
la viña que se armó.
63:13 And that vineyard became very
neat and flourishing, when it had no weeds to choke it.63:13 Y esa viña
se convirtió muy aseada y floreciente, cuando no tenía malas hierbas a la
ahogan.
63:14 After a
time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the
vineyard.63:14 Después de un tiempo el capitán del siervo [y de los
bienes] vino y se fue a la viña.
63:15 And seeing the vineyard fenced
neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines
flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done.
63:15 Y viendo la viña vallada prolijamente, y abrió así, y [todas] las malas
hierbas arrancadas, y el florecimiento de la vid, se regocijó [excesivamente] en
lo que a su criado había hecho.
63:16 So he called his beloved son, who
was his heir,63:16 Así que llamó a su amado hijo, que era su
heredero,
63:17 and the
friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant,
and how much he had found done.63:17 y los amigos que fueron sus
asesores y les dijo lo que había mandado a su siervo, y lo mucho que había
encontrado hecho.
63:18 And they rejoiced with the
servant at the testimony which his master had borne to him.63:18 Y se
regocijaron con el servidor en el testimonio que había dado a luz a su amo a
él.
63:19 And he
saith to them;63:19 Y les dijo;
63:20 "I promised this servant his
freedom, if he should keep the commandment which I commanded him;63:20
"Le prometí a este servidor su libertad, si debe mantener el mandamiento que yo
le había mandado;
63:21 but he kept my commandment and
did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly.63:21
pero él mantuvo mi mandamiento y ha hecho un buen trabajo, además de a mi viña,
y me agradó mucho.
63:22 For this work therefore which he
has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good
thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it."63:22 Por
tanto, este trabajo que ha realizado, deseo hacerle coheredero con mi hijo,
porque, cuando la idea le pareció buena, no la negligencia, pero la cumplió.
"
63:23 In this
purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made
joint-heir with the son.63:23 A tal efecto, el hijo del maestro de
acuerdo con él, que el siervo debe ser coheredero con el hijo.
63:24 After some few days, his master
made a feast, and sent to him many dainties from the feast.63:24 Después
de algunos días, su amo hizo una fiesta, y le envió muchas golosinas de la
fiesta.
63:25 But when
the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was
sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants.
63:25 Pero cuando el funcionario recibió [las golosinas que le envió el
capitán], tomó lo que era suficiente para él, y se distribuye el resto de sus
compañeros de los funcionarios.
63:26 And his fellow-servants, when
they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him,63:26 Y
sus siervos compañeros, cuando recibieron las golosinas, se regocijó, y comenzó
a orar por él,
63:27 that he might find greater favour
with the master, because he had treated them so handsomely.63:27 que él
podría encontrar mayor a favor con el maestro, porque él los había tratado tan
generosamente.
63:28 All these things which had taken
place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed.63:28
Todas estas cosas que había tenido lugar su amo oído, y de nuevo se alegraron
enormemente en su escritura.
63:29 So the master called together
again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done
with regard to his dainties which he had received;63:29 Entonces el
señor mandó llamar de nuevo juntos a sus amigos y su hijo, y les anunció la obra
que había hecho con respecto a sus golosinas que había recibido;
64:1 I say, `Sir,
I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he;
64:1 Digo, `Señor, yo no entiendo estas parábolas, no puedo detener a ti", dice
él;
64:2 `and will
show thee whatsoever things I shall speak with thee.64:2 `y te mostraré
qué cosas voy a hablar contigo.
64:3 Keep the commandments of the Lord,
and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number
of them that keep His commandments.64:3 Guarda los mandamientos del
Señor, y serás bien agradable a Dios, y serás matriculados entre el número de
los que guardan sus mandamientos.
64:4 But if thou do any good thing
outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory,
and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have
been.64:4 Pero si haces algo bueno fuera de los mandamientos de Dios,
has de ganar por ti mismo cada vez más excelente gloria, y serás más glorioso a
los ojos de Dios, que quisiste otra manera han sido.
64:5 If then, while thou keepest the
commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if
thou observe them according to my commandment.'64:5 Si entonces,
mientras tú guardas los mandamientos de Dios, tú agregar estos servicios de la
misma manera, te alegrarás, si tú llegas a observar de acuerdo con mi mandato.
"
64:6 I say to
him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it;64:6 le digo,
"Señor, tú me mandas que sea, lo voy a mantener;
64:7 for I know that thou art with
me.'64:7 porque yo sé que tú estás conmigo. "
64:8 `I will be with thee,' saith he,
`because thou hast so great zeal for doing good;64:8 «Yo estaré
contigo", dice él, "porque has celo tan grande por hacer el bien;
64:9 yea, and I
will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this.64:9 sí, y
voy a estar con todos, "dice él, todo aquel que tiene celo como éste.
64:10 This
fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very
good.64:10 Este ayuno ", dice él,« si los mandamientos del Señor se
mantienen, es muy bueno.
64:11 This then is the way, that thou
shalt keep this fast [which thou art about to observe].64:11 Este es,
pues, el camino que has de mantener este rápido [que estás a punto de
observar].
64:12 First of
all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy
heart from all the vanities of this world.64:12 En primer lugar, a ti
mismo evitar que cada palabra mal y todo mal deseo, y purificar tu corazón de
todas las vanidades de este mundo.
64:13 If thou keep these things, this
fast shall be perfect for thee.64:13 Si guardes estas cosas, este ayuno
será perfecto para ti.
64:14 And thus shalt thou do.
64:14 Y tú lo harás.
64:15 Having fulfilled what is written,
on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and
water;64:15 Después de haber cumplido lo que está escrito, en el día en
que tú serás el más rápido el gusto nada más que pan y agua;
64:16 and from thy meats, which thou
wouldest have eaten,64:16 y, a partir de tus carnes, lo que quisiste han
comido
64:17 thou shalt
reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have
incurred,64:17 has de calcular el importe de los gastos de ese día, que
quisiste haber incurrido,
64:18 and shalt give it to a widow, or
an orphan, or to one in want,64:18 y tendrás que dar a una viuda o un
huérfano, ni a una necesidad,
64:19 and so shalt thou humble thy
soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul,
and may pray for thee to the Lord.64:19 y el alma tu que has demostrado
tanta humildad, que el que ha recibido de tu humillación puede satisfacer su
propia alma, y puede orar por ti al Señor.
64:20 If then thou shalt so accomplish
this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the
sight of God, and this fasting shall be recorded;64:20 Si entonces tú
para lograr esto rápido, como te he mandado, tu sacrificio será aceptable a los
ojos de Dios, y este ayuno se registrará;
64:21 and the service so performed is
beautiful and joyous and acceptable to the Lord.64:21 y el servicio lo
realiza es bello y alegre y agradable al Señor.
64:22 These things thou shalt so
observe, thou and thy children and thy whole household;64:22 Estas cosas
harás para observar, tú y tus hijos y toda tu familia;
64:23 and, observing them, thou shalt
be blessed;64:23 y, observándolos, serás bienaventurado;
65:1 I entreated
him earnestly,65:1 Yo le rogó encarecidamente,
65:2 that he would show me the parable
of the fenced the vineyard, [and of the fence,]65:2 que me mostraba la
parábola del vallado de la viña, [y de la valla,]
65:3 and of the weeds which were
plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the
advisers.65:3 y de las malas hierbas que fueron arrancados fuera de la
viña, y del hijo, y de los amigos, los asesores de la.
65:4 For I understood that all these
things are a parable.65:4 Porque entiende que todas estas cosas son una
parábola.
65:5 but he
answered and said unto me;65:5 pero él respondió y dijo a mí;
65:6 `Thou art
exceedingly importunate in enquiries.65:6 `Tú eres extremadamente
inoportuno en las investigaciones.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,]
`to make any enquiry at all;65:7 debías no ', [dijo él], «para hacer
cualquier consulta a todos;
65:8 for if it be right that a thing be
explained unto thee, it shall be explained.'65:8 de si está bien que una
cosa se explica a ti, se explicó.
65:9 I say to him;65:9 Yo le
digo a él;
65:10 `Sir,
whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen
them in vain, and without understanding what they are.65:10 "Señor, todo
lo que tú ShoWest a mí y ¿no te explican, yo los he visto en vano, y sin
entender lo que son.
65:11 In like manner also, if thou
speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain
from thee.'65:11 De la misma manera también, si te hablan parábolas para
mí y para interpretarlos, no me han escuchado una cosa en vano de ti. "
65:12 But he
again answered, and said unto me;65:12 Pero él respondió de nuevo, y me
dijo;
65:13
`Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart,
asketh understanding of Him,65:13 "Quien", dice él, "es un siervo de
Dios, y tiene su propio Señor en su corazón, la comprensión de lo pide,
65:14 and
receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which
are spoken in parables are made known unto him.65:14 y lo recibe,
interpreta y cada parábola, y las palabras del Señor que se hablan en parábolas
se dio a conocer a él.
65:15 But as many as are sluggish and
idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord.65:15 Pero los
que son lentos y ociosos en la intercesión, estos dude en preguntar al
Señor.
65:16 But the
Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without
ceasing.65:16 Pero el Señor es abundante en la compasión, y da a los que
pedimos a Él sin cesar.
65:17 But thou who hast been
strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of)
intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the
Lord, and obtain it from Him?'65:17 Pero tú que has visto reforzada por
el santo ángel, y has recibido de él como (competencias de) la intercesión y el
arte no ociosa tú, ¿de por qué no pedir la comprensión del Señor, y obtenerlo de
él? '
65:18 I say to
him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of
thee;65:18 le digo, "Señor, yo que te he conmigo tienen (pero) tienen
que preguntar a ti ya preguntar de ti;
65:19 for thou showest me all things,
and speakest with me;65:19 ¿para qué me demostráis todas las cosas, y
hablas conmigo;
65:20 but if I had seen or heard them
apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to
me.65:20 pero si lo había visto ni oído, aparte de ti me han pedido del
Señor, que puede ser mostrado a mí.
66:1 `I told thee
just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring
for the interpretations of the parables.66:1 `que te he dicho hace un
momento," dice él, "que tú eres sin escrúpulos y importuna, en preguntar por las
interpretaciones de las parábolas.
66:2 But since thou art so obstinate, I
will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments
thereof, that thou mayest make them known unto all.66:2 Pero como tú
eres tan obstinado, voy a interpretar a ti la parábola de los bienes y todos los
acompañamientos de los mismos, para que puedas darlas a conocer a todo.
66:3 Hear now,'
saith he, `and understand them.66:3 Oíd ahora, "dice él," y las
entiendo.
66:4 The estate
is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set
them in order, and endowed them with power;66:4 La finca se encuentra
este mundo, y el señor de la finca es Él que creó todas las cosas, y los puso en
orden, y dotado con el poder;
66:5 and the servant is the Son of God,
and the vines are this people whom He Himself planted;66:5 y el siervo
es el Hijo de Dios, y las vides son esta gente que él mismo plantó;
66:6 and the
fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people;
66:6 y las vallas son los ángeles [santo] del Señor que mantener juntos a su
pueblo;
66:7 and the
weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the
servants of God;66:7 y las malas hierbas, que son arrancados de la viña,
son las transgresiones de los siervos de Dios;
66:8 and the dainties which He sent to
him from the feast are the commandments which He gave to His people through His
Son;66:8 y las golosinas que le envió a él de la fiesta son los
mandamientos que Él dio a Su pueblo a través de Su Hijo;
66:9 and the friends and advisers are
the holy angels which were first created;66:9 y los amigos y consejeros
son los santos ángeles que fueron creados;
66:10 and the absence of the master is
the time which remaineth over until His coming.'66:10 y la ausencia del
maestro es el tiempo que permanece hasta más de su venida. "
66:11 I say to him;66:11 Yo le
digo a él;
66:12 `Sir, great
and marvellous are all things and all things are glorious;66:12 `Sir,
grandes y maravillosas son todas las cosas y todas las cosas son
gloriosos;
66:13 was it
likely then,' say I, `that I could have apprehended them?'66:13 es
probable entonces, "me dicen,` que yo podría haber detenido?
66:14 Nay, nor can any other man,
though he be full of understanding, apprehend them.'66:14 No, ni ningún
otro hombre, aunque esté lleno de comprensión, aprehenderlos.
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain
to me what I am about to enquire of thee.'66:15 "Una vez más, señor," me
dicen, `que me explique lo que voy a preguntar a ti."
66:16 `Say on,' he saith, `if thou
desirest anything.'66:16 "Di a," él dice, «si algo que tú
deseas."
67:1 Listen,'
said he;67:1 Escucha,-dijo-;
67:2 the Son of God is not represented
in the guise of a I;67:2 el Hijo de Dios no está representado en la
forma de una I;
67:3 `I comprehend not.'67:3
`Yo no comprender."
67:4 `Because,' saith he, `God planted
the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His
Son.67:4 "Porque," dice él, "Dios plantó la viña, es decir, Él creó el
pueblo, y los entregó a Su Hijo.
67:5 And the Son placed the angels in
charge of them, to watch over them;67:5 Y el Hijo colocado a los ángeles
a cargo de ellos, para velar por ellos;
67:6 and the Son Himself cleansed their
sins, by labouring much and enduring many toils;67:6 y el Hijo mismo
limpiado sus pecados, por tanto trabajando y duradera muchas fatigas;
67:7 for no one
can dig without toil or labour.67:7 porque nadie puede excavar sin
trabajo o mano de obra.
67:8 Having Himself then cleansed the
sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which
He received from His Father.67:8 Después de haber limpiado a sí mismo a
continuación, los pecados de su pueblo, les mostró los caminos de la vida,
dándoles la ley que Él recibió de su Padre.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is
Himself Lord of the people, having received all power from His Father.
67:9 Ya ves, "dice él," que él mismo es el Señor de la gente, después de haber
recibido todo el poder de su Padre.
67:10 But how that the lord took his
son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the
servant, listen.67:10 Pero, ¿cómo que el señor llevó a su hijo y los
ángeles gloriosos como asesores sobre la herencia del siervo, escucha.
67:11 The Holy
Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in
flesh that He desired.67:11 El Espíritu Santo pre-existente, que creó
toda la creación, Dios hizo habitar en la carne que Él desea.
67:12 This flesh, therefore, in which
the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in
holiness and purity, without in any way defiling the Spirit.67:12 Esta
carne, por lo tanto, en los que el Espíritu Santo moraba, estaba sujeto a que el
Espíritu, caminando con honor en la santidad y pureza, sin que en modo alguno
profanar el Espíritu.
67:13 When then it had lived honourably
in chastity,67:13 Cuando entonces había vivido con honor en la
castidad,
67:14 and had
laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving
itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit;
67:14 y había trabajado con el Espíritu, y había colaborado con él en todo, se
comporta con audacia y valentía, Él lo escogió como un socio con el Espíritu
Santo;
67:15 for the
career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy
Spirit, it was not defiled upon the earth.67:15 para la carrera de esta
carne complace [del Señor], ya que, como poseer el Espíritu Santo, no fue
profanada en la tierra.
67:16 He therefore took the son as
adviser and the glorious angels also,67:16 Por lo tanto, se llevaron al
hijo como asesor y los ángeles gloriosos también,
67:17 that this flesh too, having
served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not
seem to have lost the reward for its service;67:17 que esta carne
demasiado, después de haber servido al Espíritu irreprensiblemente, podría tener
un lugar de estancia, y no parece haber perdido la recompensa por su
servicio;
67:18 for all
flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt,
shall receive a reward.67:18 porque toda carne, que se encuentra sin
mancha y sin mancha, en donde el Espíritu Santo moraba, recibirá una
recompensa.
68:1 `I was right
glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.'68:1 «Yo estaba en lo
cierto gusto, señor," me dicen, `para escuchar esta interpretación.
68:2 `Listen
now,' saith he.68:2 "Escucha ahora," dice él.
68:3 `Keep this thy flesh pure and
undefiled, that the Spirit justified.68:3 `Mantenga esta tu carne pura y
sin mancha, que el Espíritu justificada.
68:4 See that it never enter into thine
heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come
defilement.68:4 Mirad que nunca entrará en tu corazón que esta carne de
tu es perecedero, por lo que el abuso tú en contaminación por venir.
68:5 [For] if
thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also;68:5
[Para] si te manchan tu carne, tú contaminan también el Espíritu Santo;
68:6 but if thou
defile +the flesh, thou shalt not live.'68:6 pero si tú + contaminan la
carne, no has de vivir. "
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has
been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man
who has defiled his flesh be saved?'68:7 `Pero si, señor," me dicen, `no
ha habido ninguna ignorancia en tiempos pasados, antes de que estas palabras
fueron escuchadas, ¿cómo un hombre que ha manchado su carne ser salvo?"
68:8 `For the
former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give
healing;68:8 "Por los hechos anteriores de la ignorancia", dice él, "el
poder de Dios sólo ha de dar la curación;
68:9 for all authority is His.
68:9 de toda autoridad es la suya.
68:10 [But now keep thyself, and the
Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds
of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the
Spirit;68:10 [Pero ahora te mantenga, y el Señor Todopoderoso, que está
lleno de compasión, le dará la curación de tus acciones pasadas de la
ignorancia,] a partir de ahora si tú no contaminan tu carne, ni el
Espíritu;
68:11 for both
share in common, and the one cannot be defiled without the other.68:11
para ambos comparten en común, y uno no puede ser contaminado sin la
otra.
69:1 PARABLE
THE SIXTH .69:1 PARÁBOLA DE LA SEXTA.
69:2 As I sat in my house, and
glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering
concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within
myself;69:2 Cuando me senté en mi casa, y glorificaron a Dios por todas
las cosas que había visto, y estaba considerando relativo a la gloriosa y capaz
de salvar el alma de un hombre, me dijo en mi interior;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in
these commandments;69:3 `Bendito seré, si ando en estos
mandamientos;
69:4 yea, and whosoever shall walk in
them shall be blessed.'69:4 sí, y todo aquel que anduviésemos en ellas
serán bendecidas. "
69:5 As I spake these things within
thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows;69:5
Como yo decía estas cosas dentro de ti, lo veo de repente sentado a mi lado, y
diciendo lo siguiente;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind
concerning the commandments, which I commanded thee?69:6 `¿Por qué tú
eres de una mente dudosos en relación a los mandamientos, que te mandé?
69:7 They are
beautiful.69:7 Ellos son hermosos.
69:8 Doubt not at all;69:8 no
duda en absoluto;
69:9 but clothe thyself in the faith of
the Lord, and thou shalt walk in them.69:9, pero te viste en la fe del
Señor, y has de caminar en ellos.
69:10 For I will strengthen thee in
them.69:10 Para que te esfuerzo en ellas.
69:11 These commandments are suitahle
for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance
is in vain.69:11 Estos mandamientos son suitahle para aquellos que
meditan arrepentimiento por si no andan en ellos, su arrepentimiento es en
vano.
69:12 Ye then
that repent, cast away the evil doings of this world which crush you;
69:12 Vosotros pues, que se arrepientan, desechando la maldades de este mundo
que aplastar;
69:13 and, by putting on every
excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and
to add no more to your sins.69:13 y, poniendo en cada excelencia de la
virtud, seréis capaces de observar estos mandamientos, y para agregar no más de
tus pecados.
69:14 If then ye add no further sin at
all, ye will depart from your former sins.69:14 Si, pues, vosotros
añadir ningún pecado mayor en todo, ustedes se aparten de tus pecados
anteriores.
69:15 Walk then
in these my commandments, and ye shall live unto God.69:15 Caminata a
continuación, en estos mis mandamientos, y ustedes deben vivir a Dios.
69:16 These
things have [all] been told you from me.'69:16 Estas cosas os [todos]
los que han dicho de mí. "
69:17 And after he had told these
things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee
the shepherds of the sheep.'69:17 Y después de haber dicho estas cosas
para mí, él me dice: 'Vamos a entrar en el país, y yo te mostraré los pastores
de las ovejas. "
69:18 `Let us go, Sir,' say I.
69:18 "Vamos, señor, 'decir I.
69:19 And we came to a certain plain,
and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron
colour;69:19 Y llegamos a una cierta llanura, y él me hace ver un hombre
joven, un pastor, vestido con un manto de luz, de color azafrán;
69:20 and he was
feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and
very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither;
69:20 y le daba de comer a un gran número de ovejas, y estas ovejas fueron, por
así decirlo, bien alimentados y muy juguetón, y se Alegre, ya que saltan de aquí
para allá;
69:21 and the
shepherd himself was all gladsome over his flock;69:21 y el propio
pastor fue todo Alegre a su rebaño;
69:22 and the very visage of the
shepherd was exceedingly gladsome;69:22 y el rostro muy del pastor era
muy Alegre;
69:23 and he ran
about among the sheep.69:23 y corrió por entre las ovejas.
70:1 And he saith
to me;70:1 Y él me dice;
70:2 `Seest thou this shepherd?'
70:2 `¿Has visto este pastor?
70:3 `I see him, Sir,' I say.
70:3 `que lo veo, señor," me dicen.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of
self-indulgence and of deceit.70:4 "Esto," dice él, "es el ángel de la
auto-indulgencia y de engaño.
70:5 He crusheth the souls of the
servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with
evil desires, wherein they perish.70:5 Él crusheth las almas de los
siervos de Dios, y pervierte las de la verdad, lleva al camino equivocado con
malos deseos, en donde perecen.
70:6 For they forget the commandments
of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are
destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto
corruption.'70:6 Para que olvidar los mandamientos de Dios vivo, y
caminar en vano engaños y los actos de auto-indulgencia, y son destruidas por
este ángel, algunos de ellos hasta la muerte y la corrupción a los demás.
"
70:7 I say to
him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto
corruption".'70:7 le digo, "Señor, yo no comprender lo que significa"
muerte ", y lo que" la corrupción a ti ".
70:8 `Listen,' saith he;70:8
"Escucha", dice él;
70:9 `the sheep which thou sawest
gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from
God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this
world.70:9 «las ovejas que has visto, Alegre y saltando alrededor, éstos
son los que se han convertido en pedazos de Dios totalmente, y se han entregado
a los deseos de este mundo.
70:10 In these, therefore, there is not
repentance unto life.70:10 En estos, por lo tanto, no hay
arrepentimiento para vida.
70:11 For the Name of God is being
blasphemed through them.70:11 Para el Nombre de Dios es blasfemado ser a
través de ellos.
70:12 The life of such persons is
death.70:12 La vida de estas personas es la muerte.
70:13 But the sheep, which thou sawest
not skipping about, but feeding in one place,70:13 Sin embargo, las
ovejas, que has visto, no saltar alrededor, pero la alimentación en un solo
lugar,
70:14 these are
they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit,
but have not uttered any blasphemy against the Lord.70:14 éstos son los
que se han entregado a los actos de auto-indulgencia y el engaño, pero no
pronunció ninguna blasfemia contra el Señor.
70:15 These then have been corrupted
from the truth.70:15 Estos luego se han corrompido de la verdad.
70:16 In these
there is hope of repentance, wherein they can live.70:16 En estos hay
esperanza de arrepentimiento, en donde se puede vivir.
70:17 Corruption then hath hope of a
possible renewal, but death hath eternal destruction.'70:17 La
corrupción a continuación, tiene esperanza de una posible renovación, pero la
muerte tiene la destrucción eterna. "
70:18 Again we went forward a little
way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a
white goatskin thrown about him;70:18 Una vez más se adelantó un poco, y
me hace ver un gran pastor como un hombre salvaje en apariencia, con una piel de
cabra blanca arrojado sobre él;
70:19 and he had a kind of wallet on
his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great
whip.70:19 y había una especie de cartera sobre sus hombros, y un
personal muy duro y con nudos en ella, y un gran látigo.
70:20 And his look was very sour, so
that I was afraid of him because of his look.70:20 Y su mirada era muy
amargo, por lo que yo tenía miedo de él porque de su mirada.
70:21 This shepherd then kept receiving
from the young man, the shepherd,70:21 Este pastor luego siguió
recibiendo de la joven, el pastor,
70:22 those sheep that were frisky and
well-fed,70:22 esas ovejas que estaban juguetones y bien
alimentado,
70:23 but not
skipping about, and putting them in a certain spot,70:23 pero no
saltando sobre, y ponerlos en un lugar determinado,
70:24 which was precipitous and covered
with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from
the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars.
70:24 que fue precipitada y cubierto de espinas y zarzas, de modo que las ovejas
no podían separar de las espinas y zarzas, pero [se enredó entre las espinas y
zarzas.
70:25 And so
they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with
being beaten by him;70:25 Y por lo que] pastoreo enredado en las espinas
y zarzas, y estaban en gran miseria de ser golpeado por él;
70:26 and he kept driving them about to
and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy
time.70:26 y se mantuvo la conducción sobre un lado a otro, y sin darles
descanso, y en conjunto las ovejas no había un momento feliz.
71:1 When then I
saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because
they were so tortured and had no rest at all.71:1 Cuando entonces vi lo
azotó con el látigo y molesto, que lo sentía por ellos, porque eran muy
torturado y no tuvo descanso en absoluto.
71:2 I say to the shepherd who was
speaking with me;71:2 Yo le digo al pastor que hablaba conmigo;
71:3 `Sir', who
is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at
all for these sheep?'71:3 `Sir ', ¿quién es este pastor, que es [lo] de
corazón duro y severo, y no tiene compasión a todos los de estas ovejas?"
71:4 `This,'
saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and
presides over punishment.71:4 "Esto," dice él, "es el ángel de la pena,
y es uno de los ángeles justos, y preside la pena.
71:5 So he receiveth those who wander
away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth
them, as they deserve, with fearful and various punishments.'71:5 Así
que el que recibe por los que vagan lejos de Dios, y caminar después de los
deseos y engaños de esta vida, y castiga a ellos, como se merecen, con castigos
terribles y variadas. "
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I,
`of what sort are these various punishments.'71:6 `yo quisiera saber,
señor," me dicen, `¿de qué clase son estos castigos varios.
71:7 `Listen,' saith he;71:7
"Escucha", dice él;
71:8 `the various tortures and
punishments are tortures belonging to the present life;71:8 `las
diferentes torturas y castigos son torturas que pertenece a la vida
presente;
71:9 for some are
punished with losses, and others with want,71:9 para algunos son
castigados con pérdidas, y que otros con,
71:10 and others with divers maladies,
and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from
unworthy persons and with suffering in many other respects.71:10 y otros
con enfermedades buzos, y otros con [todo tipo] de desarreglos, y otros con
insultos de personas indignas y con el sufrimiento en muchos otros
aspectos.
71:11 For many,
being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever
goes forward with them.71:11 Para muchos, ser inestable en sus planes,
establecer sus manos para muchas cosas, y nada se adelanta con ellos.
71:12 And then
they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into
their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord.
71:12 Y luego dicen que no prosperan en sus obras, y aún no se entrará en su
corazón lo que han hecho malas acciones, pero la culpa del Señor.
71:13 When then
they are afflicted with every kind of affliction,71:13 Cuando entonces
ellos están afectados por todo tipo de aflicción,
71:14 then they are delivered over to
me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and
serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life.71:14
entonces se entregan a mí para una buena instrucción, y se fortalecen en la fe
del Señor, y servir al Señor con un corazón puro, los días restantes de su
vida.
71:15 But, if
they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts,
71:15 Pero si se arrepienten, los trabajos mal que lo han hecho se levantan en
sus corazones,
71:16 and then they glorify God, saying
that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his
doings.71:16 y luego glorificar a Dios, diciendo que él es un juez
justo, y que sufrieron con justicia a cada uno según sus obras.
71:17 And they serve the Lord
thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings,
receiving from the Lord whatsoever things they may ask;71:17 Y que
servir al Señor a partir de entonces con un corazón puro, y son prósperos en
todas sus obras, recibiendo de parte del Señor qué cosas pueden pedir;
72:1 I say unto
him;72:1 le digo;
72:2 `Sir, declare unto me this further
matter.72:2 `Sir, declarar a mí este asunto.
72:3 `What self-indulgence and are
deceived undergo torments during the same length of time as they live in
self-indulgence and are deceived.'72:3 `¿Qué auto-indulgencia y
engañados son sometidos a tormentos durante el mismo período de tiempo ya que
viven en la auto-indulgencia y son engañados."
72:4 He saith to me, `They undergo
torments for the same length of time.'72:4 Él me dice, `Ellos sufren
tormentos durante el mismo período de tiempo."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo
very slight torments;72:5 "Entonces, señor," me dicen, `que se someten
muy leve tormentos;
72:6 for those who are living thus in
self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.'
72:6 para los que viven tanto en la auto-indulgencia y se olvidan de Dios
debería haber sido atormentado por siete. "
72:7 He saith to me, `Thou art foolish,
and comprehendest not the power of the torment.72:7 Él me dice: "Tú eres
tonto, abarcas y no el poder de la tormenta.
72:8 `True,' say I, `for if I had
comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.'72:8
`Es cierto," me dicen, `porque si lo hubiera comprendido, no me han preguntado
te a declarar a mí."
72:9 `Listen,' saith he, `to the power
of both, [of the self-indulgence and of the torment].72:9 "Escucha",
dice él, "a la potencia de ambos, [de la auto-indulgencia y del
tormento].
72:10 The time of
the self-indulgence and deceit is one hour.72:10 La hora de la
auto-indulgencia y el engaño es una hora.
72:11 But an hour of the torment hath
the power of thirty days.72:11 Pero una hora después de la tormenta
tiene el poder de treinta días.
72:12 If then one live in
self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the
day of the torment is equivalent to a whole year.72:12 Si entonces uno
vive en la autocomplacencia y ser engañado por un día, y será atormentado por un
día, el día de la tormenta es equivalente a un año.
72:13 For as many days then as a man
lives in self-indulgence, for so many years is he tormented.72:13 Porque
como muchos días después como el hombre vive en la autocomplacencia, por tantos
años se le atormentaba.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that
the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the
punishment and torment is long.72:14 Tú ves entonces, "dice él," que el
momento de la auto-indulgencia y el engaño es muy corto, pero el tiempo de la
pena y tormento es larga.
73:1 `Inasmuch,
Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and
self-indulgence and torment, show me more clearly.'73:1 «En la medida,
señor," me dicen, `ya que no comprenden muy sobre el tiempo del engaño y la
auto-indulgencia y el tormento, me demuestra con mayor claridad."
73:2 He answered
and said unto me;73:2 Él respondió y dijo a mí;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to
thee;73:3 `estupidez tu pegado a ti;
73:4 and thou wilt not cleanse thy
heart and serve God.73:4 y tú no quieras limpiar tu corazón y servir a
Dios.
73:5 Take heed,'
[saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy
foolishness.73:5 Mirad ', [dijo él], «no sea que el tiempo se ha
cumplido, y seas hallado en tu locura.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as
thou wishest, that thou mayest comprehend the matter.73:6 Escucha a
continuación, ', [dijo él], «aun cuando deseas;, para que puedas comprender el
asunto.
73:7 He that
liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he
wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he
doeth;73:7 El que vive en la autoindulgencia y es engañado por un día, y
haga lo que él lo desee, se viste de locura mucho y no la comprenden lo que él
hace;
73:8 for on the
morrow he forgetteth what he did the day before.73:8 de la mañana
siguiente se olvida lo que hizo el día anterior.
73:9 For self-indulgence and deceit
have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed;73:9
Por la auto-indulgencia y el engaño no tienen recuerdos, en razón de la locura,
con la cual cada uno se viste;
73:10 but when punishment and torment
cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year
long;73:10 pero cuando el castigo y el tormento se aferran a un hombre
por un solo día, es castigado y atormentado por un año entero;
73:11 for punishment and torment have
long memories.73:11 para el castigo y tormento tienen buena
memoria.
73:12 So being
tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the
self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he
is suffering these ills.73:12 Así que ser atormentado y castigado por
todo el año, el hombre recuerda a la longitud de la auto-indulgencia y el
engaño, y Ve que es por su cuenta que está sufriendo estos males.
73:13 Every man,
therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this
way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto
death.'73:13 Todo hombre, por tanto, que vive en la auto-indulgencia y
es engañado, es atormentado en esta forma porque, a pesar de poseer la vida, se
han entregado hasta la muerte. "
73:14 `What kinds of self-indulgence,
Sir,' say I, `are harmful?73:14 "¿Qué tipo de auto-indulgencia, señor,"
me dicen, `son perjudiciales?
73:15 "Every action,' saith he, `is
self-indulgence to a man, which he does with pleasure;73:15 "Cada
acción," dice él, "es la auto-indulgencia a un hombre, que lo hace con
gusto;
73:16 for the
irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent;
73:16 para el hombre irascible, cuando da las riendas a su pasión, es
auto-indulgente;
73:17 and the adulterer and the
drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he
that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar
passion;73:17 y el adúltero y el borracho y difamador y mentiroso y
avaro y el defraudador y el que haga cosas semejantes a estas, da las riendas a
su pasión particular;
73:18 therefore he is self-indulgent in
his action.73:18 por lo tanto es auto-indulgente en su acción.
73:19 All these
habits of self-indulgence are harmful to the servants of God;73:19 Todos
estos hábitos de auto-indulgencia son perjudiciales para los siervos de
Dios;
73:20 on account
of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented.
73:20 a causa de estos engaños, por tanto, para sufrir que son castigados y
atormentados.
73:21 But there are habits of
self-indulgence likewise which save men;73:21 Sin embargo, existen
hábitos de auto-indulgencia también que salvar a los hombres;
73:22 for many are self-indulgent in
doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves.
73:22 Porque muchos son auto-indulgente en hacer el bien, dejarse llevar por el
placer que da a sí mismos.
73:23 This self-indulgence then is
expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this
disposition;73:23 Esta auto-indulgencia es, pues, conveniente para los
siervos de Dios, y trae la vida a un hombre de esta disposición;
73:24 but the
harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and
punishments;73:24 tormentos pero los efectos nocivos de
auto-indulgencias anteriormente mencionadas traer a los hombres y los
castigos;
74:1 PARABLE
THE SEVENTH .74:1 PARÁBOLA DE LA SÉPTIMA.
74:2 After a few days I saw him on the
same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What
seekest punisheth go out of My house;74:2 Después de unos días lo vi en
el mismo plano, donde también había visto a los pastores, y él me dice, `¿Qué
buscas castiga a salir de mi casa;
74:3 for he afflicteth me much.'
74:3 para que me aflige mucho.
74:4 `It is necessary for thee,' saith
he, `to be afflicted;74:4 `Es necesario para ti," dice él, «para ser
afligidos;
74:5 for so,'
saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to
be proved.'74:5 por tanto, "dice él," el glorioso ángel ordenó que de
ti, porque te lo desee a ser probado. "
74:6 `Why, what so evil thing have I
done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel?74:6
`¿Por qué, qué tan mal lo he hecho yo, señor," me dicen, `que yo debería ser
entregado a este ángel?
74:7 " Listen,' saith he.74:7
"Escucha", dice él.
74:8 `Thy sins are many, yet not so
many that thou shouldest be delivered over to this angel;74:8 `Tus
pecados te son muchos, pero no tantos que debiste ser entregado a este
ángel;
74:9 but thy
house has committed great iniquities and sins,74:9 tu casa, pero ha
cometido grandes iniquidades y pecados,
74:10 and the glorious angel was
embittered at their deeds,74:10 y el glorioso ángel se llenó de amargura
en sus obras,
74:11 and for this cause he made thee
be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse
themselves from every lust of this world.74:11 y para esto te hizo ser
afectados por un cierto tiempo, para que también ellos se arrepientan y se
limpia de todos los deseos de este mundo.
74:12 When therefore they shall repent
and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.'74:12
Cuando, pues, que se arrepientan y se limpia, entonces el ángel de la pena de
partir. "
74:13 I say to
him;74:13 Yo le digo a él;
74:14 `Sir, if they perpetrated such
deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?'74:14
"Señor, si perpetrado actos de tal manera que el glorioso ángel es amargada,
¿qué he hecho? '
74:15 `They cannot be afflicted
otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be
afflicted;74:15 "No pueden ser afectados de otra manera," dice él, "a
menos que tú, el jefe de la casa de [todo], se afligidos;
74:16 for if thou be afflicted, they
also of necessity will be afflicted;74:16 porque si has de ser
afectados, también de necesidad serán afectados;
74:17 but if thou be prosperous, they
can suffer no affliction.'74:17 pero si has de ser próspero, que no
puede sufrir la aflicción. "
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they
have repented with their whole heart.'74:18 "Mas he aquí, señor," me
dicen, `que se han arrepentido de todo corazón."
74:19 `I am quite aware myself,' saith
he, `that they have repented with their whole heart;74:19 "Yo soy muy
consciente de mí mismo," dice él, "que se han arrepentido de todo
corazón;
74:20 well,
thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith?
74:20 bien, te parece que los pecados de aquellos que se arrepienten son
perdonados inmediatamente?
74:21 Certainly not;74:21 Por
supuesto que no;
74:22 but the person who repents must
torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be
afflicted with all the divers kinds of affliction;74:22 pero la persona
que se arrepiente debe torturar a su propia alma, y debe ser completamente
humilde en todas sus acciones, y ser afectadas por los diversos géneros de la
aflicción;
74:23 and if he
endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things
and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some
remedy.74:23 y si soportar las aflicciones que vienen con él,
seguramente Quien ha creado todas las cosas y dotado con el poder se trasladó
con compasión y le concederá algún remedio.
75:1 But why
speak I many words to thee?75:1 Pero ¿por qué hablar, muchas palabras
para ti?
75:2 Thou must be
afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto
me;75:2 Tú debes ser afectados como el ángel de Jehová lo había mandado,
incluso el que te entregó a mí;
75:3 and for this give thanks to the
Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand
the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with
fortitude.'75:3 y para ello doy gracias al Señor, en que Él te considera
digno de que yo debería revelar a ti de antemano la aflicción, que conociendo de
antemano que cómo podrás soportarlo con entereza. "
75:4 I say to him;75:4 Yo le
digo a él;
75:5 `Sir, be
thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].'
75:5 "Señor, sé con, yo, y voy a ser capaz de soportar toda aflicción
[fácilmente]."
75:6 `I will be with thee,' saith
he;75:6 «Yo estaré contigo", dice él;
75:7 `and I will ask the angel that
punisheth to afflict thee more lightly;75:7 `y yo le pediré al ángel que
castiga afectando a ti más ligera;
75:8 but thou shalt be afflicted for a
short time, and thou shalt be restored again to thy house.75:8, pero has
de ser afectados por un corto período de tiempo, y has de ser restaurado de
nuevo a tu casa.
75:9 Only continue to be humble and to
minister unto the Lord with a pure heart,75:9 Sólo siendo humildes y
para ministrar al Señor con un corazón puro,
75:10 thou and thy children and thy
house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be
possible for thy repentance to be strong and pure.75:10 tú y tus hijos y
tu casa, y anda en mis mandamientos que yo te mando, por lo que será posible que
tu arrepentimiento sea fuerte y puro.
75:11 And if thou keep these
commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from
thee;75:11 Y si tú guardar estos mandamientos con tu familia, toda
aflicción se mantenga alejado de ti;
76:1 PARABLE
THE EIGHTH .76:1 PARÁBOLA DE LA OCTAVA.
76:2 He showed me a [great] willow,
overshadow' are called by the name of the Lord.76:2 Él me mostró un
sauce [gran], cubrirá con su sombra "son llamados por el nombre del
Señor.
76:3 And by the
willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great
sickle,76:3 Y el sauce que había un ángel del Señor, glorioso y muy
alto, con una gran hoz,
76:4 and he was lopping branches from
the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the
willow;76:4 y él se poda las ramas de los sauces, y darles a las
personas que se cobijaban bajo el sauce;
76:5 and he gave them little rods about
a cubit long.76:5 y les dio barras poco sobre un codo de largo.
76:6 And after
all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound,
just as I had seen it.76:6 Y después de todo había tomado las barras, el
ángel dejó a un lado la hoz y el árbol fue el sonido, tal como yo lo había
visto.
76:7 Then I
marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches
have been lopped off?'76:7 Entonces me maravillé dentro de mí, diciendo:
"¿Cómo es el sonido del árbol después de tantas ramas han sido podadas?
76:8 The shepherd
saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches
were lopped off;76:8 El pastor dice a mí: "No te maravilles de que el
árbol se mantuvo sólida, después de tantas ramas se cortaban;
76:9 but wait until thou seest all
things, and it shall be shown to thee what it is.'76:9 sino esperar
hasta que veas todas las cosas, y será mostrado a ti lo que es. "
76:10 The angel
who gave the rods to the people demanded them back from them again;76:10
El ángel que le dio las barras a la gente les exigió de nuevo de ellos otra
vez;
76:11 and
according as they had received them, so also they were summoned to him, and each
of them returned the several rods.76:11 y de acuerdo como lo habían
recibido, por lo que también fueron citados a él, y cada uno de ellos regresó
las barras de varios.
76:12 But the angel of the Lord took
them, and examined them.76:12 Pero el ángel del Señor se los llevó, y
los examinó.
76:13 From some he received the rods
withered and eaten as it were by grubs:76:13 De algunos que recibió las
varillas se marchitaron y comido como si fuera por los gusanos:
76:14 the angel ordered those who gave
up rods like these to stand apart.76:14 el ángel ordenó a los que dieron
las barras como estos para estar al margen.
76:15 And others gave them up withered,
but not grubeaten;76:15 Y a otros les dio hasta marchitó, pero no
grubeaten;
76:16 and these
again he ordered to stand apart.76:16 y éstos a su vez ordenó mantenerse
al margen.
76:17 And others
gave them up half-withered;76:17 Y a otros les dio la mitad-seca;
76:18 these also
stood apart.76:18 estas también se mantenía aparte.
76:19 And others gave up their rods
half-withered and with cracks;76:19 Y otros abandonaron sus barras de
medio marchito y con grietas;
76:20 these also stood apart.
76:20 estas también se mantenía aparte.
76:21 And others gave up their rods
green and with cracks;76:21 Y otros abandonaron sus barras verdes y con
grietas;
76:22 these also
stood apart.76:22 estas también se mantenía aparte.
76:23 And others gave up their rods one
half withered and one half green;76:23 Y otros abandonaron sus barras de
la mitad seca y mitad verde;
76:24 these also stood apart.
76:24 estas también se mantenía aparte.
76:25 And others brought their rods two
parts of the rod green, and the third part withered;76:25 Y otros
trajeron a sus barras de dos partes de la barra de color verde, y se secará la
tercera parte;
76:26 these also stood apart.
76:26 estas también se mantenía aparte.
76:27 And others gave them up two parts
withered, and the third part green;76:27 Y les dio otros dos partes
marchitas, y el verde la tercera parte;
76:28 these also stood apart.
76:28 estas también se mantenía aparte.
76:29 And others gave up their rods
nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the
end;76:29 Y otros abandonaron sus barras de casi todos los verdes, pero
una porción muy pequeña de sus varillas se marchitó, sólo el final;
76:30 but they
had cracks in them;76:30 sino que había grietas en ellos;
76:31 these also
stood apart.76:31 estas también se mantenía aparte.
76:32 And in those of others there was
a very small portion green, but the rest of the rods was withered;76:32
Y en las de los demás no era de un verde muy pequeña porción, pero el resto de
las barras se marchita;
76:33 these also stood apart.
76:33 estas también se mantenía aparte.
76:34 And others came bringing their
rods green, as they received them from the angel;76:34 Y los demás
vienen a traer sus barras verdes, ya que los recibió del ángel;
76:35 and the most part of the
multitude gave up their rods in this state;76:35 y la mayor parte de la
multitud abandonaron sus barras en este estado;
76:36 and the angel rejoiced
exceedingly at these;76:36 y el ángel se alegró sobremanera a
estos;
76:37 these also
stood apart.76:37 estas también se mantenía aparte.
76:38 And others gave up their rods
green and with shoots;76:38 Y otros abandonaron sus barras verdes y con
retoños;
76:39 these also
stood apart;76:39 estas también se mantenía aparte;
76:40 and at these again the angel
rejoiced exceedingly.76:40 y en éstos a su vez el ángel se regocijó en
gran manera.
76:41 And others gave up their rods
green and with shoots;76:41 Y otros abandonaron sus barras verdes y con
retoños;
76:42 and their
shoots had, as it were, a kind of fruit.76:42 y sus brotes había, por
así decirlo, una especie de fruta.
76:43 And those men were exceeding
gladsome, whose rods were found in this state.76:43 Y los hombres que
fueron superiores a Alegre, cuyas varillas se encuentran en este estado.
76:44 And over
them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them.
76:44 Y sobre ellos al ángel se regocijaba, y el pastor fue muy gozoso sobre
ellos.
77:1 And the
angel of the Lord commanded crowns to be brought.77:1 Y el ángel del
Señor mandó a las coronas que se trajo.
77:2 And crowns were brought, made as
it were of palm-branches;77:2 Y las coronas fueron traídos, hizo como si
fuera la palma de sectores;
77:3 and he crowned the men that had
given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into
the tower.77:3 y coronó a los hombres que había dejado las varas que
había los brotes y algo de fruta, y los despidió en la torre.
77:4 And the others also he sent into
the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the
shoots were without fruit;77:4 Y los otros también envió a la torre,
incluso los que habían renunciado a las barras verdes y con brotes, pero los
brotes fueron sin fruto;
77:5 and he set a seal upon
them.77:5 y él puso su sello sobre ellos.
77:6 And all they that went into the
tower had the same raiment, white as snow.77:6 Y todos los que entraron
en la torre tenía el mismo vestido, blanco como la nieve.
77:7 And those that had given up their
rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and
seals.77:7 Y los que habían renunciado a sus barras verdes, ya que los
recibió, se despidió, dándoles una túnica [blanco], y los sellos.
77:8 After the
angel had finished these things, he saith to the shepherd;77:8 Después
que el ángel había terminado de estas cosas, dijo al pastor;
77:9 `I go away;77:9 `yo me
vaya;
77:10 but these
thou shall send away to (their places within) the walls, according as each
deserveth to dwell;77:10 pero te enviará lejos de (su lugar dentro de)
las paredes, según como cada uno merece la detenerme;
77:11 but examine their rods carefully,
and so send them away.77:11 sino examinar cuidadosamente las varas, y
así enviar a la basura.
77:12 But be careful in examining
them.77:12 Pero ten cuidado en ese examen.
77:13 Take heed lest any escape thee,'
saith he.77:13 Mirad que te escape ", dice él.
77:14 `Still if any escape thee, I will
test then, at the altar.'77:14 `Aún si alguno te escape, voy a probar a
continuación, en el altar.
77:15 When he had thus spoken to the
shepherd, he departed.77:15 Cuando hubo dicho esto al pastor, se
marchó.
77:16 And, after
the angel had departed, the shepherd saith to me;77:16 Y, después de que
el ángel se había ido, el pastor dice a mí;
77:17 `Let us take the rods of all and
plant them, to see whether any of them shall be able to live.'77:17
"Vamos a tener las barras de todas las plantas y ellos, para ver si alguno de
ellos será capaz de vivir."
77:18 I say unto him, `Sir, these
withered things, how can they live?'77:18 le digo, "Señor, estas cosas
marchitas, ¿cómo viven? '
77:19 He answered and said unto
me;77:19 El respondió y dijo a mí;
77:20 `This tree is a willow, and this
class of trees clingeth to life.77:20 `Este árbol es un sauce, y esta
clase de árboles clingeth a la vida.
77:21 If then the rods shall be planted
and get a little moisture, many of them will live.77:21 Si, pues, las
varillas se plantarán y obtener un poco de humedad, muchos de ellos en
vivo.
77:22 And
afterwards let us try to pour some water also over them.77:22 Y después
vamos a tratar de verter un poco de agua también sobre ellos.
77:23 If any of them shall be able to
live, I will rejoice with it;77:23 Si alguno de ellos será capaz de
vivir, yo me alegraré con él;
77:24 but if it live not, I at least
shall not be found neglectful.'77:24 pero si no vivo, yo al menos no se
encuentran descuidados.
77:25 So the shepherd made me call
them, just as each one of them was stationed.77:25 Así que el pastor me
hizo llamar, así como cada uno de ellos estaba estacionado.
77:26 And they came row after row, and
they delivered up the rods to the shepherd.77:26 Y vinieron fila tras
fila, y se entregó a las barras para el pastor.
77:27 And the shepherd took the rods,
and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water
over them, so that the rods could not be seen for the water.77:27 Y el
pastor tomó las varas, y las plantó en las filas, y después de haber plantado,
se vierte mucha agua sobre ellos, de manera que las barras no se podía ver el
agua.
77:28 And after
he had watered the rods, he saith to me;77:28 Y después de haber regado
las varillas, él me dice;
77:29 `Let us go now, and after a few
days let us return and inspect all the rods;77:29 "Vamos a ir ahora, y
después de unos días volvamos e inspeccionar todas las barras;
77:30 for He Who created this tree
willeth that all those who have received rods from this tree should live.
77:30 para que Él ha creado este quisiere árbol que todos los que han recibido
las barras de este árbol debe vivir.
78:1 I say to
him;78:1 Yo le digo a él;
78:2 `Sir, inform me what this tree
is.78:2 "Señor, me informan lo que este árbol es.
78:3 For I am perplexed and nothing
appears to have been cut from it;78:3 Por lo cual estoy perplejo y nada
parece haber sido cortado de la misma;
78:4 I am therefore perplexed
thereat.'78:4 Por tanto, estoy perplejo el thereat.
78:5 `Listen,' saith he;78:5
"Escucha", dice él;
78:6 `this great tree which overshadows
plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the
whole world;78:6 `este gran árbol que ensombrece las llanuras y las
montañas y toda la tierra es la ley de Dios que se le dio a todo el
mundo;
78:7 and this law
is the Son of God preached unto the ends of the earth.78:7 y esta ley es
el Hijo de Dios predicó a los confines de la tierra.
78:8 But the people that are under the
shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him;78:8
Pero la gente que está bajo la sombra son los que han escuchado la predicación,
y creyeron en él;
78:9 but the great and glorious angel
is Michael, who hath the power over this people and is their captain.
78:9 pero el ángel grande y glorioso es Michael, que tiene el poder sobre este
pueblo y es su capitán.
78:10 For this is he that putteth the
law into the hearts of the believers;78:10 Porque éste es aquel que pone
la ley en los corazones de los creyentes;
78:11 therefore he himself inspecteth
them to whom he gave it, to see whether they have observed it.78:11 por
lo tanto él mismo los inspecteth a quien se lo dio, para ver si lo han
observado.
78:12 But thou
seest the rods of every one;78:12 Pero tú ves las barras de cada
uno;
78:13 for the
rods are the law.78:13 para las barras son la ley.
78:14 Thou seest these many rods
rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the
law, and shalt see the abode of each severally.'78:14 Tú ves estas
barras muchas inútiles, y has de cuenta a todos aquellos que no han observado la
ley, y verás la morada de cada uno separadamente.
78:15 I say unto him;78:15 que
digo a él;
78:16 `Sir,
wherefore did he send away some into the tower, and leave others for
thee?'78:16 "Señor, por qué lo hizo alejar un poco en la torre, y dejar
los demás por ti? '
78:17 `As many,' saith he, `as
transgressed the law which they received from him, these he left under my
authority for repentance;78:17 `Como muchos," dice él, "como
transgredido la ley que recibieron de él, esto se fue bajo mi autoridad para el
arrepentimiento;
78:18 but as many as already satisfied
the law and have observed it, these he has under his own authority.'
78:18 pero como muchos ya satisfechos de la ley y he observado, estos que tiene
bajo su propia autoridad. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they
that have been crowned and go into the tower?78:19 "¿Quién, pues,
señor," me dicen, "son los que han sido coronados y entrar en la torre?
78:20 `[`As
many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their
wrestling, are crowned:]78:20 »[« Como muchos, "dice él," como luchó con
el diablo y le han vencido en su lucha, son coronados:]
78:21 these are they that suffered for
the law.78:21 éstos son los que sufrieron por la ley.
78:22 But the others, who likewise gave
up their rods green and with shoots,78:22 Pero los otros, que también
abandonaron sus barras verdes y con brotes,
78:23 though not with fruit, are they
that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their
law.78:23 aunque no con la fruta, son los que fueron perseguidos por la
ley, pero no sufrió ni tampoco negar su derecho.
78:24 But they that gave them up green
just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether
in a pure heart and have kept the commandments of the Lord.78:24 Pero
los que les dio a verde al igual que los recibió, son hombres sobrios y justos,
que caminaba por completo en un corazón puro y han guardado los mandamientos del
Señor.
79:1 And after a
few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment
of raw flax, and minister to me.'79:1 Y después de algunos días llegamos
al lugar, y el pastor se sentó a ti mismo con un vestido de lino crudo, y el
ministro para mí. "
79:2 So I girded myself with a clean
garment of raw flax made of coarse material.79:2 Así que me ciñó con una
vestidura limpia de lino en bruto de un material grueso.
79:3 And when he saw me girded and
ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been
planted, according to the rank as each presented their rods.'79:3 Y
cuando él me vio ceñido y dispuesto a servir a él, "Llamada", dice él, "los
hombres cuyas varillas se han plantado, de acuerdo al rango que presentaron cada
uno sus barras.
79:4 And I went away to the plain, and
called them all;79:4 Y me fui a la llanura, y pidió a todos;
79:5 and they
stood all of them according to their ranks.79:5 y se levantaron todos
ellos de acuerdo a sus filas.
79:6 He saith to them;79:6 Él
les dijo;
79:7 `Let each
man pluck out his own rod, and bring it to me.'79:7 "Que cada hombre
arrebatará su vara, y llevadlo a mí."
79:8 Those gave them up first, who had
had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and
chipped.79:8 los que les dio primero, que habían tenido las varillas se
marchitaron y astillas, y que se encontraron en consecuencia se marchitaron y
astillas.
79:9 He ordered
them to stand apart.79:9 Él les ordenó mantenerse al margen.
79:10 Then those
gave them up, who had the withered but not chipped;79:10 Entonces los
que les dio por vencido, que había saltado la marchita, pero no;
79:11 and some of
them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs.
79:11 y algunos de ellos renunció a las barras de color verde, y otros se
marchitaron y astillas como por los gusanos.
79:12 Those then that gave them up
green he ordered to stand apart;79:12 Los entonces que les dio a verde
ordenó mantenerse al margen;
79:13 but those that gave them up
withered and chipped he ordered to stand with the first.79:13 pero los
que les dio hasta marchitó en astillas y ordenó a permanecer con la
primera.
79:14 Then those
gave them up who had had the half-withered and with cracks;79:14
Entonces los que les dio hasta que tuvo el medio marchito y con grietas;
79:15 and many of
them gave them up green and without cracks;79:15 y muchos de ellos les
dio a verde y sin grietas;
79:16 and some gave them up green and
with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower
crowned;79:16 y algunos les dio a verde y con brotes y frutos en los
brotes, como los que había que entró en la torre coronada;
79:17 and some gave them up withered
and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were,
half-withered and with cracks.79:17 y algunos les dio hasta marchitó y
comido, y algunas se marchitaron y sin comer, y algunos, como eran, de medio
marchito y con grietas.
79:18 He ordered them to stand each one
apart, some in their proper ranks, and others apart.79:18 Él les ordenó
que se destacan cada uno aparte, algunos en sus filas adecuado, y otros de
separación.
80:1 Then those
gave them up who had their rods green, but with cracks.80:1 Entonces los
que les dio hasta que tenía sus barras verdes, pero con grietas.
80:2 These all
gave them up green, and stood in their own company.80:2 Todo esto les
dio a verde, y se puso en su propia empresa.
80:3 And the shepherd rejoiced over
these, because they all were changed and had put away their cracks.80:3
Y el pastor se regocijó en ellos, porque todos se han cambiado y había guardado
sus grietas.
80:4 And those gave them up likewise
who had the one half green and the other half withered.80:4 Y los que
les dio por lo mismo que tenía la mitad verde y seca una a la otra mitad.
80:5 The rods of
some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and
eaten, and of some green and with shoots.80:5 Las barras de algunos se
encontraron totalmente verde, de algunos de medio marchito, de algunas se
marchitaron y comido, y de algunos brotes verdes y con.
80:6 These were all sent away each to
his company.80:6 Estos fueron enviados todo por la borda cada uno a su
empresa.
80:7 Then those
gave them up who had two parts green and the third withered;80:7
Entonces los que les dio hasta que tenía dos partes verdes y la tercera
marchita;
80:8 many of them
gave them up green, and many half-withered, and others withered and
eaten.80:8 muchos de ellos les dio a verde, y la mitad de muchos
marchita, y se secará y se comen los demás.
80:9 These all stood in their own
company.80:9 Estos todos estaban en su propia empresa.
80:10 Then those gave them up who had
two parts withered and the third part green.80:10 Entonces los que les
dio hasta que tenía dos partes marchitas y el verde la tercera parte.
80:11 Many of
them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others
half-withered and with cracks, and a few green.80:11 Muchos de ellos les
dio la mitad-seca, pero algunas se marchitaron y comido, otros de medio marchito
y con grietas, y algunas verdes.
80:12 These all stood in their own
company.80:12 Todo esto estaba en su propia empresa.
80:13 Then those gave them up who had
had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks.
80:13 Entonces los que les dio hasta que había tenido sus barras verdes, pero
una parte muy pequeña [seca] y con grietas.
80:14 Of these some gave them up green,
and others green and with shoots.80:14 De estos algunos les dio a verde,
y otras de color verde y con brotes.
80:15 These also went away to their own
company.80:15 Estos también se fue a su propia empresa.
80:16 Then those gave them up who had a
very small part green and the other parts withered.80:16 Entonces los
que les dio hasta que tuvo una muy pequeña parte verde y seca las otras
partes.
80:17 The rods of
these were found for the most part green and with shoots and fruit on the
shoots, and others altogether green.80:17 Las barras de estos se
encontraron para la mayor parte verde y con brotes y frutos en los brotes, y
otros totalmente verde.
80:18 At these rods the shepherd
rejoiced very [greatly], because they were found so.80:18 En estas
barras, el pastor se regocijó muy [mucho], porque se encontraron así.
80:19 And these
went away each to his own company.80:19 Y estos se fueron cada uno a su
propia empresa.
81:1 After [the
shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this
tree clingeth to life.81:1 Después de [el pastor] había examinado las
barras de todo, él me dice, `que te he dicho que este clingeth árbol de la
vida.
81:2 Seest thou,'
saith he, `how many repented and were saved?'81:2 ¿Qué te parece, "dice
él," cuántos arrepintieron y se salvaron?
81:3 `I see, Sir,' say I.81:3
`Veo, señor, 'decir I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou
mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it
is,81:4 "Es," dice él, "para que puedas ver la abundante compasión del
Señor, cuán grande y glorioso es,
81:5 and He hath given (His) Spirit to
those that are worthy of repentance.'81:5 y él ha dado (su) Espíritu a
los que son dignos de arrepentimiento. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did
they not all repent?'81:6 `¿Por qué pues, señor," me dicen, `no todos
ellos se arrepienten?
81:7 `To those, whose heart He saw
about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave
repentance;81:7 `A aquellos, cuyo corazón se vio a punto de convertirse
en puro y de servirle con todo el corazón, les dio el arrepentimiento;
81:8 but those
whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to
them He gave not repentance, lest haply they should again profane His
name.'81:8, pero aquellos cuya astucia y la maldad Vio que tengan la
intención de arrepentirse en la hipocresía, les dio, no el arrepentimiento, no
sea que debería volver a profanar su nombre. "
81:9 I say unto him,81:9 le
digo,
81:10 `Sir, now
then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man
each of them is, and their abode,81:10 "Señor, ya continuación, mostrar
el resultado de mí en relación con aquellos que han renunciado a sus barras,
¿qué clase de hombre cada uno de ellos, y su morada,
81:11 that when they hear this, they
that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it
sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee
a seal, and may glorify the Lord,81:11 que cuando escuchan esto, los que
creyeron y han recibido el sello y lo han roto y no se mantenga el sonido puedan
comprender plenamente lo que están haciendo, y me arrepiento, de recibir de ti
un sello, y glorifiquen al Señor,
81:12 that He had compassion upon them
and sent thee to renew their spirits.'81:12 El que se compadeció de
ellos y te envió a renovar su espíritu. "
81:13 `Listen,' saith he;81:13
"Escucha", dice él;
81:14 `those whose rods were found
withered and grubeaten,81:14 `aquellos cuyas varillas se encuentran
secas y grubeaten,
81:15 these are the renegades and
traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still
further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon
them.81:15 Estos son los renegados y traidores a la Iglesia, que
pronunció el Señor en sus pecados, y aún más se avergüenza del Nombre del Señor,
que fue invocado sobre ellos.
81:16 These then perished altogether
unto God.81:16 Estos entonces perecieron por completo a Dios.
81:17 But thou
seest how not one of them repented, although they heard the words which thou
spakest to them, which I commanded thee.81:17 Pero tú ves cómo no uno de
ellos se arrepintieron, a pesar de que escuchó las palabras que tú hablaste con
ellos, que te mandé.
81:18 From men of this kind life
departed.81:18 De los hombres de este tipo partió la vida.
81:19 But those
that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them;
81:19 Pero los que dieron el verde y descompuestas (barras), éstos también se
encuentran cerca de ellos;
81:20 for they were hypocrites,
81:20 porque ellos eran hipócritas,
81:21 and brought in strange doctrines,
and perverted the servants of God, especially them that had sinned,81:21
y trajeron doctrinas extrañas, y pervertido los siervos de Dios, especialmente
los que pecaron,
81:22 not permitting them to repent,
but persuading them with their foolish doctrines.81:22 no les permite
arrepentirse, sino persuadir a los tontos con sus doctrinas.
81:23 These then have hope of
repenting.81:23 Estos luego tienen la esperanza de arrepentirse.
81:24 But thou
seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to
them my commandments;81:24 Pero tú ves que muchos de ellos han
arrepentido desde el momento cuando hablaste con ellos mis mandamientos;
81:25 yea, and
(others) still will repent.81:25 sí, y (otros) todavía se
arrepentirá.
81:26 And as many as shall not repent,
have lost their life;81:26 Y todos los que no se arrepienten, han
perdido la vida;
81:27 but as many of them as repented,
became good;81:27 pero como muchos de ellos como se arrepintió, se
convirtió en mercancía;
81:28 and their dwelling was placed
within the first walls, and some of them even ascended into the tower.
81:28 y su vivienda se ha colocado en las primeras paredes, y algunos de ellos
incluso subió a la torre.
81:29 Thou seest then,' [saith he,]
`that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth
death.81:29 Tú ves entonces, ', [dijo él], «que el arrepentimiento de
los pecados trae la vida, pero no para arrepentirse trae la muerte.
82:1 `But as many
as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also
concerning these.82:1 "Mas a todos los entregó (las barras) de medio
marchito y con grietas en ellos, escuchar también en relación con estos.
82:2 Those whose
rods were half-withered throughout are the double-minded;82:2 Aquellos
cuyas barras estaban medio marchitas todo son los de doble ánimo;
82:3 for they
neither live nor are dead.82:3, que ni viven ni están muertos.
82:4 But those
that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded
and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing
dissensions.82:4 Pero los que han de medio marchito y grietas en la
entonces, ambos son de doble ánimo y calumniadores, y nunca están en paz entre
ellos pero siempre provocando disensiones.
82:5 Yet even to these,' [saith he,]
`repentence is given.82:5 Sin embargo, incluso con estos ', [dijo él],
«el arrepentimiento es dado.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that
some of them have repented;82:6 Ya ves ', [dijo él], «que algunos de
ellos se han arrepentido;
82:7 and there is still,' saith he,
`hope of repentance among them.82:7 y todavía hay, "dice él," la
esperanza de arrepentimiento entre ellos.
82:8 And as many of them,' saith he,
`as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have
repented tardily shall abide within the walls;82:8 Y como muchos de
ellos, "dice él," como se han arrepentido, tienen su morada en la torre, pero
como muchos de ellos ya se han arrepentido tardíamente deberán cumplir dentro de
los muros;
82:9 and as many
as repent not, but continue in their doings, shall die the death.82:9 y
se arrepienten, a cuantos no, pero siguen en sus obras, se mueren de la
muerte.
82:10 But they
that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful
and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another
about first places and about glory of some kind or other;82:10 Pero los
que han renunciado a sus barras verdes y con grietas, estas se encontraron fiel
y buena en todo momento, [pero] tienen una cierta emulación con otro sobre
primeros lugares y de la gloria de algún tipo o de otro tipo;
82:11 but all these are foolish in
having (emulation) one with another about first places.82:11 Pero todas
estas son tontos en tener (emulación) uno con otro sobre primeros
lugares.
82:12 Yet these
also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and
repented quickly.82:12 Sin embargo, éstos también, cuando escucharon mis
mandamientos, ser bueno, se purificaron y se arrepintió rápidamente.
82:13 They have
their habitation, therefore, within the tower.82:13 Ellos tienen su
morada, por lo tanto, dentro de la torre.
82:14 But if any one shall again turn
to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his
life.82:14 Pero si alguno de nuevo a su vez a la disensión, será echado
fuera de la torre y el que pierda su vida.
82:15 Life is for all those that keep
the commandments of the Lord.82:15 La vida es para todos aquellos que
guardan los mandamientos del Señor.
82:16 But in the commandments there is
nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering
and humility in man.82:16 Sin embargo, en los mandamientos no hay nada
en los primeros lugares, o acerca de la gloria de ningún tipo, sino de paciencia
y humildad en el hombre.
82:17 In such men, therefore, is the
life of the Lord, but in factious and lawless men is death.82:17 En
estos hombres, por lo tanto, es la vida del Señor, pero en los hombres facciosos
y fuera de la ley es la muerte.
83:1 `But they
that gave up their rods half green and half withered, these are they that are
mixed up in business and cleave not to the saints.83:1 "Porque los que
renunciaron a sus barras de color verde medio y medio marchitas, éstos son los
que se mezclan en los negocios y no se unirá a los santos.
83:2 Therefore the one half of them
liveth, but the other half is dead.83:2 Por lo tanto la mitad de ellos
vive, pero la otra mitad está muerta.
83:3 Many then when they heard my
commandments repented.Muchos 83:3 entonces cuando escucharon mis
mandamientos arrepentido.
83:4 As many then as repented, have
their abode within the tower.83:4 Hasta entonces, como arrepentido,
tienen su residencia dentro de la torre.
83:5 But some of them altogether stood
aloof.83:5 Pero algunos de ellos está al margen por completo.
83:6 These then
have no repentance;83:6 Estos luego no tienen el arrepentimiento;
83:7 for by
reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him.
83:7 por razón de sus asuntos de negocios que blasfemaron contra el Señor y lo
negó.
83:8 So they lost
their life for the wickedness that they committed.83:8 Así que perdieron
su vida por la maldad que ellos cometieron.
83:9 But many of them were
doubtful-minded.83:9 Sin embargo, muchos de ellos dudaban de
mente.
83:10 These still
have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be
within the tower;83:10 Estos todavía tienen lugar para el
arrepentimiento, si se arrepienten rápidamente, y su morada será dentro de la
torre;
83:11 and if they
repent tardily, they shall dwell within the walls;83:11 y si se
arrepienten tardíamente, que habitarán dentro de los muros;
83:12 but if they repent not, they too
have lost their life.83,12, pero si no se arrepienten, ellos también han
perdido la vida.
83:13 But they that have given up two
parts green and the third part withered, these are they that have denied with
manifold denials.83:13 Pero los que le han dado dos partes verdes y
secas de la tercera parte, estos son los que han negado con múltiples
negaciones.
83:14 Many of
them therefore repented, and departed to dwell inside the tower;83:14
Muchos de ellos se arrepintió por lo tanto, y se fue a vivir dentro de la
torre;
83:15 but many
utterly rebelled from God;83:15 pero muchos se rebeló totalmente de
Dios;
83:16 these lost
their life finally.83:16 estos perdieron la vida finalmente.
83:17 And some of
them were double-minded and caused dissensions.83:17 Y algunos de ellos
eran de doble ánimo y provocó disensiones.
83:18 For these then there is
repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures;
83:18 Para estos entonces no hay arrepentimiento, si se arrepienten rápidamente
y continuar no en sus placeres;
83:19 but if they continue in their
doings, they likewise procure for themselves death.83:19 pero si siguen
en sus obras, que también procurarse la muerte.
84:1 `But they
that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are
men who have been believers, but grew rich and became renowned among the
Gentiles.84:1 "Porque los que han renunciado a sus barras de dos tercios
marchitas y una verde en tercer lugar, se trata de hombres que han sido
creyentes, pero se enriqueció y se hizo famoso entre los gentiles.
84:2 They clothed
themselves with great pride and became high-minded,84:2 Ellos se
vistieron con gran orgullo y se convirtió en noble,
84:3 and abandoned the truth and did
not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the
Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them;84:3 y
abandonado la verdad y no se unirá a los justos, pero vivían juntos a la manera
de los gentiles, y el camino parecía el más agradable á ellos;
84:4 yet they departed not from God,
but continued in the faith, though they wrought not the works of the
faith.84:4 sin embargo, no se apartó de Dios, sino que continuó en la
fe, a pesar de que no forjado de las obras de la fe.
84:5 Many of them therefore repented,
and they had their habitation within the tower.84:5 Muchos de ellos se
arrepintió por lo tanto, y tenían su morada dentro de la torre.
84:6 But others at the last living with
the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed
from God, and worked the works of the Gentiles.84:6 Pero otros en la
vida pasada con los gentiles, y de ser dañado mente las opiniones vanas de los
gentiles, se apartó de Dios, y trabajó las obras de los gentiles.
84:7 These
therefore were numbered with the Gentiles.84:7 Por consiguiente, estos
fueron contados entre los gentiles.
