Also Salem, Ariel, Jebus, the "city of God," the "holy city;" by the modern Arabs el-Khuds, meaning "the holy;" once "the city of Judah" (2 Chr. 25:28).También Salem, Ariel, Jebus, la "ciudad de Dios", la "ciudad santa" de la moderna el-Khuds árabes, que significa "el santo," una vez "la ciudad de Judá" (2 Crónicas 25:28.).This name is in the original in the dual form, and means "possession of peace," or "foundation of peace." Este nombre está en el original en la forma dual, y significa "la posesión de la paz", o "bases de la paz."
It is first mentioned in Scripture under the name Salem (Gen. 14:18; comp. Ps. 76:2). Se menciona por primera vez en la Escritura bajo el nombre de Salem (Gén. 14:18;. Borrador Sal 76:2.).When first mentioned under the name Jerusalem, Adonizedek was its king (Josh. 10:1).Cuando se menciona por primera vez bajo el nombre de Jerusalén, Adonizedek era su rey (Josué 10:1).the Tell-el-Amarna collection of tablets letters from Amorite king to Egypt, recording the attack of the Abiri about BC 1480.Tell-el-Amarna, colección de cartas comprimidos del rey amorreo a Egipto, la grabación del ataque de los Abiri del CM 1480.The name is spelt Uru-Salim ("city of peace").El nombre se escribe Uru-Salim ("ciudad de la paz").
It is named among the cities of Benjamin (Judg. 19:10; 1 Chr. 11:4); but in the time of David it was divided between Benjamin and Judah.Lleva el nombre de las ciudades de Benjamín (Jueces 19:10; 1 Cor 11:4.), Pero en la época de David se dividió entre Benjamín y Judá.After the death of Joshua, it was taken and set on fire by Judah (Judg. 1:1-8); but the Jebusites were not wholly driven out of it.Después de la muerte de Josué, que fue tomado e incendiado por Judá (Jueces 1:1-8), pero los jebuseos no fueron expulsados por completo de ella.David led his forces against the Jebusites still residing within its walls, and drove them out, which he called "the city of David" (2 Sam. After the disruption of the kingdom on the accession to the throne of Rehoboam, Jerusalem became the capital of the kingdom of the two tribes. It was subsequently often taken and retaken by the Egyptians, the Assyrians, and by the kings of Israel (2 Kings 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35; 24:14; 2 Chr. 12:9; 26:9; 27:3, 4; 29:3; 32:30; 33:11) after a siege of three years, it was taken and utterly destroyed, by Nebuchadnezzar, the king of Babylon (2 Kings 25; 2 Chr. 36; Jer. 39), BC 588. The desolation of the city was completed (Jer. 40-44), the final carrying captive into Babylon all that still remained, so that it was left without an inhabitant (BC 582).David dirigió sus fuerzas contra los jebuseos que aún residen dentro de sus muros, y los expulsaron, al que llamó "la ciudad de David" (2 Sam. Después de la interrupción del reino en el acceso al trono de Roboam, Jerusalén se convirtió en la capital . del reino de las dos tribus Posteriormente fue a menudo tomada y retomada por los egipcios, los asirios, y por los reyes de Israel (2 Reyes 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35, 24 : 14; 2 Crónicas 12:9, 26:9, 27:3, 4; 29:3, 32:30, 33:11) después de un asedio de tres años, que fue tomada y destruida por completo, por Nabucodonosor, el. rey de Babilonia (2 Reyes 25; 2 Crónicas 36,.. Jer 39)., 588 a. C. La desolación de la ciudad se completó (Jer. 40-44), la realización final de cautivos a Babilonia todo lo que aún queda, por lo que se quedó sin un habitante (AC 582).
Jerusalem was again built, after a captivity of seventy years.Jerusalén fue construido de nuevo, después de un cautiverio de setenta años.This restoration was begun BC 536, "in the first year of Cyrus" (Ezra 1:2, 3, 5-11).Esta restauración se inició antes de Cristo 536, "en el primer año de Ciro" (Esdras 1:2, 3, 5-11). This restoration of the kingdom of the Jews, consisted of a portion of all the tribes.Esta restauración del reino de los Judios, consistió en una parte de todas las tribus.The kingdom thus constituted was for two centuries under the dominion of Persia, till BC 331; and thereafter, for about a century and a half, under the rulers of the Greek empire in Asia, till BC 167.El reino fue así constituido por dos siglos bajo el dominio de Persia, hasta 331 a. C., y posteriormente, alrededor de un siglo y medio, en virtud de los gobernantes del imperio griego en Asia, hasta 167 antes de Cristo.For a century the Jews maintained their independence under native rulers, the Asmonean princes.Durante un siglo los Judios mantener su independencia en virtud de los gobernantes nativos, los príncipes asmoneos.At the close of this period they fell under the rule of Herod and of members of his family, but practically under Rome, till the time of the destruction of Jerusalem, AD 70.Al término de este período que cayó bajo el dominio de Herodes y de los miembros de su familia, pero en la práctica en Roma, hasta el momento de la destrucción de Jerusalén, el año 70.The city was then laid in ruins. La ciudad se puso entonces en ruinas.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
AD 326, Helena, mother of the emperor Constantine,El año 326, Helena, madre del emperador Constantino,
AD 614, the Persians, after defeating Roman emperor HeracliusAD 614, los persas, después de derrotar emperador romano Heraclio
AD 637, it was taken by the Arabian Khalif Omar.AD 637, que fue tomada por el califa Omar árabe.
AD 960, under the dominion of the Fatimite khalifs of Egypt,960 DC, bajo el dominio de los califas fatimí de Egipto,
AD 1073 under the Turcomans.AD 1073 en virtud de los turcomanos.
AD 1099 crusader Godfrey of Bouillon took the city from Moslems.1099 cruzado Godofredo de Bouillon tomó la ciudad de los musulmanes.
In AD 1187 the sultan Saladin wrested the city from the Christians.En el año 1187 el sultán Saladino arrebató la ciudad a los cristianos.From that time to the present day, with few intervals, Jerusalem has remained in the hands of the Moslems.Desde ese momento hasta nuestros días, con intervalos de unos pocos, Jerusalén ha permanecido en manos de los musulmanes.It has, however, during that period been again and again taken and retaken, demolished in great part and rebuilt, no city in the world having passed through so many vicissitudes.Tiene, sin embargo, durante ese período sido una y otra vez tomado y retomado, en gran parte demolida y reconstruida, no hay ciudad en el mundo de haber pasado por tantas vicisitudes.In the year 1850 the Greek and Latin monks residing in Jerusalem had a fierce dispute about the guardianship of what are called the "holy places."En el año 1850 los monjes griegos y latinos que residen en Jerusalén había una feroz disputa sobre la tutela de los llamados "lugares santos".In this dispute the emperor Nicholas of Russia sided with the Greeks, and Louis Napoleon, the emperor of the French, with the Latins.En esta disputa el emperador Nicolás de Rusia de parte de los griegos, y Luis Napoleón, el emperador de los franceses, con los latinos.This led the Turkish authorities to settle the question in a way unsatisfactory to Russia.Esto llevó a las autoridades turcas para resolver la cuestión de una manera satisfactoria a Rusia.Out of this there sprang the Crimean War, which was protracted and sanguinary, but which had important consequences in the way of breaking down the barriers of Turkish exclusiveness.Fuera de esto no surgió de la Guerra de Crimea, que fue prolongada y sangrienta, pero que tuvo consecuencias importantes en la manera de romper las barreras de la exclusión de Turquía.Modern Jerusalem "lies near the summit of aModerna Jerusalén "se encuentra cerca de la cima de una
Sennacherib's attack in BC 702.ataque de Senaquerib en BC 702.The name Zion (or Sion) appears to have been, like Ariel ("the hearth of God"), a poetical term for Jerusalem,El nombre de Sión (o Sion) parece haber sido, como Ariel ("el corazón de Dios"), un término poético de Jerusalén,
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
The origins of the city are lost in antiquity; but evidence of civilization on the site stretches back to 3000 BC, and the city is referred to by name in Egyptian texts as early as the beginning of the second millennium BC According to Ezek. Los orígenes de la ciudad se pierden en la antigüedad, pero la evidencia de la civilización en el sitio se remonta a 3000 aC, y la ciudad se conoce por su nombre en los textos egipcios ya en el comienzo del segundo milenio a. C. De acuerdo con Ezequiel.16:3, the site was once populated by Amorites and Hittites; and, if it is to be identified with Salem (Gen. 14:18; Ps. 76:2), it was ruled in Abraham's day by the petty king Melchizedek, who was also "priest of God Most High."16:03, el sitio estaba poblada por los amorreos y los hititas, y, si es que se identifica con Salem (Gén. 14:18;. Sal 76:2), que fue gobernado en los días de Abraham por la pequeña rey Melquisedec, que también era "sacerdote del Dios Altísimo."Some hold that the "region of Moriah" (Gen. 22:2), where Abraham was tested with the sacrifice of Isaac, was what became the temple site, but this connection has not been proved.Algunos sostienen que la "región de Moriah" (Génesis 22:2), donde Abraham se puso a prueba con el sacrificio de Isaac, era lo que se convirtió en el sitio del templo, pero esta conexión no ha sido probada.
The division of the kingdom immediately after Solomon's death marked the beginning of several stages of decline.La división del reino inmediatamente después de la muerte de Salomón marcó el inicio de varias etapas de decadencia.Now the capital of the southern kingdom only, Jerusalem was plundered by Egyptians under Shishak as early as the fifth year of Rehoboam (I Kings 14:25-26).Ahora, la capital del reino del sur solamente, Jerusalén fue saqueada por los egipcios en Sisac ya en el quinto año de Roboam (I Reyes 14:25-26).Fresh looting took place in Jehoram's reign, this time by a concert of Philistines and Arabs; and part of the walls were destroyed in skirmishes between Amaziah of the southern kingdom and Jehoash of the north.saqueos reanudación tuvo lugar en el reinado de Joram, esta vez por un concierto de los filisteos y los árabes, y parte de las murallas fueron destruidas en escaramuzas entre Amasías del reino del sur y el norte de Joás.Repairs enabled the city under Ahaz to withstand the onslaught of Syria and Israel, and again the city providentially escaped when the northern kingdom was destroyed by the Assyrians.Reparación permitido a la ciudad bajo Acaz de resistir la embestida de Siria e Israel, y de nuevo la ciudad escapó providencialmente cuando el reino del norte fue destruido por los asirios.But eventually the city was captured (597 BC) and then destroyed (586 BC) by the Babylonians, and most of the inhabitants killed or transported.Pero con el tiempo la ciudad fue capturado (597 aC) y luego destruida (586 aC) por los babilonios, y la mayoría de los habitantes asesinados o transportados.
Persian rule brought about the return of a few thousand Jews to the land and city, and the erection of a smaller temple than the majestic center built by Solomon; but the walls were not rebuilt until the middle of the fifth century under the leadership of Nehemiah.dominio persa trajo consigo la vuelta de unos pocos miles de Judios de la tierra y de la ciudad, y la erección de un templo más pequeño que el majestuoso centro construido por Salomón, pero las paredes no fueron reconstruidas hasta mediados del siglo V, bajo la dirección de Nehemías .Jerusalem's vassal status continued under the Greeks when Alexander the Great overthrew the Persian Empire; but after his untimely death (323 BC) Jerusalem became the center of a brutal conflict between the Seleucid dynasty in the north and the Ptolemies of Egypt in the south.estado vasallo de Jerusalén continuó bajo los griegos, cuando Alejandro Magno derrotó al imperio persa, pero después de su prematura muerte (323 aC), Jerusalén se convirtió en el centro de un conflicto brutal entre la dinastía seléucida en el norte y los Ptolomeos de Egipto en el sur.The struggle bred the Jewish revolt led by the Maccabees, who succeeded in rededicating the temple in 165 BC Infighting and corruption contributed to the decisive defeat of the city by the Romans in 63 BC and its pacification in 54 BCLa lucha de raza de la revuelta judía encabezada por los Macabeos, que lograron comprometer al templo en 165 aC Las luchas internas y la corrupción han contribuido a la derrota decisiva de la ciudad por los romanos en el 63 aC y su pacificación en el 54 a. C.
Herod the Great came to power in 37 BC as a vassal king responsible to Rome, and embarked on the enlargement and beautification of the temple and other buildings, projects not completed until decades after his death.Herodes el Grande llegó al poder en el año 37 aC como un rey vasallo responsables a Roma, y se embarcó en la ampliación y embellecimiento del templo y otros edificios, los proyectos no se terminó hasta décadas después de su muerte.The Jewish revolt that began in AD 66 inevitably led to the destruction of the city by the Romans in AD 70.La revuelta judía que comenzó en el año 66 dC, inevitablemente, llevó a la destrucción de la ciudad por los romanos en el año 70.A further revolt under Bar Cochba in AD 132 led to the city's destruction once again (135).Una revuelta más debajo de la barra Cochba en el año 132 llevó a la destrucción de la ciudad una vez más (135).This time the Romans rebuilt the city on a smaller scale and as a pagan center, banning all Jews from living there, a ban that was not lifted until the reign of Constantine.Esta vez los romanos reconstruyeron la ciudad en menor escala y como un centro pagano, la prohibición de todos los Judios de vivir allí, una prohibición que no se levantó hasta el reinado de Constantino. From the early fourth century on, Jerusalem became a "Christian" city and the site of many churches and monasteries.Desde principios del siglo cuarto, Jerusalén se convirtió en un "cristiano" de la ciudad y el lugar de muchas iglesias y monasterios. Successive occupiers, Persians, Arabs, Turks, Crusaders, British, Israelis, have left their religious and cultural stamp on the city, which since 1967 has been unified under Israeli military might.ocupantes sucesivos, persas, árabes, turcos, cruzados, británicos, israelíes, han dejado su impronta religiosa y cultural de la ciudad, que desde 1967 ha sido unificada bajo el poderío militar israelí.
Analogous to this bifocal casting of Jerusalem's symbolic significance stands the prophetic intertwining of threatened destruction and promised eschatological blessing.Análogo a este casting bifocal de significado simbólico de Jerusalén se encuentra el profética entrelazamiento de destrucción amenazada y la prometida bendición escatológica.Because Jerusalem is so sinful, it must be judged and destroyed (Isa. 1:21; 32:13-14; Ezek. 22:19); the guilty must be brought to account (Zeph. 1:12).Porque Jerusalén es tan pecaminosa, debe ser juzgado y destruido (Isaías 1:21; 32:13-14; Ezequiel 22:19.); Los culpables deben ser llevados a la cuenta (Sofonías 1:12).At one level this judgment is executed in the horrors of the Exile (II Kings 24:13, 20; Jer. 42:18; 44:13; Lam. 1-5); but according to Jesus this is not the only judgment Jerusalem must face (Matt. 23:37-39).En un primer nivel la presente sentencia se ejecuta en los horrores del exilio (II Reyes 24:13, 20; Jeremías 42:18;. 44:13; Lam 1-5.), Pero de acuerdo a Jesús no es el único juicio Jerusalén debe hacer frente (Mateo 23:37-39).
Although there are frequent demands that Jerusalem (and by metonymy all Israel) repent as a presage of the eschatological glory, yet ultimately Jerusalem's glory rests on God's saving intervention (Isa. 62; 66:10-15).Aunque hay frecuentes demandas de que Jerusalén (y por metonimia todo Israel) se arrepientan como un presagio de la gloria escatológica, sin embargo, en última instancia, la gloria de Jerusalén, se basa en la intervención salvífica de Dios (Isaías 62; 66:10-15).He it is who washes away the filth of Zion's sin (Isa. 4:4).Él es quien lava la suciedad del pecado de Sión (Isaías 4:4).Jerusalem will become the eschatological capital (Isa. 16:1; 45:14), will be awarded a new name expressive of Yahweh's delight and rights (Isa. 62:4, 12; Jer. 3:17; 33:16; Ezek. 48:35; Zech. 8:3), will be built with unfathomable opulence (Isa. 54:11-17), and will be secure from all enemies (Isa. 52:1; Joel 2:32; 3:17).Jerusalén se convertirá en la capital escatológico (Isaías 16:1; 45:14), serán premiados con un nuevo nombre expresivo de alegría de Yahvé y los derechos (Isaías 62:4, 12;. Jer 3:17; 33:16; Ezequiel . 48:35;. Zacarías 8:3), se construirá con la opulencia insondable (Isaías 54:11-17), y estará a salvo de todos los enemigos (Isaías 52:1; Joel 2:32; 03:17 ).The redeemed who return to Zion constitute the holy remnant (II Kings 19:31; Isa. 4:3; 35:10; 51:11), a theme which suggests that the early return to Jerusalem after the Exile constitutes an anticipation of an eschatological return (Isa. 27:13; 62:11; Zech. 6:8, 15).Los redimidos que retornan a Sión constituyen el remanente santo (II Reyes 19:31; Isaías 4:3;. 35:10, 51:11), un tema que sugiere que el pronto regreso a Jerusalén después del exilio constituye una anticipación de un retorno escatológico (Isaías 27:13; 62:11; Zacarías 6:8, 15.).The temple is central to the city (Ezek. 40-48; cf. Isa. 44:28; Zech. 1:16).El templo es el centro de la ciudad (Ezequiel 40-48;. Cf Is. 44:28;. Zacarías 1:16.).
The eschatological glory to be experienced by Zion is accompanied by a transformation of nature and by long and abundant life, heroic strength, economic prosperity, joy, and thankful praise (Isa. 11; 12:4-6; 61:3; 62:8-9; 65:20; Jer. 33:11; Zech. 2:4, 5).La gloria escatológica que ser experimentado por Sión es acompañado por una transformación de la naturaleza y la vida larga y abundante, la fuerza heroica, la prosperidad económica, la alegría, alabanza y agradecimiento (Isaías 11; 12:4-6; 61:3; 62: 8-9; 65:20, Jer 33:11;. Zac. 2:4, 5)..Although there is repeated assurance that the nations that have savaged Jerusalem will themselves be ravaged, in another emphasis the nations of the earth, after an unsuccessful campaign against Jerusalem (Isa. 29: 7-8; Mic. 4:11), join in a great pilgrimage to Zion, where they are taught by Yahweh to live according to his will (Isa. 2:2-4; Jer. 33:9; Mic. 4:1-3; Zech. 2:11).Aunque no se repite la seguridad de que las naciones que han atacado salvajemente Jerusalén ser ellos mismos estragos, en otro énfasis a las naciones de la tierra, después de una infructuosa campaña contra Jerusalén (Isaías 29:. 7-8; Mic 4:11), se unen en una gran peregrinación a Sión, donde se les enseña por el Señor para vivir conforme a su voluntad (Isaías 2:2-4;. Jer 33:9; Mic 4:1-3;. Zacarías 2:11.).In all this Jerusalem retains a central place.En todo esto Jerusalén ocupa un lugar central.
A still deeper connection links OT treatment of Jerusalem to the "heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), to which Christian believers have already come, and to "Jerusalem above" (Gal. 4:26), which in an extended typology embraces new covenant believers and relegates geographical Jerusalem and its children to slavery: Jesus fulfills and to that extent replaces the OT types and shadows that anticipated him.Un vínculos de conexión aún más profunda tratamiento OT de Jerusalén a la "Jerusalén celestial" (Hebreos 12:22), a la que los creyentes cristianos ya han llegado, y "Jerusalén de arriba" (Gálatas 4:26), que en una tipología extendida abraza a los creyentes del Nuevo Pacto y relega geográfica Jerusalén y sus hijos a la esclavitud: cumple con Jesús y en esa medida reemplaza los tipos del Antiguo Testamento y las sombras que lo previsto.Jesus enters Jerusalem as messianic king (Mark 11:1-11 par.) and is concerned to see Jerusalem's temple pure (Mark 11:15-17 par.) precisely because the city and temple anticipate his own impending death and resurrection, events that shift the focal meeting place between God and man to Jesus himself (Mark 14:57-58; John 2:19-22).Jesús entra en Jerusalén como rey mesiánico (Marcos 11:1-11 par.) Y se refiere a ver el templo de Jerusalén pura (Marcos 11:15-17 par.) Precisamente porque la ciudad y el templo de anticipar su propia muerte inminente y de la resurrección, los eventos que cambiar el lugar de reunión de coordinación entre Dios y el hombre para el mismo Jesús (Marcos 14:57-58, Juan 2:19-22).This constitutes part of a broader pattern, worked out in some detail in the Epistle to the Hebrews, in which the gospel and its entailments simultaneously fulfill OT institutions and expectations and render them obsolete (eg, Heb. 8:13).Esto constituye parte de un patrón más amplio, elaborado con cierto detalle en la Epístola a los Hebreos, en la que el evangelio y sus vinculaciones al mismo tiempo cumplir con las instituciones del Antiguo Testamento y las expectativas y hacerlos obsoletos (por ejemplo, Heb. 8:13).The ultimate goal is the new Jerusalem.El objetivo final es la nueva Jerusalén.
Modern theological treatments frequently focus on the replacement theme (WD Davies, Gospel and Land) or use the city as a cipher for a colorful intermingling of sociology and Barthianism (J. Ellul, The Meaning of the City).Los tratamientos modernos teológica con frecuencia se centran en el tema de reemplazo (WD Davies, el Evangelio y la Tierra) o utilizar la ciudad como un sistema de cifrado de una mezcla colorida de la sociología y Barthianism (J. Ellul, El Significado de la Ciudad).Conservatives tend to dispute how much of the OT promises regarding Jerusalem's restoration are taken up in NT typological fulfillment.Los conservadores tienden a diferencia de la cantidad de promesas del Antiguo Testamento sobre la restauración de Jerusalén, se recogen en el cumplimiento NT tipológica.Positions range from a thoroughgoing affirmation of typology (various forms of amillennialism) to equally thoroughgoing disjunction (various forms of dispensationalism) .Las posiciones van desde una afirmación profunda de la tipología (diversas formas de amilenialismo) de disyunción igualmente profunda (diversas formas de dispensacionalismo).The typological cannot be ignored, nor can the NT's substantial silence on the future of Jerusalem and the land; but some passages, notably Luke 21:21-24, seem to anticipate the restoration of Jerusalem's fortunes.La tipología no se puede ignorar, ni puede silenciar sustancial el Nuevo Testamento sobre el futuro de Jerusalén y la tierra, pero algunos pasajes, en particular, Lucas 21:21-24, parecen anticipar la restauración de las fortunas de Jerusalén.
DA Carson
DA Carson
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
FF Bruce, "Paul and Jerusalem," TB
19:3-23; M. Burrows, IDB, II, 843-66; G. Fohrer and E. Lohse, TDNT, VII,
292-338; J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus; KM Kenyon, Digging up
Jerusalem B. Mazar, The Mountain of the Lord; J. Munck, Paul and the Salvation
of Mankind; GF Oehler, Theology of the OT, 509-21; DF Payne, IBD, II, 752-60; JB
Payne, ZPEB, III, 459-95; GNH Peters, The Theocratic Kingdom, III, 32-63; NW
Porteous, "Jerusalem-Zion: the Growth of a Symbol," in Living the Mystery; GA
Smith, Jerusalem, 2 vols.; Y. Yadin, ed., Jerusalem Revealed.FF Bruce,
"Pablo y de Jerusalén," la tuberculosis 19:3-23; Burrows, M., BID, II, 843-66;
Fohrer G. y E. Lohse, TDNT, VII, 292-338; J. Jeremias, Jerusalén en el el tiempo
de Jesús; KM Kenyon, excavación a Jerusalén B. Mazar, La Montaña del Señor; J.
Munck, Paul y la salvación de la humanidad; GF Oehler, Teología del Antiguo
Testamento, 509-21; Payne DF, EII, II , 752-60; Payne JB, ZPEB, III, 459-95;
Peters FIB, El Reino Teocrático, III, 32-63; Porteous NW, "Sión en Jerusalén: el
crecimiento de un símbolo," GA en Vivir el misterio Smith, en Jerusalén, 2
vols;. Y. Yadin, ed, Jerusalén revelado..
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés