Traducción de la Biblia

Información General

Simulación de una texto bíblico

A veces la gente se pregunta por qué hay varias "versiones" o "traducciones" de la Biblia, siendo que todas las numerosas versiones se tradujeron a partir del mismo texto original, que estaba en griego (NT) y en antiguo hebreo (AT ). La gente de veras inteligente ¿no tendría que poder traducir correctamente, en especial algo tan importante como la Biblia, en la que han participado varios miles de personas?

CREER
Religioso
Información
Fuente
página web
Nuestra lista de 1.000 Temas Religiosos
E-mail
Bueno, el problema es un poco más complejo. En primer lugar, muchas de las fuentes que tenemos están incompletas. En algún momento de la historia, el clima, el vandalismo, la guerra o simplemente el paso del tiempo han hecho que partes de los documentos hayan desaparecido. Por lo demás, aunque hay varios miles de (porciones de) documentos fuente (en realidad, copias manuscritas de documentos anteriores), de vez en cuando algún escriba copia erróneamente una sola letra en uno de ellos. Cuando el escriba hizo nuestro documento fuente, alrededor de mil años atrás (de cuando son, en efecto, la mayoría de los documentos existentes), dicho documento ya era una copia manuscrita de otra copia manuscrita, etc. Todos esos copistas eran tan cuidadosos como puede serlo un ser humano, y la mayoría de ellos creía de corazón que se irían al infierno si cometían un solo error de copia, pero la Biblia contiene alrededor de 800.000 palabras y cerca de tres millones de caracteres. La puntillosa comparación de los miles de manuscritas que subsisten ha evidenciado levísimos errores de copia en algunos ejemplares de los primeros manuscritos originales. Ni uno de ellos cambió ninguna palabra o doctrina relevante. Además, la forma en que se escribía la Biblia era bastante distinta de aquella en que la leemos hoy en día. Para dar una idea de los problemas que ello suscita, veamos aquí el Génesis 1 en castellano en algunos formatos históricos, reconstruyéndolos hacia atrás en el tiempo. Por supuesto, las fuentes originales no estaban en castellano. Muchas (más de 5.000) están en griego; otras (más de 10.000), son copias en latín de la Vulgata (de alrededor de 400 dC), y un número menor está en varios otros idiomas.

Los documentos griegos son particularmente importantes, en parte debido a que es el idioma original de los manuscritos del Nuevo Testamento, de modo que por entonces la probabilidad de errores de traducción era mínima. Nuestras notas a continuación se basan en consideraciones sobre las fuentes en griego.

Antes de alrededor de 1560 AD y del Nuevo Testamento ginebrino, la Biblia no se dividía en versículos. Puesto en castellano, el Génesis 1 habría tenido básicamente el siguiente aspecto:

En el principio creó Dios los cielos y la Tierra. Y la Tierra estaba sin forma y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz de la profundidad. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Hágase la luz: y la luz se hizo. Y vio Dios que la luz era buena y separó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas las llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana del primer día. Y dijo Dios: «şQue haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. E hizo Dios la extensión, y separó las aguas que estaban debajo de la extensión, de las aguas que estaban sobre la extensión: y fue así. Y llamó Dios a la expansión Cielos. Y fue la tarde y la mañana del segundo día. Y dijo Dios: «şQue las aguas debajo del cielo se junten hasta un lugar, y dejen que aparezca la tierra seca: y fue así. Y llamó Dios a lo seco Tierra, y la reunión de las aguas El las llamó Mares: y vio Dios que era bueno. Y dijo Dios: «şQue la tierra tenga hierba verde, hierba de la producción de semillas, y los frutos de los árboles den frutos después de su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra: y fue así. Y trajo la tierra hierba verde, hierba y rendimiento de semillas después de su tipo, y el árbol dando fruto, cuya semilla está en sí mismo, según su género: y vio Dios que era bueno. Y fue la tarde y la mañana del tercer día...

Esto es fácil de leer y entender, aunque no tanto como nuestra moderna Biblia con versículos 2separados y numerados.

Antes de ella, los textos griegos se escribían sin espacios entre las palabras, y sin puntuacion. Como ejemplo, el mismo Génesis 1 se vería muy diferente del anterior:

EnelprincipiocreóDiosloscielosylaTierraYlaTierraestabasinformayvacíaylastinieblasestaban sobrelafazdelaprofundidadYelEspíritudeDiossemovíasobrelafazdelasaguasYdijoDiosHágas elaluzylaluzsehizoYvioDiosquelaluzerabuenayseparóDioslaluzdelastinieblasYllamóDiosala luzDíayalastinieblaslasllamóNocheYfuelatardeylamañanadelprimerdíaYdijoDiosQuehayau nfirmamentoenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasEhizoDioslaextensiónyseparólas aguasqueestabandebajodelaextensióndelasaguasqueestabansobrelaextensiónyfueasíYllamó DiosalaexpansiónCielosYfuelatardeylamañanadelsegundodíaYdijoDiosQuelasaguasdebajo delcielosejuntenhastaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasíYllamóDiosalosecoTierr aylareunióndelasaguasEllasllamóMaresyvióDiosqueerabuenoYdijoDiosQuelatierratengahie rbaverdehierbadelaproduccióndesemillasylosfrutosdelosárbolesdenfrutosdespuésdesuespeci ecuyasemillaestéenélsobrelatierrayfueasíYtrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesem illasdespuésdesutipoyelárboldandofrutocuyasemillaestáensímismosegúnsugéneroyvioDiosq ueerabuenoYfuelatardeylamañanadeltercerdía…

Bien. Esto todavía es bastante fácil de entender. Pero antes los manuscritos griegos se escribían sin diferenciar mayúsculas y minúsculas, por lo que nuestro texto de ejemplo se habría visto como sigue:

enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformayvaciaylastinieblasestabanso brelafazdelaprofundidadyelespíritudediossemovíasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluz ylaluzsehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyllamodiosalaluzdiaya lastinieblaslasllamonocheyfuelatardeylamañanadelprimerdíaydijodiosquehayaunfirmament oenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensiónyseparolasaguasqueest abandebajodelaextensiondelasaguasqueestabansobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpans ióncielosyfuelatardeylamañanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelcielosejuntenh astaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyllamódiosalosecotierraylareuniondelasag uasellasllamomaresyviodiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbadelapro duccióndesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespuesdesuespeciecuyasemillaesteenels obrelatierrayfueasiytrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoy elarboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegúnsugeneroyviodiosqueerabuenoyfuelatarde ylamañanadeltercerdia…

Volviendo hacia el siglo IX AD, este texto griego se escribía scriptio continua en la llamada ESCRITURA MINÚSCULA o cursivas. Esto dejaba el texto no sólo sin espacios sino que manuscrito, en que todas las letras quedaban conectadas. La apariencia nuestro ejemplo de texto habría sido ahora la siguiente:

enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformay vaciaylastinieblasestabansobrelafazdelaprofundidadyelespíritu dediossemovíasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluzylaluzs ehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyl lamodiosalaluzdiayalastinieblaslasllamonocheyfuelatardeyla mañanadelprimerdíaydijodiosquehayaunfirmamentoenmediod elasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensiónysepa rolasaguasqueestabandebajodelaextensiondelasaguasqueestaba nsobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpansioncielosyfuelatar deylamañanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelciel osejuntenhastaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyll amódiosalosecotierraylareuniondelasaguasellasllamomaresyvi odiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbad elaproduccióndesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespues desuespeciecuyasemillaesteenelsobrelatierrayfueasiytrajolatierr ahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoyela rboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegúnsugeneroyviodio squeerabuenoyfuelatardeylamañanadeltercerdia…

En aquel entonces este texto podría haber estado en latín o en griego. Examinar qué aspecto tendría en griego, aunque no disponemos del tipo de letra computacional que represente el griego manuscrito:

enelprincipiocreodiosloscielosylatierraylatierraestabasinformayvaciaylastinieblasestabanso brelafazdelaprofundidadyelespíritudediossemovíasobrelafazdelasaguasydijodioshagaselaluz ylaluzsehizoyviodiosquelaluzerabuenayseparodioslaluzdelastinieblasyllamodiosalaluzdiaya lastinieblaslasllamonocheyfuelatardeylamañanadelprimerdíaydijodiosquehayaunfirmament oenmediodelasaguasyseparelasaguasdelasaguasehizodioslaextensiónyseparolasaguasqueest abandebajodelaextensiondelasaguasqueestabansobrelaextensionyfueasiyllamodiosalaexpans ióncielosyfuelatardeylamañanadelsegundodiaydijodiosquelasaguasdebajodelcielosejuntenh astaunlugarydejenqueaparezcalatierrasecayfueasiyllamódiosalosecotierraylareuniondelasag uasellasllamomaresyviodiosqueerabuenoydijodiosquelatierratengahierbaverdehierbadelapro duccióndesemillasylosfrutosdelosarbolesdenfrutosdespuesdesuespeciecuyasemillaesteenels obrelatierrayfueasiytrajolatierrahierbaverdehierbayrendimientodesemillasdespuesdesutipoy elarboldandofrutocuyasemillaestaensimismosegúnsugeneroyviodiosqueerabuenoyfuelatarde ylamañanadeltercerdia…

Antes de 900 dC, en esencia todos los textos en la mayoría de los idiomas se escribian sin las vocales, sino sólo con las consonantes! Consideremos, pues, el mismo texto, primero en castellano y luego en griego.

Fíjese bien en que el primero de ellos es efectivamente Castellano. ¿Habría podido ud. estudiarlo o incluso leerlo entonces? Ya que usted conoce bien la redacción, puede seleccionar algunas palabras conocidas, pero ¿podría comprender plenamente todo lo que dice? Elija una línea al azar en este texto y vea si la entiende, o encuentre la parte donde Dios crea la vegetación! ESA es la única forma en que los textos de la Biblia estaban disponibles en 900 dC, y en general, sólo en iglesias, casi nunca a personas, a menos que se les autorizara a copiarlos ellas mismas.

nlprncpcrdslsclsyltrryltrrstbsnfrmyvcilstnblsstbnsbrlfzdlprfndddyl sprtddssmvsbrlfzdlsgsydjdshgsllzyllzshzyvdsqullzrbnysprdsllzdlstn blsyllmdsllzdylstnblslsllmnchyfltrdylmñndlprmrdydjdsqhynfrmm ntnmddlsgsysprlsgsdlsgshzdslxtnsnysprlsgsqstbndbjdlxtnsndlsgsqs tbnsbrlxtnsnyfsyllmdslxpnsnclsyfltrdylmñndlsgnddydjdsqlsgsdbjd lclsjntnhstnlgrydjnqprzcltrrscyfsyllmdslsctrrylrnndlsgsllsllmmrsyv dsqrbnydjdsqltrrtnghrbvrdhrbdlprdccndsmllsylsfrtsdlsrblsdnfrtsd spsdsspccuysmllstnlsobrltrryfsytrjltrrhrbvrdhrbyrndmntdsmllsdsps dstpylrbldndfrtcysmllstnímsmsgnsgnryvdsqrbnyfltrdylmñndltrrd

Lo mismo en griego:

nlprncpcrdslsclsyltrryltrrstbsnfrmyvcilstnblsstbnsbrlfzdlprfndddyl sprtddssmvsbrlfzdlsgsydjdshgsllzyllzshzyvdsqullzrbnysprdsllzdlstn blsyllmdsllzdylstnblslsllmnchyfltrdylmñndlprmrdydjdsqhynfrmm ntnmddlsgsysprlsgsdlsgshzdslxtnsnysprlsgsqstbndbjdlxtnsndlsgsqs tbnsbrlxtnsnyfsyllmdslxpnsnclsyfltrdylmñndlsgnddydjdsqlsgsdbjd lclsjntnhstnlgrydjnqprzcltrrscyfsyllmdslsctrrylrnndlsgsllsllmmrsyv dsqrbnydjdsqltrrtnghrbvrdhrbdlprdccndsmllsylsfrtsdlsrblsdnfrtsd spsdsspccuysmllstnlsobrltrryfsytrjltrrhrbvrdhrbyrndmntdsmllsdsps dstpylrbldndfrtcysmllstnímsmsgnsgnryvdsqrbnyfltrdylmñndltrrd

Esto es sólo el Génesis 1, una porción mínima de la Biblia. Suponga que usted era un monje encargado de copiar con precisión un texto de una extensión cercana a 300 veces la de ése (toda la Biblia), en ese castellano conectado de más arriba, a mano, una letra a la vez. ¿Está ud. SEGURO de que todo su copia estaría absolutamente libre de siquiera un solo error? Sin duda es un logro admirable el que los muchos cientos de escribas que tuvieron que copiar toda la Biblia, cometieran sorprendentemente pocos errores de copia. (Sabemos que hubo algunos, y también sabemos dónde, porque miles de sus manuscritos han sido cuidadosamente comparados para ver si había, y cuándo, alguna diferencia minúscula).

Un experimento

Si ud. es miembro de un grupo de estudio de la Biblia o algún otro pequeño grupo cristiano, ¿por qué no copiar sólo parte de este Génesis 1 (no el texto griego, sino el castellano de escritura continua sin vocales) tan escrupulosamente como pueda; y luego darla a copiar a otro miembro del grupo? Posteriormente, dar esta copia a una tercera persona, y así sucesivamente a todas las del conjunto. Una vez que todos han copiado con la mayor precisión posible su fuente, se tendrá una última copia. En la medida en que cada uno de uds. haya desempeñado a la perfección el trabajo de leer la letra manuscrita de los demás y copiar su texto, esa copia final debe ser EXACTAMENTE igual que la original. Pero es posible que tenga por lo menos algunas pequeñas variaciones; no dejará de haber pequeños errores por mucho que cada copista conozca bien la historia de Génesis, y haya sido sumamente cuidadoso. Este experimento definitivamente incrementa nuestra admiración por la multitud de anónimos escribas que copiaron la Biblia durante siglos.

La extensión de la Biblia es como para causar enormes errores de copia a lo largo de los siglos, debido a la magnitud de la tarea y el formato a copiar. El que en algunos manuscritos haya un número mínimo de errores es prueba de cuán increíblemente prolijos fueron todos los copistas. Felizmente quedaron tantos manuscritos, que las pocas variaciones encontradas han sido verificadas en todos los documentos fuentes y los estudiosos están hoy día muy seguros de la exactitud de las traducciones modernas.

Como elemento adicional a considerar, muchos de los primeros manuscritos fuentes del Antiguo Testamento están en hebreo. Antes del año 900 DC, también este idioma se escribía sin vocales. ¿Se imagina ud. lo que habría podido ocurrir si los copistas hubieran sido siquiera un poco descuidados? Por cierto, esto está estrechamente relacionado con YHWH, el nombre de Dios, convertido en Yahová o Jehová cuando las vocales de Adonai (otro antiguo nombre de Dios) fueron insertadas en YHWH muchos siglos después.

Hemos presentado esta materia para que ud. pueda apreciar mejor los asombrosos esfuerzos de los muchos copistas de manuscritos de la Biblia a través de los siglos, así como la tarea que enfrentan los traductores de la Biblia para asegurarse de hacer la traducción más absolutamente precisa que se puede hacer . No es tan fácil como traducir Buenos días como Hola!, puesto que esa frase también podría querer decir adiós.

Por último, aquí hemos consideramos sólo las dificultades de la copia perfecta (por parte de los escribas) y de asegurarse de la exactitud perfecta (para la estudiosos de la Biblia), pero hay también otra complicación en el trabajo de los traductores. Muchas palabras antiguas tenían varios significados, a menudo muy diferentes unos de otros. Para dar a ud. una idea de ese aspecto del problema hemos creado una pequeña presentación en la traducción literal.

Asimismo, véase:

Texto romanizado de la Biblia

Transliteración del hebreo

Traducción literal

SEl Septuaginto y los priemros manuscritos

Presentación sobre el texto judío del Génesis I, que muestra los caracteres hebreos.


Esta traducción ha sido hecha por: María Victoria Castillo



Este tema presentación en el original idioma Inglés


Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail

La web principal de CREER página (y el índice a los temas) está en
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html