Simulación de una texto bíblico
A veces la gente se pregunta por qué hay varias "versiones" o "traducciones" de la Biblia, siendo que todas las numerosas versiones se tradujeron a partir del mismo texto original, que estaba en griego (NT) y en antiguo hebreo (AT ). La gente de veras inteligente ¿no tendría que poder traducir correctamente, en especial algo tan importante como la Biblia, en la que han participado varios miles de personas?
CREER Religioso Información Fuente página web |
Nuestra lista de 1.000 Temas Religiosos |
Los documentos griegos son particularmente importantes, en parte debido a que es el idioma original de los manuscritos del Nuevo Testamento, de modo que por entonces la probabilidad de errores de traducción era mínima. Nuestras notas a continuación se basan en consideraciones sobre las fuentes en griego.
Antes de alrededor de 1560 AD y del Nuevo Testamento ginebrino, la Biblia no se dividía en versículos. Puesto en castellano, el Génesis 1 habría tenido básicamente el siguiente aspecto:
En el principio creó Dios los cielos y la Tierra. Y la Tierra estaba sin forma y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz de la profundidad. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Hágase la luz: y la luz se hizo. Y vio Dios que la luz era buena y separó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas las llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana del primer día. Y dijo Dios: «şQue haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. E hizo Dios la extensión, y separó las aguas que estaban debajo de la extensión, de las aguas que estaban sobre la extensión: y fue así. Y llamó Dios a la expansión Cielos. Y fue la tarde y la mañana del segundo día. Y dijo Dios: «şQue las aguas debajo del cielo se junten hasta un lugar, y dejen que aparezca la tierra seca: y fue así. Y llamó Dios a lo seco Tierra, y la reunión de las aguas El las llamó Mares: y vio Dios que era bueno. Y dijo Dios: «şQue la tierra tenga hierba verde, hierba de la producción de semillas, y los frutos de los árboles den frutos después de su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra: y fue así. Y trajo la tierra hierba verde, hierba y rendimiento de semillas después de su tipo, y el árbol dando fruto, cuya semilla está en sí mismo, según su género: y vio Dios que era bueno. Y fue la tarde y la mañana del tercer día...
Esto es fácil de leer y entender, aunque no tanto como nuestra moderna Biblia con versículos 2separados y numerados.
Antes de ella, los textos griegos se escribían sin espacios entre las palabras, y sin puntuacion. Como ejemplo, el mismo Génesis 1 se vería muy diferente del anterior:
EnelprincipiocreóDiosloscielosylaTierraYlaTierraestabasinformayvacíaylastinieblasestaban sobrelafazdelaprofundidadYelEspíritudeDiossemovíasobrelafazdelasaguasYdijoDiosHágas elaluzylaluzsehizoYvioDiosquelaluzerabuenayseparóDioslaluzdelastinieblasYllamóDiosala luzDíayalastinieblaslasllamóNocheYfuelatardeylamañanadelprimerdíaYdijoDiosQuehayau nfirmamentoenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasEhizoDioslaextensiónyseparólas aguasqueestabandebajodelaextensióndelasaguasqueestabansobrelaextensiónyfueasíYllamó DiosalaexpansiónCielosYfuelatardeylamañanadelsegundodíaYdijoDiosQuelasaguasdebajo delcielosejuntenhastaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasíYllamóDiosalosecoTierr aylareunióndelasaguasEllasllamóMaresyvióDiosqueerabuenoYdijoDiosQuelatierratengahie rbaverdehierbadelaproduccióndesemillasylosfrutosdelosárbolesdenfrutosdespuésdesuespeci ecuyasemillaestéenélsobrelatierrayfueasíYtrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesem illasdespuésdesutipoyelárboldandofrutocuyasemillaestáensímismosegúnsugéneroyvioDiosq ueerabuenoYfuelatardeylamañanadeltercerdía…
Bien. Esto todavía es bastante fácil de entender. Pero antes los manuscritos griegos se escribían sin diferenciar mayúsculas y minúsculas, por lo que nuestro texto de ejemplo se habría visto como sigue:
enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformayvaciaylastinieblasestabanso brelafazdelaprofundidadyelespíritudediossemovíasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluz ylaluzsehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyllamodiosalaluzdiaya lastinieblaslasllamonocheyfuelatardeylamañanadelprimerdíaydijodiosquehayaunfirmament oenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensiónyseparolasaguasqueest abandebajodelaextensiondelasaguasqueestabansobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpans ióncielosyfuelatardeylamañanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelcielosejuntenh astaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyllamódiosalosecotierraylareuniondelasag uasellasllamomaresyviodiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbadelapro duccióndesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespuesdesuespeciecuyasemillaesteenels obrelatierrayfueasiytrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoy elarboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegúnsugeneroyviodiosqueerabuenoyfuelatarde ylamañanadeltercerdia…
Volviendo hacia el siglo IX AD, este texto griego se escribía scriptio continua en la llamada ESCRITURA MINÚSCULA o cursivas. Esto dejaba el texto no sólo sin espacios sino que manuscrito, en que todas las letras quedaban conectadas. La apariencia nuestro ejemplo de texto habría sido ahora la siguiente:
enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformay
vaciaylastinieblasestabansobrelafazdelaprofundidadyelespíritu
dediossemovíasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluzylaluzs
ehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyl
lamodiosalaluzdiayalastinieblaslasllamonocheyfuelatardeyla
mañanadelprimerdíaydijodiosquehayaunfirmamentoenmediod
elasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensiónysepa
rolasaguasqueestabandebajodelaextensiondelasaguasqueestaba
nsobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpansioncielosyfuelatar
deylamañanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelciel
osejuntenhastaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyll
amódiosalosecotierraylareuniondelasaguasellasllamomaresyvi
odiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbad
elaproduccióndesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespues
desuespeciecuyasemillaesteenelsobrelatierrayfueasiytrajolatierr
ahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoyela
rboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegúnsugeneroyviodio
squeerabuenoyfuelatardeylamañanadeltercerdia…
enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformayvaciaylastinieblasestabanso
brelafazdelaprofundidadyelespíritudediossemovíasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluz
ylaluzsehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyllamodiosalaluzdiaya
lastinieblaslasllamonocheyfuelatardeylamañanadelprimerdíaydijodiosquehayaunfirmament
oenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensiónyseparolasaguasqueest
abandebajodelaextensiondelasaguasqueestabansobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpans
ióncielosyfuelatardeylamañanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelcielosejuntenh
astaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyllamódiosalosecotierraylareuniondelasag
uasellasllamomaresyviodiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbadelapro
duccióndesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespuesdesuespeciecuyasemillaesteenels
obrelatierrayfueasiytrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoy
elarboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegúnsugeneroyviodiosqueerabuenoyfuelatarde
ylamañanadeltercerdia…
Fíjese bien en que el primero de ellos es efectivamente Castellano. ¿Habría podido ud. estudiarlo o incluso leerlo entonces? Ya que usted conoce bien la redacción, puede seleccionar algunas palabras conocidas, pero ¿podría comprender plenamente todo lo que dice? Elija una línea al azar en este texto y vea si la entiende, o encuentre la parte donde Dios crea la vegetación! ESA es la única forma en que los textos de la Biblia estaban disponibles en 900 dC, y en general, sólo en iglesias, casi nunca a personas, a menos que se les autorizara a copiarlos ellas mismas.
nlprncpcrdslsclsyltrryltrrstbsnfrmyvcilstnblsstbnsbrlfzdlprfndddyl sprtddssmvsbrlfzdlsgsydjdshgsllzyllzshzyvdsqullzrbnysprdsllzdlstn blsyllmdsllzdylstnblslsllmnchyfltrdylmñndlprmrdydjdsqhynfrmm ntnmddlsgsysprlsgsdlsgshzdslxtnsnysprlsgsqstbndbjdlxtnsndlsgsqs tbnsbrlxtnsnyfsyllmdslxpnsnclsyfltrdylmñndlsgnddydjdsqlsgsdbjd lclsjntnhstnlgrydjnqprzcltrrscyfsyllmdslsctrrylrnndlsgsllsllmmrsyv dsqrbnydjdsqltrrtnghrbvrdhrbdlprdccndsmllsylsfrtsdlsrblsdnfrtsd spsdsspccuysmllstnlsobrltrryfsytrjltrrhrbvrdhrbyrndmntdsmllsdsps dstpylrbldndfrtcysmllstnímsmsgnsgnryvdsqrbnyfltrdylmñndltrrd
Lo mismo en griego:
nlprncpcrdslsclsyltrryltrrstbsnfrmyvcilstnblsstbnsbrlfzdlprfndddyl
sprtddssmvsbrlfzdlsgsydjdshgsllzyllzshzyvdsqullzrbnysprdsllzdlstn
blsyllmdsllzdylstnblslsllmnchyfltrdylmñndlprmrdydjdsqhynfrmm
ntnmddlsgsysprlsgsdlsgshzdslxtnsnysprlsgsqstbndbjdlxtnsndlsgsqs
tbnsbrlxtnsnyfsyllmdslxpnsnclsyfltrdylmñndlsgnddydjdsqlsgsdbjd
lclsjntnhstnlgrydjnqprzcltrrscyfsyllmdslsctrrylrnndlsgsllsllmmrsyv
dsqrbnydjdsqltrrtnghrbvrdhrbdlprdccndsmllsylsfrtsdlsrblsdnfrtsd
spsdsspccuysmllstnlsobrltrryfsytrjltrrhrbvrdhrbyrndmntdsmllsdsps
dstpylrbldndfrtcysmllstnímsmsgnsgnryvdsqrbnyfltrdylmñndltrrd
Un experimento
Si ud. es miembro de un grupo de estudio de la Biblia o algún otro pequeño grupo cristiano, ¿por qué no copiar sólo parte de este Génesis 1 (no el texto griego, sino el castellano de escritura continua sin vocales) tan escrupulosamente como pueda; y luego darla a copiar a otro miembro del grupo? Posteriormente, dar esta copia a una tercera persona, y así sucesivamente a todas las del conjunto. Una vez que todos han copiado con la mayor precisión posible su fuente, se tendrá una última copia. En la medida en que cada uno de uds. haya desempeñado a la perfección el trabajo de leer la letra manuscrita de los demás y copiar su texto, esa copia final debe ser EXACTAMENTE igual que la original. Pero es posible que tenga por lo menos algunas pequeñas variaciones; no dejará de haber pequeños errores por mucho que cada copista conozca bien la historia de Génesis, y haya sido sumamente cuidadoso. Este experimento definitivamente incrementa nuestra admiración por la multitud de anónimos escribas que copiaron la Biblia durante siglos.
La extensión de la Biblia es como para causar enormes errores de copia a lo largo de los siglos, debido a la magnitud de la tarea y el formato a copiar. El que en algunos manuscritos haya un número mínimo de errores es prueba de cuán increíblemente prolijos fueron todos los copistas. Felizmente quedaron tantos manuscritos, que las pocas variaciones encontradas han sido verificadas en todos los documentos fuentes y los estudiosos están hoy día muy seguros de la exactitud de las traducciones modernas.
Como elemento adicional a considerar, muchos de los primeros manuscritos fuentes del Antiguo Testamento están en hebreo. Antes del año 900 DC, también este idioma se escribía sin vocales. ¿Se imagina ud. lo que habría podido ocurrir si los copistas hubieran sido siquiera un poco descuidados? Por cierto, esto está estrechamente relacionado con YHWH, el nombre de Dios, convertido en Yahová o Jehová cuando las vocales de Adonai (otro antiguo nombre de Dios) fueron insertadas en YHWH muchos siglos después.
Hemos presentado esta materia para que ud. pueda apreciar mejor los asombrosos esfuerzos de los muchos copistas de manuscritos de la Biblia a través de los siglos, así como la tarea que enfrentan los traductores de la Biblia para asegurarse de hacer la traducción más absolutamente precisa que se puede hacer . No es tan fácil como traducir Buenos días como Hola!, puesto que esa frase también podría querer decir adiós.
Por último, aquí hemos consideramos sólo las dificultades de la copia perfecta (por parte de los escribas) y de asegurarse de la exactitud perfecta (para la estudiosos de la Biblia), pero hay también otra complicación en el trabajo de los traductores. Muchas palabras antiguas tenían varios significados, a menudo muy diferentes unos de otros. Para dar a ud. una idea de ese aspecto del problema hemos creado una pequeña presentación en la traducción literal.
Asimismo, véase:
Texto romanizado de la Biblia
Transliteración del hebreo
Traducción literal
SEl Septuaginto y los priemros manuscritos
Presentación sobre el texto judío del Génesis I, que muestra los caracteres hebreos.
Este tema presentación en el original idioma Inglés
Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail
La web principal de CREER página (y el índice a los temas) está en
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html