84:8 But others of them were
doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had
done;84:8 Pero otros de ellos dudaban de mente, no con la esperanza de
ser salvo por razón de las obras que habían hecho;
84:9 and others were double-minded and
made divisions among themselves.84:9 y otros eran de doble ánimo e hizo
las divisiones entre ellos.
84:10 For these then that were
double-minded by reason of their doings there is still repentance;84:10
Por estas entonces que se doble ánimo en razón de sus obras todavía hay
arrepentimiento;
84:11 but their repentance ought to be
speedy, that their dwelling may be within the tower;84:11, pero su
arrepentimiento debe ser rápido, que su vivienda puede estar dentro de la
torre;
84:12 but for
those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh.
84:12 pero para aquellos que no se arrepiente, sino que continúan en sus
placeres, la muerte está cerca.
85:1 `But they
that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with
cracks;85:1 "Porque los que abandonaron sus barras verdes, pero con el
extremo termina seca y con grietas;
85:2 these were found at all times good
and faithful and glorious in the sight of God,85:2 estos se encontraron
en todo momento bueno y fiel y glorioso a los ojos de Dios,
85:3 but they sinned to a very slight
degree by reason of little desires and because they had somewhat against one
another.85:3 sino que pecaron en un grado muy leve como consecuencia de
los deseos poco y debido a que había algo entre sí.
85:4 But, when they heard my words, the
greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the
tower.85:4 Pero, al oír mis palabras, la mayor parte rápidamente se
arrepintió, y su vivienda fue asignado dentro de la torre.
85:5 But some of them were
double-minded, and some being double-minded made a greater dissension.
85:5 Pero algunos de ellos eran de doble ánimo, y un poco de ser de doble ánimo
hecho un mayor disensión.
85:6 In these then there is still a
hope of repentance, because they were found always good;85:6 En estos
entonces todavía hay una esperanza de arrepentimiento, ya que se encontraron
siempre es bueno;
85:7 and hardly shall one of them
die.85:7 y casi se muere uno de ellos.
85:8 But they that gave up their rods
withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but
practised the works of lawlessness.85:8 Pero ellos que dieron hasta sus
barras marchita, pero con una muy pequeña parte verde, estos son los que creía,
pero practica las obras de la anarquía.
85:9 Still they never separated from
God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the
servants of God.85:9 Sin embargo nunca se separaron de Dios, pero
llevaba el nombre con mucho gusto, y con mucho gusto recibieron en sus casas a
los siervos de Dios.
85:10 So hearing of this repentance
they repented without wavering, and they practise all excellence and
righteousness.85:10 Así que la audiencia de este arrepentimiento se
arrepintieron, sin fluctuar, y practicar todo la excelencia y la
justicia.
85:11 And some of
them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did.
85:11 Y algunos de ellos aún sufren persecución voluntariamente, a sabiendas de
los hechos que lo hicieron.
85:12 All these then shall have their
dwelling within the tower.85:12 Todos estos entonces tienen su morada
dentro de la torre.
86:1 And after he
had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me;86:1
Y después de haber completado las interpretaciones de todas las varas, me
dijo:;
86:2 `Go, and
tell all men to repent, and they shall live unto God;86:2 `Anda, y di a
todos los hombres a arrepentirse, y que se vive a Dios;
86:3 for the Lord in His compassion
sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for
their deeds;86:3 para el Señor en Su compasión me ha enviado para dar
arrepentimiento a todos, aunque algunos de ellos no lo merecen por sus
actos;
86:4 but being
long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be
saved.'86:4 pero al ser que tanto ha sufrido el Señor quiera que ellos
fueron llamados a través de Su Hijo para ser salvo. "
86:5 I say to him;86:5 Yo le
digo a él;
86:6 `Sir, I hope
that all when they hear these words will repent;86:6 "Señor, espero que
todos al escuchar estas palabras se arrepientan;
86:7 for I am persuaded that each one,
when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.'86:7
porque estoy convencido de que cada uno de ellos, cuando él sabe plenamente sus
propios actos y que Dios los temores, se arrepentirán ".
86:8 He answered and said unto
me;86:8 Él respondió y dijo a mí;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall
repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil
deeds afore-mentioned,86:9 `Como muchos, ', [dijo él],« que [se
arrepientan] de todo su corazón [y] se limpian a sí mismos de todos los malos
actos antes mencionados,
86:10 and shall add nothing further to
their sins,86:10 y se añade nada más que sus pecados,
86:11 shall receive healing from the
Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these
commandments, and they shall live unto God.86:11 recibirá la curación
del Señor por sus pecados anteriores, a menos que sean de doble ánimo en
relación con estos mandamientos, y que se vive a Dios.
86:12 [But as many,' saith he, `as
shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn
themselves to death.]86:12 [Pero muchos como, "dice él," como se agregue
a sus pecados y caminar en los deseos de este mundo, se condenan ellos mismos a
la muerte.]
86:13 But do thou
walk in my commandments, and live [unto God;86:13 Pero tú caminar en mis
mandamientos, y vivir [a Dios;
86:14 yea, and as many as shall walk in
them and shall do rightly, shall live unto God.']86:14 sí, y todos los
que andarán por ellos y lo hará con razón, se vive a Dios. ']
86:15 Having shown me all these things
[and told me them] he saith to me;86:15 Después de haber me mostró todas
estas cosas [y me dijo que ellos] le dice a mí;
87:1 PARABLE
THE NINTH .87:1 PARÁBOLA DE LA NOVENA.
87:2 After I had written down the
commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to
me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee.87:2
Después de haber escrito los mandamientos y las parábolas del pastor, el ángel
del arrepentimiento, él vino y me dijo: contigo en la forma de la Iglesia,
mostró a ti.
87:3 For that Spirit is the Son of
God.87:3 Para que el Espíritu es el Hijo de Dios.
87:4 For when thou wast weaker in the
flesh, it was not declared unto thee through an angel;87:4 Porque cuando
fuiste más débil en la carne, no lo había declarado a ti a través de un
ángel;
87:5 but when
thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so
that thou couldest even see an angel,87:5 pero cuando tú estabas
habilitado a través del Espíritu, y has crecer poderoso en tus fuerzas para que
tú pudiste siquiera ver a un ángel,
87:6 then at length was manifested unto
thee, through the Church, the building of the tower.87:6 entonces al fin
se manifestó a ti, a través de la Iglesia, el edificio de la torre.
87:7 In fair and
seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a
virgin;87:7 En tú has manera justa y decorosa visto todas las cosas,
(instrucciones) a medida que fueron por una virgen;
87:8 but now thou seest (being
instructed by an angel, though by the same Spirit;87:8, pero tú ves
ahora (la instrucción de un ángel, aunque por el mismo Espíritu;
87:9 yet must
thou learn everything more accurately from me.87:9 sin embargo, has de
aprender todo lo más exactamente de mí.
87:10 For to this end also was I
appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see
all things mightily, in nothing terrified, even as before.'87:10 Para
este fin, también fui nombrado por el glorioso ángel a morar en tu casa, que tú
fueras ver todas las cosas con fuerza, en nada intimidados, como antes. "
87:11 And he took
me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of
the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains,
the mountains having each a different appearance.87:11 Y me llevó en
Arcadia, a una montaña redondeada determinados, y me puso en la cima de la
montaña, y me mostró una gran llanura, y alrededor de la llanura de doce
montañas, las montañas que tienen cada uno un aspecto diferente.
87:12 The first
was black as soot;87:12 La primera era negro como el hollín;
87:13 the second
was bare, without vegetation;87:13 el segundo fue descubierto, sin
vegetación;
87:14 the third
was thorny and full of briars;87:14 la tercera espinoso y lleno de
zarzas;
87:15 the fourth
had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the
part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the
sun had scorched it;87:15 el cuarto tenía la vegetación de medio
marchito, la parte superior de la hierba verde, pero la parte seca de las
raíces, y algunos de la hierba se seca, cuando el sol había quemado;
87:16 the fifth
mountain had green grass and was rugged;87:16 la quinta montaña había
hierba verde y era robusto;
87:17 the sixth mountain was full with
clefts throughout, some small and some great, and the clefts had
vegetation,87:17 la sexta montaña estaba llena de grietas por todas
partes, algunos grandes y pequeños algunos, y las grietas había
vegetación,
87:18 but the
grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered;
87:18 pero la hierba no era muy exuberante, sino más bien como si se hubiera
marchitado;
87:19 the seventh
mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving
condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that
mountain;87:19 la séptima montaña había vegetación sonriendo, y toda la
montaña estaba en una situación floreciente, y ganado vacuno y aves de todo tipo
se ha cargado en la montaña;
87:20 and the more the cattle and the
birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain
flourish.87:20 y el más ganado y las aves se alimentan, tanto más se la
hierba de la montaña florecer.
87:21 The eighth mountain was full of
springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that
mountain.87:21 La octava montaña estaba llena de manantiales, y todo
tipo de criaturas del Señor hizo beber de los manantiales de la montaña.
87:22 The ninth
mountain had no water at all, and was entirely desert;87:22 La novena
montaña no tenía agua en absoluto, y es totalmente desértico;
87:23 and it had in it wild beasts and
deadly reptile, which destroy mankind.87:23 y había en ella las bestias
salvajes y reptiles mortal, que destruye la humanidad.
87:24 The tenth mountain had very large
trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and
feeding.87:24 La montaña décimo había árboles muy grandes y se
umbrageous todas partes, y bajo la sombra estaba ovejas de descanso y
alimentación.
87:25 The eleventh mountain was thickly
wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers
kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their
fruits.87:25 La montaña fue undécimo boscosa de todo, y al respecto
árboles fueron muy productivos, adornado con diversas clases de frutas, de modo
que uno ya entonces el deseo de comer de sus frutos.
87:26 The twelfth mountain was
altogether white and its aspect was cheerful;87:26 La duodécima montaña
era totalmente blanca y su aspecto era alegre;
87:27 and the mountain was most
beauteous in itself 88.87:27 y la montaña era más bella en sí misma
88.
87:28 And in the
middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the
plain.87:28 Y en medio de la llanura me enseñó una gran roca blanca, se
eleva desde la llanura.
87:29 The rock was loftier than the
mountains, being four-square, so that it could contain the whole world.
87:29 La roca era más alta que la montaña, siendo de cuatro cuadrados, por lo
que podría contener todo el mundo.
87:30 Now this rock was ancient, and
had a gate hewn out of it;87:30 Ahora bien, esta piedra era antigua, y
tenía una puerta tallada en ella;
87:31 but the gate seemed to me to have
been hewed out quite recently.87:31, pero la puerta del me pareció que
se han cavado recientemente.
87:32 And the gate glistened beyond the
brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate.
87:32 Y la puerta del brillaba más allá del brillo del sol, por lo que me
maravilló el brillo de la puerta.
87:33 And around the gate stood twelve
virgins.87:33 Y alrededor de la puerta estaban doce vírgenes.
87:34 The four
then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the
rest);87:34 Los cuatro entonces que estaba en las esquinas me pareció
ser más glorioso (que el resto);
87:35 but the others likewise were
glorious;87:35 pero los otros también eran magníficos;
87:36 and they stood at the four
quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them.87:36 y se
situó en los cuatro ángulos de la puerta, y las vírgenes estaban en parejas
entre ellos.
87:37 And they were clothed in linen
tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as
if they intended to carry some burden.87:37 Y ellos estaban vestidos con
túnicas de lino y ceñido de manera decorosa, que tengan su hombro derecho libre,
como si la intención de llevar alguna carga.
87:38 Thus were they prepared, for they
were very cheerful and eager.87:38 Así estaban preparados, porque ellos
eran muy alegres y ansiosos.
87:39 After I had seen these things, I
marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing.
87:39 Después de haber visto estas cosas, me maravillé en mí mismo en la
grandeza y la gloria de lo que estaba viendo.
87:40 And again I was perplexed
concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if
they intended to carry the whole heaven.87:40 Y otra vez yo estaba
perplejo sobre las vírgenes, que delicado, ya que se pusieron de pie como los
hombres, como si la intención de llevar a todo el cielo.
87:41 And the shepherd saith unto
me;87:41 Y el pastor dice a mí;
87:42 `Why questionest thou within
thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself?87:42 `¿Por
qué te questionest dentro de ti mismo y el arte perplejo, y traerás tristeza en
ti mismo?
87:43 For
whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art
prudent;87:43 Porque todo lo que tú no puedes comprender las cosas,
intento no ellos, si eres prudente;
87:44 but entreat the Lord, that thou
mayest receive understanding to comprehend them.87:44 pero suplico al
Señor, para que puedas recibir la comprensión de comprenderlos.
87:45 What is behind thee thou canst
not see, but what is before thee thou beholdest.87:45 ¿Qué hay detrás de
ti, no puedes ver, pero lo que está delante de ti que ves.
87:46 The things therefore which thou
canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then);87:46 Las
cosas que por lo tanto que tú no puedes ver, y mucho menos, y no a ti mismo
problema (alrededor de entonces);
87:47 but the things which thou seest,
these master, and be not over curious about the rest;87:47, pero las
cosas que ves, estos maestros, y no tener más de curiosidad por el resto;
87:48 but I will
explain unto thee all things whatsoever I shall show thee.87:48, pero
voy a explicar a ti todas las cosas que te voy a mostrar.
89:1 I saw six
men come, tall and glorious and alike in appearance;89:1 Vi a seis
hombres vienen, alto y glorioso y por igual en apariencia;
89:2 and they summoned a multitude of
men.89:2 y se convocó a una multitud de hombres.
89:3 And the others also which came
were tall men above the gate.89:3 Y los demás también los que vinieron
fueron los hombres altos por encima de la puerta.
89:4 And there arose a great noise from
those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round
the gate.89:4 Y se levantó un gran ruido de los hombres que habían
llegado a construir la torre, mientras corrían de aquí para allá en torno a la
puerta.
89:5 For the
virgins standing round the gate told the men to hasten to build the
tower.89:5 Para las vírgenes de pie alrededor de la puerta le dijo a los
hombres para acelerar la construcción de la torre.
89:6 Now the virgins had spread out
their hands, as if they would take something from the men.89:6 Ahora,
las vírgenes se había extendido sus manos, como si fueran a tomar algo de los
hombres.
89:7 And the six
men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the
building of the tower.89:7 Y los seis hombres ordenaron a las piedras
para llegar de un lugar profundo determinadas, y para ir a la construcción de la
torre.
89:8 And there
went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry.89:8 Y
subió diez piedras cuadradas y pulido, [no] talladas de una cantera.
89:9 And the six
men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should
go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them
to the men that were about to build the tower.89:9 Y los seis hombres
llamados a las vírgenes, y les ordenó llevar a todas las piedras que debe ir
para la edificación de la torre, y pasar por la puerta y entregárselos a los
hombres que estaban a punto de construir la torre .
89:10 And the virgins laid the first
ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them
together, stone by stone.89:10 Y las vírgenes se sentaron las diez
piedras primero que surgió de las profundidades de uno al otro, y los llevaron
juntos, piedra a piedra.
90:1 And just as
they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed
to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the
others stooped at the sides of the stone.90:1 Y así como se levantaron
en torno a la puerta, en ese orden en el que los llevó, que parecía ser lo
suficientemente fuerte y había rebajado en las esquinas de la piedra, mientras
que los otros se inclinó a los lados de la piedra.
90:2 And so they carried all the
stones.90:2 Y así se llevaron todas las piedras.
90:3 And they carried them right
through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the
tower;90:3 Y los llevó a la derecha a través de la puerta, como se les
ordenó, y se los entregó a los hombres de la torre;
90:4 and these took the stones and
builded.90:4 y estos se las piedras y construido.
90:5 Now the building of the tower was
upon the great rock and above the gate.90:5 Ahora, la construcción de la
torre estaba sobre la roca grande y encima de la puerta.
90:6 Those ten stones then were joined
together, and they covered the whole rock.90:6 Los diez piedras luego se
unieron, y que abarcan toda la roca.
90:7 And these formed a foundation for
the building of the tower.90:7 Y estos forman una base para la
construcción de la torre.
90:8 And [the rock and] the gate
supported the whole tower.90:8 Y [la roca y] la puerta apoyado toda la
torre.
90:9 And, after
the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were
fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the
former.90:9 Y después de las diez piedras, otras veinticinco piedras
surgió de las profundidades, y estas se instalaría en el edificio de la torre,
que es llevada por las vírgenes, como la primera.
90:10 And after these thirty-five
stones came up.90:10 Y después de estos treinta y cinco piedras se
acercó.
90:11 And these
likewise were fitted into the tower.90:11 Y estos también fueron
instalados en la torre.
90:12 And after these came up other
forty stones, and these all were put into the building of the tower.
90:12 Después de esto vinieron las piedras cuarenta por otros, y todos estos
fueron puestos en la construcción de la torre.
90:13 So four rows were made in the
foundations of the tower.90:13 Así que cuatro filas se hicieron en los
cimientos de la torre.
90:14 And (the stones) ceased coming up
from the deep, and the builders likewise ceased for a little.90:14 Y
(las piedras) dejó de venir de las profundidades, y los constructores también
dejó un poco.
90:15 And again the six men ordered the
multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building
of the tower.90:15 Y otra vez los seis hombres ordenaron a la multitud
de la gente para que en las piedras de las montañas para la construcción de la
torre.
90:16 They were
brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the
men, and were handed to the virgins;90:16 Fueron llevados en
consecuencia de todos los montes, de varios colores, en forma por los hombres, y
fueron entregados a las vírgenes;
90:17 and the virgins carried them
right through the gate, and handed them in for the building of the tower.
90:17 y las vírgenes que llevó a la derecha a través de la puerta, y se los
entregó en la construcción de la torre.
90:18 And when the various stones were
placed in the building, they became all alike and white, and they lost their
various colours.90:18 Y cuando las piedras fueron colocadas varias en el
edificio, se hicieron todos por igual y negro, y perdieron sus colores
diversos.
90:19 But some
stones were handed in by the men for the building, and these did not become
bright;90:19 Sin embargo, algunas piedras fueron entregadas por los
hombres para la construcción, y estos no se convirtió en brillante;
90:20 but just as
they were placed, such likewise were they found;90:20, pero del mismo
modo que se colocaron, como también se encontraron;
90:21 for they were not handed in by
the virgins, nor had they been carried in through the gate.90:21 porque
no fueron entregadas por las vírgenes, ni habían sido realizadas a través de la
puerta.
90:22 These
stones then were unsightly in the building of the tower.90:22 Estas
piedras eran antiestéticas, a continuación, en el edificio de la torre.
90:23 Then the
six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to
be removed and carried [below] into their own place whence they were
brought.90:23 Entonces los seis hombres, al ver las piedras que eran
antiestéticas en el edificio, les ordenó que ser retirado y llevado a [abajo] en
su propio lugar de donde fueron llevados.
90:24 And they say to the men who were
bringing the stones in;90:24 Y les dicen a los hombres que traían las
piedras;
90:25 `Abstain
for your parts altogether from handing in stones for the building;90:25
"Abstenerse de sus piezas por completo de entrega de las piedras para la
construcción;
90:26 but place them by the tower, that
the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the
building.90:26 sino que los coloca junto a la torre, que las vírgenes
pueden llevarlas a través de la puerta, y la mano en el edificio.
90:27 For if,'
[say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these
virgins, they cannot change their colours.90:27 Pues si, '[dicen], «que
no se efectúe a través de la puerta por las manos de estas vírgenes, que no
pueden cambiar sus colores.
90:28 Labor not therefore,' [say they,]
`in vain.90:28 Trabajo no tanto, "[dicen],« en vano.
91:1 And the
building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for
it was to be carried up [still] higher;91:1 Y el edificio fue terminado
en esa fecha, sin embargo, no fue la torre finalmente completado, ya que iba a
ser llevado arriba [aún] más alto;
91:2 and there was a cessation in the
building.91:2 y hubo una paralización en la construcción.
91:3 And the six
men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to
rest;91:3 Y los seis hombres ordenaron a los constructores a retirarse
por un corto período de tiempo [todos], y para descansar;
91:4 but the virgins they ordered not
to retire from the tower.91:4 pero las vírgenes que la orden de no
retirarse de la torre.
91:5 And me thought the virgins were
left to guard the tower.91:5 Y yo pensaba las vírgenes se quedaron para
proteger la torre.
91:6 And after all had retired [and
rested], I say to the shepherd;91:6 Y después de todo se había retirado
[y descansado], me digo a los pastores;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the
building of the tower was not completed?'91:7 `¿Cómo es, señor," me
dicen, `que la construcción de la torre no se terminó?"
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet
he fully completed, until its master come and test this building, that if any
stones be found crumbling, he may change them;91:8 "La torre", dice él,
«todavía no se puede que esté concluido, hasta que su dueño venga a probar este
edificio, que si las piedras se encuentran en ruinas, que puede
cambiarlas;
91:9 for the
tower is being built according to His will.'91:9 de la torre está siendo
construida de acuerdo a su voluntad. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say
I,91:10 `me gustaría saber, señor," me dicen,
91:11 `what is this building of this
tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and
the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as
they were into the building;91:11 "lo que es este edificio de esta
torre, y sobre la roca y la puerta, y las montañas, y las vírgenes, y las
piedras que surgieron de las profundidades, y no se forma de choza fue justo
cuando estaban en el construcción;
91:12 and wherefore ten stones were
first placed in the foundations,diez piedras 91:12 y por qué se
colocaron por primera vez en las bases,
91:13 then twenty-five, then
thirty-five, then forty,91:13 entonces veinticinco, de treinta y cinco
años, de cuarenta,
91:14 and concerning the stones that
had gone to the building and were removed again and put away in their own
place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to
me.'91:14 y sobre las piedras que había ido al edificio y se retiraron
de nuevo y guardar en su propio lugar-sobre todas estas cosas conjunto alma dad
en reposo, Señor, y explicar a mí. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not
found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things.91:15
"Si," dice él, "¿No se encuentra en posesión de una curiosidad ociosa, tú lo
sabes todo.
91:16 For after a
few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this
tower and shalt understand all the parables accurately.'91:16 Porque
después de unos días vamos a venir aquí, y has de ver la secuela que overtaketh
esta torre y serás entenderéis todas las parábolas con precisión. "
91:17 And after a
few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go
to the tower;91:17 Y a los pocos días llegamos al lugar donde se había
sentado, y él me dice: "Vamos a ir a la torre;
91:18 for the owner of the tower cometh
to inspect it.'91:18 para el propietario de la torre viene a
inspeccionar.
91:19 And we came to the tower, and
there was no one at all by it, save the virgins alone.91:19 Y llegamos a
la torre, y no había nadie en todo por ella, salvo las vírgenes solo.
91:20 And the
shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived.
91:20 Y el pastor pidió a las vírgenes si el amo de la torre había
llegado.
91:21 And they
said that he would be there directly to inspect the building.91:21 Y
ellos dijeron que él estaría allí directamente a inspeccionar el
edificio.
92:1 And, behold,
after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man
of such lofty stature that he overtopped the tower.92:1 Y he aquí,
después de un rato veo una serie de muchos hombres que viene, y en medio un
hombre de elevada estatura tal que sobresalía la torre.
92:2 And the six men who superintended
the building walked with him on the right hand and on the left, and all they
that worked at the building were with him, and many other glorious attendants
around him.92:2 Y los seis hombres que vigilaba el edificio entró con él
en la mano derecha y la izquierda, y todos los que trabajaron en el edificio
estaban con él, y muchos otros asistentes gloriosa a su alrededor.
92:3 And the
virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by
his side round the tower.92:3 Y las vírgenes que vigilaba la torre
corrió y lo besó, y comenzaron a caminar por su lado de la torre redonda.
92:4 And that man
inspected the building so carefully, that he felt each single stone;92:4
Y que el hombre inspeccionó el edificio con tanto cuidado, que se sentía cada
sola piedra;
92:5 and he held a rod in his hand and
struck each single stone that was built in.92:5 y se celebró una vara en
su mano y golpeó cada piedra que fue construido adentro
92:6 And when he smote, some of the
stones became black as soot, others mildewed,92:6 Y cuando él golpeó,
algunas de las piedras se puso negro como el hollín, los demás tienen
moho,
92:7 others
cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others
rough and not fitting in with the other stones, and others with many
spots;92:7 otras grietas, otros rompieron a corto, otros se convirtieron
ni blanco ni negro, otros en bruto y no encajar con las otras piedras, y otros
con muchos puntos;
92:8 these were the varied aspects of
the stones which were found unsound for the building.92:8 Estos fueron
los variados aspectos de las piedras que se encontraron poco sólido para la
construcción.
92:9 So he ordered all these to be
removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other
stones to be brought and put into their place.92:9 Así que ordenó a
todos los que se retire de la torre, y que se coloca por el lado de la torre, y
otras piedras que se trajeron y poner en su lugar.
92:10 And the builders asked him from
what mountain he desired stones to be brought and put into their place.
92:10 Y los constructores le preguntó de qué montaña que deseaba piedras que se
trajeron y poner en su lugar.
92:11 And he would not have them
brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain
that was nigh at hand.92:11 Y él no los habría traído de las montañas,
pero les ordenó que se trajo de una llanura de que estaba cerca.
92:12 And the
plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them
too were round.92:12 Y fue la llanura excavado, y las piedras se
encuentran allí brillante y de la plaza, pero algunos de ellos también eran
redondas.
92:13 And all the
stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them,
and were carried through the gate by the virgins.92:13 Y todas las
piedras que había en cualquier parte de la planicie se presentaron cada uno de
ellos, y se llevaron por la puerta por las vírgenes.
92:14 And the square stones were hewed,
and set in the place of those which had been removed;92:14 Y las piedras
fueron labradas cuadrados, y ubicado en el lugar de los que se habían
retirado;
92:15 but the
round ones were not placed in the building, because they were too hard to be
shaped, and to work on them was slow.92:15 pero los redondos no se
colocaron en el edificio, porque eran demasiado difíciles de formar, y para
trabajar en ellos fue lento.
92:16 So they were placed by the side
of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the
building;92:16 Así que ellos fueron colocados por el lado de la torre,
como si estuvieran destinados a ser formado y colocado en el edificio;
92:17 for they
were very bright.92:17 porque ellos eran muy brillantes.
93:1 So then,
having accomplished these things,93:1 Entonces, después de haber logrado
estas cosas,
93:2 the glorious man who was lord of
the whole tower called the shepherd to him,93:2 el hombre glorioso que
era señor de toda la torre llamada del pastor con él,
93:3 and delivered unto him all the
stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the
building, and saith unto him;93:3 y lo entregó a todas las piedras que
estaba al lado de la torre, que fueron expulsados del edificio, y le
dijo;
93:4 `Clean these
stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean,
which can fit with the rest;93:4 `Limpieza estas piedras con cuidado, y
las puso en la construcción de la torre, estos, quiero decir, que puede encajar
con el resto;
93:5 but those which will not fit,
throw far away from the tower.'93:5, pero los que no caben, tirar lejos
de la torre.
93:6 Having given these orders to the
shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had
come.93:6 Después de haber dado estas órdenes al pastor, que partió de
la torre con todos aquellos con los que había llegado.
93:7 And the virgins stood round the
tower watching it.93:7 Y las vírgenes rodeaban la torre de observación
de la misma.
93:8 I say to the shepherd, `How can
these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been
disapproved?'93:8 Yo digo a los pastores: "¿Cómo pueden estas piedras
otra vez a la construcción de la torre, ya que se han rechazado?
93:9 He saith
unto me in answer;93:9 Él me dice: en la respuesta;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these
stones?'93:10 `¿Qué te parece," dice él, "estas piedras? '
93:11 `I see
them, Sir,' say I.93:11 "Los veo, señor, 'decir I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape
the greater part of these stones and put them into the building, and they shall
fit in with the remaining stones.'93:12 "Yo mismo", dice él, se forma la
mayor parte de estas piedras y ponerlas en el edificio y que se encajan con las
piedras que quedan. "
93:13 `How, Sir,' say I, `can they,
when they are chiseled, fill the same space?'93:13 «¿Cómo, señor," me
dicen, `puede que, cuando están cincelados, llenar el mismo espacio?
93:14 He saith
unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle
of the building;93:14 Él dijo a mí en la respuesta, tanto como sea
hallado pequeños, se pone en el centro del edificio;
93:15 but as many as are larger, shall
be placed nearer the outside, and they will bind them together.'93:15
pero los que son más grandes, se coloca más cerca del exterior, y se los
unen.
93:16 With these
words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean
these stones, and put them into the building;93:16 Con estas palabras él
me dice: Vamos lejos, y después de dos días vamos a venir y limpiar estas
piedras, y los puso en el edificio;
93:17 for all things round the tower
must be made clean,93:17 para todas las cosas alrededor de la torre debe
ser limpio,
93:18 lest haply
the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty,93:18
No sea que el maestro vendrá de repente y encontrar el circuito de la torre
sucia,
93:19 and he be
wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I
shall appear to be careless in my master's sight.93:19 y él se enojó,
por lo que estas piedras no se vaya a la construcción de la torre, y me parece
que por descuido en la vista de mi amo.
94:1 And after
two days we came to the tower, and he saith unto me;94:1 Y después de
dos días llegamos a la torre, y él me dijo:;
94:2 `Let us inspect all the stones,
and see those which can go to the building.'94:2 `Vamos a inspeccionar
todas las piedras, y ver los que pueden ir a la construcción."
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect
them.'94:3 le digo, "Señor, vamos a examinarlos.
94:4 And so commencing first we began
to inspect the black stones;94:4 Y así comienza primero que comenzó a
inspeccionar las piedras de color negro;
94:5 and just as they were when set
aside from the building, such also they were found.94:5 y al igual que
lo fueron cuando a un lado del edificio, como también fueron encontrados.
94:6 And the
shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one
side.94:6 Y el pastor les ordenó que se retire de la torre y se puso a
un lado.
94:7 Then he
inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and
ordered the virgins to take them up and put them into the building.94:7
Luego inspeccionó las que se tienen moho, y tomó forma y muchos de ellos, y
ordenó a las vírgenes tomarlos y ponerlos en el edificio.
94:8 And the virgins took them up and
placed them in the building of the tower in a middle position.94:8 Y las
vírgenes se los llevó y los puso en la construcción de la torre en una posición
intermedia.
94:9 But the rest
he ordered to be placed with the black ones;94:9 Pero el resto mandó a
ser colocado con el color negro;
94:10 for these also were found
black.94:10 para estos también se encontraron negro.
94:11 Then he began to inspect those
that had the cracks;94:11 Entonces él comenzó a inspeccionar las que
había las grietas;
94:12 and of these he shaped many, and
he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the
building.94:12 y de ellos se forma a muchos, y les ordenó que dejarse
llevar por las manos de las vírgenes para la construcción.
94:13 And they were placed towards the
outside, because they were found to be sounder.94:13 Y ellos fueron
colocados en el exterior, ya que resultaron ser más sólida.
94:14 But the rest could not be shaped
owing to the number of the cracks.94:14 Pero el resto no pudo ser
formado por el número de las grietas.
94:15 For this reason therefore they
were cast aside front the building of the tower.94:15 Por esta razón,
por tanto, fueron dejadas de lado frente a la construcción de la torre.
94:16 Then he
proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black,
and some had contracted great cracks;94:16 Luego se procedió a
inspeccionar el retraso del crecimiento (piedras), y muchos de ellos se
encontraron negro, y algunos habían contraído grandes grietas;
94:17 and he ordered these also to be
placed with those that had been cast aside.94:17 y él ordenó que estas
también se colocarán con los que había sido dejado de lado.
94:18 But those of them which remained
he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building.94:18
Pero aquellos de los que permanecieron se limpian y forma, y se le ordenó
colocó en el edificio.
94:19 So the virgins took them up, and
fitted them into the middle of the building of the tower;94:19 Así que
las vírgenes les tomó, y ellos equipados en el centro de la construcción de la
torre;
94:20 for they
were somewhat weak.94:20 porque ellos eran un tanto débil.
94:21 Then he
began to inspect those that were half white and half black, and many of them
were (now) found black;94:21 Entonces él comenzó a inspeccionar los que
tenían la mitad blanco y mitad negro, y muchos de ellos fueron (ahora) que se
encuentran negro;
94:22 and he ordered these also to be
taken up with those that had been cast aside.94:22 y él ordenó que estas
también deben abordarse con los que había sido dejado de lado.
94:23 *But all the rest were [found
white, and were] taken up by the virgins;* 94:23 Pero todo lo demás eran
[blancos que se encuentran, y se] ocupada por las vírgenes;
94:24 for being white they were fitted
by [the virgins] them[selves] into the building.94:24 por ser blancos
que fueron ajustados por [las vírgenes] ellos [mismos] en el edificio.
94:25 *But they
were placed towards the outside, because they were found sound, so that they
could hold together those that were placed in the middle;* 94:25 Pero
ellos fueron colocados en el exterior, ya que se encontraron de sonido, para que
pudieran celebrar juntos los que fueron colocados en el centro;
94:26 for not a single one of them was
too short.94:26 a ni uno solo de ellos era demasiado corto.
94:27 Then he
began to inspect the hard and rough;94:27 Entonces él comenzó a
inspeccionar el duro y áspero;
94:28 and a few of them were cast away,
because they could not be shaped;94:28 y algunos de ellos fueron
lanzados lejos, porque no puede ser en forma;
94:29 for they were found very
hard.94:29 para que se encontraron muy duro.
94:30 But the rest of them were shaped
[and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the
tower;94:30 Pero el resto de ellos se forma [y es captada por las
vírgenes] y estará alojado en el centro de la construcción de la torre;
94:31 for they
were somewhat weak.94:31 porque ellos eran un tanto débil.
94:32 Then he
proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned
black and were cast away among the rest;94:32 Luego se procedió a
inspeccionar los que tenían los puntos, y de estos unos pocos se había vuelto
negro y se emitieron fuera entre el resto;
94:33 but the remainder were found
bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building;
94:33, pero el resto se encontraron brillantes y el sonido, y estos fueron
ajustados por las vírgenes en el edificio;
94:34 but they were placed towards the
outside, owing to their strength.94:34 pero ellos fueron colocados en el
exterior, debido a su fuerza.
95:1 Then he came
to inspect the white and round stones, and he saith unto me;95:1
Entonces vino a inspeccionar las piedras blancas y redondas, y él me
dijo:;
95:2 `What shall
we do with these stones?'95:2 "¿Qué vamos a hacer con estas piedras?
'
95:3 `How do I
know, Sir?'95:3 `¿Cómo puedo saber, señor?"
95:4 say I.95:4 dice I.
95:5 [And he
saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?'95:5 [Y él me
dice], «no te hallarás que les afectan?
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess
this art, neither am I a mason, nor can I understand.'95:6 «Yo, señor,"
me dicen, `no poseen este arte, no soy un albañil, ni puedo entender."
95:7 Seest thou
not,' saith he, that they are very round;95:7 ¿No has visto ", dice él,
que son muy redonda;
95:8 and if I wish to make them square,
very much must needs be chiseled off from them?95:8 y si quiero que sean
cuadrados, en gran medida las necesidades debe ser cincelada fuera de
ellos?
95:9 Yet some of
them must of necessity be placed into the building.'95:9 Sin embargo,
algunos de ellos debe necesariamente ser colocado en el edificio. "
95:10 `If then,
Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out
for the building those thou willest, and fit them into it?'95:10 "Si,
pues, señor," me dicen, "es preciso que sea así, por qué te angusties, y por qué
no escoger a cabo para la construcción de esos Tú quieres, y en forma que en
ella?"
95:11 He chose
out from them the large and the bright ones, and shaped them;95:11 El
escogió de entre ellos los grandes y los más brillantes, y la forma de
ellos;
95:12 and the
virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the
building.95:12 y las vírgenes que tomó, y equipados que en las partes
exteriores del edificio.
95:13 But the rest, which remained
over, were taken up, and put aside into the plain whence they were
brought;95:13 Pero el resto, que se mantuvo por encima, se recogieron, y
dejar de lado en la llanura de donde fueron traídos;
95:14 they were not however cast away,
`Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be
builded.95:14 no se emitieron sin embargo lejos: "Porque-dice él," ya no
queda todavía un poco de la torre que edificaban.
95:15 And the master of the tower is
exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are
very bright.95:15 Y el maestro de la torre es extremadamente ansioso de
que estas piedras se instalaría en el edificio, ya que son muy
brillantes.
95:16 So twelve
women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and
having the shoulders bare,] with their hair hanging loose.95:16
Entonces, doce mujeres fueron llamados, más hermosa en la forma, vestidos de
negro, [ceñidos y con los hombros desnudos,] con su pelo suelto.
95:17 And these
women, me thought, had a savage look.95:17 Y estas mujeres, yo pensaba,
tenía una mirada salvaje.
95:18 And the shepherd ordered them to
take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them
off to the same mountains from which also they had been brought;95:18 Y
el pastor les ordenó a tomar las piedras que había sido arrojado desde el
edificio, y para llevarlos a la montaña misma de la que también se había
criado;
95:19 and they
took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place
whence they had been taken.95:19 y los llevaron hasta con alegría, y se
llevaron todas las piedras y ponerlas en el lugar de donde los habían
llevado.
95:20 And after
all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the
tower, the shepherd saith unto me;95:20 Y después de todas las piedras
se habían tomado, y no una sola piedra todavía estaba alrededor de la torre, el
pastor dice a mí;
95:21 Let us go round the tower, and
see that there is no defect in it.95:21 Vamos a ir alrededor de la
torre, y ver que no hay defecto en él.
95:22 And I proceeded to go round it
with him.95:22 Y me puse a dar vueltas con él.
95:23 And when the shepherd saw that
the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad;95:23
Y cuando el pastor vio que la torre era muy hermosa en el edificio, que se
alegró;
95:24 for the
tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it
;95:24 de la torre estaba tan bien construido, que cuando lo vi me
codiciado del edificio de la misma;
95:25 for it was builded, as it were,
of one stone, having one fitting in it.95:25 porque fue construido, por
así decirlo, de una piedra, que tiene un ajuste en el mismo.
95:26 And the stone-work appeared as if
hewn out of the rock;95:26 Y el trabajo de la piedra, parecía como si
excavado en la roca;
95:27 for it seemed to be all a single
stone.95:27 para que parecía ser todo una sola piedra.
96:1 And I, as I
walked with him, was glad to see so brave a sight.96:1 Y yo, mientras
caminaba con él, se alegró de ver un espectáculo tan valiente.
96:2 And the shepherd saith to me `Go
and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones
that have been taken up and put into the building;96:2 Y el pastor dice
a mí "Vayan y traigan yeso y arcilla fina, que puede llenar las formas de las
piedras que han sido atendidas y puestas en el edificio;
96:3 for all the circuit of the tower
must be made smooth.96:3 para todo el circuito de la torre debe ser
suave.
96:4 And I did is
he bade, and brought them to him.96:4 Y yo se mandó, y trajeron a
él.
96:5 `Assist me,'
saith he, `and the work will speedily be accomplished.96:5 `Ayudar a
mí", dice él, "y el trabajo que se llevará a cabo rápidamente.
96:6 So he filled in the shapes of the
stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to
be swept and made clean.96:6 Así que llena en las formas de las piedras
que había ido a la construcción, y ordenó el circuito de la torre para ser
barrido y limpio.
96:7 And the virgins took brooms and
swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and
the site of the tower was made cheerful and very seemly.96:7 Y las
vírgenes se escobas y barrieron, y le quitaron todos los escombros de la torre,
y roció agua, y el sitio de la torre se hizo alegre y muy decente.
96:8 The shepherd
saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned.96:8 El pastor
dice a mí: "Todos", dice él, "ha sido limpiado.
96:9 If the lord come to inspect the
tower, he hath nothing for which to blame us.'96:9 Si el señor venga a
inspeccionar la torre, que nada tiene que culpar a nosotros. "
96:10 Saying this, he desired to go
away.96:10 Al decir esto, que él deseaba irse.
96:11 But I caught hold of his wallet,
and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he
had showed me.96:11 Pero me agarró de su cartera, y comenzó a conjuro
por el Señor que iba a explicar a mí [todo] lo que tenía me mostró.
96:12 He saith to
me;96:12 Él me dice;
96:13 `I am busy for a little while,
and then I will explain everything to thee.96:13 "Estoy ocupado por un
rato, y luego voy a explicar todo lo que a ti.
96:14 Await me here till I
come.'96:14 me esperan aquí hasta que yo venga. "
96:15 I say to him;96:15 Yo le
digo a él;
96:16 `Sir, when
I am here alone what shall I do?'96:16 "Señor, cuando estoy aquí solo
¿qué debo hacer? '
96:17 `Thou art not alone,' saith
he;96:17 `Tú eres no solo," dice él;
96:18 for these virgins are here with
thee.'96:18 de estas vírgenes está aquí contigo. "`Commend me then to them,' say
I."Elogiamos mí entonces a ellos, 'decir I.
96:19 The shepherd calleth them to him
and saith to them;96:19 El pastor les llama a él y les dijo;
96:20 `I commend
this man to you till I come,' and he departed.96:20 "Felicito a este
hombre que hasta que yo venga, y él partió.
96:21 So I was alone with the
virgins;96:21 Así que me quedé solo con las vírgenes;
96:22 and they were most cheerful, and
kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious
in appearance.96:22 y fueron más alegre, amable y dispuesto para mí,
especialmente las cuatro de ellos que fueron los más gloriosos en
apariencia.
97:1 The virgins
say to me;97:1 Las vírgenes me dicen;
97:2 `Today the shepherd cometh not
here.'97:2 `Hoy en día el pastor no ha venido aquí."
97:3 `What then shall I do?'
97:3 «Entonces, ¿qué debo hacer? 'say I.digo yo
97:4 `Stay for him,' say they, `till
eventide;97:4 `estancia para él", dicen, «hasta el atardecer;
97:5 and if he
come, he will speak with thee;97:5 y si vienen, sino que hablará
contigo;
97:6 but if he
come not, thou shalt stay here with us till he cometh.'97:6 pero si él
no viene, tú quédate aquí con nosotros hasta que venga. "
97:7 I say to them;97:7 Yo les
digo;
97:8 `I will
await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early
in the morning.'97:8 `Yo le aguardan hasta la noche, y si no viene, voy
a salir y regresar a casa temprano en la mañana. '
97:9 But they answered and said unto
me;97:9 Pero ellos respondieron y me dijo;
97:10 `To us thou wast
entrusted;97:10 "Para nosotros fuiste confiado;
97:11 thou canst not depart from
us.'97:11 tú no puedes salir de nosotros. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I
remain?97:12 `¿Dónde, pues," me dicen, `se me quedo?
97:13 "Thou shalt pass the night with
us,' say they, as a brother, not as a husband;97:13 "Tú pasar la noche
con nosotros", dicen, como a un hermano, no como un esposo;
97:14 for thou art our brother, and
hence-forward we will dwell with thee;97:14 porque tú eres nuestro
hermano, y por lo tanto hacia adelante vamos a vivir contigo;
97:15 for we love thee dearly.'
97:15 porque te amo mucho. "
97:16 But I was ashamed to abide with
them.97:16 Pero yo estaba avergonzado de cumplir con ellos.
97:17 And she
that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me;
97:17 Y ella, que parecía ser el jefe de ellos comenzó a besar y abrazar a
mi;
97:18 and the
others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round
the tower, and to sport with me.97:18 y los demás al verla me abrace,
que también comenzó a besarme, y me llevan alrededor de la torre, y al deporte
conmigo.
97:19 And I had
become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with
them.97:19 Y me había convertido como si fuera un hombre más joven, y me
comenzó también con el deporte con ellos.
97:20 For some of them began to dance,
[others to skip,] others to sing.97:20 Para algunos de ellos comenzaron
a bailar, [a otros a saltar,] a otros a cantar.
97:21 But I kept silence and walked
with them round the tower, and was glad with them.97:21 Pero yo he
callado y caminó con ellos alrededor de la torre, y se alegró con ellos.
97:22 But when
evening came I wished to go away home;97:22 Pero cuando llegó la noche
que quería irse a casa;
97:23 but they would not let me go, but
detained me.97:23 pero no me dejaron ir, pero me detuvo.
97:24 And I
stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower.97:24 Y
me quedé con ellos la casi, y dormí al lado de la torre.
97:25 For the virgins spread their
linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they
did nothing else but pray;97:25 Para las vírgenes difundir sus túnicas
de lino en el suelo, y me hizo descansar en medio de ellos, y no hicieron nada
más que orar;
97:26 and I prayed with them without
ceasing, and not less than they.97:26 y recé con ellos sin cesar, y no
menos que ellos.
97:27 And the virgins rejoiced that I
so prayed.97:27 Y las vírgenes se regocijó de que me lo rogó.
97:28 And I
stayed there with the virgins until the morning till the second hour.
97:28 Y me quedé allí con las vírgenes hasta la mañana hasta la segunda
hora.
97:29 Then came
the shepherd, and saith to the virgins;97:29 Luego vino el pastor, y
dijo a las vírgenes;
97:30 `Have ye done him any
injury?'97:30 «¿Habéis hecho lo que ninguna lesión?"
97:31 `Ask him,' say they.97:31
"Pregúntale", dicen.
97:32 I say to him, `Sir, I was
rejoiced to stay with them.'97:32 le digo, "Señor, me alegré a quedarse
con ellos."
97:33 `On what
didst thou sup?'97:33 `¿En qué hiciste tú apoyo?saith he.dice él.
97:34 `I supped,
Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.'97:34
`cené, señor," me dicen, `en las palabras del Señor a través de la casi
totalidad."
97:35 `Did they
treat thee well?'97:35 "¿Se te tratan bien?saith he.dice él.
97:36 `Yes, Sir,'
say I.97:36 "Sí, señor, 'decir I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest
thou hear first?'97:37 "Ahora," dice él, lo que habías de escuchar de
primera?
97:38 `In the
order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I;97:38 "En
el orden showedst tú a mí, Señor, desde el principio," me dicen;
97:39 `I request
thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of
thee.'97:39 `pido de ti, Señor, que me explique exactamente en el orden
que voy a preguntar a ti."
98:1 `First of
all, Sir,' say I, `explain this to me.98:1 «En primer lugar, señor," me
dicen, `explicar esto a mí.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say
I, `is the rock ancient, but the gate recent?'98:2 La roca y el Señor
«¿Cómo,," me dicen, `es la roca antigua, pero la puerta de los últimos?
98:3 `Listen,'
saith he, `and understand, foolish man.98:3 "Escucha", dice él, "y
entender, el hombre tonto.
98:4 The Son of God is older than all
His creation, so that He became the Father's adviser in His creation.
98:4 El Hijo de Dios es anterior a toda su creación, de modo que se convirtió en
consejero del Padre en Su creación.
98:5 `Therefore also He is
ancient.'98:5 `Por lo tanto también Él es antigua."
98:6 `But the gate, why is it recent,
Sir?'98:6 «Pero la puerta, ¿por qué es Sir reciente,?say I.digo yo
98:7 `Because,' saith he, `He was made
manifest in the last days of the consummation;98:7 "Porque," dice él,
"Él se puso de manifiesto en los últimos días de la consumación;
98:8 therefore
the gate was made recent, that they which are to be saved may enter through it
into the kingdom of God.98,8 por tanto, la puerta se hizo recientemente,
que los que se van a guardar puede entrar a través de él en el reino de
Dios.
98:9 Didst thou
see,' saith he,98:9 ¿Has ver, "dice él,
98:10 `that the stones which came
through the gate have gone to the building of the tower, but those which came
not through it were cast away again to their own place?'98:10 `que las
piedras que entró por la puerta han pasado a la construcción de la torre, pero
los que no vino a través de él se emitieron fuera de nuevo a su lugar? '
98:11 `I saw,
Sir,' say I.98:11 `vi, señor, 'decir I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall
enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son.
98:12 "Por lo tanto," dice él, "nadie podrá entrar en el reino de Dios, sino que
reciben el nombre de su Hijo.
98:13 For if thou wishest to enter into
any city, and that city is walled all round and has one gate only, canst thou
enter into that city except through the gate which it hath?'98:13 Porque
si deseas; a entrar en cualquier ciudad, y que la ciudad está amurallada todo y
tiene una única puerta, tú puedes entrar en esa ciudad, sino por la puerta que
tiene? '
98:14 `Why, how,
Sir,' say I, `is it possible otherwise?'98:14 "¿Por qué, cómo, señor,"
me dicen, `¿es posible de otra manera? '
98:15 `If then thou canst not enter
into the city except through the gate itself, even so, saith he, `a man cannot
enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by
Him.98:15 "Si, pues, no puedes entrar en la ciudad, sino por la propia
puerta, aún así, dice él," un hombre no puede entrar en el reino de Dios, sino
por el nombre de su Hijo que es amado por él.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the
multitude that is building the tower?'98:16 ¿Has ver, "dice él," la
multitud que está construyendo la torre?
98:17 `I saw it, Sir,' say I.
98:17 "Yo lo vi, señor, 'decir I.
98:18 `They,' saith he, are all
glorious angels.98:18 `Ellos," dice él, están todos los ángeles
gloriosos.
98:19 With these
then the Lord is walled around.98:19 Con estos continuación, el Señor
está cerca de paredes.
98:20 But the gate is the Son of
God;98:20 Sin embargo, la puerta es el Hijo de Dios;
98:21 there is this one entrance only
to the Lord.98:21 hay esta entrada único para el Señor.
98:22 No one then shall enter in unto
Him otherwise than through His Son.98:22 Nadie entonces entrará en a él
de otra manera que a través de Su Hijo.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the
six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked
about the tower and rejected the stones from the building?'98:23 ¿Has
ver, "dice él," los seis hombres, y el hombre glorioso y poderoso en medio de
ellos, lo que caminó sobre la torre y rechazó las piedras del edificio?
98:24 `I saw him,
Sir,' say I.98:24 "Yo lo vi, señor, 'decir I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is
the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right
hand and on the left.98:25 "El hombre glorioso", dice él, «es el Hijo de
Dios, y los que seis son los ángeles gloriosos que le guarda a la derecha ya la
izquierda.
98:26 Of these
glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him;
98:26 De estos gloriosos ángeles no uno, "dice él," entrará en Dios sin
él;
99:1 `But the
tower,' say I, what is it?99:1 «Pero la torre," me dicen, ¿qué
es?
99:2 "The tower,'
saith he, why, this is the Church.99:2 "La torre", dice él, ¿por qué,
ésta es la Iglesia.
99:3 `And these virgins, who are
they?'99:3 "Y estas vírgenes, ¿quiénes son?"
99:4 `They,' saith he, `are unless
these shall clothe him with their garment;99:4 `Ellos," dice él, "son
menos que se le viste con sus prendas de vestir;
99:5 for if thou receive only the name,
but receive not the garment from them, thou profitest nothing.99:5
Porque si sólo reciben el nombre, pero no recibir la prenda de ellos, tú
PROFiTEST nada.
99:6 For these virgins are powers of
the Son of God.99:6 Por estas vírgenes son poderes del Hijo de
Dios.
99:7 If
[therefore] thou bear the Name, and bear not His power, thou shalt bear His Name
to none effect.99:7 Si [por consiguiente] te llevan el nombre, y no
tener su poder, has de dar su nombre a ningún efecto.
99:8 And the stones,' saith he, which
thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with
the raiment of the virgins.'99:8 Y las piedras ", dice él, que viste
desechado, estos llevaban el nombre, pero no se vistió con las ropas de las
vírgenes.
99:9 `Of what
sort, Sir,' say I, `is their raiment?99:9 `¿De qué tipo, señor," me
dicen, `es su vestido?
99:10 "The names themselves,' saith he,
`are their raiment.99:10 "Los mismos nombres", dice él, "son sus
vestidos.
99:11 `Whosoever
beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these
also;99:11 "Todo aquel que da testimonio el nombre del Hijo de Dios, han
de tener los nombres de ellos también;
99:12 for even the Son Himself beareth
the names of these virgins.99:12 Porque el Hijo mismo da testimonio de
los nombres de estas vírgenes.
99:13 As many stones,' saith he, `as
thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands
and waiting for the building, they have been clothed in the power of these
virgins.99:13 Como muchas piedras ", dice él," como has visto entrar en
el edificio de la torre, que se da en por sus manos y esperar a que el edificio,
que se han vestido en el poder de estas vírgenes.
99:14 For this cause thou seest the
tower made a single stone with the rock.99:14 Por esta causa tú ves la
torre de hecho una sola piedra con la roca.
99:15 So also they that have believed
in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become
one spirit and one body, and their garments all of one colour.99:15 Así
también los que han creído en el Señor a través de Su Hijo y vestirse en estos
espíritus, se convierte en un espíritu y un cuerpo, y sus vestidos todos de un
solo color.
99:16 But such
persons as bear the names of the virgins have their dwelling in the
tower.'99:16 Pero personas como llevan los nombres de las vírgenes
tienen su morada en la torre.
99:17 `The stones then, Sir,' say I,
which are cast aside, wherefore were they cast aside?99:17 "Las piedras
entonces, señor," me dicen, que están a un lado, por lo cual se echaron a un
lado?
99:18 For they
passed through the gate and were placed in the building of the tower by the
hands of the virgins.'99:18 Para que pasa a través de la puerta y se
colocaron en el edificio de la torre por las manos de las vírgenes.
99:19 `Since all
these things interest thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as
touching the stones that have been cast aside.99:19 "Puesto que todas
estas cosas te interés," dice él, "y inquieras mi diligencia, escuchar como
tocar las piedras que han dejado de lado.
99:20 These all,' [saith he,] `received
the name of the Son of God, and received likewise the power of these
virgins.99:20 Todos ellos ', [dijo él], «recibió el nombre del Hijo de
Dios, y recibió también el poder de estas vírgenes.
99:21 When then they received these
spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had
one spirit and one body [and one garment];99:21 Cuando entonces que
recibieron estos espíritus, que se fortalecieron, y fueron con los siervos de
Dios, y tenían un espíritu y un cuerpo [y un vestido];
99:22 for they had the same mind, and
they wrought righteousness.99:22 porque tenían la misma opinión, y que
hicieron justicia.
99:23 After a certain time then they
were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having
their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form.99:23
Después de un cierto tiempo luego fueron persuadidos por las mujeres que has
visto vestida de negro el vestido, y con los hombros desnudos y el pelo suelto,
y hermosa en forma.
99:24 When they saw them they desired
them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from
themselves the power of the virgins.99:24 Cuando ellos vieron que se
desea, y se vistieron con su poder, pero se quitó de ellos mismos el poder de
las vírgenes.
99:25 They then were cast away from the
house of God, and delivered to these (women).99:25 Luego se emitieron
fuera de la casa de Dios, y entregado a ellos (las mujeres).
100:1 `What then,
Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away
their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their
power and in their works?100:1 `¿Qué, pues, señor," me dicen, `si estos
hombres, siendo como son, deben arrepentirse y guardar su deseo de estas
mujeres, y vuélvete a las vírgenes, y caminar en su poder y en sus obras
?
100:2 Shall they
not enter into the house of God?'100:2 No podrán entrar en la casa de
Dios? '
100:3 `They shall
enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take
again the power of the virgins, and walk in their works.100:3
`Entrarán," dice él, "si se repudia a los trabajos de estas mujeres, y tomar de
nuevo el poder de las vírgenes, y caminar en sus obras.
100:4 For this is the reason why there
was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into
the building of the tower;100:4 Porque esta es la razón por la que
también hubo un cese en el edificio, que, si estos se arrepienten, pueden entrar
en el edificio de la torre;
100:5 but if they repent not, then
others will go, and these shall be cast away finally.'100:5, pero si no
se arrepienten, a continuación, los demás se van, y estos se desechado
finalmente.
100:6 For all
these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that
called upon His name,100:6 Por todas estas cosas que me dio gracias al
Señor, porque Él tuvo compasión de todo lo que pidió a su nombre,
100:7 and sent
forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed
our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored
our life.100:7 y envió el ángel del arrepentimiento para nosotros que
había pecado contra él, y actualiza nuestro espíritu, y, cuando estábamos ya en
ruinas y no tenía ninguna esperanza de vida, restauró nuestra vida.
100:8 `Now, Sir,'
say I, show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and
upon the gate.'100:8 `Ahora, señor," me dicen, me demuestra por qué la
torre no se construye en el suelo, sino sobre la roca y sobre la puerta.
"
100:9 `Because
thou art senseless,' saith he, `and without understanding [thou askest the
question].'100:9 "Porque tú eres sin sentido," dice él, "y sin entender
[tú me pides a la pregunta]."
100:10 I am obliged, Sir,' say I, `to
ask all questions of thee, because I am absolutely unable to comprehend anything
at all;100:10 me veo obligado, señor, "me dicen,` a todas las preguntas
de ti, porque soy absolutamente incapaz de comprender nada en absoluto;
100:11 for all
are great and glorious and difficult for men to understand.'100:11 para
todos son grandes y gloriosas y difíciles de entender para los hombres. "
100:12 `Listen,'
saith he.100:12 `Escucha," dice él.
100:13 `The name of the Son of God is
great and incomprehensible, and sustaineth the whole world.100:13 `El
nombre del Hijo de Dios es grande e incomprensible, y sustaineth todo el
mundo.
100:14 If then
all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that
are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to
His commandments?100:14 Si, pues, toda la creación es sostenida por el
Hijo [de Dios], ¿qué piensas tú de aquellos que son llamados por Él, y llevar el
nombre del Hijo de Dios, y caminar de acuerdo a sus mandamientos?
100:15 Seest thou
then what manner of men He sustaineth?100:15 ¿Has visto a continuación,
qué clase de hombres Él sustaineth?
100:16 Even those that bear His name
with their whole heart.100:16 Incluso aquellos que llevan su nombre con
todo su corazón.
101:1 `Declare to
me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful
virgins, those that are stationed at the corners.101:1 `Declarar a mí,
señor," me dicen, `los nombres de las vírgenes, y de la de las vírgenes más
poderosos, los que están estacionados en las esquinas.
101:2 The first is Faith, and the
second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering.
101:2 El primero es la fe, y la segunda de continencia, y el tercero, de
energía, y el cuarto, Paciencia.
101:3 But the others stationed between
them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth,
Understanding, Concord, Love.101:3 Pero los otros destacados son los que
tienen estos nombres simplicidad, Guilelessness, Pureza, Alegría, la Verdad, la
comprensión, concordia, amor.
101:4 He that beareth these names and
the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of
God.101:4 El que da testimonio estos nombres y el nombre del Hijo de
Dios será capaz de entrar en el reino de Dios.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the
names of the women that wear the black garments.101:5 Escucha, "dice
él," también los nombres de las mujeres que usan las vestimentas negro.
101:6 Of these
also four are more powerful than the rest;101:6 De ellos cuatro son
también más potente que el resto;
101:7 the first is Unbelief;
101:7 el primero es la incredulidad;
101:8 the second, Intemperance;
101:8 el segundo, la intemperancia;
101:9 the third, Disobedience;
101:9 la desobediencia tercera;
101:10 the fourth, Deceit;
101:10 el engaño cuarto;
101:11 and their followers are called,
Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander,
Hatred.101:11 y sus seguidores son llamados, tristeza, maldad,
perversidad, irascibilidad, la Mentira, Locura, calumnia, el odio.
101:12 The
servant of God that beareth these names shall see the kingdom of God, but shall
not enter into it.'101:12 El siervo de Dios da testimonio de que estos
nombres a ver el reino de Dios, pero no entrará en él ".
101:13 `But the stones, Sir,' say I,
`that came from the deep, and were fitted into the building, who are
they?101:13 `Pero las piedras, señor," me dicen, `que viene de las
profundidades, y se instalaría en el edificio, ¿quiénes son?
101:14 "The first,' saith he, `even the
ten, that were placed in the foundations, are the first generation;
101:14 "El primero," él dice, «incluso los diez, que fueron colocados en las
bases, la primera generación;
101:15 the twenty-five are the second
generation of righteous men;101:15 los veinticinco son la segunda
generación de los justos;
101:16 the thirty-five are God's
prophets and His ministers;101:16 los treinta y cinco son los profetas
de Dios y sus ministros;
101:17 the forty are apostles and
teachers of the preaching of the Son of God.'101:17 los cuarenta son los
apóstoles y maestros de la predicación del Hijo de Dios. "
101:18 `Wherefore then, Sir,' say I,
`did the virgins give in these stones also for the building of the tower and
carry them through the gate?101:18 `Por qué, pues, señor," me dicen, `se
dan las vírgenes en estas piedras también para la construcción de la torre y los
llevan a través de la puerta?
101:19 " Because these first,'saith
he,101:19 "Debido a que estos primeros", dice:
101:20 `bore these spirits, and they
never separated the one from the other, neither the spirits from the men nor the
men from the spirits, but the spirits abode with them till they fell
asleep;101:20 `llevaba estos espíritus, y nunca separados el uno del
otro, ni los espíritus de los hombres ni los hombres de los espíritus, los
espíritus, pero quedó con ellos hasta que se quedó dormido;
102:1 `Show me
still further, Sir,' say I.102:1 `Muéstrame aún más, señor, 'decir
I.
102:2 `What
desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the
building, though they bore these spirits?102:2 `Lo que tú deseas conocer
la profundidad, y por tanto se colocaron en el edificio, a pesar de que llevaban
estos espíritus?
102:3 "It was necessary for them,'
saith he, `to rise up through water, that they might be made alive;102:3
"Era necesario para ellos," dice él, "a levantarse a través del agua, que podría
ser vivificados;
102:4 for otherwise they could not
enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their
[former] life.102:4 de lo contrario no podrían entrar en el reino de
Dios, si no se había puesto a un lado la esterilidad de su vida [ex].
102:5 So these
likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered
into the kingdom of God.102:5 Por lo tanto estos, asimismo, que se había
quedado dormido recibido el sello del Hijo de Dios y entró en el reino de
Dios.
102:6 For before
a man,' saith he, `has borne the name of [the Son of] God, he is dead;
102:6 Para antes de que un hombre, "dice él," ha dado el nombre de [el Hijo] de
Dios, él está muerto;
102:7 but when he has received the
seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life.102:7, pero si ha
recibido el sello, El pone a un lado su falta de vida, y la vida
resumeth.
102:8 The seal
then is the water so they go down into the water dead, and they come up
alive.102:8 El sello es, pues, el agua así que van abajo en el agua
muerta, y vienen con vida.
102:9 Thus to them also this seal was
preached, and they availed themselves of it that they might enter into the
kingdom of God.'102:9 Así que también fue predicado este sello, y se
valieron de ella para que entraran en el reino de Dios. "
102:10 `Wherefore, Sir,' say I, `did
the forty stones also come up with them from the deep, though they had already
received the seal?'102:10 `Por tanto, señor," me dicen, `hizo las
piedras cuarenta también vienen con ellos de las profundidades, a pesar de que
ya había recibido el sello?
102:11 `Because,'saith he,
102:11 `Porque," dice él,
102:12 `these, the apostles and the
teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep
in the power and faith of the Son of God,102:12 `ellos, los apóstoles y
los maestros que predicaron el nombre del Hijo de Dios, después de que se había
quedado dormido en el poder y la fe del Hijo de Dios,
102:13 preached also to then that had
fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the
preaching.102:13 predicó también a continuación, que se había quedado
dormido antes, y se les dio el sello de la predicación.
102:14 Therefore they went down with
them into the water, and came up again.102:14 Por lo tanto, descendió
con ellos en el agua, y surgió de nuevo.
102:15 But these went down alive [and
again came up alive];102:15 Pero estos descendieron vivos [y otra vez
llegó con vida];
102:16 whereas the others that had
fallen asleep before them went down dead and came up alive.102:16
mientras que los otros que se había quedado dormido antes cayó muerto y llegó
con vida.
102:17 So by
their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the
name of the Son of God.102:17 Así que por sus medios que se aceleró en
la vida, y llegó al pleno conocimiento del nombre del Hijo de Dios.
102:18 For this
cause also they came up with them, and were fitted with them into the building
of the tower and were builded with them, without being shaped;102:18 Por
lo cual también vinieron con ellos, y estaban equipados con ellos en la
construcción de la torre y se edificó con ellos, sin estar en forma;
102:19 for they
fell asleep in righteousness and in great purity.102:19 porque se quedó
dormido en la justicia y de gran pureza.
102:20 Only they had not this
seal.102:20 Sólo que no tenía este sello.
102:21 Thou hast then the
interpretation of these things also.'102:21 Tú tienes a continuación, la
interpretación de estas cosas también. "
102:22 I have, Sir,' say I.
102:22 tengo, señor, 'decir I.
103:1 `Now then,
Sir, explain to me concerning the mountains.103:1 `Ahora bien, Señor,
que me explique acerca de las montañas.
103:2 Wherefore are their forms diverse
the one from the other, and various?'103:2 Por tanto, son sus formas
diversas de la una de la otra, y varios?
103:3 `Listen,' saith he.103:3
`Escucha," dice él.
103:4 `These twelve mountains are
[twelve] tribes that inhabit the whole world.103:4 `Estas doce montañas
son [doce] tribus que habitan en el mundo entero.
103:5 To these (tribes) then the Son of
God was preached by the Apostles.'103:5 Para estos (tribus), el Hijo de
Dios fue predicado por los Apóstoles. "
103:6 `But explain to me, Sir, why they
are various-these mountains-and each has a different appearance.103:6
`Pero explicar a mí, Señor, por qué son diferentes, estas montañas-y cada uno
tiene una apariencia diferente.
103:7 `Listen,' saith he.103:7
`Escucha," dice él.
103:8 `These twelve tribes which
inhabit the whole world are twelve nations;103:8 `Estas doce tribus que
habitan en el mundo entero son doce naciones;
103:9 and they are various in
understanding and in mind.103:9 y son diferentes en la comprensión y en
la mente.
103:10 As
various, then, as thou sawest these mountains to be, such also are the varieties
in the mind of these nations, and such their understanding.103:10 Como
varios, pues, como has visto, estas montañas que, como también son las
variedades en la mente de estas naciones, y como su comprensión.
103:11 And I will
show unto thee the conduct of each.'103:11 Y daré a ti la conducta de
cada uno. "
103:12 `First,
Sir,' say I,103:12 `En primer lugar, señor," me dicen,
103:13 `show me this, why the mountains
being so various, yet,103:13 `mostrarme esto, ¿por qué las montañas de
ser tan diferentes, sin embargo,
103:14 when their stones were set into
the building, became bright and of one colour, just like the stones that had
come up from the deep.'103:14 cuando sus piedras se fijaron en el
edificio, se convirtió en brillante y de un color, al igual que las piedras que
habían surgido de las profundidades. "
103:15 `Because,' saith he, `all the
nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by
the one name of [the Son of] God.103:15 `Porque," dice él, "todas las
naciones que habitan bajo el cielo, cuando escucharon y creyeron, fueron
llamados por el nombre de uno de [el Hijo de] Dios.
103:16 So having received the seal,
they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one]
love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name;
103:16 Así que habiendo recibido el sello, que había un entendimiento y
voluntad, y una sola fe se convirtió en el suyo, y [un] amor, y les engendraron
a los espíritus de las vírgenes, junto con el nombre;
103:17 therefore the building of the
tower became of one colour, even bright as the sun.103:17 por lo tanto
la construcción de la torre se hizo de un solo color, incluso brillante como el
sol.
103:18 But after
they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves,
and were cast out from the society of the righteous, and became again such as
they were before, or rather even worse.103:18 Pero después de que
entraron juntos, y se convirtió en un solo cuerpo, algunos de ellos se
contaminaron, y fueron expulsados de la sociedad de los justos, y volvió a ser
como eran antes, o más bien lo que es peor.
104:1 `How, Sir,'
say I, `did they become worse, after they had fully known God?'104:1
`¿Cómo, señor," me dicen, `lo empeoran, después de haber conocido a Dios
completamente?
104:2 `He that knoweth not God,' saith
he, `and committeth wickedness, hath a certain punishment for his
wickedness;104:2 `El que no conoce a Dios," dice él, "y comete maldad,
tiene un cierto castigo por su maldad;
104:3 but he that knoweth God fully
ought not any longer to commit wickedness, but to do good.104:3, pero el
que conoce a Dios plenamente, no debe por más tiempo de cometer la maldad, sino
para hacer el bien.
104:4 If then he that ought to do good
committeth wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man
that knoweth not God?104:4 Si entonces el que debe hacer la maldad que
comete bien, ¿no parecen hacer mayor maldad que el hombre que no conoce a
Dios?
104:5 Therefore
they that have not known God, and commit wickedness, are condemned to
death;104:5 Por lo tanto, que no han conocido a Dios, y cometer maldad,
están condenados a muerte;
104:6 but they that have known God and
seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double
punishment, and shall die eternally.104:6, pero los que han conocido a
Dios y he visto sus milagros, y sin embargo cometer maldad, recibirán una doble
sanción, y morirá eternamente.
104:7 In this way therefore shall the
Church of God be purified.104:7 De esta manera, por lo tanto será la
Iglesia de Dios sea purificada.
104:8 And as thou sawest the stones
removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be
cast out;104:8 Y como has visto, las piedras sacadas de la torre y
entregado a los malos espíritus, también será expulsado;
104:9 and there shall be one body of
them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became
made as it were of one stone.104:9 y habrá un solo cuerpo de los que se
purifican, al igual que la torre, después de haber sido purificado, se hizo como
si fuera de un tiro.
104:10 Thus shall it be with the Church
of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and
blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness
have been cast out.104:10 Así se con la Iglesia de Dios también, después
de que ha sido purificado, y los impíos y blasfemos e hipócritas y de doble
ánimo y los que cometen varios tipos de maldad han sido expulsados.
104:11 When these
have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one
mind, one faith, one love.104:11 Cuando estos han sido expulsados, la
Iglesia de Dios será un cuerpo, una comprensión, una mente, una sola fe, un
amor.
104:12 And then
the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back
His people pure.'104:12 Y entonces el Hijo de Dios se regocijan y se
complace en ellos, para que Él ha recibido de vuelta a su pueblo puro. "
104:13 `Great and
glorious, Sir,' say I, `are all these things.104:13 `Gran y glorioso,
señor," me dicen, `son todas estas cosas.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show
me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that
trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and
glorious name.'104:14 Una vez más, señor, "[les digo],« muéstrame la
fuerza y los hechos de cada una de las montañas, que cada alma que confía en
el Señor, cuando se oye, puede glorificar su grande y maravilloso y glorioso el
nombre. "
104:15 Listen,'
saith he, `to the variety of the mountains and of the twelve nations.
104:15 Escucha, "dice él," a la variedad de las montañas y de las doce
naciones.
105:1 `From the
first mountain, which was black, they that have believed are such as
these;105:1 `Desde la primera montaña, que era negro, los que han creído
que son como éstos;
105:2 rebels and blasphemers against
the Lord, and betrayers of the servants of God.rebeldes 105:2 y
blasfemos contra el Señor, y traidores de los siervos de Dios.
105:3 For these there is no repentance,
but there is death.105:3 Para esos no hay arrepentimiento, pero no es la
muerte.
105:4 For this
cause also they are black;105:4 Por lo cual también son de color
negro;
105:5 for their
race is lawless.105:5 para su carrera fuera de la ley.
105:6 And from the second mountain, the
bare one, they that believed are such as these;105:6 Y a partir de la
segunda montaña, el pelado, que cree que son como éstos;
105:7 hypocrites and teachers of
wickedness.105:7 hipócritas y los maestros de la maldad.
105:8 And these
then are like the former it not having the fruit of righteousness.105:8
Y entonces estos son como el primero, no tener el fruto de la justicia.
105:9 For, even
as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name
indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in
them.Para 105:9, así como su montaña queda sin fruto, así también los
hombres como estos tienen un nombre hecho, pero que carecen de validez de la fe,
y no hay fruto de la verdad en ellos.
105:10 For these then repentance is
offered, if they repent quickly;105:10 Por esos entonces el
arrepentimiento se ofrece, si se arrepienten rápidamente;
105:11 but if they delay, they will
have their death with the former.105:11, pero si se demora, que tendrá
su muerte con el mismo.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is
repentance possible for them, but not for the former?105:12 `Por tanto,
señor," me dicen, `es el arrepentimiento posible para ellos, pero no para la
ex?
105:13 For their
doings are almost the same.'105:13 Por sus obras son casi lo mismo.
"
105:14 On this
account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not
their Lord, nor became betrayers of the servants of God;105:14 En esta
cuenta, dice él, «es el arrepentimiento por ellos, porque no blasfemado su
Señor, ni se convirtió en traidores de los siervos de Dios;
105:15 yet from desire of gain they
played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful
men.105:15 sin embargo, desde el deseo de ganar que las reglas del
hipócrita, y enseñan unos a otros [después] los deseos de los hombres
pecadores.
105:16 But they
shall pay a certain penalty;105:16 Pero deberá pagar una sanción
determinada;
105:17 yet repentance is ordained for
them, because they are not become blasphemers or betrayers.105:17 pero
el arrepentimiento es ordenado por ellos, porque no han venido a ser blasfemos o
traidores.
106:1 `And from
the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as
these;106:1 `Y de la tercera montaña, que tenía espinas y zarzas, que
cree que son como éstos;
106:2 some of them are wealthy and
others are entangled in many business affairs.106:2 algunos de ellos son
ricos y otros se enredan en muchos asuntos de negocios.
106:3 The briars are the wealthy, and
the thorns are they that are mixed up in various business affairs.106:3
Las zarzas son los ricos, y los espinos son los que se mezclan en los asuntos de
negocio.
106:4 These
[then, that are mixed up in many and various business affairs,] cleave [not] to
the servants of God, but go astray, being choked by their affairs,106:4
Estos [entonces, que se mezclan en muchos asuntos de negocios y varios] unirá
[no] a los siervos de Dios, sino que van por mal camino, siendo ahogada por sus
asuntos,
106:5 but the
wealthy unwillingly cleave to the servants of God, fearing lest they may be
asked for something by them.106:5, pero los ricos sin querer adherirse a
los siervos de Dios, temiendo que se les puede pedir algo por ellos.
106:6 Such men
therefore shall hardly enter into the kingdom of God.106,6 Estos hombres
por lo tanto difícilmente entrará en el reino de Dios.
106:7 For as it is difficult to walk on
briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the
kingdom of God.106:7 Porque así como es difícil caminar por zarzas con
los pies descalzos, por lo que también es difícil para los hombres como para
entrar en el reino de Dios.
106:8 But for all these repentance is
possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in
the former times, they may now revert to (past) days, and do some good.
106:8 Pero de todas estas arrepentimiento es posible, pero debe ser rápido, que,
con respecto a lo que omitió hacer en los tiempos antiguos, ahora puede volver a
(pasado) días, y hacer algo bueno.
106:9 If then they shall repent and do
some good, they shall live unto God;106:9 Si luego se arrepientan y
hacer algo bueno, que se vive a Dios;
106:10 but if they continue in their
doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to
death.106:10, pero si siguen en sus obras, que será entregado a las
mujeres, que las someterá a la muerte.
107:1 And from
the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass
green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the
sun, they that believed are such as these;107:1 Y de la cuarta montaña,
que había mucha vegetación, la parte superior de la hierba verde y la parte
hacia las raíces marchitas, y algunos de ellos se secó por el sol, que cree que
son como éstos;
107:2 the double-minded, and they that
have the Lord on their lips, but have Him not in their heart.107:2 los
de doble ánimo, y los que tienen al Señor en sus labios, pero no Él en su
corazón.
107:3 Therefore
their foundations are dry and without power, and their words only live, but
their works are dead.107:3 Por lo tanto sus cimientos están secos y sin
poder, y sus palabras sólo viven, pero sus obras están muertos.
107:4 Such men are neither alive nor
dead.107:4 Esos hombres no son ni vivos ni muertos.
107:5 They are, therefore, like unto
the double-minded;107:5 Ellos son, por tanto, semejante a la de doble
ánimo;
107:6 for the
double-minded are neither green nor withered;107:6 para los de doble
ánimo no son ni verdes ni marchita;
107:7 for they are neither alive nor
dead.107:7 para los que no son ni vivos ni muertos.
107:8 For as their grass was withered
up then it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of
tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name
of their Lord.107:8 Para que su pasto se secó hasta entonces vi el sol,
así también los de doble ánimo, cuando se enteran de la tribulación, por medio
de sus ídolos de culto cobardía y se avergüenzan del nombre de su Señor.
107:9 Such are
neither alive nor dead.Tal 107:9 no son ni vivos ni muertos.
107:10 Yet these
also, if they repent quickly, shall be able to live;107:10 Sin embargo,
estos también, si se arrepienten rápidamente, será capaz de vivir;
107:11 but if
they repent not, they are delivered over already to the women who deprive them
of their life.107:11, pero si no se arrepienten, que se entregan más a
las mujeres ya que les priva de su vida.
108:1 `And from
the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are
such as these;108:1 `Y de la quinta montaña, que había hierba verde y
era robusto, que cree que son como éstos;
108:2 they are faithful, but slow to
learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they
know nothing at all.108:2 son fieles, pero lento para aprender y terco y
auto-complacientes, deseosos de saber todas las cosas, y sin embargo ellos no
saben nada en absoluto.
108:3 By reason of this their
stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness
entered into them;108:3 A causa de esto su terquedad, la comprensión
está al margen de ellos, y una falta de sentido tonto entró en ellos;
108:4 and they
praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed
teachers, senseless though they are.108:4 y ellos mismos elogios que
tener comprensión, y que desean ser maestros auto-nombrado y sin sentido que
sean.
108:5 Owing then
to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made
empty;108:5 Debido a continuación, a este orgullo del corazón de muchos,
mientras que ellos mismos exaltados, se han hecho vacío;
108:6 for a mighty demon is
stubbornness and vain confidence.108:6 para un poderoso demonio es
obstinación y confianza en vano.
108:7 Of these then many were cast
away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had
understanding, having learnt their own senselessness.108:7 De ellos
entonces muchos fueron arrojados lejos, pero algunos se arrepintieron y
creyeron, y se presentó a las que había entendimiento, después de haber
aprendido de su propia insensatez.
108:8 Yea, and to the rest that belong
to this class repentance is offered;108:8 Sí, y al resto que pertenecen
a esta clase de arrepentimiento se ofrece;
108:9 for they did not become wicked,
but rather foolish and without understanding.108:9 para que no llegó a
ser malos, sino más bien tonta y sin comprensión.
108:10 If these then shall repent, they
shall live unto God;108:10 Si estos luego se arrepienten, que se vive a
Dios;
108:11 but if
they repent not, they shall have their abode with the women who work evil
against them.108:11, pero si no se arrepienten, tendrán su morada con
las mujeres que trabajan mal contra ellos.
109:1 `But they
that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in
the clefts herbage withered, are such as these;109:1 `Pero los que
creían en la sexta montaña, que había fisuras grandes y pequeñas, y en la hierba
seca hendiduras, que son como éstos;
109:2 they that have the small clefts,
these are they that have aught against one another, and from their backbitings
they are withered in the faith;109:2 los que tienen las grietas
pequeñas, éstos son los que tienen algo contra los otros, y de sus maledicencias
que se marchitan en la fe;
109:3 but many of these
repented.109:3, pero muchas de estas arrepentido.
109:4 Yea, and the rest shall repent,
when they hear my commandments;109:4 Sí, y el resto se arrepienten,
cuando escuchan mis mandamientos;
109:5 for their backbitings are but
small, and they shall quickly repent.109:5 para sus maledicencias son
más pequeños, y ellos se arrepienten rápidamente.
109:6 But they that have great clefts,
these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath
against one another.109:6 Pero los que tienen grandes hendiduras, son
persistentes en sus maledicencias y de rencores oso, de enfermería ira de unos
contra otros.
109:7 These then were thrown right away
from the tower and rejected from its building.109:7 Estos entonces se
lanzaron de inmediato de la torre y rechazada desde su creación.
109:8 Such
persons therefore shall with difficulty live.109:8 En consecuencia,
dichas personas con dificultades para vivir.
109:9 If God and our Lord, Who ruleth
over all things and hath the authority over all His creation, beareth no grudge
against them that confess their sins, but is propitiated,109:9 Si Dios y
nuestro Señor, que gobierna sobre todas las cosas y tiene la autoridad sobre
toda su creación, los lleva ningún rencor contra los que confiesan sus pecados,
sino que es propiciado,
109:10 doth man, who is mortal and full
of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save
him?109:10 hombre hace, que es mortal y llena de pecados, guardar rencor
contra el hombre, como si fuera capaz de destruir o salvarlo?
109:11 I say unto you-I, the angel of
repentance unto as many as hold this heresy, put it away from you and repent,
and the Lord shall heal your former sins, if ye shall purify yourselves from
this demon;109:11 os digo-yo, el ángel del arrepentimiento a cuantos
sostienen esta herejía, dejarlo a un lado de usted y de arrepentirse, y el Señor
sane sus pecados anteriores, si os purificará a sí mismos de este
demonio;
109:12 but if
not, ye shall be delivered unto him to be put to death.109:12, pero si
no, os será entregado a él para ser condenado a muerte.
110:1 `And from
the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole
mountain thriving,110:1 `Y de la séptima montaña, en la que se forraje
verde y sonriente, y toda la montaña próspera,
110:2 and cattle of every kind and the
fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green
herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are
such as these;110:2 y ganado de todo tipo y las aves del cielo se
alimentan de la hierba en la montaña, y el forraje verde, en la que se alimenta,
sólo creció la más exuberante, que cree que son como éstos;
110:3 they were ever simple and
guileless and blessed, having nothing against one another,110:3 que
alguna vez fueron simples y sencillos y bendecido, no tener nada en contra de
unos a otros,
110:4 but rejoicing always in the
servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these virgins, and having
compassion always on every man, and out of their labours they supplied every
man's need without reproach and without misgiving.110:4, pero solaz en
los siervos de Dios, y los vistió en el Espíritu Santo de estas vírgenes, y
tener compasión siempre en cada hombre, y fuera de su trabajo que suministra
cada necesidad del hombre sin reproche y sin recelo.
110:5 The Lord then seeing their
simplicity and entire childliness made them to abound in the labours of their
hands, and bestowed favour on them in all their doings.110:5 El Señor
entonces ver a su simplicidad y childliness todo hecho para abundan en los
trabajos de sus manos, y otorgó a favor de ellos en todas sus obras.
110:6 But I say
unto you that are such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye
are, and your seed shall never be blotted out.110:6 Pero yo os digo que
son tales-I, el ángel del arrepentimiento, siendo hasta el fin, como sois, y su
semilla nunca serán borrados.
110:7 For the Lord hath put you to the
proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with
the Son of God;110:7 Porque el Señor se pone a la prueba, y se inscribió
entre los que nuestro número, y su semilla entera habitará con el Hijo de
Dios;
110:8 for of His
Spirit did ye receive.110:8 para los de su Espíritu lo recibís.
111:1 `And from
the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the
Lord did drink of the springs, they that believed are such as these;
111:1 `Y de la octava montaña, ¿dónde estaban los muchos manantiales, y todas
las criaturas del Señor hizo beber de los manantiales, que cree que son como
éstos;
111:2 apostles
and teachers, who preached unto the whole world, and who taught the word of the
Lord in soberness and purity,111:2 apóstoles y maestros, que predicó a
todo el mundo, y que enseña la palabra del Señor en la sobriedad y la
pureza,
111:3 and kept
back no part at all for evil desire, but walked always in righteousness and
truth, even as also they received the Holy Spirit.111:3 y retenido en
ninguna parte de todos los malos deseos, sino que anduvieron siempre en la
justicia y la verdad, así como lo que recibieron el Espíritu santo.
111:4 Such
therefore shall have their entrance with the angels.111:4 Por tanto,
estas deben tener su entrada con los ángeles.
112:1 `And from
the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts
in it which destroy mankind, they that believed are such as these;112:1
`Y de la novena montaña, que era un desierto, que tuvo [el] reptiles y bestias
salvajes en el mismo que destruir a la humanidad, que cree que son como
éstos;
112:2 they that
have the spots are deacons that exercised their office ill, and plundered the
livelihood of widows and orphans, and made gain for themselves from the
ministrations which they had received to perform.112:2 los que tienen
las manchas son los diáconos que ejercieron su oficina enfermo, y saquearon las
condiciones de vida de las viudas y los huérfanos, e hizo ganar por sí mismos
desde el ministerio que había recibido para llevar a cabo.
112:3 If then they abide in the same
evil desire, they are dead and there is no hope of life for them;112:3
Si entonces permanece en el deseo mismo mal, que están muertos y no hay
esperanza de vida para ellos;
112:4 but if they turn again and fulfil
their ministrations in purity, it shall be possible for them to live.
112:4, pero si vuelven otra vez y cumplir con su ministerio en la pureza, que se
podrá disponer de ellos para vivir.
112:5 But they that are mildewed, these
are they that denied and turned not again unto their Lord, but having become
barren and desert, because they cleave not unto the servants of God but remain
alone, they destroy their own souls.112:5 Pero los que están
enmohecidos, estos son los que han negado y no se volvió otra vez a su Señor,
sino haberse convertido en estéril y desierto, porque no se unirá a los siervos
de Dios, pero quedarse solo, destruyen sus propias almas.
112:6 For as a vine left alone in a
hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds,
112:6 Porque así como una vid dejado solo en la cobertura, si se reúnen con
negligencia, se destruye y se pierde por las malas hierbas,
112:7 and in time becometh wild and is
no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up
in despair and become useless to their Lord, by growing wild.112:7 y se
hace en tiempo salvaje y ya no es útil a su dueño, así también los hombres de
este tipo se han entregado en la desesperación y se vuelven inútiles a su Señor,
por el crecimiento salvaje.
112:8 To these then repentance cometh,
unless they be found to have denied from the heart;112:8 Para esos
entonces viene el arrepentimiento, a menos que se encontró que han negado desde
el corazón;
112:9 but if a
man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible
for him to live.112:9, pero si un hombre se encontró que han negado
desde el corazón, no sé si es posible para él vivir.
112:10 And this I say not in reference
to these days, that a man after denying should receive repentance;112:10
Y esto no digo en referencia a estos días, que un hombre después de haber negado
deben recibir el arrepentimiento;
112:11 for it is impossible for him to
be saved who shall now deny his Lord;112:11 porque es imposible para él
para ser salvo que ahora se niegan a su Señor;
112:12 but for those who denied Him
long ago repentance seemeth to be possible.112:12, pero para los que le
niega desde hace mucho tiempo parezca arrepentimiento a ser posible.
112:13 If a man
therefore will repent, let him do so speedily before the tower is
completed;112:13 Si un hombre se arrepiente por lo tanto, que lo haga
con rapidez antes de que la torre se completa;
112:14 but if not, he shall he
destroyed by the women and put to death.112:14, pero si no, que se
destruyó por las mujeres y condenado a muerte.
112:15 And the stunted, these are the
treacherous and backbiters;112:15 Y el retraso en el crecimiento, estos
son los traidores y detractores;
112:16 and the wild beasts which thou
sawest on the mountain are these.112:16 y las bestias salvajes que viste
en la montaña son los mismos.
112:17 For as wild beasts with their
venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a
man.112:17 Porque como bestias salvajes con su veneno veneno y matar a
un hombre, así también las palabras del veneno de estas personas y matar a un
hombre.
112:18 These then
are broken off short from their faith through the conduct which they have in
themselves;112:18 Estas luego se rompen pasos de su fe a través de la
conducta que tienen en sí mismos;
112:19 but some of them repented and
were saved;112:19, pero algunos de ellos se arrepintieron y se
salvaron;
112:20 and the
rest that are of this kind can be saved, if they repent;112:20 y el
resto que son de este tipo se pueden guardar, si se arrepienten;
112:21 but if
they repent not, they shall meet their death from those women of whose power
they are possessed.112:21, pero si no se arrepienten, se reunirán la
muerte de las mujeres en cuyo poder se poseen.
113:1 `And from
the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that
believed are such as these;113:1 `Y de la montaña décimo, donde había
árboles albergan ciertas ovejas, que cree que son como éstos;
113:2 bishops, hospitable persons, who
gladly received into their houses at all times the servants of God without
hypocrisy.113:2 obispos, personas hospitalarias, que con mucho gusto
recibieron en sus casas en todo momento a los siervos de Dios, sin
hipocresía.
113:3 [These
bishops] at all times without ceasing sheltered the needy and the widows in
their ministration and conducted themselves in purity at all times.113:3
[Estos obispos] en todo momento sin dejar de abrigo a los necesitados y las
viudas en su ministerio y de obrar en la pureza en todo momento.
113:4 These [all]
then shall be sheltered by the Lord for ever.113:4 Estos [todos],
entonces se resguardada por el Señor para siempre.
113:5 They therefore that have done
these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with
the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord.113:5
Por lo tanto, que han hecho estas cosas son gloriosos a los ojos de Dios, y su
lugar es incluso ahora con los ángeles, si continuará hasta el fin de servir al
Señor.
114:1 `And from
the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds
of fruits, they that believed are such as these;114:1 `Y de la montaña
XI, donde había árboles llenos de frutas, adornado con diversas clases de
frutas, que cree que son como éstos;
114:2 they that suffered for the Name
[of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and
yielded up their lives.'114:2 los que sufrieron por el nombre [del Hijo
de Dios], que también sufrió fácilmente con todo su corazón y entregó su vida.
"
114:3 `Wherefore
then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more
beautiful than others?'114:3 `¿Por qué pues, señor," me dicen, `que
todos los frutos de los árboles, pero algunos de sus frutos son más bellas que
otras?
114:4 `Listen,'
saith he;114:4 `Escucha", dice él;
114:5 `all as many as ever suffered for
the Name's sake are glorious in the sight of God,114:5 `todos los tantos
que nunca sufrieron por el nombre en sí son gloriosos a los ojos de Dios,
114:6 and the
sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son
of God.114:6 y los pecados de todos estos se los llevaron, ya que
sufrieron por el nombre del Hijo de Dios.
114:7 Now hear why their fruits are
various, and some surpassing others.114:7 ya saber por qué sus frutos
son diferentes, y algunos otros superando.
114:8 As many,' saith he, `as were
tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered
readily, these are the more glorious in the sight of the Lord;114:8 Como
muchos, "dice él," como fueron torturados y no negó, al comparecer ante la
magistratura, pero sufrió fácilmente, estos son los más gloriosos a los ojos del
Señor;
114:9 their fruit
is that which surpasseth.114:9 su fruto es la que sobrepasa.
114:10 But as
many as became cowards, and were lost in uncertainty,114:10 Mas a todos
los cobardes se convirtió, y se perdieron en la incertidumbre,
114:11 and considered in their hearts
whether they should deny or confess,114:11 y considerado en sus
corazones si deben negar o confesar,
114:12 and yet suffered, their fruits
are less, because this design entered into their heart for this design is evil,
that a servant should deny his own lord.114:12 y sufrió, sin embargo,
sus frutos son menos, porque este diseño entró en su corazón para este diseño es
malo, que un funcionario debe negar su propio señor.
114:13 See to it, therefore, ye who
entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and ye die unto
God.114:13 Mirad, pues, vosotros los que entretener a esta idea, no sea
que este diseño de permanecer en sus corazones, y se os mueren a Dios.
114:14 But ye
that suffer for the Name's sake ought to glorify God, because God deemed you
worthy that ye should bear this name, and that all your sins should be
healed.114:14 Pero vosotros los que sufren por causa del Nombre de debe
glorificar a Dios, porque Dios te considera digno de que ustedes deberían tener
ese nombre, y que todos sus pecados debe ser sanado.
114:15 Reckon yourselves blessed
therefore;114:15 Contar ustedes bendecidos por lo tanto;
114:16 yea,
rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for
God's sake.114:16 sí, y no creo que habéis hecho un gran trabajo, si
alguno de ustedes habrá de sufrir por amor de Dios.
114:17 The Lord bestoweth life upon
you, and ye perceive it not;114:17 La vida Señor derrama sobre vosotros,
y vosotros no perciben;
114:18 for your sins weighed you down,
and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by
reason of your sins.114:18 por los pecados que pesan abajo, y si no
había sufrido por el nombre [del Señor], vosotros a Dios había muerto a causa de
sus pecados.
114:19 These things I say unto you that
waver as touching denial and confession.114:19 Estas cosas os digo que
oscilan como tocar la negación y la confesión.
114:20 Confess that ye have the Lord,
last denying Him ye be delivered into prison.Confiesa 114:20 que tenéis
el Señor, Él os últimos negar ser entregados en la cárcel.
114:21 If the Gentiles punish their
slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord will do unto you, He
Who hath the authority over all things?114:21 Si los gentiles castigar a
sus esclavos, en su caso negar su señor, ¿qué os parece el Señor te hicieran a
ti, ¿Quién tiene la autoridad sobre todas las cosas?
114:22 Away with these designs from
your hearts, that ye may live for ever unto God.114:22 ¡Fuera con estos
diseños de vuestros corazones, para que podáis vivir para siempre a Dios.
115:1 `And from
the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as
these;115:1 `Y de la duodécima montaña, que era blanco, que cree que son
como éstos;
115:2 they are as
very babes, into whose heart no guile entereth, neither learnt they what
wickedness is, but they remained as babes for ever.115:2 que son muy
chicas, en cuyo corazón no entra el engaño, ni se enteraron de que lo que es la
maldad, pero se quedaron como niños para siempre.
115:3 Such as these then dwell without
doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in
nothing, but continued as babes all the days of their life in the same
mind.115:3 como éstas, sin duda, a continuación, habitan en el reino de
Dios, porque contaminaron los mandamientos de Dios en la nada, pero continuó
como niños todos los días de su vida en una misma mente.
115:4 As many of you therefore as shall
so continue,' saith he, `and shall be as infants not having guile, shall be more
glorious [even] than all them that have been mentioned before;115:4 Como
muchos de ustedes tanto como lo seguirá siendo, "dice él," y serán los niños no
tienen malicia, será más glorioso [incluso] de todos los que se han mencionado
antes;
115:5 for all
infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight.
115:5 para todos los bebés son gloriosos a los ojos de Dios, y de pie por
primera vez en su presencia.
115:6 Blessed then are ye, as many as
have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in
guilelessness:115:6 Bienaventurados seréis, tantos como han puesto lejos
de ti la maldad, y se han revestido de candidez:
116:1 After he
had finished the parables of the mountains, I say unto him,116:1 Después
de haber terminado de las parábolas de las montañas, le digo,
116:2 `Sir, now explain to me
concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning
the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that
were still round.'116:2 `Señor, ahora que me explique acerca de las
piedras que fueron tomados de la de la torre, y en relación con la ronda
(piedras) que se colocaron en el edificio, y sobre los que todavía estaban todo
el año."
117:1 Hear,'
saith he, `likewise concerning all these things.117:1 Escucha, "dice
él," lo mismo sobre todas estas cosas.
117:2 The stones which were taken from
the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were
rejected, are the roots of this white mountain.117:2 Las piedras que
fueron tomados de la llanura y se coloca en la construcción de la torre en la
sala de aquellos que fueron rechazados, son las raíces de esta montaña
blanca.
117:3 When then
they that believed from this mountain were all found guileless, the lord of the
tower ordered these from the roots of this mountain to be put into the building
of the tower.117:3 Si entonces se cree que de esta montaña se encuentran
todos inocente, el señor de la torre ordenó que estas de las raíces de esta
montaña que se pondrán en la construcción de la torre.
117:4 For He knew that if these stones
should go to the building [of the tower], they would remain bright and not one
of then would turn black.117:4 Porque él sabía que si estas piedras
deben ir a la construcción [de la torre], ellos siguen siendo muy buenas y no
uno de ellos a su vez, negro.
117:5 But if he had added (stones) from
the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and
to purify it.117:5 Pero si hubiera añadido (piedras) de las otras
montañas, se habría visto obligado a visitar la torre de nuevo, y para
purificarlo.
117:6 Now all these have been found
white, who have believed and who shall believe;117:6 Y estas se han
encontrado blanco, que han creído y que han de creer;
117:7 for they are of the same
kind.117:7 porque son del mismo tipo.
117:8 Blessed is this kind, for it is
innocent!117:8 Bendito sea este tipo, porque es inocente!Hear now likewise concerning those
round and bright stones.Escucha ahora mismo sobre las piedras redondas y
brillantes.
117:9 All these
are from this white mountain.117:9 Todos estos son de esta montaña
blanca.
117:10 Now hear
wherefore they have been found round.117:10 Ahora escucha por lo cual se
han encontrado todo el año.
117:11 Their riches have darkened and
obscured them a little from the truth, yet they never departed from God, nor did
any evil word proceed from their mouth, but all equity and virtue which comes
from the truth.117:11 Sus riquezas han oscurecido y los oscurecido un
poco de la verdad, sin embargo, nunca se apartó de Dios, ni una palabra mal
proceder de su boca, pero todos la equidad y la virtud que proviene de la
verdad.
117:12 When
therefore the Lord perceived their mind, that they could favour the truth, *and
likewise remain good,117:12 Por tanto, cuando el Señor percibieron su
mente, que podría favorecer a la verdad, * y también siguen siendo
buenas,
117:13 He
commanded their possessions to be cut from off them, yet not to be taken away
altogether, so that they might be able to do some good with that which hath been
left to them, and might live unto God, for that they come of a good kind.
117:13 mandó a sus posesiones a cortar desde fuera de ellos, sin embargo, no
será quitado por completo, por lo que podría ser capaz de hacer algo bueno con
lo que se ha dejado a ellos, y vivir para Dios, para que vienen de una buena
clase.
117:14 So
therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this
tower.117:14 Así que por lo tanto, se han cortado un poco, y se coloca
en la construcción de esta torre.
118:1 `But the
other (stones), which have remained round and have not been fitted into the
building, because they have not yet received the seal, have been replaced in
their own position, for they were found very round.118:1 `Pero el otro
(las piedras), que han permanecido redonda y no se han instalado en el edificio,
porque aún no han recibido el sello, han sido sustituidos en su propia posición,
ya que se encontraron muy redondo.
118:2 For this world and the vanities
of their possessions must be cut from off them, and then they will fit into the
kingdom of God.118:2 Para este mundo y las vanidades de sus posesiones
deben ser cortadas de ellos, y entonces entrará en el reino de Dios.
118:3 For it is
necessary that they should enter into the kingdom of God;118:3 Para ello
es necesario que entre en el reino de Dios;
118:4 because the Lord hath blessed
this innocent kind.118:4, porque el Señor ha bendecido este tipo
inocente.
118:5 Of this
kind then not one shall perish.118:5 De este tipo no se pierda, entonces
uno.
118:6 Yea, even
though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any
fault, he shall return speedily unto his Lord.118:6 Sí, a pesar de que
alguno de ellos siendo tentado por el diablo más malvados han cometido ninguna
falta, él volverá rápidamente a su Señor.
118:7 Blessed I pronounce you all to
be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because
your part is good and honourable in the sight of God.118:7
Bienaventurados yo os declaro que todos se-yo, el ángel del arrepentimiento-de
quien eres inocente como los niños, porque su parte es buena y honorable a los
ojos de Dios.
118:8 Moreover I bid all of you,
whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and
continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of
bitterness;118:8 Por otra parte me despido de todos ustedes, quienes han
recibido este sello, mantenga candidez, y llevar a rencor, y no seguir en su
maldad, ni en la memoria de los delitos de amargura;
118:9 but become of one spirit, and
heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the
flocks may rejoice concerning them.118:9, pero ser de un solo espíritu,
y sanar estas hendiduras mal y se los llevan de entre vosotros, que el
propietario de los rebaños se alegre que les conciernen.
118:10 For he will rejoice, if he find
all things whole.118:10 Porque él se alegrarán, si encontramos todas las
cosas todo.
118:11 But if he
find any part of the flock scattered, woe unto the shepherds.118:11 Pero
si se encuentra cualquier parte de los creyentes, ¡ay de los pastores.
118:12 For if the
shepherds themselves shall have been found scattered, how will they answer for
the flocks?118:12 Porque si los pastores mismos deberán haber sido
hallados dispersos, ¿cómo van a responder por los rebaños?
118:13 Will they say that they were
harassed by the flock?118:13 ¿Van a decir que eran acosados por la
manada?
118:14 No
credence will be given them.118:14 No hay crédito se les ha dado.
118:15 For it is
an incredible thing that a shepherd should be injured by his flock;
118:15 Porque es una cosa increíble que un pastor debe ser herido por su
rebaño;
118:16 and he
will be punished the more because of his falsehood.118:16 y será
castigado más a causa de su falsedad.
118:17 And I am the shepherd, and it
behoveth me most strongly to render an account for you.118:17 Y yo soy
el pastor, y que me concierne más fuerza para hacer una cuenta para
usted.
119:1 `Amend
yourselves therefore, while the tower is still in course of building.
119:1 `Modificar ustedes mismos por lo tanto, mientras que la torre se encuentra
todavía en curso de la construcción.
119:2 The Lord dwelleth in men that
love peace;119:2 El Señor mora en los hombres que aman la paz;
119:3 for to Him
peace is dear;119:3 para que él la paz es querida;
119:4 but from the contentious and them
that are given up to wickedness He keepeth afar off.119:4, sino de la
polémica y los que se entregan a la maldad que guarda lejos.
119:5 Restore therefore to Him your
spirit whole as ye received it.119:5 restauración tanto a él todo su
espíritu, como habéis recibido.
119:6 For suppose thou hast given to a
fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the
fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus?119:6 Pues
supongamos que has dado a un conjunto más completo vestido nuevo, y anhelas para
recibirlo de nuevo todo, pero el más completo que devolver a ti roto, ¿quieres
que lo reciba?
119:7 Wilt thou not at once blaze out
and attack him with reproaches, saying;119:7 ¿No quieres a la vez llamas
a cabo y lo ataca con reproches, diciendo;
119:8 "The garment which I gave thee
was whole;119:8 "La ropa que te di fue todo;
119:9 wherefore hast thou rent it and
made it useless?119:9 ¿Por qué hiciste tú en alquiler y que hizo
inútil?
119:10 See, by
reason of the rent, which thou hast made in it, it cannot be of use."
119:10 Véase, por razón de la renta, que has hecho en ella, no puede ser de
utilidad. "
119:11 Wilt thou
not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy
garment?119:11 ¿Quieres, pues dicen que todo esto a una más completa,
incluso sobre una renta que se ha hecho en tu vestido?
119:12 If therefore thou art thus vexed
in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back
whole,119:12 Por tanto, si tú eres lo que molesta en el asunto de tu
vestido, y te lamentas porque no recibes de vuelta entera,
119:13 what thinkest thou the Lord will
do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and thou hast made it absolutely
useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord?119:13
piensas que eres el Señor va a hacer para ti, Él, que te dio todo espíritu, y
has dejado absolutamente inútil, por lo que no puede ser de alguna utilidad a
todos a su Señor?
119:14 For its use began to be useless,
when it was corrupted by thee.119:14 Para su uso comenzó a ser inútil,
cuando fue corrompido por ti.
119:15 Will not therefore the Lord of
this spirit for this thy deed punish [thee with death]?119:15 por tanto,
no la voluntad del Señor de este espíritu de esta tu obra castigar a [ti con la
muerte]?
119:16
"Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear
malice, He will punish.'119:16 "Ciertamente,-le dije,` todos aquellos a
quien Él se encuentra sin dejar de tener malicia, que castigará. "
119:17 `Trample
not,' said he, `upon His mercy, but rather glorify Him, because He is so
long-suffering with your sins, and is not like unto you.119:17
`pisotear, no-dijo él," en Su misericordia, pero no le glorificaron, porque es
tan largo sufrimiento con sus pecados, y no como vosotros.
119:18 Practise then repentance which
is expedient for you.119:18 Practica entonces el arrepentimiento que es
conveniente para usted.
120:1 `All these
things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have
declared and spoken to the servants of God.120:1 `Todas estas cosas que
están escritas arriba yo, el pastor, el ángel del arrepentimiento, se han
declarado y hablado con los siervos de Dios.
120:2 If then ye shall believe and hear
my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall be able to
live.120:2 Si entonces vosotros creer, escucha mi palabra, y caminar en
ellos, y modificar sus formas, seréis capaces de vivir.
120:3 But if ye continue in wickedness
and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God.120:3
Pero si queréis continuar en la maldad y malicia teniendo, nadie de este tipo se
vive a Dios.
120:4 All things which were to be
spoken by me have (now) been spoken to you.'120:4 Todo lo que se iba a
decir a mí que (ahora) han hablado con usted. "
120:5 The shepherd said to me, `Hast
thou asked me all thy questions?'120:5 El pastor me dijo: "me has pedido
a todos tus preguntas?
120:6 And I said, `Yes, Sir.'
120:6 Y me dijo: 'Sí, señor. "
120:7 `Why then hast thou not enquired
of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we
filled up their shapes?'120:7 `¿Por qué, pues, no me preguntó sobre la
forma de las piedras colocadas en el edificio, en el que llenó sus
formas?
120:8 And I said,
`I forgot, Sir.'120:8 Y me dijo: `He olvidado, señor."
120:9 `Listen now,' said he,
`concerning them.120:9 `Escucha ahora," dijo él, "que les
afecten.
120:10 These are
they that have heard my commandments now, and have practised repentance with
their whole heart.120:10 Estos son los que han escuchado mis
mandamientos ahora, y han practicado el arrepentimiento de todo corazón.
120:11 So when
the Lord saw that their repentance was good and pure, and that they could
continue therein, he ordered their former sins to be blotted out.120:11
Así que cuando el Señor vio que su arrepentimiento era bueno y puro, y que
podría continuar en él, ordenó a sus antiguos pecados serán borrados.
120:12 These
shapes then were their former sins, and they have been chiseled away that they
might not appear.120:12 Estas formas entonces eran sus pecados
anteriores, y se han cincelado de distancia que no puede aparecer.
121:1 PARABLE
THE TENTH.121:1 PARÁBOLA DE LA DÉCIMA.
121:2 After I had written out this book
completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house
where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right
hand.121:2 Después de haber escrito este libro por completo, el ángel
que me había entregado al pastor llegó a la casa donde yo estaba, y se sentó en
un sofá, y el pastor estaba en su mano derecha.
121:3 Then he called me, and spake thus
unto me;121:3 Entonces él me llamó, y habló así a mí;
121:4 `I delivered thee,' said he, `and
thy house to this shepherd, that thou mightest be protected by him.'
121:4 `yo te libré", dijo él, "y tu casa a este pastor, para que seas protegida
por él."
121:5 `True,
Sir,' I said.121:5 `Es cierto, señor," le dije.
121:6 `If therefore,'said he, `thou
desirest to be protected from all annoyance and all cruelty,121:6 `Si,
pues, dijo él," tú deseas ser protegidos de todas las molestias y la crueldad de
todo,
121:7 to have
also success in every good work and word, and all the power of righteousness,
walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get
the mastery over all wickedness.121:7 tener también éxito en toda buena
obra y palabra, y todo el poder de la justicia, caminaremos por sus
mandamientos, que he dado para ti, y serás capaz de obtener el dominio sobre
toda maldad.
121:8 For if thou keep his
commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject
unto thee;121:8 Porque si guardamos sus mandamientos, todos los malos
deseos y la dulzura de este mundo se sujeta a ti;
121:9 moreover success shall attend
thee in every good undertaking.121:9 Por otra parte el éxito asistirá a
ti en todas las empresas buenas.
121:10 Embrace his gravity and
self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and
dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his
office.121:10 Abrazo su gravedad y dominio de sí mismo, y decirle que
fuera a todos los hombres que se lleva a cabo en gran honor y la dignidad con el
Señor, y es un gobernante de gran autoridad, y de gran alcance en su
oficina.
121:11 To him
alone in the whole world hath authority over repentance been assigned.
121:11 Para él solo en la autoridad mundial en su conjunto ha sido asignado el
arrepentimiento.
121:12 Seemeth he to thee to be
powerful?121:12 le parece que a ti a ser poderoso?
121:13 Yet ye despise the gravity and
moderation which he useth towards you.121:13 Pero os desprecian la
gravedad y la moderación que adornará hacia usted.
122:1 I say unto
him;122:1 le digo;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether
from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order,
whereby I have offended him.'122:2 `Pregúntele, señor, él mismo, ya sea
desde el momento en que él ha estado en mi casa, he hecho debe fuera de orden,
por el que le he ofendido.
122:3 `I myself know,' said he, `that
thou hast done nothing out of order, nor art about to do so.122:3 `yo me
conozco," dijo él, "que has hecho nada fuera de orden, ni el arte a punto de
hacerlo.
122:4 And so I
speak these things unto thee, that thou mayest persevere.122:4 Y,
entonces, decir estas cosas a ti, que puedas perseverar.
122:5 For he hath given a good account
of thee unto me.122:5 Porque ha dado buena cuenta de ti a mí.
122:6 Thou
therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or
shall practise repentance may be of the same mind as thou art;122:6 Tú,
pues, dirás estas palabras a los demás, que ellos también que han practicado o
practicará el arrepentimiento puede ser de la misma opinión que tú eres;
122:7 and he may
give a good report of then to me, and I unto the Lord.'122:7 y que puede
dar un buen informe del entonces para mí, y yo al Señor. "
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to
every man the mighty works of the Lord;122:8 `yo también, señor," me
dicen, `declarar a todos los hombres las maravillas del Señor;
122:9 for I hope that all who have
sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover
life.'122:9 para Espero que todos los que han pecado en el pasado, si
escuchan estas cosas, con mucho gusto se arrepentirán y recuperar la vida.
"
122:10 `Continue
therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end.
122:10 `Continuar por lo tanto, 'dijo él," en este ministerio, y completarlo
hasta el fin.
122:11 For whosoever fulfil his
commandments shall have life;122:11 Porque todo aquel que cumple sus
mandamientos, tenga vida;
122:12 yea such a man (shall have)
great honour with the Lord.122:12 sí como un hombre (tendrá) un gran
honor con el Señor.
122:13 But whosoever keep not his
commandments, fly from their life, and oppose him, and follow not his
commandments, but deliver themselves over to death;122:13 Pero el que no
guarda sus mandamientos, vuele de su vida, y se oponen a él, y no sigas sus
mandamientos, pero se entregará a la muerte;
122:14 and each one becometh guilty of
his own blood.122:14 y conviene a cada uno culpable de su propia
sangre.
122:15 But I bid
thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins.
122:15 Pero yo te diré obedecer estos mandamientos, y tendrás un remedio para
tus pecados.
123:1 `Moreover,
I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee;123:1
`Por otra parte, he enviado a ti estas vírgenes, para que habite en ti;
123:2 for I have
seen that they are friendly towards thee.123:2 porque he visto que son
de amistad hacia ti.
123:3 Thou hast them therefore as
helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments;
123:3 Tú has ellos tanto como ayudantes, para que seas el más capaz de guardar
sus mandamientos;
123:4 for it is impossible that these
commandments be kept without the help of these virgins.123:4 porque es
imposible que estos mandamientos se mantengan sin la ayuda de estas
vírgenes.
123:5 I see too
that they are glad to be with thee.123:5 veo también que están contentos
de estar contigo.
123:6 But I will charge them that they
depart not at all from thy house.123:6 Pero yo los cargos que se apartan
en absoluto de tu casa.
123:7 Only do thou purify thy
house;123:7 Sólo haz tú purificar tu casa;
123:8 for in a clean house they will
gladly dwell.123:8 en una casa limpia que estará encantado de
vivir.
123:9 For they
are clean and chaste and industrious, and all have favour in the sight of the
Lord.123:9 Para que estén limpios y castos y laboriosa, y todos tienen
gracia ante los ojos del Señor.
123:10 If, therefore, they shall find
thy house pure, they will continue with thee;123:10 Si, por lo tanto, se
encuentra la casa de tu puro, seguirán contigo;
123:11 but if the slightest pollution
arise, they will depart from thy house at once.123:11, pero si la más
mínima contaminación surgen, que se apartará de tu casa a la vez.
123:12 For these
virgins love not pollution in any form.'123:12 Para estas vírgenes no es
amor la contaminación en cualquier forma. "
123:13 I say unto him, `I hope, Sir,
that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for
ever;123:13 le digo: "Espero, señor, que yo les favor, por lo que con
gusto puede vivir en mi casa para siempre;
123:14 and just as he to whom thou
didst deliver me maketh no complaint against me, so they likewise shall make no
complaint.'123:14 y así como aquel a quien tú has líbrame hace salir
ninguna denuncia contra mí, por lo que también hará ninguna queja. "
123:15 He saith
unto the shepherd, `I perceive,' saith he, `that he wishes to live as the
servant of God, and that he will keep these commandments, and will place these
virgins in a clean habitation.'123:15 dijo al pastor: "Yo percibo", dice
él, "que quiere vivir como el siervo de Dios, y que va a mantener estos
mandamientos, y pondrá esas vírgenes en una habitación limpia.
123:16 With these words he again
delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and said to
them;123:16 Con estas palabras, otra vez me entregado al pastor, y llamó
a las vírgenes, y les dijo;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are
glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye
depart not at all from his house.'123:17 `Ya que veo que estáis
contentos de vivir en la casa de este hombre, me encomiendo a él ya su casa,
para que no salen en todos los de su casa."
123:18 But they heard these words
gladly.123:18 Pero oír estas palabras con mucho gusto.
124:1 He said
then to me, `Quit you like a man in this ministry;124:1 Él dijo entonces
a mí, `Salga usted como un hombre en este ministerio;
124:2 declare to every man the mighty
works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry.124:2
declarar a todos los hombres las maravillas del Señor, y has de tener el favor
en este ministerio.
124:3 Whosoever therefore shall walk in
these commandments, shall live and be happy in his life;124:3 que
cualquiera que camine por estos mandamientos, vivir y ser feliz en su
vida;
124:4 but
whosoever shall neglect them, shall not live, and shall be unhappy in his
life.124:4, pero cualquiera que descuidemos a esas personas, no en vivo,
y será infeliz en su vida.
124:5 Charge all men who are able to do
right, that they cease not to practise good works;124:5 carga todos los
hombres que son capaces de hacer las cosas bien, que no dejan de practicar las
buenas obras;
124:6 for it is useful for them.
124:6 para que es útil para ellos.
124:7 I say moreover that every man
ought to be rescued from misfortune;124:7 digo, además, que todo hombre
debe ser rescatado de la desgracia;
124:8 for he that hath need, and
suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want.
124:8 para el que tiene necesidad, y la desgracia sufrida en su vida diaria, es
en gran tormento y la necesidad.
124:9 Whosoever therefore rescueth from
penury a life of this kind,124:9 cualquiera que rescueth de penuria una
vida de este tipo,
124:10 winneth great joy for himself
For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with
equal torment as one who is in chains.124:10 prende gran alegría para él
porque el que es acosado por la desgracia de este tipo está afligido y torturado
con la igualdad de tormento como el que está encadenado.
124:11 For many men on account of
calamities of this kind, because they can bear them no longer, lay violent hands
on themselves.124:11 Para muchos hombres a causa de las calamidades de
este tipo, ya que puede soportar más, poner las manos violentas sobre sí
mismos.
124:12 He then
who knows the calamity of a man of this kind and rescueth him not, committeth
great sin, and becometh guilty of the man's blood.124:12 Luego que
conoce la desgracia de un hombre de este tipo y libra no él, el gran pecado que
comete, y se hace culpable de la sangre del hombre.
124:13 Do therefore good works, whoever
of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them,
the building of the tower be completed.124:13 No funciona por tanto es
válido, cualquiera de vosotros que han recibido (beneficios) del Señor, no sea
que, mientras que demora vosotros para hacer el edificio de la torre se
completará.
124:14 For it is
on your account that the work of the building has been interrupted.
124:14 Porque es en su cuenta que la obra del edificio se ha
interrumpido.
124:15 Unless then ye hasten to do
right, the tower will be completed, and ye shut out.124:15 A menos que a
continuación os se apresuran a hacer el bien, la torre se completará, y vosotros
excluidos.When then he had
finished speaking with me, he rose from the couch and departed, taking with him
the shepherd and the virgins.Cuando entonces había terminado de hablar
conmigo, se levantó del sofá y se marchó, llevándose con él el pastor y las
vírgenes.He said however
unto me, that he would send the shepherd and the virgins back again to my
house.Dijo que sin embargo a mí, que iba a enviar el pastor y las
vírgenes de nuevo a mi casa.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés