Islam, MuslimsIslam - Española

Musulmanes

General InformationInformación General

هو إله طيبة{ah' - lah ock - bar} God is good.هو إله طيبة{ah '- ock lah - Bar} Dios es bueno.

لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله.There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله.No hay más dios que Dios y Mahoma es su Profeta.

Islam is the religion of many Arabic and Persian nations.El Islam es la religión de muchas naciones árabes e Pérsico.Followers are called Muslims (or Moslems).Los seguidores son llamados musulmanes (o musulmanes).

Mahomet Mohammed (or Muhammad) (c. 570 - 632 AD) is the primary prophetMahoma, Mahoma (o Muhammad) (c. 570 - 632 dC) es el profeta primaria

Editor's Note:Nota del Editor:

Muslims strongly dislike the word Mohammedanism and insist on Islam. They feel that Mohammedanism implies some Divine aspect to Muhammad (PBUH) himself.Los musulmanes no les gusta el islamismo firmemente la palabra y de insistir en el Islam. Sienten que mahometismo implica algún aspecto divino a Muhammad (paz sea con él) a sí mismo.They revere Muhammad as a glorious Prophet but insist on making clear that he is not a god and does not deserve to have their religion named for him.Ellos veneran a Mahoma como un profeta glorioso, pero insisten en dejar claro que él no es un dios y no merece tener su religión lleva su nombre.They feel that Islam is the only correct name.Ellos sienten que el Islam es el único nombre correcto.Early Western and Christian authors tended to use the term Mohammedanism. Los primeros autores occidentales y cristianos tendían a utilizar el término islamismo.Western authors also tended [and some still tend] to use the term Moslem rather than Muslim for the believers.autores occidentales también tendían [y algunos todavía tienden] para utilizar el término musulmán y no musulmán de los creyentes.

There are many misunderstandings between Christians, Jews and Muslims about the beliefs, behaviors and understandings of the other belief systems. Hay muchos malentendidos entre cristianos, Judios y musulmanes acerca de las creencias, conductas y entendimientos de los otros sistemas de creencias.One of BELIEVE's intentions is to try to help reduce some of those misunderstandings.Una de las intenciones de creer es tratar de ayudar a reducir algunos de los malentendidos.All three have aspects that are extremely impressive and other aspects that are very disappointing. Los tres tienen aspectos que son aspectos muy impresionante y otros que son muy decepcionantes.The actual core religions in each case appear to be excellently accurate and true, but later assumptions and attitudes have caused some incorrect distortions in all three religions. All three have scholars who are wonderfully careful regarding assuring accuracy, and therefore the existing records of all three seem extremely reliable. As an example in Islam, consider this portion of the accepted text of this Hadith (Volume 4, Book 52, Number 47 of Sahih al-Bukhari):Las religiones principales efectiva en cada caso parece ser una excelente exactitud y veracidad, pero más tarde los supuestos y las actitudes han provocado algunas distorsiones incorrecta en las tres religiones. Los tres tienen los académicos que son maravillosamente cuidado con respecto a asegurar la precisión, y por lo tanto los registros existentes de los tres parece muy fiable). A modo de ejemplo en el Islam, considera esta parte de aceptado el texto de este Hadiz Bujari (Volumen 4, Libro 52, Número 47 de Sahih al-:

they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.)que fueron los reyes en el trono (o como reyes en el trono). "(Ishaq, un sub-narrador no es seguro en cuanto a que la expresión del Profeta solía.)

Scholars are wonderful in their extreme care such as this, in being concerned whether the correct word was like or as.Los eruditos son maravillosos en su cuidado como este, en que se trate si la palabra correcta era como o como.The fact that the sub-narrator was concerned about such a tiny detail gives an indication of the extreme effort at finding accuracy.El hecho de que la sub-narrador estaba preocupado por un pequeño detalle puede dar una indicación del esfuerzo extremo en búsqueda de la precisión.The fact that modern Islamic scholars see reason to consider and discuss such tiny details is an indication that they truly are excellent scholars.El hecho de que los modernos estudiosos islámicos ven razón alguna para considerar y discutir estos pequeños detalles es una indicación de que realmente son académicos excelentes.

In an attempt to ensure the most precise accuracy of the wording of all such statements by Muhammad, all Hadiths include the reference to the initial source of the text (in this case, Narrated Anas bin Malik), who was often an actual witness to Muhammad speaking the words.En un intento por asegurar la exactitud más precisa de la redacción de todas las declaraciones de Muhammad, todos los hadices incluir la referencia a la fuente inicial del texto (en este caso, Narrado Malik bin Anas), que a menudo era un testimonio real de Muhammad hablando de las palabras. In addition, Muslim scholars generally have Isnads for every Hadith, which is essentially a paper-trail of the specific people who had repeated the words of that Narrator, until the words eventually got permanently written down several generations later.Además, los estudiosos musulmanes en general, han isnads para todos los Hadith, que es esencialmente un documento de los senderos de las personas específicas que había repetido las palabras de ese narrador, hasta que las palabras finalmente se escribe de forma permanente por varias generaciones más tarde.

The many thousands of Hadiths also often include near duplicates of specific statements by Muhammad, where the wording is very slightly different, such as Volume 4, Book 52, Number 50 and Number 52, which were apparently two different hearers of Muhammad, where their two Narrations are essentially identical except for interchanging the words forenoon and afternoon.Los miles de hadices también incluyen a menudo cerca de los duplicados de las afirmaciones concretas de Muhammad, que la redacción es ligeramente diferente, como el Volumen 4, Libro 52, Número 50 y Número 52, que fueron aparentemente dos distintos oyentes de Mahoma, en sus dos narraciones son esencialmente idénticas a excepción de intercambio de la mañana, las palabras y por la tarde.

Christianity also has massive scholarly documentation behind every word and every concept, as is demonstrated in the thousands of Early Christian Manuscript texts that are included in the BELIEVE web-site.El cristianismo también tiene documentación masiva académico detrás de cada palabra y cada concepto, como se demuestra en los miles de paleocristiano textos manuscritos que se incluyen en la web de creer-sitio.For example, the single presentation on Tatian's Diatessaron includes over 3,800 footnotes!Por ejemplo, la presentación única el Diatessaron de Taciano incluye más de 3800 notas al pie!That particular text might be of special interest to Muslims, as it was actually only preserved for Christianity around 1200 years ago due to Muslim scholars of that era preserving that text in Arabic!Ese texto en particular puede ser de especial interés para los musulmanes, como lo fue en realidad sólo se conserva para el cristianismo alrededor de 1200 años atrás, debido a los eruditos musulmanes de la época preservar ese texto en árabe!ALL modern Christian texts of the Diatessaron are therefore entirely dependent on the talents and care of Muslim scholars of long ago!TODOS modernos textos cristianos del Diatessaron, por lo tanto totalmente dependiente de los talentos y la atención de los eruditos musulmanes de hace mucho tiempo!

However, in all three religions, many of the followers are not familiar with these careful researches, and their understanding of their own faith is based entirely on what they are told by their own local religious leader, whom they trust absolutely totally. In the vast majority of cases in all three religions, that is still fine, as most of the Teachers are very careful regarding trying to Teach accurate information. Unfortunately, in all three religions, there are some Teachers who either intentionally or unintentionally Teach wrong and sometimes false ideas and beliefs.Sin embargo, en las tres religiones, muchos de los seguidores no están familiarizados con estas cuidadosas investigaciones, y su comprensión de su propia fe se basa enteramente en lo que se les dice por su propio líder religioso local, de su confianza absolutamente total. En la mayoría mayoría de los casos de las tres religiones, que todavía está bien, ya que la mayoría de los maestros son muy cuidadosos con respecto a tratar de enseñar a información precisa. Lamentablemente, en las tres religiones, hay algunos maestros que ya sea intencionalmente o no enseñar y, a veces falsas ideas mal y creencias.Within Christianity, such groups are called Cults, and when recognized, are no longer considered to be Christians, except by their own Members.Dentro del cristianismo, estos grupos se llaman cultos, y reconoció que, ya no se consideran cristianos, sino por sus propios miembros.Within Islam, the same situation exists, and it is sometimes even more destructive of Islam due to the listeners not having any way to confirm or deny the Truth of what they are told.En el Islam, la misma situación existe, y es a veces incluso más destructivos del Islam, debido a los oyentes que no tienen ninguna manera de confirmar o negar la verdad de lo que les dicen.That situation can result in some Muslims having incorrect beliefs about their own Islam, even while the value and accuracy of Muhammad and Islam is usually not in question at all.Esta situación puede dar lugar a algunos musulmanes que tiene creencias incorrectas sobre su propia Islam, incluso mientras que el valor y la precisión de Mahoma y el Islam no es por lo general se trata en absoluto.In Christianity, Cults have sometimes gotten into the news due to the consequences of these distortions of Christianity, even though Christianity itself was not in question.En el cristianismo, las sectas a veces han metido en las noticias debido a las consecuencias de estas distorsiones del cristianismo, a pesar de que el cristianismo no estaba en cuestión.Cults are a tiny percentage of Christians, but those stories of deaths of Branch Davidians or the Jonestown suicides have the effect of causing all of Christianity to look bad.Las sectas son un pequeño porcentaje de cristianos, pero las historias de las muertes de los Davidianos o los suicidios de Jonestown tienen el efecto de causar todo el cristianismo a quedar mal.Similarly, in Islam, even though the vast majority of Muslims are peace-loving (as Muhammad Taught them) and wonderful people, the relatively small number of Islamic extremists that feel they are supposed to kill anyone who does not completely agree with them, makes the whole of Islam look very bad.Del mismo modo, en el Islam, a pesar de la gran mayoría de los musulmanes son amantes de la paz (como Muhammad les enseñó) y la gente maravillosa, el número relativamente pequeño de extremistas islámicos que se sienten que se supone que matar a cualquiera que no completamente de acuerdo con ellos, hace el conjunto del Islam se ven muy mal.

PBUH means Peace Be Upon Him and PBUT means Peace Be Upon Them.Paz sea con él significa la paz sea con él y la paz sea con ellos significa la paz sea con ellos.After every reference to the Prophet Muhammad or to Allah or to the other Prophets such as Moses, Abraham and Jesus Christ, a Devout Muslim should write or say these sentiments.Después de toda referencia al profeta Mahoma o Alá o de los otros profetas como Moisés, Abraham y Cristo Jesús, un musulmán devoto debe escribir o decir estos sentimientos.Within the articles included in BELIEVE, this formality is often neglected, and so apologies are made to all Muslim readers regarding this fact.Dentro de los artículos incluidos en el creer, este trámite es a menudo descuidado, y así se hacen disculpas a todos los lectores musulmanes con respecto a este hecho.

Muhammad taught that man must submit himself to the one God; that nations are punished for rejecting God's prophets; that heaven and hell await in the future life; and that the world will come to an end in a great judgment day.Mahoma enseñó que el hombre debe someterse al único Dios, que los países son castigados por el rechazo de los profetas de Dios, que el cielo y el infierno esperan en la vida futura, y que el mundo llegará a su fin en un gran día del juicio.

Muhammad offered himself to the Jews and Christians as the successor of Jesus Christ but met with severe opposition.Muhammad se ofreció a los Judios y los cristianos como el sucesor de Jesucristo, pero se encontró con una oposición severa. He severely condemned the Jews in his teachings.Él condenó severamente los Judios en sus enseñanzas. In general, Muhammad and Muslims feel that Jews originally had the correct "book" (The Torah or the First Five Books of the Christian Bible), but that the Jews had improperly altered the texts of those important Manuscripts.En general, Muhammad y los musulmanes creen que originalmente tenía Judios la correcta "libro" (La Torá o los primeros cinco libros de la Biblia cristiana), sino que los Judios ha alterado indebidamente el texto de los manuscritos importantes.For that reason, Muhammad and Muslims feel that Jews (and Christians) are sinful in following texts that have been distorted.Por esa razón, Mahoma y los musulmanes sienten que Judios (y cristianos) son pecaminosos en los siguientes textos que han sido distorsionados.Muslims rely on a book which presents the Messages that Muhammad received from the Angel Jibril (Gabriel) which they feel are precisely correct, which is called the Koran.Los musulmanes se basan en un libro que presenta los mensajes que Mahoma recibió del ángel Jibril (Gabriel), que se sienten son precisamente correcta, que se llama el Corán.The Koran regularly refers to "the book", where it is actually referring to those Original texts, but it is conceded that no copy of those original (correct) texts still exists today.El Corán regularmente se refiere al "libro", donde se refiere en realidad a los textos originales, pero se reconoce que ninguna copia de los originales (correcta) textos todavía existe hoy en día.Many Muslims incorrectly interpret those many references to "the book" as somehow referring to the Koran itself, but a careful examination of the Koran text makes clear that that is clearly not true.Muchos musulmanes interpretan incorrectamente las muchas referencias al "libro" como de alguna manera se refiere al propio Corán, pero un examen detenido del texto del Corán deja claro que los que claramente no es cierto.The Original texts of the First Five Books, which Muslims feel no longer exist, are referred to as the Taurah.Los textos originales de los primeros cinco libros, que los musulmanes se sienten ya no existen, se conocen como la Taurah.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Every good (Sunni) Muslim centers his life about the performance of five duties, referred to as the Pillars of Faith:Todo bien (sunitas) centros musulmanes su vida sobre el rendimiento de cinco deberes, conocidos como los Pilares de la Fe:

Eternal punishment is the fate of those guilty of hypocrisy (false religion), murder, theft, adultery, luxury, dishonesty, and a few other sins.Castigo eterno es el destino de los culpables de hipocresía (la religión falsa), el asesinato, el robo, el adulterio, el lujo, la deshonestidad, y algunos otros pecados.There are great similarities to the sins described in the Ten Commandments of Christian Judaist beliefs. Drinking, gambling and usury are rigorously prohibited.Existen muchas semejanzas a los pecados se describe en los Diez Mandamientos de las creencias cristianas del Judaísmo. Copas, juegos de azar y la usura están rigurosamente prohibidas.

Since Muslims feel that Jews and Christians use distorted copies of the Torah text as the basis of their beliefs, that is seen as the basis of the above mentioned hipocracy or false religion.Puesto que los musulmanes sienten que las copias Judios y Cristianos uso distorsionado de la texto de la Torá como la base de sus creencias, que es vista como la base de la hipocracy mencionados o la religión falsa.The fact that Christians and Jews are attempting to Worship that same One True God, is not sufficient for many Muslims, and in some cases, great hatred has developed due to that.El hecho de que los cristianos y los Judios están tratando de Culto ese mismo único y verdadero Dios, no es suficiente para muchos musulmanes, y en algunos casos, ha desarrollado un gran odio por eso.Christian beliefs include an additional area which encourages confusion, where the One True God of the First Commandment is discussed as being Three distinct People, an interpretation that confuses even many Christians!las creencias cristianas incluyen un área adicional que favorece la confusión, donde el único y verdadero Dios del primer mandamiento es discutido como tres personas distintas, una interpretación que confunde incluso muchos cristianos!

The Koran includes many references that Muslims are to treat "all believers in the One True God" as brothers. Those references in the Koran indicate that Jews and Christians should be treated as brothers. It is only that aspect where Muslims insist that Jews and Christians use intentionally distorted versions of the Lord's texts where severe animosity arose.El Corán incluye muchas referencias que los musulmanes deben tratar "todos los creyentes en el Dios verdadero Uno" como hermanos. Las referencias en el Corán indica que Judios y los cristianos deben ser tratados como hermanos. Es sólo ese aspecto donde los musulmanes insisten en que Judios y Cristianos utilizar intencionalmente distorsionadas versiones de los textos del Señor, donde surgió la animosidad graves.

Early on, Muslims divided into two groups.Al principio, los musulmanes dividieron en dos grupos.The Eastern (or generally Persian) Muslims are known as Shiites or Shi'a. The Western (or generally Arabic) Muslims are known as Sunnites or Sunnis. Sunnites (Arabs) generally consider Shiites as schismatics. Sunnites are Semites; Shiites are not.El Oriental (o, en general persa) los musulmanes se conocen como chiíes o chiítas son. El Occidental (o, en general árabe) los musulmanes se conocen como sunnitas o sunníes semitas. Sunitas (árabes) consideran en general que los chiítas, como cismáticos. Suníes chiíes no lo son.

Muhammad was born of poor parents in Mecca, around 570 AD.Mahoma nació de padres pobres en La Meca, alrededor de 570 dC.He was orphaned early and had to tend sheep for a living, so he received little education.Él quedó huérfano temprano y tenía que cuidar las ovejas para ganarse la vida, por lo que recibió poca educación.At 25, around 595 AD, he became a commercial agent for a rich widow, whom he soon married. A los 25, alrededor de 595 dC, se convirtió en un agente comercial de una rica viuda, a quien pronto se casó.

Muhammad was respected but not particularly well-known until one specific incident occurred.Muhammad fue respetado pero no muy conocido hasta que un incidente específico ocurrido.This appears to have occurred around 596 AD.Esto parece haber ocurrido alrededor de 596 dC.The celebrated Black Stone had been removed from the Kaaba building to be cleaned, and four Tribal leaders were arguing over which of them would get the honor of carrying it back to the Kaaba.El célebre Piedra Negro había sido eliminado de la construcción de la Kaaba a limpiar, y cuatro líderes tribales estaban discutiendo sobre cuál de ellas tendría el honor de llevar de vuelta a la Kaaba.The argument was becoming extremely serious, as each of the four Tribal leaders wanted that honor personally. El argumento se vuelve extremadamente grave, ya que cada uno de los cuatro líderes tribales quería que el honor personal.It seemed that there was no possible resolution for this situation, and that a Tribal war seemed unavoidably about to begin.Parecía que no había solución posible para esta situación, y que una guerra tribal parecía inevitablemente a punto de comenzar.At this point, the young Muhammad stepped forward to offer a suggestion.En este punto, el joven Mahoma dio un paso adelante para ofrecer una sugerencia.He suggested locating a blanket and placing the Black Stone on top of it.Sugirió que la localización de una manta y la colocación de la Piedra Negro en la parte superior de la misma.Then each of the four would lift a corner, and all four would equally receive the honor of carrying it back to the Kaaba.Entonces cada uno de los cuatro que levantar una esquina, y los cuatro por igual recibiría el honor de llevar de vuelta a la Kaaba.That suggestion showed such brilliant insight that forever after that, Muhammad was consulted for solutions whenever difficult situations arose, and his fame became enormous virtually overnight.Esta sugerencia mostró tal visión brillante que siempre después de que Muhammad fue consultado para las soluciones de las situaciones difíciles cada vez que se levantó, y su fama se convirtió en una enorme noche a la mañana.All Muslim children today, world wide, are taught about this impressive accomplishment of Muhammad.Todo mundo musulmán los niños de hoy, de ancho, se les enseña acerca de este logro impresionante de Mahoma.

Some years later, around 610 AD, at around age 40, while inside a cave, Muhammad had a vision in the desert north of Mecca in which he believed he was commanded to preach.Algunos años más tarde, alrededor de 610 dC, en torno a los 40 años, mientras que el interior de una cueva, Mahoma tuvo una visión en el desierto al norte de La Meca en el que él creía que se le mandó a predicar.He came to believe that he was a medium for divine revelation and that he was a Prophet of God (Allah).Llegó a creer que era un medio de la revelación divina y que él era un profeta de Dios (Alá).In the next several years, during the 610s, he received many such revelations while in such caves.En los próximos años, durante los años 610, recibió muchas revelaciones, mientras que en las cuevas tales.His later followers memorized his revelations and his successor, Abu Bakr, had them compiled as a book (the Koran), apparently in the early 640s AD.Sus seguidores más memorizado sus revelaciones y su sucesor, Abu Bakr, había compilado en un libro (el Corán), al parecer, a principios de los 640s DC.

Muslims believe that Noah, Abraham, Moses and Jesus received revelations from God, and are therefore Prophets, but they regard Muhammad as the greatest and the last Prophet of God.Los musulmanes creen que Noé, Abraham, Moisés y Jesús recibió revelaciones de Dios, y por lo tanto los profetas, sino que consideran a Mahoma como el más grande y el último profeta de Dios.

At first, few converts followed Muhammad.Al principio, pocos conversos siguieron Mahoma.In 622, the people of Mecca actually drove him and around seventy followers out of the city and he fled to Medina.En 622, el pueblo de La Meca en realidad lo llevó y alrededor de setenta seguidores fuera de la ciudad y huyó a Medina. This flight (called the Hegira) was taken as the beginning of the Muslim calendar.Este vuelo (llamada la Hégira) fue tomada como el comienzo del calendario musulmán.After the Hegira, while based in Medina, he often turned to warfare, plunder and conquest.Después de la Hégira, si bien se basan en Medina, a menudo se volvió a la guerra, el saqueo y la conquista.In 630, he returned to Mecca in triumph and treated his former persecutors with kindness.En el año 630, regresó a La Meca en el triunfo y la trataba a sus antiguos perseguidores con amabilidad.Everyone was impressed with the generous attitudes of Muhammad regarding his previous adversaries, which quickly caused great increases in the numbers of his followers.Todo el mundo estaba impresionado con la actitud generosa de Mahoma con respecto a sus adversarios anteriores, que rápidamente causó un gran aumento en el número de sus seguidores.

He called all of his followers to a holy war in which he promised that all who died fighting (specifically in defending Islam) would ascend straight to Paradise. Llamó a todos sus seguidores a una guerra santa en la que prometió que todos los que murieron luchando (en concreto en la defensa del Islam) ascendería directamente al Paraíso.This single comment from the generally peace-loving Muhammad has been used as the central cause of numerous religious (jihad) wars, and, more recently, terrorism. Virtually all of his other teachings emphasize peace, charity, tolerance and kindness to all. Este solo comentario de la general, amante de la paz Muhammad ha sido utilizado como la causa central de numerosos religiosos (jihad) guerras, y, más recientemente, el terrorismo. Prácticamente todas las otras enseñanzas de su hincapié en la paz, la caridad, la tolerancia y la bondad para todos. It seems unimaginable that the kind and generally peace-loving Muhammad would have desired that innocent strangers should be murdered, but some of his (extremist) followers believe that. Parece inimaginable que el tipo y, en general amantes de la paz Muhammad habría deseado que los extranjeros inocentes deben ser asesinados, pero algunos de sus (extremistas) seguidores creen eso.After he died in 632, the war was carried on by his successors (Caliphs) and others.Después de su muerte en 632, la guerra fue llevada a cabo por sus sucesores (califas) y otros.

Critics find many things to attack in Islam.Los críticos encontrar muchas cosas para atacar en el Islam.Many suras of the Koran were composed before 622 AD, while Muhammad was still in Mecca.Muchos suras del Corán fueron compuestos antes de 622 dC, mientras que Mahoma todavía estaba en La Meca.In general, those suras tend to be extremely peaceful, compassionate, considerate.En general, las azoras tienden a ser muy apacible, compasiva y atenta.In fact, historian Sir W. Muir (in Life of Mahomet , 1864, four volumes, vol. 1, p. 503) said " In the Meccan period of his life there certainly can be traced no personal ends or unworthy motives ... Mahomet was then nothing more than he professed to be, 'a simple Preacher and a Warner'; he was the despised and rejected prophet of a gainsaying people, having no ulterior object but their reformation. He may have mistaken the right means for effecting this end, but there is no sufficient reason for doubting that he used those means in good faith and with an honest purpose."De hecho, el historiador Sir William Muir (en la vida de Mahoma de 1864, cuatro volúmenes, vol. 1, p. 503) dice "En el período de la Meca de su vida que sin duda se puede rastrear sin fines personales o motivos indignos ... Mahoma era entonces nada más de lo que profesa ser, "un simple y un predicador de Warner, el cual fue despreciado y rechazado profeta de un pueblo contradictor, al no tener objeto oculto, pero su reforma esto. Él pudo haber confundido los medios adecuados para efectuar final, pero no hay razón suficiente para dudar de que utilizó los medios de buena fe y con un propósito honesto. "

After he arrived in Medina, the suras composed then seem to have a generally much harsher tone, often even mean-spirited and barbaric, as regarding non-believers. Después de su llegada a Medina, a continuación, las suras compuestos parecen tener un tono general mucho más duras, a menudo incluso mezquina y bárbara, como acerca de la no-creyentes.Muir continued the above citation "But the scene changes at Medina. There temporal power, aggrandisement, and self-gratification mingled rapidly with the grand object of the Prophet's life, and they were sought and attained by just the same instrumentality. Messages from heaven were freely brought down to justify political conduct, in precisely the same manner as to inculcate religious precept. Battles were fought, executions ordered, and territories annexed, under cover of the Almighty's sanction. Nay, even personal indulgences were not only excused but encouraged by the divine approval or command. A special license was produced, allowing the Prophet many wives; the affair with Mary the Coptic [Christian] bond-maid was justified in a separate Sura; and the passion for the wife of his own adopted son and bosom friend was the subject of an inspired message in which the Prophet's scruples were rebuked by God, a divorce permitted, and marriage with the object of his unhallowed desires enjoined. ... As the natural result, we trace from the period of Mahomet's arrival in Medina a marked and rapid declension in the system he inculcated. Intolerance quickly took the place of freedom; force, of persuasion. "Muir siguió la cita anterior "Pero la escena cambia en Medina. No poder temporal, engrandecimiento, y la auto-gratificación mezcla rápidamente con el gran objetivo de la vida del Profeta, y se buscó y logró con sólo el instrumento mismo. Los mensajes del cielo se libremente derribado para justificar la conducta política, precisamente de la misma manera que para inculcar precepto religioso. batallas se libraron, ejecuciones ordenadas, y los territorios anexionados, al amparo de la sanción del Todopoderoso. No, incluso indulgencias personales no se excusará sólo pero alentado por el divina la aprobación o el comando una licencia especial fue producido, lo que permite a las esposas muchas Profeta;. el asunto con María, la copta [cristiana] de bonos de limpieza se justifica en una Sura independiente, y la pasión por la mujer de su propio hijo adoptado y amigo del alma fue objeto de un mensaje inspirado en el que los escrúpulos del Profeta fueron reprendidos por Dios, el divorcio permitido, y el matrimonio con el objeto de sus deseos profanos ordenado. ... Como el resultado natural, se traza desde la época de la llegada de Mahoma en Medina una declinación marcada y rápida en el sistema que inculca intolerancia rápidamente tomó el lugar de la libertad;.. la fuerza, de la persuasión "

Muir later added "If Mohammed deviated from the path of his early years, that should cause no surprise; he was a man as much as, and in like manner as, his contemporaries, he was a member of a still half-savage society, deprived of any true culture, and guided solely by instincts and natural gifts which were decked out by badly understood and half-digested religious doctrines of Judaism and Christianity. Mohammed became thus the more easily corruptible when fortune in the end smiled upon him. ... [In Medina], he offered very little resistance to the corrupting action of the new social position, more particularly in view of the fact that the first steps were accompanied by bewildering triumphs and by fatal sweetness of practically unlimited political power. ... The deterioration of his moral character was a phenomenon supremely human, of which history provides not one but a thousand examples."Muir agregó más adelante: "Si Mahoma se desvió de la ruta de acceso de sus primeros años, que debería causar ninguna sorpresa, era un hombre tanto como, y de igual manera como sus contemporáneos, era un miembro de una sociedad aún medio salvaje, privados de toda verdadera cultura, y se guía únicamente por instintos y dones naturales que fueron engalanados por un mal entendido y medio digerido doctrinas religiosas del judaísmo y el cristianismo. Mohammed se convirtió en lo más fácilmente corruptibles cuando la fortuna sonrió al fin con él. .. . [En Medina], ofreció muy poca resistencia a la acción corruptora de la nueva posición social, en particular en vista del hecho de que los primeros pasos fueron acompañados por desconcertante triunfos y por la dulzura mortal de poder político prácticamente ilimitado. ... El deterioro de su carácter moral es un fenómeno sumamente humana, de que la historia ofrece no una, sino miles de ejemplos. "

Following generations of Muslims were often brutal and gruesome in their treatment of people who did not accept Islam or who questioned anything about it. Después de generaciones de musulmanes fueron a menudo brutal y horrible en su tratamiento de las personas que no aceptaron el Islam o el que cuestionó nada al respecto.

Muslims consider the Koran to be EXACTLY the very Word of God (Allah).Los musulmanes consideran el Corán para ser exactamente la misma Palabra de Dios (Alá). They do not doubt or question even the slightest aspect of it.No cabe duda o pregunta el más mínimo aspecto de la misma.However, by the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that.Sin embargo, en el año 325 dC, trescientos años antes de que el Corán, los cristianos habían establecido el concepto de la Trinidad, como un Dios, que parecía existir como tres personas distintas, el Padre (YHWH o Jehová), el Hijo (Jesús ) y el Espíritu Santo, y nunca varió de eso.(Christians believe that the One True God had decided to "divide Himself in Two" such that He could experience an entirely human lifetime as Jesus, while still remaining in Heaven/Paradise to oversee the Universe. Christians feel that God has unlimited Ability so that He could do that, possibly in order to better understand why His people seemed to always fail Him. So Christians have NO doubt that there has ever only been One True God, but that He chose a course where it appeared for 33 years that He was simultaneously in two places. With these understandings, Christians feel that Muslims should realize that the One True God [Allah] that they worship was actually present in walking the Earth just 600 years before Muhammad.) (Los cristianos creen que el único y verdadero Dios había decidido "dividir a sí mismo en dos" de tal manera que él podría experimentar una vida totalmente humana como Jesús, mientras que aún permanecen en el cielo / paraíso para supervisar el Universo. Cristianos creen que Dios tiene capacidad ilimitada para que Él podía hacer eso, posiblemente con el fin de comprender mejor por qué su pueblo siempre le pareció un error. Así que los cristianos no tienen duda de que no sólo ha sido único y verdadero Dios, sino en que él eligió un curso en el que apareció hace 33 años que fue simultáneamente en dos lugares. Con estos acuerdos, los cristianos creen que los musulmanes deben comprender que el único y verdadero Dios [Alá] que ellos adoran fue realmente presente en la marcha de la Tierra a 600 años antes de Mahoma.)

If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary !Si el Corán es en realidad las palabras de Dios (Alá), y no altera en modo alguno, ya que se les dio a Mahoma, parece extraño que el Corán presenta la Trinidad cristiana como Dios, Jesús y María!(Sura 5:116) (Christians have never considered Mary to be Divine, except for her function as Mother of Jesus.) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169).(Sura 5:116) (cristianos nunca han considerado que María es divina, a excepción de su función como Madre de Jesús.) Esto parece implicar que Dios (Alá) ha cometido un error, o Muhammad cometido un error, o más tarde copistas / comentaristas cometido un error (en varias ocasiones, como en la Sura Sura 5,77 y 4,169).Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous.Los estudiosos ven las cosas como problemas obvios, pero prácticamente todos los musulmanes a pasar por alto, y considerar a nadie la educación de las cosas como blasfemo.

Observers have noted that, if the Koran was precisely and exclusively the Word of God, there are many Suras that seem instead to have been expressed by either Muhammad, the Archangel Gabriel or other Angels, without clarification.Los observadores han señalado que, si el Corán fue precisa y exclusivamente a la Palabra de Dios, hay muchos que parecen Suras en lugar de haber sido expresada por cualquiera de Mahoma, el Arcángel Gabriel y otros ángeles, sin aclaración.For example, the opening Sura, called the Fatiha, is clearly address TO Allah and not BY Him.Por ejemplo, la apertura Sura, llamada la Fatiha, es claramente la dirección a Dios y no por él.If the exact wording had been provided by Allah, it seems that it should be worded slightly differently.Si el texto exacto en que había sido proporcionado por Dios, parece que se debería redactar un poco diferente.Sura 19.64 was clearly spoken by Angels.Sura 19,64 se habla claramente de los Ángeles.The observation is: the Koran either IS or IS NOT exclusively the Word of God that Muslims claim.La observación es la siguiente: el Corán es o no es exclusivamente la Palabra de Dios que los musulmanes la demanda.

It is certainly true that the Koran contains many hundreds of concepts, beliefs and stories from the Bible, particularly the Pentateuch, the first five Books of the Bible (also called the Torah or Taurah).Es cierto que el Corán contiene cientos de conceptos, creencias e historias de la Biblia, especialmente el Pentateuco, los cinco primeros libros de la Biblia (también llamada la Torá o Taurah). These similarities involve roughly half of the 80,000 words of the Koran (while representing but a very small portion of the Bible's 800,000 words).Estas similitudes implican aproximadamente la mitad de las 80.000 palabras del Corán (representando al mismo tiempo, pero una porción muy pequeña de 800.000 palabras de la Biblia).As a result, the Koran and Islam contains many similarities and many parallels with Christianity and Judaism.Como resultado, el Corán y el Islam contiene muchas similitudes y muchos paralelismos con el cristianismo y el judaísmo.However, there are very great differences in some areas.Sin embargo, hay diferencias muy grandes en algunas zonas.


Muhammad Muhammad

General InformationInformación General

The place of the Prophet Muhammad in world history is directly related to the formation of Islam as a religious community founded on the message of the Koran, which Muslims believe to be the words of God revealed to the Prophet.El lugar del profeta Mahoma en la historia del mundo está directamente relacionada con la formación del Islam como una comunidad religiosa fundada en el mensaje del Corán, que los musulmanes creen que las palabras de Dios revelado al Profeta.

Muhammad's Life and WorkLa vida de Mahoma y el trabajo

Muhammad was born about 570 AD in the city of Mecca, an important trading center in western Arabia.Mahoma nació alrededor de 570 dC en la ciudad de La Meca, un importante centro comercial en el oeste de Arabia.He was a member of the Hashim clan of the powerful Quraysh tribe.Fue miembro del clan Hashim de la tribu Quraysh de gran alcance.Because Muhammad's father, Abd Allah, died before he was born and his mother, Amina, when he was 6 years old, he was placed in the care of his grandfather Abd al-Muttalib, who also soon died, and, after 578, of his uncle Abu Talib, who succeeded as head of the Hashim clan.Porque el padre de Mahoma, Abd Allah, murió antes de nacer y su madre, Amina, cuando tenía 6 años de edad, fue puesto al cuidado de su abuelo Abd al-Muttalib, quien también murió al poco tiempo, y, después de 578, de su tío Abu Talib, quien sucedió como jefe del clan de Hashim.At the age of about 25, around 595 AD, Muhammad entered the employ of a rich widow, Khadijah, in her commercial enterprise.A la edad de 25, alrededor de 595 dC, Mahoma entró al servicio de una viuda rica, Khadija, en su empresa comercial.They were married soon after.Se casaron poco después.Two sons, both of whom died young, and four daughters were born.Dos hijos, dos de los cuales murió joven, y cuatro hijas nacieron.One of the daughters, Fatima, acquired special prominence in later Islamic history because of her marriage to Muhammad's cousin Ali.Una de las hijas, Fátima, adquirió especial protagonismo en la historia islámica después debido a su matrimonio con el primo de Muhammad Ali.

About 610 AD, Muhammad, while in a cave on Mount Hira outside Mecca, had a vision in which he was called on to preach the message entrusted to him by God. Further revelations came to him intermittently over the remaining years of his life, and these revelations constitute the text of the Koran. The opening verses of chapters 96 and 74 are generally recognized as the oldest revelations; Muhammad's vision is mentioned in 53:1 - 18 and 81:19 - 25, and the night of the first revelation in 97:1 - 5 and 44:3.Alrededor de 610 dC, Mahoma, mientras que en una cueva del monte Hira fuera de la Meca, tuvo una visión en la que fue llamado a predicar el mensaje que le había confiado Dios. Las nuevas revelaciones vinieron a él de manera intermitente durante los años restantes de su vida, y estas revelaciones constituyen el texto del Corán;. Los primeros versículos de los capítulos 96 y 74 son generalmente reconocidas como las más antiguas revelaciones de la visión de Mahoma se menciona en 53:1 - 18 y 81:19 - 25, y la noche de la revelación por primera vez en 97:1 - 5 y 44:3.At first in private and then [613 AD] publicly, Muhammad began to proclaim his message: that there is but one God and that Muhammad is his messenger sent to warn people of the Judgment Day and to remind them of God's goodness.Al principio, en privado y luego [613 dC] público, Muhammad comenzó a proclamar su mensaje: que no hay sino un solo Dios y que Muhammad es su mensajero enviado para advertir a la gente del Día del Juicio y recordarles de la bondad de Dios.

The [pagan] Meccans responded with hostility to Muhammad's monotheism and iconoclasm. El [paganas] mecanos respondido con hostilidad al monoteísmo de Mahoma y la iconoclasia.As long as Abu Talib was alive Muhammad was protected by the Hashim, even though that clan was the object of a boycott by other Quraysh after 616.Mientras Abu Talib estaba vivo Muhammad fue protegido por la Hashim, a pesar de que el clan ha sido objeto de un boicot de los Quraysh otro después de 616.About 619, however, Abu Talib died, and the new clan leader was unwilling to continue the protective arrangement. Acerca de 619, sin embargo, Abu Talib murió, y el líder del clan nuevo no estaba dispuesto a continuar con el acuerdo de protección.At about the same time Muhammad lost another staunch supporter, his wife Khadijah.Casi al mismo tiempo, Mahoma perdió a otro firme partidario, su esposa Jadiya.In the face of persecution and curtailed freedom to preach, Muhammad and about 70 followers reached the decision to sever their ties of blood kinship in Mecca and to move to Medina, a city about 400 km (250 mi) to the north.En la cara de la persecución y la libertad restringida a predicar, Muhammad y el 70 seguidores sobre llegó a la decisión de cortar sus lazos de parentesco de sangre en La Meca y trasladarse a Medina, una ciudad a unos 400 km (250 millas) al norte.This move, called the Hegira, or hijra (an Arabic word meaning "emigration"), took place in 622, the first year of the Muslim calendar. (Muslim dates are usually followed by AH, "Anno Hegirae," the year of the hegira.)Este movimiento, llamado de la Hégira, o hijra (una palabra árabe que significa "emigración"), se llevó a cabo en el año 622, el primer año del calendario musulmán. (Fechas musulmanas suelen ser seguidos por AH, "Anno hegirae," el año de la Hégira).

In Medina an organized Muslim community gradually came into existence under Muhammad's leadership.En Medina organizó una comunidad musulmana poco a poco comenzó a existir bajo el liderazgo de Mahoma.Attacks on caravans from Mecca led to war with the Meccans.Los ataques contra caravanas de La Meca condujo a la guerra con los mecanos.Muhammad's followers obtained (624) victory at Badr but were defeated at Uhud a year later.los seguidores de Mahoma obtenidos (624) la victoria en Badr, pero fueron derrotados en Uhud un año después.In 627, however, they successfully defended Medina against a siege by 10,000 Meccans.En 627, sin embargo, defendió con éxito Medina en contra de un asedio de 10 mil mecanos.Clashes with three Jewish clans in Medina occurred in this same period.Los enfrentamientos con tres clanes judíos en Medina se produjo en este mismo período.One of these clans, the Banu Qurayza, was accused of plotting against Muhammad during the siege of Medina; in retaliation all of the clan's men were killed and the women and children sold into slavery.Uno de estos clanes, los Banu Qurayza, fue acusado de conspirar contra Muhammad durante el asedio de Medina, en represalia a todos los hombres del clan fueron asesinados y las mujeres y niños vendidos como esclavos.Two years later, in the oasis of Khaybar, a different fate befell another Jewish group.Dos años más tarde, en el oasis de Khaybar, un destino diferente sucedió otro grupo judío.After defeat they were allowed to remain there for the price of half their annual harvest of dates.Después de la derrota que se les permitiera permanecer allí por el precio de la mitad de su cosecha anual de las fechas.

Since 624 AD (2 AH) the Muslims of Medina had been facing Mecca during worship (earlier, they had apparently turned toward Jerusalem).Desde 624 dC (2 AH) a los musulmanes de Medina se había orientado hacia La Meca durante la adoración (antes, se había convertido al parecer en dirección a Jerusalén).Mecca was considered of primary importance to the Muslim community because of the presence there of the Kaaba. This sanctuary was then a pagan shrine, but according to the Koran (2:124 - 29), it had been built by Abraham and his son Ishmael and had therefore to be reintegrated in Muslim society. An attempt to go on pilgrimage to Mecca in 628 was unsuccessful, but at that time an arrangement was made allowing the Muslims to make the pilgrimage the next year, on condition that all parties cease armed hostilities.La Meca se consideró de primordial importancia para la comunidad musulmana debido a la presencia allí de la Kaaba Corán. Este santuario era entonces un santuario pagano, pero de acuerdo a la (2:124 - 29), que había sido construida por Abraham y su hijo Ismael y tuvieron que ser reintegrados en la sociedad musulmana. Un intento de ir en peregrinación a La Meca en el 628 no tuvo éxito, pero en ese momento se firmó un acuerdo que permite a los musulmanes a hacer la peregrinación del próximo año, a condición de que todas las partes que cesen las hostilidades armadas .Incidents in 629 ended the armistice, and in January 630, Muhammad and his men marched on Mecca.Incidentes en el año 629 puso fin a la tregua, y en enero de 630, Mahoma y sus hombres marcharon hacia La Meca.The Quraysh offer to surrender was accepted with a promise of general amnesty, and hardly any fighting occurred. Muhammad's generosity to a city that had forced him out 8 years earlier is often quoted as an example of remarkable magnanimity.La oferta de entregar Quraysh fue aceptada con la promesa de una amnistía general, y cualquier lucha se produjo apenas. Generosidad de Muhammad a una ciudad que le había obligado a 8 años antes, a menudo se cita como un ejemplo de generosidad extraordinaria.

In his final years Muhammad continued his political and military involvements, making arrangements with nomadic tribes ready to accept Islam and sending expeditions against hostile groups.En sus últimos años Muhammad continuó sus actividades políticas y militares, hacer los arreglos con las tribus nómadas dispuestos a aceptar el Islam y el envío de expediciones contra los grupos hostiles.A few months after a farewell pilgrimage to Mecca in March 632 he fell ill.Pocos meses después de una peregrinación de despedida a La Meca marzo 632 que cayó enfermo.Muhammad died on June 8, 632, in the presence of his favorite wife, Aisha, whose father, Abu Bakr, became the first caliph.Mahoma murió el 8 de junio de 632, en presencia de su esposa favorita, Aisha, cuyo padre, Abu Bakr, se convirtió en el primer califa.

God's MessengerMensajero de Dios

According to Muslim belief, God sent Muhammad as a messenger (rasul, or "apostle") from among the Arabs, bringing a revelation in "clear Arabic" (Koran 26:192 - 95); thus, as other peoples had received their messengers, so the Arabs received theirs. As one who had lived "a lifetime" among them before his calling (10:16), however, Muhammad was rejected by many because he was simply a man among men and not an angelic being (6:50; 18:110). As Moses had brought the Law and Jesus had received the Gospel, the Prophet (al - nabi) Muhammad was the recipient of the Koran. He is "the Seal of the Prophets" (33:40), and the Koran is the perfection of all previous revelations.Según la tradición musulmana, Dios envió a Mahoma como un mensajero (rasul, o "apóstol") de entre los árabes, con lo que una revelación en "clara árabe" (Corán, 26:192 - 95), por lo que, como otros pueblos habían recibido sus mensajeros , por lo que los árabes de ellos recibió 6. Como alguien que había vivido "toda una vida", entre ellos antes de su vocación (10:16), sin embargo, Mahoma fue rechazado por muchos porque era simplemente un hombre entre los hombres y no un ser angelical (: 50;). 18:110 como Moisés había traído la Ley y Jesús había recibido el Evangelio, el Profeta (al - nabi) Muhammad fue el destinatario del Corán. Él es "el sello de los profetas" (33:40) y el Corán es la perfección de todas las revelaciones anteriores.

Exemplar and GuideEjemplo y guía

In his sermon during the farewell pilgrimage Muhammad testified that he had fulfilled his mission by leaving behind "God's Book and the sunna (custom) of the Prophet."En su sermón durante la peregrinación de despedida Muhammad declaró que había cumplido su misión, dejando tras de sí "Libro de Dios y la sunna (costumbre) del Profeta."Imitation of the Prophet - following the example of his life in all circumstances - is a prerequisite for every Muslim.La imitación del Profeta - siguiendo el ejemplo de su vida en todos los casos - es un requisito previo para todo musulmán.Moreover, the "Blessing of the Prophet," based on a Koranic verse (33:56) and consisting of an invocation of God's blessing on the Prophet (and his family and companions) plays a major role in Muslim piety. In addition to the accomplishments of his lifetime and his significance for the present, most Muslims anticipate a future role for Muhammad - as intercessor, "with God's permission," on Judgment Day.Por otra parte, la "Bendición del Profeta", basada en un versículo del Corán (33:56) y que consiste en una invocación de la bendición de Dios sobre el Profeta (y su familia y compañeros) juega un papel importante en la piedad musulmana. Además de las los logros de su vida y su importancia para el presente, la mayoría de los musulmanes anticipar un futuro papel de Mahoma - como intercesor ", con el permiso de Dios", en el Día del Juicio.

Willem A BijlefeldWillem Un Bijlefeld

Bibliography: Bibliografía:
M Ali, The Living Thoughts of Muhammad (1950); T Andrae, Muhammad: The Man and His Faith (1936); A Azzam, The Eternal Message of Muhammad (1964); J Glubb, The Life and Times of Muhammad (1970); A Guillaume, ed., The Life of Muhammad: A Translation of Ibn Ishaq's Sirat Rasaul Allah' (1955); A Jeffrey, ed., Islam: Muhammad and His Religion (1958); M Rodinson, Mohammed (1971); WM Watt, Muhammad: Prophet and Stateman (1961).M Ali, los pensamientos de vida de Muhammad (1950); T Andrae, Muhammad: el hombre y su fe (1936); Un Azzam, el mensaje eterno de Muhammad (1964); Glubb J, La vida y la época de Muhammad (1970) ; Un Guillaume, ed, La Vida de Mahoma: Una traducción de Alá Sirat Rasaul Ishaq Ibn '(1955); Un Jeffrey, ed, el Islam:.. Mahoma y su religión (1958); WM; Rodinson M, Mohamed (1971) Watt, Mahoma: Profeta y Stateman (1961).


Muhammad Muhammad

Editor's NoteNota del Editor

The article above presents the "traditional" story of Muhammad's life, as generally understood by nearly all Muslims.El presente artículo presenta la "tradicional" historia de la vida de Mahoma, de forma generalmente admitida por casi todos los musulmanes.There is extremely little "external" confirmation of the many facts presented, and so virtually all of the knowledge of Muhammad's life come from either the Koran (which was assembled from his statements) or from the Hadith (which was again assembled from his statements and those of people near him).Hay muy poco "externa" la confirmación de los muchos hechos presentados, por lo que prácticamente todo el conocimiento de la vida de Mahoma llegan, ya sea del Corán (que fue montado a partir de sus declaraciones) o del Hadith (que fue montado de nuevo de sus declaraciones y los de la gente cerca de él).There were also a few biographies of Muhammad (he died in 632 AD):También hubo algunas biografías de Mahoma (que murió en el año 632 dC):

There are some important details of that traditional Muslim biography that were not included in the article above.Hay algunos detalles importantes de esta biografía tradicional musulmana que no fueron incluidos en el artículo anterior. These following points are all described in the writings of the respected Muslim writers listed above. Estos puntos siguientes se describen en los escritos de los respetados escritores musulmanes mencionadas anteriormente.


Critics of Islam recognize the possibility that some, or even all, of those somewhat unpleasant facts might have been exaggerated or even fabricated by much later writers, in an effort to give credibility to the Islamic Faith.Los críticos del Islam reconoce la posibilidad de que algunos, o incluso la totalidad, de los hechos un tanto desagradable podría haber sido exagerada o incluso inventados por escritores mucho más tarde, en un esfuerzo por dar credibilidad a la fe islámica. This would remove Allah and Muhammad from having any flaws.Esto eliminaría Alá y Mahoma de tener algún defecto.This seems interesting, because essentially the exact same criticisms have been directed at Christianity and Christ by critics, who note that extremely little external corroborating evidence exists to confirm the facts of the life of Jesus. Esto parece interesante, porque en esencia las mismas críticas exacta se han dirigido en el cristianismo y el Cristo por los críticos, que tenga en cuenta que muy poca evidencia externa que corroboran que existe para confirmar los hechos de la vida de Jesús.In both cases, there are extreme critics who question whether Muhammad or Jesus even actually existed!En ambos casos, hay críticos que cuestionan si la extrema Mahoma o Jesús aún existía realmente!

There appear to be other parallels.Parece que hay otros paralelos.Both the Bible and the Koran seem to contain confusing sections, where there even seem to be internal contradictions.Tanto la Biblia y el Corán parecen contener secciones confuso, donde incluso parece que las contradicciones internas.Both contain many examples of repetitive statements, where the same concept is repeated, either in exactly the same words or very similar ones.Ambos contienen muchos ejemplos de declaraciones repetitivas, donde se repite el mismo concepto, ya sea en exactamente las mismas palabras o muy similares.Whichever of these two Faiths one might believe, it seems difficult to try to claim the high ground as to absolute credibility if one elects to criticize the other.Cualquiera de estas dos religiones se podría creer, parece difícil para tratar de reclamar las tierras altas de la credibilidad absoluta si se opta por criticar a los demás.

As with the many Christian subject presentations in BELIEVE, where both supportive and challenging positions are presented, there is no intention to promote or dismiss Islam or any claims it makes, but rather to just present as accurate a set of facts as is known.Al igual que con las numerosas presentaciones cristiana objeto de creer, donde las dos posiciones de apoyo y desafiante se presentan, no hay ninguna intención de promover o despedir el Islam o cualquier reclamo que hace, sino más bien para presentar como precisa un conjunto de hechos que se sabe.We intend no improper criticism of Islam, but rather simply honest discussion of both solid and weak aspects of it.Tenemos la intención de ninguna crítica incorrecta del Islam, pero la discusión no sólo honesta de los aspectos sólidos y débiles de la misma. In this vein, we include here both the traditional Islamic understandings and some seemingly credible alternatives, hopefully without suggesting judgment.En este sentido, se incluyen aquí tanto los entendimientos tradicionales islámicas y algunas alternativas aparentemente creíble, es de esperar, sin sugerir sentencia.

Author Michael Cook has researched non-Muslim historical sources regarding these aspects of Muhammad's biography.Autor Michael Cook ha investigado las fuentes históricas no musulmanes con respecto a estos aspectos de la biografía de Mahoma.He confirms that a person named Muhammad lived, that he was a merchant, and that something significant occurred in 622, and that Abraham was important in his teaching.Él confirma que una persona llamada Muhammad vivió, que era un comerciante, y que algo importante se produjo en el año 622, y que Abraham era importante en su enseñanza.However, there appears to be no indication that Muhammad was in central Arabia and there is no mention whatever of Mecca or Medina and there is no historical reference to the Koran until nearly 700 AD.Sin embargo, no parece haber ningún indicio de que Muhammad estaba en Arabia central y no hay mención alguna de la Meca o Medina y no hay referencia histórica al Corán hasta cerca de 700 AD.He also found compelling evidence that early Muslims prayed in a direction far north of Mecca, which seems to suggest that some different city was involved than Mecca.También encontró pruebas convincentes de que los primeros musulmanes oraron en dirección al norte de La Meca, que parece sugerir que una ciudad diferente participó de la Meca.Also, he found that coins minted around 700 AD which had Koranic quotations, have different wordings than the current authorized canonical text of the Koran.Además, se encontró que las monedas acuñadas alrededor de 700 dC que había citas del Corán, han redacción diferente a la actual texto autorizado canónica del Corán.This seems to suggest that the text of the Koran had not yet been permanently established, seventy years after the death of the Prophet.Esto parece sugerir que el texto del Corán no se había establecido de forma permanente, setenta años después de la muerte del Profeta.

An early Greek source mentions Muhammad being alive in 634 AD, two years after the traditional Muslim death date.Una fuente griegos menciona Muhammad estar vivos en el año 634 dC, dos años después de la fecha de la muerte tradicional musulmana.[Wansbrough] That same Greek source (c. 634-636 AD) presents the Prophet's message as essentially being Jewish messianism.[Wansbrough] Ese mismo origen griego (c. 634-636 dC) presenta el mensaje del Profeta como esencialmente que el mesianismo judío.

There was a Christian writer ofthe fifth century (prior to Muhammad) named Sozomenus who describes an Ishmaelite monotheism identical to that of the Hebrews prior to the time of Moses (1275 BC).Hubo un escritor cristiano del siglo V (antes de Mahoma) Sozomenus nombre que describe un monoteísmo ismaelita idéntica a la de los hebreos antes de la época de Moisés (1275 aC).He also argued that Ishmael's laws must have been corrupted by the passage of time and by the influence of pagan neighbors.También argumentó que las leyes de Ismael debe haber sido dañado por el paso del tiempo y por la influencia de los vecinos paganos. Essentially identical beliefs later became central aspects of Islam.Esencialmente idénticas creencias más tarde se convirtió en aspectos centrales del Islam.

The Arabic term muhajirun corresponds to the English term Hagarism, the reference to their ancestry as being through Hagar, Abraham's maid who was the father of Ishmael.El término árabe muhajirun corresponde a la Hagarism plazo Inglés, la referencia a sus antepasados ​​como a través de Agar, la sirvienta de Abraham, que era el padre de Ismael.This term seems to have arisen early in Islamic history.Este término parece haber surgido a principios de la historia islámica.

In early Jewish history (c. 722 BC), a group known as Samaritans did not accept the later Books of the Old Testament of the Bible, and their Bible consisted exclusively of the Pentateuch, the first Five Books.En la historia temprana judía (c. 722 aC), un grupo conocido como los samaritanos no aceptaron los últimos libros del Antiguo Testamento de la Biblia y la Biblia consistía exclusivamente en el Pentateuco, los primeros cinco libros.Islam and Muhammad show familiarity with the Samaritans, and indeed, recognized and revered the very same Books.El Islam y la familiaridad Muhammad muestran con los samaritanos, y, de hecho, reconocido y reverenciado los libros mismos.Critics feel that Muhammad adopted most of his early theology from the much earlier Jewish Samaritans.Los críticos creen que Mahoma aprobó la mayor parte de su teología a principios de los samaritanos mucho antes judía.Samaritan liturgies constantly included the concept "There is no God but the One", again, a central and essential component of Islam.liturgias Samaritano constantemente incluido el concepto de "No hay más Dios que el Uno", de nuevo, un componente central y esencial del Islam.


Islam Islam

{iz' - luhm}{Iz - luhm}

General InformationInformación General

Islam, a major world religion, is customarily defined in non - Islamic sources as the religion of those who follow the Prophet Muhammed. The prophet, who lived in Arabia in the early 7th century, initiated a religious movement that was carried by the Arabs throughout the Middle East.Islam, una religión más importantes del mundo, el que habitualmente se define en el no - como fuentes de la religión de los que siguen al profeta. Muhammad, el profeta islámico, que vivió en Arabia en el siglo séptimo temprano, inició un movimiento religioso que fue llevado por los árabes a lo largo de el Medio Oriente.Today, Islam has adherents not only in the Middle East, where it is the dominant religion in all countries (Arab and non - Arab) except Israel, but also in other parts of Asia, Africa and, to a certain extent, in Europe and in the United States.Hoy en día, el Islam tiene adeptos no sólo en el Oriente Medio, donde es la religión dominante en todos los países (árabes y no - árabe), excepto Israel, pero también en otras partes de Asia, África y, en cierta medida, en Europa y en los Estados Unidos.Adherents of Islam are called Muslims (sometimes spelled Moslems).Adherentes del Islam se denominan musulmanes (los musulmanes a veces escrito).

The Name and Its MeaningEl nombre y su significado

The Arabic word al - islam means the act of committing oneself unreservedly to God, and a Muslim is a person who makes this commitment. Widely used translations such as "resignation," "surrender" and "submission" fail to do justice to the positive aspects of the total commitment for which al - islam stands - a commitment in faith, obedience, and trust to the one and only God (Allah). All of these elements are implied in the name of this religion, which is characteristically described in the Koran (Arabic, Qur'an; the sacred book of Islam) as "the religion of Abraham." In the Koran, Abraham is the patriarch who turned away from idolatry, who "came to his Lord with an undivided heart" (37:84), who responded to God in total obedience when challenged to sacrifice his son (37:102 - 105), and who served God uncompromisingly.La palabra árabe al - Islam: el acto de comprometerse sin reservas a Dios, y un musulmán es una persona que hace de este compromiso positivo Ampliamente utilizado. Traducciones como "renuncia", "entrega" y "sumisión" no hace justicia a la aspectos del compromiso total por la que al - se encuentra el Islam - un compromiso en la fe, la obediencia y la confianza que el único Dios (Allah) el. Todos estos elementos están implicados en el nombre de esta religión, que es característico descrito en libro del Islam) como algo sagrado "la religión de Abraham." Corán árabe, el Corán, (el En el Corán, Abraham es el patriarca que se apartó de la idolatría, que "vino a su Señor con un corazón indiviso" (37: 84), que respondieron a Dios en obediencia total ante el reto de sacrificar a su hijo (37:102 - 105), y que servía a Dios sin concesiones.

For Muslims, therefore, the proper name of their religion expresses the Koranic insistence that no one but God is to be worshiped.Para los musulmanes, por lo tanto, el nombre propio de su religión expresa la insistencia del Corán que nadie más que Dios debe ser adorado.Hence, many Muslims, while recognizing the significance of the Prophet Muhammad, have objected to the terms Muhammadanism (or Mohammedanism) and Muhammadans (or Mohammedans) - designations used widely in the West until recently - since they detect in them the suggestion of a worship of Muhammad parallel to the worship of Jesus Christ by Christians.Por lo tanto, muchos musulmanes, al tiempo que reconoce la importancia del profeta Mahoma, se han opuesto a la mahometismo términos (o islamismo) y mahometanos (o mahometanos) - denominaciones utilizadas ampliamente en Occidente hasta hace poco - ya que detectar en ellos la sugerencia de un culto del paralelo Muhammad a la adoración de Jesucristo por los cristianos.

Numbers Números

Estimates of the world population of Muslims range from a low of 750 million to a high of 1.2 billion; 950 million is a widely used medium.Las estimaciones de la población mundial de musulmanes van de un mínimo de 750 millones a un máximo de 1,2 millones de dólares; 950 millones es un medio utilizado.Notwithstanding the significant variations in these estimates, many observers agree that the world population of Muslims is increasing by approximately 25 million per year.A pesar de las variaciones significativas en estas estimaciones, muchos observadores coinciden en que la población mundial de musulmanes está aumentando en aproximadamente 25 millones de euros al año.Thus, a 250 million increase is anticipated for the decade 1990 - 2000.Por lo tanto, un aumento de 250 millones previstos para la década 1990 - 2000.This significant expansion, due primarily but not entirely to the general population growth in Asia and Africa, is gradually reducing the numerical difference between Christians (the largest religious community) and Muslims, whose combined totals make up almost 50 percent of the world's population.Esta expansión significativa, debido principalmente, pero no del todo a la población general el crecimiento en Asia y África es la reducción gradual de la diferencia numérica entre los cristianos (la mayor comunidad religiosa) y los musulmanes, cuya suma de los totales representan casi el 50 por ciento de la población del mundo.

Origin Origen

While many Muslims vehemently oppose the language that the Prophet Muhammad is the "founder" of Islam - an expression which they interpret as an implicit denial of God's initiative and involvement in the history of Islam's origins - none would challenge that Islam dates back to the lifetime (570 - 632) of the Prophet and the years in which he received the divine revelations recorded in the Koran.Mientras que muchos musulmanes se oponen vehementemente a la lengua que el profeta Mahoma es el "fundador" del Islam - una expresión que ellos interpretan como un rechazo implícito de la iniciativa de Dios y la participación en la historia de los orígenes del Islam - no pondría en entredicho que el Islam se remonta a la vida (570-632) del Profeta y los años en que recibió las revelaciones divinas en el Corán.At the same time, however, most of them would stress that it is only in a sense that Islam dates back to the 7th century, since they regard their religion not as a 7th century innovation, but as the restoration of the original religion of Abraham. They would also stress that Islam is a timeless religion, not just because of the "eternal truth" that it proclaims but also because it is "every person's religion," the natural religion in which every person is born.Al mismo tiempo, sin embargo, la mayoría de ellos destaca que es sólo en el sentido de que el Islam se remonta al siglo séptimo, ya que consideran su religión no como una innovación del siglo séptimo, pero como la restauración de la religión original de Abraham . También subraya que el Islam es una religión eterna, no sólo por la "verdad eterna" que proclama, sino también porque es "la religión de cada persona," la religión natural en el que nace cada persona.

Islam's Comprehensive CharacterCarácter integral del Islam

When applied to Islam, the word religion has a far more comprehensive meaning than it commonly has in the West.Cuando se aplica al Islam, la religión palabra tiene un significado mucho más amplio de lo que comúnmente se tiene en Occidente.Islam encompasses personal faith and piety, the creed and worship of the community of believers, a way of life, a code of ethics, a culture, a system of laws, an understanding of the function of the state - in short, guidelines and rules for life in all its aspects and dimensions. While many Muslims see the Sharia (the "way," denoting the sacred law governing the life of individuals as well as the structures of society) as fixed and immutable, others make a clear distinction between the unchangeable message of the Koran and the mutable laws and regulations for Muslim life and conduct.Islam abarca la fe personal y la piedad, la creencia y de culto de la comunidad de los creyentes, un modo de vida, un código de ética, una cultura, un sistema de leyes, la comprensión de la función del Estado - en resumen, las directrices y normas para la vida en todos sus aspectos y dimensiones. Si bien muchos musulmanes ven la Sharia (la "forma", que indica la ley sagrada que rige la vida de las personas, así como las estructuras de la sociedad) como fijo e inmutable, otros hacen una clara distinción entre la inmutable mensaje del Corán y las leyes mutables y reglamentos para la vida musulmana y llevar a cabo.

Throughout history, practices and opinions have differed with regard to the exact way in which Islam determines life in all its aspects, but the basic notion of Islam's comprehensive character is so intrinsic to Muslim thought and feeling that neither the past history of the Muslim world nor its present situation can be understood without taking this characteristic into consideration. A lo largo de la historia, las prácticas y las opiniones han variado con respecto a la forma exacta en que el Islam determina la vida en todos sus aspectos, pero la noción básica de amplio carácter del Islam es tan intrínseco al pensamiento musulmán y la sensación de que ni la historia pasada del mundo musulmán, ni su situación actual puede entenderse sin tener en cuenta esta característica.

According to Muslim jurists, the sharia is derived from four sourcesSegún los juristas musulmanes, la sharia se deriva de cuatro fuentes

History and Spread of IslamHistoria y Propagación del Islam

The ProphetEl Profeta

Muhammad was born in 570 in Mecca, a trading center in western Arabia.Mahoma nació en el año 570 en La Meca, un centro comercial en el oeste de Arabia.About 610 he received the first of a series of revelations that convinced him that he had been chosen as God's messenger. He began to preach the message entrusted to him - that there is but one God, to whom all humankind must commit themselves. The polytheistic Meccans resented Muhammad's attacks on their gods and finally he emigrated with a few followers to Medina. This migration, which is called the Hegira (Hijrah), took place in 622; Muslims adopted the beginning of that year as the first year of their lunar calendar (Anno Hegirae, or AH). At Medina Muhammad won acceptance as a religious and military leader.610 recibió la primera de una serie de revelaciones que convencido de que él había sido elegido como Dios mensajero. Acerca Empezó a predicar el mensaje confiado a él - que no hay sino un solo Dios, a quien toda la humanidad deben comprometerse politeísta La. mecanos resentido los ataques de Muhammad en sus dioses y finalmente emigró con unos pocos seguidores a Medina;. Esta migración, que se llama la Hégira (Hégira), se llevó a cabo en el año 622 los musulmanes aprobó el comienzo de ese año como el primer año de su calendario lunar (Anno hegirae, o AH). Muhammad Al Medina ganó aceptación como líder religioso y militar.Within a few years he had established control of the surrounding region, and in 630 he finally conquered Mecca.En pocos años se había establecido el control de la región circundante, y en 630 que finalmente conquistó la Meca.There, the Kaaba, a shrine that had for some time housed the idols of the pagan Meccans, was rededicated to the worship of Allah, and it became the object of pilgrimage for all Muslims. Allí, la Kaaba, un santuario que tenía desde hace algún tiempo albergaba a los ídolos paganos de la Meca, fue dedicado a la adoración de Dios, y se convirtió en objeto de peregrinación para todos los musulmanes.

By the time of his death in 632, Muhammad had won the allegiance of most of the Arab tribespeople to Islam.En el momento de su muerte en el año 632, Mahoma había ganado la lealtad de la mayoría de las tribus árabes al Islam. He had laid the foundation for a community (umma) ruled by the laws of God. The Koran records that Muhammad was the Seal of the Prophets, the last of a line of God's messengers that began with Adam and included Abraham, Noah, Moses, and Jesus. He left for the future guidance of the community the words of God revealed to him and recorded in the Koran, and the sunna, the collective name for his opinions and decisions as recorded in the tradition literature (hadith).Se había sentado las bases para una comunidad (umma) gobernado por las leyes de Dios. Los números de teléfono Corán que Mahoma era el sello de los profetas, el último de una línea de los mensajeros de Dios que comenzó con Adán y incluye a Abraham, Noé, Moisés, y Jesús. Se fue a la orientación futura de la comunidad de las palabras de Dios revelado a él y registradas en el Corán y la sunna, el nombre colectivo de sus opiniones y decisiones según consta en la literatura de tradición (hadiz).

A Rapidly Growing Empire, 632 - 750Un imperio que crece rápidamente, desde 632 hasta 750

After the death of Muhammad, a successor (khalifa, or caliph; was chosen to rule in his place. The first caliph, the Prophet's father - in - law, Abu Bakr (r. 632 - 34), initiated an expansionist movement that was carried out most successfully by the next two caliphs, Umar I (r. 634 - 44) and Uthman (r. 644 - 56). By 656 the Caliphate included the whole Arabian peninsula, Palestine and Syria, Egypt and Libya, Mesopotamia, and substantial parts of Armenia and Persia. Following the assassination of Uthman, the disagreements between those upholding the rights of the fourth caliph, Ali (r. 656 - 61), the Prophet's son - in - law, and their opponents led to a division in the Muslim community between the Shiites and the Sunnites that still exists today. When the governor of Syria, Muawiya I, came to power after the murder of Ali, the Shiites refused to recognize him and his successors.Después de la muerte de Muhammad, un sucesor (califa, o califa;. Fue elegido para gobernar en su lugar el primer califa, el padre del Profeta - en - la ley, Abu Bakr (R. 632 a 34), inició un movimiento de expansión que se llevado a cabo con mayor éxito por los próximos dos califas, Umar I (r. 634-44) y Osman (r. 644 a 56). En 656 el califato incluye toda la península Arábiga, Palestina y Siria, Egipto y Libia, Mesopotamia y partes sustanciales de Armenia y Persia). Tras el asesinato de Uthman, los desacuerdos entre las defensa de los derechos de las cuartas del califa, Ali (R. 656 a 61, el profeta, el hijo de - en - la ley, y sus oponentes llevó a una división en la comunidad musulmana entre los chiítas y los sunitas que aún existe hoy en día. Cuando el gobernador de Siria, Muawiya I, llegó al poder tras el asesinato de Alí, los chiítas se negó a reconocer a él ya sus sucesores.

Muawiya inaugurated an almost 90 year rule by the Umayyads (661 - 750), who made Damascus their capital.Muawiya inauguró una regla casi 90 años por los Omeyas (661 - 750), que hizo su capital Damasco.A second wave of expansion followed.Una segunda ola de expansión seguida.After they conquered (670) Tunisia, Muslim troops reached the northwestern point of North Africa in 710. Después de conquistada (670) Túnez, las tropas musulmanas llegado a un punto del noroeste de África del Norte en el año 710.In 711 they crossed the Strait of Gibraltar, rapidly overran Spain, and penetrated well into France until they were turned back near Poitiers in 732.En el año 711 cruzaron el Estrecho de Gibraltar, rápidamente invadieron España, y así penetrar en Francia hasta que fueron devueltos cerca de Poitiers en el 732.On the northern frontier Constantinople was besieged more than once (though without success), and in the east the Indus River was reached; the Islamic empire now bordered China and India, with some settlements in the Punjab.En la frontera norte de Constantinopla fue sitiada más de una vez (aunque sin éxito), y en el este del río Indo se llegó, el imperio islámico ahora rodeada de China y la India, con algunos asentamientos en el Punjab.

Rival Dynasties and Competing Capitals, 750 - 1258Dinastías rivales y capitales en competencia, 750 - 1258

In 750, Umayyad rule in Damascus was ended by the Abbasids, who moved the caliphate's capital to Baghdad.En 750, el Estado omeya en Damasco terminó con los abasíes, que se trasladó la capital del califato de Bagdad.The succeeding period was marked more by an expansion of horizons of thought than by geographical expansion.El siguiente período se caracterizó más por una expansión de los horizontes del pensamiento que por la expansión geográfica.In the fields of literature, the sciences, and philosophy, contributions by such Muslim scholars as al - Kindi, al - Farabi, and Ibn Sina (Avicenna) far surpassed European accomplishments of that time.En los campos de la literatura, las ciencias y la filosofía, las contribuciones de estos eruditos musulmanes como Al - Kindi, al - Farabi y Ibn Sina (Avicena) han superado con creces los logros europeos de la época.

Politically, the power of the Abbasids was challenged by a number of rival dynasties. Políticamente, el poder de los Abasíes fue desafiado por una serie de dinastías rivales.These included an Umayyad dynasty in Cordoba, Spain (756 - 1031); the Fatimids, a dynasty connected with the Ishmalis (a Shiite sect), who established (909) themselves in Tunisia and later (969 - 1171) ruled Egypt; the Almoravids and the Almohads, Muslim Berber dynasties that successively ruled North Africa and Spain from the mid 11th to the mid 13th century; the Seljuks, a Muslim Turkish group that seized Baghdad in 1055 and whose defeat of the Byzantines in 1071 led indirectly to the Christian Crusades (1096 - 1254) against the Islamic world; and the Ayyubids, who displaced the Fatimids in Egypt and played an important role in the later years of the Crusades.Estos incluyen una dinastía Omeya en Córdoba, España (756 - 1031), los fatimíes, una dinastía relacionada con la Ishmalis (una secta chiíta), que estableció (909) se en Túnez y después (969 a 1171) gobernó Egipto; los almorávides y los almohades, musulmanes bereberes dinastías que gobernaron sucesivamente el norte de África y España del 11 a mediados de mediados del siglo 13, los selyúcidas, un grupo musulmán turco que se apoderó de Bagdad en 1055 y cuya derrota de los bizantinos en 1071 condujo indirectamente a las Cruzadas cristianas (1096 - 1254) contra el mundo islámico, y los ayyubíes, que desplazaron a los fatimíes en Egipto y jugó un papel importante en los últimos años de las Cruzadas.

The Abbasids were finally overthrown (1258) in Baghdad by the Mongols, although a family member escaped to Egypt, where he was recognized as caliph.El Abbasids fueron derrocados por último (1258) en Bagdad por los mongoles, aunque un miembro de la familia escapó a Egipto, donde fue reconocido como califa.While the brotherhood of faith remained a reality, the political unity of the Muslim world was definitely broken. Mientras que la hermandad de la fe sigue siendo una realidad, la unidad política del mundo musulmán se rompió definitivamente.

Two Great Islamic Powers: The Ottomans and the MogulsDos grandes potencias islámicas: Los otomanos y los mongoles

The Ottoman Turkish dynasty, founded by Osman I (c. 1300), became a major world power in the 15th century, and continued to play a very significant role throughout the 16th and 17th centuries. La dinastía de los turcos otomanos, fundado por Osman I (c. 1300), se convirtió en una potencia mundial en el siglo 15, y continuó desempeñando un papel muy importante a lo largo de los siglos 16 y 17.The Byzantine Empire, with which Muslim armies had been at war since the early days of Islam, came to an end in 1453 when Ottoman sultan Mehmed II conquered Constantinople.El Imperio Bizantino, con lo cual los ejércitos musulmanes habían estado en guerra desde los primeros tiempos del Islam, llegó a su fin en 1453 cuando el sultán otomano Mehmed II conquistó Constantinopla.That city then became the capital of the Ottoman Empire.Esa ciudad se convirtió en la capital del Imperio Otomano.In the first half of the 16th century, Ottoman power, already firmly established over all Anatolia and in most of the Balkans, gained control over Syria, Egypt (the sultans assumed the title caliph after deposing the last Abbasid in Cairo), and the rest of North Africa.En la primera mitad del siglo 16, el poder otomano, ya firmemente establecido en todos los Anatolia y en la mayoría de los Balcanes, obtuvo el control sobre Siria, Egipto (los sultanes asumió el título de califa abasí después de deponer al pasado en El Cairo), y el resto de África del Norte.It also expanded significantly northwestward into Europe, besieging Vienna in 1529. También se amplió de manera significativa hacia el noroeste a Europa, asedio de Viena en 1529.

The defeat of the Ottoman navy in the Battle of Lepanto in 1571 was not, as many in Europe hoped, the beginning of a rapid disintegration of the Ottoman Empire; more than one hundred years later, in 1683, Ottoman troops once again besieged Vienna. La derrota de la armada otomana en la batalla de Lepanto en 1571 no era, como muchos en Europa se esperaba, el comienzo de una rápida desintegración del Imperio Otomano, más de cien años después, en 1683, las tropas otomanas, una vez más asediado de Viena.The decline of the empire becomes more visible from the late 17th century onward, but it survived through World War I. Turkey became a republic under Kemal Ataturk in 1923, and the caliphate was abolished in 1924.El declive del imperio se hace más visible a partir del siglo 17, pero sobrevivió a través de la Primera Guerra Mundial Turquía se convirtió en una república bajo Kemal Ataturk en 1923, y el califato fue abolido en 1924.The Moguls were a Muslim dynasty of Turko - Mongol origin who conquered northern India in 1526.Los mongoles fueron una dinastía musulmana de turco - origen mongol que conquistó el norte de la India en 1526.The Mogul Empire reached the climax of its power in the period from the late 16th century until the beginning of the 18th century.El Imperio Mogul alcanzó el clímax de su poder en el período comprendido entre finales del siglo 16 hasta principios del siglo 18.Under the emperors Akbar, Jahangir, Shah Jahan, and Aurangzeb, Mogul rule was extended over most of the subcontinent, and Islamic culture (with a strong Persian flavor) was firmly implanted in certain areas.Bajo los emperadores Akbar, Jahangir, Shah Jahan, y Aurangzeb, el imperio mongol se extendió sobre la mayor parte del subcontinente, y la cultura islámica (con un fuerte sabor persa) fue implantado firmemente en ciertas áreas.The splendor of the Moguls is reflected in a special way in their architecture.El esplendor de los mogoles se refleja de una manera especial en su arquitectura.In the 18th century Mogul power began to decline.En el siglo 18 el poder Mogul comenzó a declinar. It survived, at least in name, however, till 1858, when the last sultan was dethroned by the British.Sobrevivió, al menos en nombre, sin embargo, hasta 1858, cuando el último sultán fue destronado por los británicos.

Two Examples of the Coming of Islam in Frontier AreasDos ejemplos de la llegada del Islam en zonas fronterizas

Indonesia and West Africa. While there may have been sporadic contacts from the 10th century onward with Muslim merchants, it was only in the 13th century that Islam clearly established itself in Sumatra, where small Muslim states formed on the northeast coast. Indonesia y África Occidental. Si bien puede haber habido contactos esporádicos a partir del siglo 10 con los comerciantes musulmanes, no fue hasta el siglo 13 que el Islam se estableció claramente en Sumatra, donde los pequeños estados musulmanes forman en la costa noreste.Islam spread to Java in the 16th century, and then expanded, generally in a peaceful manner, from the coastal areas inward to all parts of the Indonesian archipelago.El Islam se extendió a Java en el siglo 16, y ampliado a continuación, por lo general en forma pacífica, de las zonas costeras hacia el interior para todas las partes del archipiélago indonesio.By the 19th century it had reached to the northeast and extended into the Philippines. Today there are 140 million Muslims in Indonesia, constituting 90 percent of the population.En el siglo 19 había llegado al noreste y se extendió hasta las Filipinas. Hoy en día hay 140 millones de musulmanes en Indonesia, que constituyen 90 por ciento de la población.

Islam penetrated West Africa in three main phases.El Islam penetró África Occidental en tres fases principales.The first was that of contacts with Arab and Berber caravan traders, from the 10th century onward.La primera era que los contactos con comerciantes árabes y bereberes caravana, a partir del siglo 10.Then followed a period of gradual Islamization of some rulers' courts, among them that of the famous Mansa Musa (r. 1312 - 27) in Mali. Finally, in the 16th century the Sufi orders (brotherhoods of mystics), especially the Qadiriyya, Tijaniyya, and Muridiyya, as well as individual saints and scholars, began to play an important role. The 19th century witnessed more than one Jihad (holy war) for the purification of Islam from pagan influences, while later in the 19th century and in the first half of the 20th century, Muslims formed a significant element in the growing resistance to colonial powers.Luego siguió un período de islamización gradual de los gobernantes "algunos tribunales, entre ellos el de la famosa Mansa Musa (r. 1312 a 1327) Malí. En fin, en el siglo 16 las órdenes sufíes (cofradías de los místicos), especialmente los Qadiriyya, Tiyaniyya y Muridiyya, así como santos y sabios, comenzó a jugar un papel importante. El siglo 19 fue testigo de más de una Jihad (guerra santa) para la purificación del Islam de las influencias paganas, mientras que más adelante en el siglo 19 y en el primera mitad del siglo 20, los musulmanes forman un elemento significativo en la creciente resistencia a los poderes coloniales.In the post colonial period Islam plays an important role in Nigeria, Senegal, Guinea, Mali and Niger, while there are smaller Muslim communities in the other states in West Africa.En el período post-colonial Islam desempeña un papel importante en Nigeria, Senegal, Guinea, Malí y Níger, mientras que son más pequeñas comunidades musulmanas en los otros estados en el oeste de África.

Islam in Modern HistoryIslam en la Historia Moderna

Napoleon's invasion of Egypt in 1798, followed three years later by the expulsion of the French troops by the combined British - Ottoman forces, is often seen as the beginning of the modern period in the history of Islam.la invasión de Napoleón a Egipto en 1798, seguido tres años más tarde por la expulsión de las tropas francesas por el combinado británico - las fuerzas otomanas, es a menudo visto como el comienzo de la época moderna en la historia del Islam.The coming to power of Muhammed Ali (r. 1805 - 49) and the modernization of Egypt under his leadership was the beginning of a long struggle throughout the Muslim world to reestablish independence from the colonial powers and to assume their place as autonomous countries in the modern world.La llegada al poder de Muhammad Ali (r. 1805 a 1849) y la modernización de Egipto, bajo su dirección fue el comienzo de una larga lucha en todo el mundo musulmán para restablecer la independencia de los poderes coloniales y asumir su lugar como países autónomos en el mundo moderno. Resistance to foreign domination and an awareness of the need to restore the Muslim community to its proper place in world history are integral parts of the pan - Islamic efforts of Jamal Al - Din Al - Afghani as well as the nationalist movements of the 20th century.La resistencia a la dominación extranjera y la conciencia de la necesidad de restaurar la comunidad musulmana en su propio lugar en la historia del mundo, forman parte integrante de la cacerola - esfuerzos Islámica de Jamal Al - Din Al - afganos, así como los movimientos nacionalistas del siglo 20.The political, social, and economic developments in the various countries with Muslim majorities show significant differences.Los acontecimientos políticos, sociales y económicos en los distintos países con mayorías musulmanas muestran diferencias significativas.

For example, Turkey and many of the Arab countries have become secular republics, whereas Saudi Arabia is virtually an absolute monarchy, ruled under Muslim law. Por ejemplo, Turquía y muchos de los países árabes se han convertido en repúblicas seculares, mientras que Arabia Saudita es prácticamente una monarquía absoluta, gobernó bajo la ley musulmana.Iran was ruled from 1925 to 1979 by the Pahlavi dynasty, which stressed secularization and westernization.Irán estaba gobernada desde 1925 hasta 1979 por la dinastía Pahlavi, que hizo hincapié en la secularización y occidentalización.Growing resistance from the Muslim community, which is overwhelmingly Shiite, culminated in the forced departure of the shah and the establishment of an Islamic republic under the leadership of the Ayatollah Khomeini.La creciente resistencia de la comunidad musulmana, que es predominantemente chií, culminó con la salida forzada del Sha y la instauración de una república islámica bajo el liderazgo del ayatolá Jomeini.However, while opinions differ with regard as to how Islam can continue to function in modern societies as a force relevant to all aspects of life, the great majority of Muslims hold fast to the notion of the comprehensive character of Islam as well as to its basic theological doctrines.Sin embargo, aunque las opiniones difieren con respecto de cómo el Islam puede seguir funcionando en las sociedades modernas como una fuerza relevante para todos los aspectos de la vida, la gran mayoría de los musulmanes se aferran a la noción del carácter integral del Islam, así como a su base doctrinas teológicas.

Islamic DoctrinesLas doctrinas islámicas

Islamic doctrines are commonly discussed and taught widely - often by means of a catechism, with questions and answers - under six headings: God, angels, Scriptures, messengers, the Last Day, and predestination. The Muslims' notion of God (Allah) is, in a sense, interrelated with all of the following points and will be referred to below.doctrinas islámicas son comúnmente discutidos y ampliamente enseñado - a menudo por medio de un catecismo, con preguntas y respuestas - bajo seis rubros: los ángeles, Escrituras, mensajeros, el último, el día y la predestinación. Dios los musulmanes "La noción de Dios (Alá) es , en cierto sentido, interrelacionado con todos los puntos siguientes y se enumeran a continuación.Some of the angels (all of whom are servants of God and subject to him) play a particularly important role in the daily life of many Muslims: the guardian angels; the recording angels (those who write down a person's deeds, for which he or she will have to account on Judgment Day); the angel of death; and the angels who question a person in the tomb.Algunos de los ángeles (todos los cuales son funcionarios de Dios y con sujeción a él) juegan un importante papel sobre todo en la vida cotidiana de muchos musulmanes: los ángeles guardianes, los ángeles de grabación (los que escriben por persona los hechos de una, para el que ella tendrá que cuenta en el Día del Juicio), el ángel de la muerte, y los ángeles que se trate de una persona en la tumba.One of those mentioned by name in the Koran is Jibril (Gabriel, angel), who functioned in a special way as a transmitter of God's revelation to the Prophet. The importance of the Muslim recognition of Scriptures other than the Koran and of messengers other than Muhammad will be referred to below.Uno de los mencionados por su nombre en el Corán es Jibril (Gabriel, el ángel), que funcionaba de una manera especial como un transmisor de la revelación de Dios al Profeta. La importancia del reconocimiento de los musulmanes de otras Escrituras que el Corán y de otros mensajeros de Muhammad se enumeran a continuación.

The promise and threat of the Last Day, which occupy an important place in the Koran, continue to play a major role in Muslim thought and piety. On the Last Day, of which only God knows the hour, every soul will stand alone and will have to account for its deeds.La promesa y la amenaza del último día, que ocupan un lugar importante en el Corán, siguen desempeñando un papel importante en el pensamiento musulmán y la piedad. En el último día, de los cuales sólo Dios sabe la hora, cada alma será independiente y que dar cuenta de sus actos.In the theological discussions of the Last Day and, in general, of the concept of God, a significant issue has been whether the descriptions in the Koran (of Heaven and Hell, the vision of God, God being seated on the throne, the hands of God, and so on) should be interpreted literally or allegorically.En las discusiones teológicas del último día y, en general, del concepto de Dios, un problema importante ha sido si las descripciones en el Corán (del Cielo y el Infierno, la visión de Dios, Dios está sentado en el trono, las manos de Dios, y así sucesivamente) se debe interpretar literalmente o alegóricamente. The majority view accepts the principle of literal interpretation (God is seated on the throne, he has hands), but adds the warning and qualification that humans cannot state and should not ask how this is the case, since God is incomparable (bila kayf, "without how"; bila tashbih, "beyond comparison").La opinión de la mayoría acepta el principio de interpretación literal (Dios está sentado en el trono, él tiene las manos), pero añade la advertencia y la calificación que los humanos no se puede afirmar y no se debe preguntar cómo es el caso, ya que Dios es incomparable (bila Kayf, "sin forma"; tasbíh bila, "más allá de comparación").

The last of the six articles, Predestination, is also a theocentric issue. Because the divine initiative is all decisive in bringing humans to faith ("had God not guided us, we had surely never been guided," 7:43), many concluded that God is not only responsible for guiding some but also for not guiding others, allowing them to go astray or even leading them astray. In the debate of later theologians on these questions, the antipredestinarians were concerned less with upholding the notion of human freedom and, therefore, of human dignity, than with defending the honor of God. According to these thinkers - the Qadarites and the Mutazilites, of the 8th to 10th centuries - the Koranic message of the justice of God "who does not wrong people" (" ... they wrong themselves," 43:76) excluded the notion of a God who would punish human beings for evil deeds and unbelief for which they themselves were not really responsible.El último de los seis artículos, la predestinación, es también una cuestión teocéntrica. Debido a que la iniciativa de Dios y es determinante para lograr los seres humanos a la fe ("si Dios no nos ha guiado, que seguramente nunca había sido guiada", 7:43), muchos concluyeron que Dios no sólo es responsable de guiar a algunos, pero también para no guiar a otros, lo que les permite ir por mal camino, o incluso los lleva por mal camino. En el debate de los teólogos más adelante sobre estas cuestiones, el antipredestinarians estaban menos preocupados por la defensa de la noción de libertad humana y Por lo tanto, de la dignidad humana, que con la defensa del honor de Dios -. De acuerdo con estos pensadores la Qadarites y motáziles el, de 8 de siglos 10 - el mensaje del Corán de la justicia de Dios "que no las personas equivocadas" (" ... ellos son injustos consigo mismos ", 43:76) excluye la noción de un Dios que castigue a los seres humanos por las malas acciones y la incredulidad de que ellos mismos no eran realmente responsables.

The major concern of their opponents was to maintain, against any such reasoning, the doctrine of the sovereign freedom of God, upon whom no limits can be placed, not even the limit of "being bound to do what is best for his creatures." Two important theologians of the 10th century, al - Ashari (d. 935) and al - Maturidi (d. 944), formulated answers that would mark for the centuries to come the traditional (Sunni) position on these points. Although one's acts are willed and created by God, one has to appropriate them to make them one's own.La principal preocupación de sus oponentes era mantener, en contra de cualquier razonamiento, la doctrina de la libertad soberana de Dios, a quien no se puede poner límites, ni siquiera el límite de "estar obligado a hacer lo mejor para sus criaturas." Dos importantes teólogos del siglo 10, al - Ashari (m. 935) y al - (m. 944), formuló que las respuestas se marca para los siglos venideros la tradicional (sunni) posición sobre estos puntos. Maturidi Aunque los actos son una querido y creado por Dios, uno tiene que apropiarse de ellos para que sean los propios.A recognition of a degree of human responsibility is combined with the notion of God as the sole creator, the One and Only.El reconocimiento de un grado de responsabilidad humana se combina con la noción de Dios como único creador, el Uno y Único.

Around this concept of the unity of God another debate arose on the essence and attributes of God; it focused on the question whether the Koran - God's speech - was created or uncreated. Those who held that the Koran was created believed that the notion of an uncreated Koran implied another eternal reality alongside God, who alone is eternal and does not share his eternity with anyone or anything else.Alrededor de este concepto de la unidad de Dios otro debate surgió en la esencia y los atributos de Dios, sino que se centró en la cuestión de si el Corán - el discurso de Dios - se ha creado o increado uno. Los que sostenían que el Corán fue creado cree que la noción de Corán increado implícita otra realidad eterna junto a Dios, el único que es eterno y no compartir su eternidad con cualquier persona o cualquier otra cosa.Their opponents felt that the notion of a created Koran detracted from its character as God's own speech. The Sunni position that emerged from these discussions was that the Koran as written down or recited is created, but that it is a manifestation of the eternal "inner speech" of God, which precedes any articulation in sounds and letters.Sus opositores consideraron que la noción de un ser creado Corán restaba de su carácter de posesión de la palabra de Dios. La posición suní que surgió de estos debates es que el Corán como por escrito o recitado se crea, sino que es una manifestación de lo eterno "interior habla "de Dios, que precede a cualquier articulación de los sonidos y las letras.

None of the theological issues referred to above can be understood fully unless the sociopolitical context of these doctrinal debates is taken into consideration.Ninguna de las cuestiones teológicas mencionadas anteriormente se puede entender plenamente a menos que el contexto sociopolítico de estos debates doctrinales se tiene en cuenta.The interrelation between theological positions and political events is particularly clear in the first issues that arose in the history of Islam.La interrelación entre las posiciones teológicas y los acontecimientos políticos es particularmente claro en las primeras cuestiones que surgieron en la historia del Islam.Reference has already been made to the division between the Shiites and the Sunnites. The Shiites were those who maintained that only "members of the family" (Hashimites, or, in the more restricted sense, descendants of the Prophet via his daughter, Fatima and her husband Ali) had a right to the caliphate.Ya se ha hecho con la división entre chiítas y sunitas de la. Los chiítas fueron los que sostuvo que sólo "los miembros de la familia" (hashimitas, o, en el sentido más restringido, los descendientes del Profeta a través de su hija, Fátima y su esposo Ali) tenía derecho al califato.

Another group, the Kharijites (literally "those who seceded"), broke away from Ali (who was murdered by one of their members) and from the Umayyads. They developed the doctrine that confession, or faith, alone did not make a person a believer and that anyone committing grave sins was an unbeliever destined to hell. They applied this argument to the leaders of the community, holding that caliphs who were grave sinners could not claim the allegiance of the faithful. While the mainstream of Muslims accepted the principle that faith and works must go together, they rejected the Kharijite ideal of establishing here on earth a pure community of believers, insisting that the ultimate decision on whether a person is a believer or an unbeliever must be left to God. Suspension of the answer till Judgment Day enabled them to recognize anyone accepting the "five pillars" (see below) as a member of the community of believers, and to recognize those Muslims who had political authority over them, even if they objected to some of their practices.Otro grupo, los jariyíes (literalmente "los que se separó"), se separó de Ali (que fue asesinado por uno de sus miembros) y de los Omeyas. Ellos desarrollaron la doctrina de que la confesión, o la creencia, por sí solo no convierte a una persona creyente y que toda persona que cometa pecados graves era un incrédulo destinados al infierno. Se aplica este argumento a los líderes de la comunidad, sosteniendo que califas que fueron graves pecadores no podía reclamar la lealtad de los fieles. Mientras que la corriente principal de los musulmanes aceptan el principio de que la fe y las obras deben ir de la mano, rechazaron el ideal Kharijite de establecer aquí en la tierra pura de una comunidad de creyentes, insistiendo en que la decisión final sobre si una persona es creyente o no creyente debe dejarse en manos de Dios. Suspensión de la respuesta hasta la Sentencia Día de les permitió reconocer a nadie aceptar los "cinco pilares" (véase más adelante) como miembro de la comunidad de los creyentes, y para reconocer a aquellos musulmanes que se habían autoridad política sobre ellos, aunque se opuso a algunas de sus prácticas.

Islamic Worship, Practices, and DutiesCulto islámico, Prácticas y Deberes

To what extent faith and works go together is evident from the traditional listing of the basic duties of any Muslim, the "five pillars" of Islam:¿Hasta qué punto la fe y las obras van de la mano es evidente en la lista tradicional de los derechos básicos de cualquier musulmán, los "cinco pilares" del Islam:

The witness to God stands here side by side with the concern for the poor, reflected in almsgiving.El testimonio de Dios está aquí al lado de la preocupación por los pobres, que se refleja en la limosna.The personal involvement of the individual believer, expressed most clearly in the formulation of the shahada, "I witness there is no God but God, and Muhammad is the messenger of God," is combined with a deep awareness of the strength that lies in the fellowship of faith and the community of all believers, significant dimensions of both the ritual prayer and the pilgrimage.La implicación personal de cada creyente, expresada con mayor claridad en la formulación de la shahada, "Soy testigo de que no hay Dios sino Dios y Muhammad es el mensajero de Dios", se combina con una profunda conciencia de la fuerza que se encuentra en el comunión de fe y de la comunidad de todos los creyentes, las dimensiones importantes tanto de la oración ritual y la peregrinación.

Muslim worship and devotion is not limited to the precisely prescribed words and gestures of the salat, but finds expression also in a wealth of personal prayers, in the gathering of the congregation in the central mosque on Fridays, and in the celebration of the two main festivals: Id al - Fitr, the festival of the breaking of the fast at the end of Ramadan; and Id al - Adha, the festival of the sacrifice (in memory of Abraham's willingness to sacrifice his son). culto musulmán y la devoción no se limita a las palabras con precisión prescrito y los gestos de la salat, pero se expresa también en una gran cantidad de oraciones personales, en la reunión de la congregación en la mezquita central de los viernes, y en la celebración de los dos principales festivales: Id al - Fitr, la fiesta de la ruptura del ayuno al final del Ramadán, y Id al - Adha, la fiesta del sacrificio (en la memoria de la voluntad de Abraham de sacrificar a su hijo).The latter, observed on the 10th day of the month of pilgrimage, is celebrated not only by the participants in the pilgrimage, but also simultaneously by those who stay in their own locations.Este último, observó el día 10 del mes de peregrinación, se celebra no sólo por los participantes en la peregrinación, sino también al mismo tiempo por los que se quedan en sus propias ubicaciones.The interpretations of jihad (literally, "striving" in the way of God), sometimes added as an additional duty, vary from sacred war to striving to fulfill the ethical norms and principles expounded in the Koran.Las interpretaciones de la yihad (literalmente, "esfuerzo" en el camino de Dios), a veces se añade como un derecho adicional, varían de guerra santa a tratar de cumplir con las normas éticas y principios expuestos en el Corán.

Islamic Views of Other ReligionsPuntos de vista islámicos de otras religiones

Islam is definitely an inclusivistic religion in the sense that it recognizes God's sending of messengers to all peoples and his granting of "Scripture and Prophethood" to Abraham and his descendants, the latter resulting in the awareness of a very special link between Muslims, Jews, and Christians as all Abraham's children. Throughout history there have been believers who discerned the Truth of God and responded to him in the right manner, committing themselves to him alone. Of these "Muslims before Muhammad," the Koran mentions, among others, Abraham and his sons, Solomon and the queen of Sheba, and the disciples of Jesus. This inclusiveness is also expressed in the Muslim recognition of earlier Scriptures, namely, the Taurat (Torah) given to Moses, the Zabur (Psalms) of David, and the Injil (Gospel) of Jesus. El Islam es sin duda una religión inclusivistic en el sentido de que reconoce que Dios es el envío de mensajeros a todos los pueblos y su concesión de "Escritura y la profecía" a Abraham ya sus descendientes, este último resultado en la conciencia de un especial vínculo muy entre musulmanes, Judios, y los cristianos como Abraham, todos los niños. A lo largo de no haber sido creyentes historia que discernir la verdad de Dios y le respondió de la forma correcta, comprometiéndose con él a solas. De estos "musulmanes antes de Muhammad," el Corán menciona, entre otros, Abraham y sus hijos, Salomón y la reina de Saba, y los discípulos de Jesús. Esta integración se expresa también en el reconocimiento de los musulmanes de las Escrituras anteriores, a saber, la Tora (Torah) dada a Moisés, el Zabur (Salmos), de David, y el Injil (Evangelio) de Jesús.

This recognition of other prophets besides Muhammad and other Scriptures besides the Koran is coupled with the firm conviction that the perfection of religion and the completion of God's favor to humanity have been realized in the sending down of the Koran, the sending of Muhammad as "the Seal of the Prophets," and the establishing of Islam.Este reconocimiento de los otros profetas, además de Mahoma y otras Escrituras además del Corán se junta con la firme convicción de que la perfección de la religión y la finalización del favor de Dios a la humanidad se han realizado en la llanura envío del Corán, el envío de Mahoma como "el Sello de los Profetas ", y el establecimiento del Islam.People's reactions and response to this final criterion of truth became, therefore, the evidence of their faith or unbelief.reacciones de la gente y la respuesta a este último criterio de la verdad se convirtió, por lo tanto, la prueba de su fe o incredulidad. Those who, on the basis of what they had previously received from God, recognize the message of the Koran as the ultimate Truth show themselves thereby as true believers, while those who reject it prove themselves to be unbelievers, no matter by what name they call themselves.Aquellos que, sobre la base de lo que habían recibido previamente de Dios, reconocer el mensaje del Corán como la última verdad se muestran así como los verdaderos creyentes, mientras que aquellos que rechazan lo demuestran a sí mismos como creyentes, no importa en qué nombre llaman ellos mismos.

Willem A BijlefeldWillem Un Bijlefeld

Bibliography: Bibliografía:
General:General:
M Abdul - Rauf, Islam: Creed and Worship (1975); K Cragg, The House of Islam (1975); HAR Gibb, Mohammedanism (1949); PK Hitti, Islam, A Way of Life (1970); B Lewis, ed., Islam and the Arab World (1976); KW Morgan, ed., Islam: The Straight Path (1958); SH Nasr, Ideals and Realities of Islam (1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht and CE Bosworth, eds., The Legacy of Islam (1974); WM Watt, What Is Islam?M Abdul - Rauf, el Islam: Credo y Culto (1975); Cragg K, La Casa del Islam (1975); HAR Gibb, mahometismo (1949); Hitti PK, el Islam, una forma de vida (1970), Lewis B, ed ., el Islam y el Mundo Árabe (1976); Morgan KW, ed, el Islam. El Camino Recto (1958); ideales SH Nasr, y realidades del Islam (1966), F Rahman, el Islam (1979); Schacht J y CE Bosworth, eds, El legado del Islam (1974);. WM Watt, ¿Qué es el Islam?(1968).(1968).

Islam in Modern History:Islam en la Historia Moderna:
K Cragg, Counsels in Contemporary Islam (1965) and The Call of the Minaret (1985); JL Esposito, Islam and Politics (1984); D MacEnoin and A Al - Shahi, eds., Islam in the Modern World (1983); EIJ Rosenthal, Islam in the Modern National State (1965); WC Smith, Islam in Modern History (1959); R Wright, Sacred Rage (1985).K Cragg, asesores en el Islam contemporáneo (1965) y La Llamada del minarete (1985); JL Esposito, el Islam y Política (1984); D y A MacEnoin Al - eds Shahi, el Islam en el Mundo Moderno (1983);. Rosenthal IER, el Islam en el Estado nacional moderno (1965), WC Smith, el Islam en la Historia Moderna (1959), Wright R, Ira Sagrada (1985).

Sociology of Islam and Ethnographical Data:Sociología del Islam y Etnográfico de datos:
IR Al Faruqi and L Lamya, The Cultural Atlas of Islam (1986); R Levy, The Social Structure of Islam (1957); RC Martin, Islam: A Cultural Perspective (1982); RV Weeks, ed., Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey (1978).IR Al Faruqi y Lamya L, El Atlas de la Cultura del Islam (1986); el Islam Martin RC; Levy R, la estructura social del Islam (1957): Una Perspectiva Cultural (1982); Semanas RV, ed, los pueblos musulmanes: Una. Mundial Etnográfico de la encuesta (1978).


Salat, The Five Daily Prayers, ṢalatSalat, las cinco oraciones diarias, Salat

Advanced InformationAvanzadas de la información

Fajr (Morning) Fajr (Mañana) Between the very beginning of dawn and sunrise.Entre el comienzo de la madrugada y el amanecer.
Dhuhr (Noon) Dhuhr (mediodía)

Between the declining of the sun and Asr (when the shadow of something is twice its own length).Entre el descenso del sol y Asr (cuando la sombra de algo que es dos veces su propia longitud).
Asr (Late Afternoon)Asr (Tarde) Immediately after the last time limit of Dhuhr until just before the sunset. Inmediatamente después del último plazo de Dhuhr hasta justo antes de la puesta del sol.
Maghrib (Evening) Magreb (noche) Soon after the sunset until the disappearance of the twilight.Poco después de la puesta del sol hasta la desaparición del crepúsculo.
Isha (Night)Isha (Noche) After the disappearance of the twilight until midnight.Después de la desaparición del crepúsculo hasta la medianoche.
Note: There is also a very much emphasized prayer ( Witr ) after Ishaa. Nota: También hay un gran hincapié en la oración muy (Witr) después de Ishaa.

Mohammed and MohammedanismMahoma y el mahometismo

Catholic InformationInformación Católica

I. THE FOUNDERI. EL FUNDADOR

Mohammed, "the Praised One", the prophet of Islam and the founder of Mohammedanism, was born at Mecca (20 August?) AD 570.Mahoma, "el alabado", el profeta del Islam y fundador del mahometismo, nació en La Meca (20 de agosto?) AD 570.

Arabia was then torn by warring factions.Saudita fue desgarrado por las facciones beligerantes.The tribe of Fihr, or Quarish, to which Mohammed belonged, had established itself in the south of Hijas (Hedjaz), near Mecca, which was, even then, the principal religious and commercial centre of Arabia.La tribu de Fihr o Quarish, a la que pertenecía Mahoma, se había establecido en el sur de Hijas (Hedjaz), cerca de La Meca, que era, incluso entonces, el principal centro religioso y comercial de Arabia.The power of the tribe was continually increasing; they had become the masters and the acknowledged guardians of the sacred Kaaba, within the town of Mecca - then visited in annual pilgrimage by the heathen Arabs with their offerings and tributes - and had thereby gained such preeminence that it was comparatively easy for Mohammed to inaugurate his religious reform and his political campaign, which ended with the conquest of all Arabia and the fusion of the numerous Arab tribes into one nation, with one religion, one code, and one sanctuary.El poder de la tribu estaba continuamente en aumento; se habían convertido en los maestros y el reconocido guardianes de la sagrada Kaaba, en la ciudad de La Meca - visitó en peregrinación anual por los árabes paganos con sus ofrendas y tributos - y había ganado con ello la preeminencia de tales que era comparativamente fácil para Mahoma inaugurar su reforma religiosa y su campaña política, que terminó con la conquista de toda Arabia y la fusión de las numerosas tribus árabes en una sola nación, con una religión, un código y un santuario.(See ARABIA, Christianity in Arabia.)(Ver SAUDITA, el cristianismo en Arabia.)

Mohammed's father was Abdallah, of the family of Hashim, who died soon after his son's birth.El padre de Mahoma era Abdallah, de la familia de Hashim, que murió poco después del nacimiento de su hijo.At the age of six the boy lost his mother and was thereafter taken care of by his uncle Abu-Talib.A la edad de seis, el niño perdió a su madre y fue tomada a partir de entonces el cuidado de su tío Abu-Talib.He spent his early life as a shepherd and an attendant of caravans, and at the age of twenty-five married a rich widow, Khadeejah, fifteen years his senior.Pasó sus primeros años como pastor y un acompañante de caravanas, y en la edad de veinticinco años se casó con una viuda rica, Jadiyah, quince años mayor que él.She bore him six children, all of whom died very young except Fatima, his beloved daughter.Ella le dio seis hijos, todos los cuales murieron muy jóvenes excepto Fátima, su amada hija.

On his commercial journeys to Syria and Palestine he became acquainted with Jews and Christians, and acquired an imperfect knowledge of their religion and traditions.En sus viajes comerciales a Siria y Palestina se convirtió en familiarizarse con los Judios y los cristianos, y adquirió un conocimiento imperfecto de su religión y tradiciones.He was a man of retiring disposition, addicted to prayer and fasting, and was subject to epileptic fits.Era un hombre de disposición de retirarse, adicto a la oración y el ayuno, y fue objeto de ataques epilépticos.In his fortieth year (AD 612), he claimed to have received a call from the Angel Gabriel, and thus began his active career as the prophet of Allah and the apostle of Arabia.En sus cuarenta años (AD 612), que afirmó haber recibido una llamada del ángel Gabriel, y así comenzó su carrera activa como el profeta de Alá y el apóstol de Arabia.His converts were about forty in all, including his wife, his daughter, his father-in-law Abu Bakr, his adopted son Ali Omar, and his slave Zayd.Sus conversos fueron alrededor de cuarenta en total, incluyendo a su esposa, su hija, su padre-en-ley de Abu Bakr, su hijo adoptivo Alí Omar y su esclavo Zayd.By his preaching and his attack on heathenism, Mohammed provoked persecution which drove him from Mecca to Medina in 622, the year of the Hejira (Flight) and the beginning of the Mohammedan Era.Por su predicación y su ataque contra el paganismo, Mahoma provocó la persecución que lo llevó de La Meca a Medina en 622, el año de la Hégira (Vuelo) y el comienzo de la era musulmana.At Medina he was recognized as the prophet of God, and his followers increased.En Medina fue reconocido como el profeta de Dios, y el aumento de sus seguidores.He took the field against his enemies, conquered several Arabian, Jewish, and Christian tribes, entered Mecca in triumph in 630, demolished the idols of the Kaaba, became master of Arabia, and finally united all the tribes under one emblem and one religion.Tomó el campo contra sus enemigos, conquistó varios árabes, judíos, y las tribus cristianas, entró en La Meca en el triunfo en 630, destruyó los ídolos de la Kaaba, se convirtió en maestro de Arabia, y finalmente se unieron todas las tribus bajo un emblema y una religión.In 632 he made his last pilgrimage to Mecca at the head of forty thousand followers, and soon after his return died of a violent fever in the sixty-third year of his age, the eleventh of the Hejira, and the year 633 of the Christian era.En el año 632 hizo su última peregrinación a la Meca en la cabeza de cuarenta mil seguidores, y poco después de su regreso murió de una fiebre violenta en el año sesenta y tres de su edad, el undécimo de la Hégira, y el año 633, de los cristianos época.

The sources of Mohammed's biography are numerous, but on the whole untrustworthy, being crowded with fictitious details, legends, and stories.Las fuentes de la biografía de Mahoma son numerosas, pero en conjunto no es de fiar, que se llena de detalles ficticios, leyendas e historias.None of his biographies were compiled during his lifetime, and the earliest was written a century and a half after his death.Ninguna de sus biografías se recopilaron durante su vida, y la primera fue escrita un siglo y medio después de su muerte.The Koran is perhaps the only reliable source for the leading events in his career.El Corán es quizás la única fuente fiable de los acontecimientos más destacados de su carrera.His earliest and chief biographers are Ibn Ishaq (AH 151=AD 768), Wakidi (207=822), Ibn Hisham (213=828), Ibn Sa'd (230=845), Tirmidhi (279=892), Tabari (310-929), the "Lives of the Companions of Mohammed", the numerous Koranic commentators [especially Tabari, quoted above, Zamakhshari 538=1144), and Baidawi (691=1292)], the "Musnad", or collection of traditions of Ahmad ibn Hanbal (241=855), the collections of Bokhari (256=870), the "Isabah", or "Dictionary of Persons who knew Mohammed", by Ibn Hajar, etc. All these collections and biographies are based on the so-called Hadiths, or "traditions", the historical value of which is more than doubtful.Sus biógrafos primeros y principales son Ibn Ishaq (AH 151 = 768 dC), Wakidi (207 = 822), Ibn Hisham (213 = 828), Ibn Sa'd (230 = 845), Tirmidhi (279 = 892), Tabari ( 310 a 929), las "Vidas de los Compañeros de Mahoma", los numerosos comentaristas del Corán [especialmente Tabari, citado anteriormente, Samajshari 538 = 1144), y Baidawi (691 = 1292)], el "Musnad", o colección de tradiciones de Ahmad ibn Hanbal (241 = 855), las colecciones de Bokhari (256 = 870), el "Isabah", o "Diccionario de las personas que conocían a Mahoma", por Ibn Hajar, etc Todas estas colecciones y biografías se basan en la hadices llamada, o "tradiciones", el valor histórico de lo que es más que dudoso.

These traditions, in fact, represent a gradual, and more or less artificial, legendary development, rather than supplementary historical information.Estas tradiciones, de hecho, representan un proceso gradual, y más o menos artificial, el desarrollo legendario, en lugar de información histórica adicional. According to them, Mohammed was simple in his habits, but most careful of his personal appearance.Según ellos, Mohammed era sencillo en sus hábitos, pero la mayoría de cuidado de su apariencia personal.He loved perfumes and hated strong drink.Amaba los perfumes y odiaba las bebidas fuertes.Of a highly nervous temperament, he shrank from bodily pain.De un temperamento muy nervioso, que se contrajo de dolor corporal.Though gifted with great powers of imagination, he was taciturn.Aunque dotado de grandes poderes de la imaginación, que estaba taciturno.He was affectionate and magnanimous, pious and austere in the practice of his religion, brave, zealous, and above reproach in his personal and family conduct.Era cariñoso y magnánimo, piadoso y austero en la práctica de su religión, valiente, entusiasta, e irreprochable en su conducta personal y familiar.Palgrave, however, wisely remarks that "the ideals of Arab virtue were first conceived and then attributed to him".Palgrave, sin embargo, sabiamente comenta que "los ideales de la virtud árabes se concibió por primera vez y luego que se le atribuyen". Nevertheless, with every allowance for exaggeration, Mohammed is shown by his life and deeds to have been a man of dauntless courage, great generalship, strong patriotism, merciful by nature, and quick to forgive.Sin embargo, con cada asignación para la exageración, Mahoma es mostrado por su vida y hechos de haber sido un hombre de valor intrépido, gran generalato, el patriotismo fuerte, misericordioso por naturaleza, y presto para perdonar.And yet he was ruthless in his dealings with the Jews, when once he had ceased to hope for their submission.Y sin embargo, fue despiadado en su trato con los Judios, cuando una vez que había dejado de esperanza para su presentación.He approved of assassination, when it furthered his cause; however barbarous or treacherous the means, the end justified it in his eyes; and in more than one case he not only approved, but also instigated the crime.Aprobó el asesinato, cuando se promovió su causa, sin embargo bárbaros o traicioneros de los medios, el fin lo justificaba en sus ojos, y en más de un caso que no sólo aprobó, sino que también instigó el crimen.Concerning his moral character and sincerity, contradictory opinions have been expressed by scholars in the last three centuries.En cuanto a su carácter moral y la sinceridad, opiniones contradictorias expresadas por los académicos en los últimos tres siglos.Many of these opinions are biased either by an extreme hatred of Islam and its founder or by an exaggerated admiration, coupled with a hatred of Christianity.Muchas de estas opiniones son parciales, ya sea por un odio extremo del Islam y de su fundador o por una admiración exagerada, junto con un odio hacia el cristianismo.

Luther looked upon him as "a devil and first-born child of Satan".Lutero le consideró como "un hijo del diablo y primogénito de Satanás".Maracci held that Mohammed and Mohammedanism were not very dissimilar to Luther and Protestantism. Maracci sostuvo que Mahoma y el mahometismo no eran muy diferentes a Lutero y el Protestantismo.Spanheim and D'Herbelot characterize him as a "wicked impostor", and a "dastardly liar", while Prideaux stamps him as a wilful deceiver.Spanheim y Herbelot D'lo caracterizan como un "impostor perverso" y un "mentiroso, cobarde", mientras que los sellos Prideaux burlador intencional.Such indiscriminate abuse is unsupported by facts.Tal es el abuso indiscriminado y no en hechos.

Modern scholars, such as Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, give us a more correct and unbiased estimate of Mohammed's life and character, and substantially agree as to his motives, prophetic call, personal qualifications, and sincerity.Los estudiosos modernos, como Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, nos dan una estimación más correcta e imparcial de la vida de Mahoma y el carácter, y de forma sustancial acuerdo en cuanto a sus motivos, llamada profética, sus cualidades personales y la sinceridad.The various estimates of several recent critics have been ably collected and summarized by Zwemer, in his "Islam, a Challenge to Faith" (New York, 1907).Las diversas estimaciones de varios críticos recientes han sido hábilmente recogidas y resumidas por Zwemer, en su "El Islam, un reto a la fe" (Nueva York, 1907).According to Sir William Muir, Marcus Dods, and some others, Mohammed was at first sincere, but later, carried away by success, he practised deception wherever it would gain his end.Según Sir William Muir, Marcus Dods, y algunos otros, Mahoma fue sincero al principio, pero más tarde, llevado por el éxito, practicó el engaño dondequiera que ganaría su fin.Koelle "finds the key to the first period of Mohammed's life in Khadija, his first wife", after whose death he became a prey to his evil passions.Koelle "encuentra la clave para el primer período de la vida de Mahoma en Khadija, su primera esposa", después de cuya muerte se convirtió en presa de sus malas pasiones.Sprenger attributes the alleged revelations to epileptic fits, or to "a paroxysm of cataleptic insanity". Sprenger atribuye las pretendidas revelaciones a ataques epilépticos, oa "un paroxismo de la locura cataléptica".

Zwemer himself goes on to criticize the life of Mohammed by the standards, first, of the Old and New Testaments, both of which Mohammed acknowledged as Divine revelation; second, by the pagan morality of his Arabian compatriots; lastly, by the new law of which he pretended to be the "divinely appointed medium and custodian".Zwemer mismo pasa a criticar la vida de Mahoma por las normas, en primer lugar, del Antiguo y Nuevo Testamento, los cuales Mohammed reconoció como revelación divina, en segundo lugar, por la moralidad pagana de sus compatriotas árabes y, por último, por la nueva ley de que pretendía ser el "divinamente nombrado a medio y custodia".According to this author, the prophet was false even to the ethical traditions of the idolatrous brigands among whom he lived, and grossly violated the easy sexual morality of his own system.Según este autor, el profeta era falso, incluso a las tradiciones éticas de los bandidos idólatras entre los que vivía, y groseramente violado la moralidad sexual fácil de su propio sistema.After this, it is hardly necessary to say that, in Zwemer's opinion, Mohammed fell very far short of the most elementary requirements of Scriptural morality.Después de esto, casi no es necesario decir que, en opinión de Zwemer, Mohammed cayó muy lejos de las exigencias más elementales de la moral bíblica.Quoting Johnstone, Zwemer concludes by remarking that the judgment of these modern scholars, however harsh, rests on evidence which "comes all from the lips and the pens of his own devoted adherents ... And the followers of the prophet can scarcely complain if, even on such evidence, the verdict of history goes against him".Citando Johnstone, Zwemer concluye señalando que el juicio de estos estudiosos modernos, aunque duro, se basa en pruebas que "viene todo de los labios y las plumas de sus partidarios dedicados propia ... Y los seguidores del profeta apenas puede quejarse si, incluso en tales pruebas, el veredicto de la historia va en contra de él ".

II. II.THE SYSTEM EL SISTEMA

A. Geographical Extent, Divisions, and Distribution of Mohammedans After Mohammed's death Mohammedanism aspired to become a world power and a universal religion. A. Extensión geográfica, divisiones y distribución de los mahometanos Después de la muerte de Mahoma mahometismo aspiró a convertirse en una potencia mundial y una religión universal.The weakness of the Byzantine Empire, the unfortunate rivalry between the Greek and Latin Churches, the schisms of Nestorius and Eutyches, the failing power of the Sassanian dynasty of Persia, the lax moral code of the new religion, the power of the sword and of fanaticism, the hope of plunder and the love of conquest - all these factors combined with the genius of the caliphs, the successors of Mohammed, to effect the conquest, in considerably less than a century, of Palestine, Syria, Mesopotamia, Egypt, North Africa, and the South of Spain.La debilidad del imperio bizantino, la desafortunada rivalidad entre las Iglesias griega y latina, los cismas de Nestorio y Eutiques, el poder no de la dinastía sasánida de Persia, el laxo código moral de la nueva religión, el poder de la espada y de el fanatismo, la esperanza del saqueo y el amor de la conquista - todos estos factores, combinados con el genio de los califas, los sucesores de Mahoma, a efecto de la conquista, en mucho menos de un siglo, de Palestina, Siria, Mesopotamia, Egipto, Norte África y el sur de España.The Moslems even crossed the Pyrenees, threatening to stable their horses in St. Peter's at Rome, but were at last defeated by Charles Martel at Tours, in 732, just one hundred years from the death of Mohammed.Los musulmanes llegaron a cruzar los Pirineos, amenazando a la estabilidad de sus caballos en San Pedro en Roma, pero fueron finalmente derrotados por Carlos Martel en Tours, en el 732, justo cien años de la muerte de Mahoma.This defeat arrested their western conquests and saved Europe.Esta derrota detenidos sus conquistas occidentales y salvó a Europa.

In the eighth and ninth centuries they conquered Persia, Afghanistan, and a large part of India, and in the twelfth century they had already become the absolute masters of all Western Asia, Spain and North Africa, Sicily, etc. They were finally conquered by the Mongols and Turks, in the thirteenth century, but the new conquerors adopted Mohammed's religion and, in the fifteenth century, overthrew the tottering Byzantine Empire (1453).En los siglos VIII y IX conquistaron Persia, Afganistán, y una gran parte de la India, y en el siglo XII se había convertido en los dueños absolutos de toda Asia Occidental, España y Norte de África, Sicilia, etc fueron conquistadas finalmente por los mongoles y los turcos, en el siglo XIII, pero los nuevos conquistadores adoptaron la religión de Mahoma y, en el siglo XV, derrocaron al tambaleante imperio bizantino (1453).From that stronghold (Constantinople) they even threatened the German Empire, but were successfully defeated at the gates of Vienna, and driven back across the Danube, in 1683.A partir de ese baluarte (Constantinopla), que incluso amenazó el Imperio Alemán, pero fueron derrotados con éxito a las puertas de Viena, y al otro lado del Danubio, en 1683.Mohammedanism now comprises various theological schools and political factions.Mahometismo comprende actualmente varias escuelas teológicas y facciones políticas.The Orthodox (Sunni) uphold the legitimacy of the succession of the first three caliphs, Abu Bakr, Omar, and Uthman, while the Schismatics (Shiah) champion the Divine right of Ali as against the successions of these caliphs whom they call "usurpers", and whose names, tombs, and memorials they insult and detest.Los ortodoxos (sunníes) defienden la legitimidad de la sucesión de los tres primeros califas, Abu Bakr, Omar y Uthman, mientras que los cismáticos (chiítas), campeón el derecho divino de Alí, frente a la sucesión de estos califas a los que ellos llaman "usurpadores" , y cuyos nombres, tumbas y monumentos insultan y odian.

The Shiah number at present about twelve million adherents, or about one-twentieth of the whole Mohammedan world, and are scattered over Persia and India.El número de chiítas en la actualidad alrededor de doce millones de adherentes, o cerca de una vigésima parte de todo el mundo mahometano, y están repartidos por Persia y la India.The Sunni are subdivided into four principal theological schools, or sects, viz., the Hanifites, found mostly in Turkey, Central Asia, and Northern India; the Shafites in Southern India and Egypt; the Malikites, in Morocco, Barbary, and parts of Arabia; and the Hanbalites in Central and Eastern Arabia and in some parts of Africa.Los sunníes están subdivididos en cuatro escuelas teológicas principales o sectas, a saber, el hanifitas, que se encuentran sobre todo en Turquía, Asia central y norte de la India;. Shafites en el sur de la India y Egipto, la Malikites, en Marruecos, de Berbería, y partes de Saudita, y el hanbalitas en Arabia Central y Oriental y en algunas partes de África. The Shiah are also subdivided into various, but less important, sects.Los chiítas también se subdivide en varios, pero menos importante, las sectas.Of the proverbial seventy-three sects of Islam, thirty-two are assigned to the Shiah.De las proverbiales setenta y tres sectas del Islam, treinta y dos están asignados a los chiítas.The principal differences between the two are:Las principales diferencias entre ambos son:

as to the legitimate successors of Mohammed;como a los sucesores legítimos de Mahoma;

the Shiah observe the ceremonies of the month of fasting, Muharram, in commemoration of Ali, Hasan, Husain, and Bibi Fatimah, whilst the Sunnites only regard the tenth day of that month as sacred, and as being the day on which God created Adam and Eve;los chiítas observar las ceremonias del mes del ayuno, Muharram, en conmemoración de Ali, Hasan, Husain y Bibi Fátima, mientras que los sunníes sólo lo que se refiere el décimo día de ese mes sagrado, y como el día en que Dios creó a Adán y Eva;

the Shiah permit temporary marriages, contracted for a certain sum of money, whilst the Sunnites maintain that Mohammed forbade them;· Los chiíes permiten los matrimonios temporales, contratados por una suma de dinero, mientras que los sunníes sostienen que Mahoma los prohibió;

the Shi'ites include the Fire-Worshippers among the "People of the Book", whilst the Sunnites acknowledge only Jews, Christians, and Moslems as such;los chiítas son los adoradores del fuego entre los "Pueblos del Libro", mientras que los sunníes sólo reconoce Judios, cristianos y musulmanes como tal;

several minor differences in the ceremonies of prayer and ablution;algunas diferencias de menor importancia en las ceremonias de oración y de instalaciones sanitarias;

the Shiah admit a principle of religious compromise in order to escape persecution and death, whilst the Sunni regard this as apostasy.· Los chiíes admiten un principio de compromiso religioso con el fin de escapar de la persecución y la muerte, mientras que los suníes este respecto como la apostasía.

There are also minor sects, the principal of which are the Aliites, or Fatimites, the Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians and Assassins, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, followers of the Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains, Safrians, Sifatians, Sufis, Wahabis, and Zaidites.También hay sectas menores, el director de los cuales son los Aliites o fatimitas, el Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites Ismailianos, y Asesinos, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, los seguidores del Mahdi, mu'tazilites, Qadrains , Safrians, Sifatians, sufíes, wahabíes, y Zaidites.The distinctive features of these various sects are political as well as religious; only three or four of them now possess any influence.Las características distintivas de estas sectas son políticos así como religiosos, y sólo tres o cuatro de ellos ahora poseen ninguna influencia.In spite of these divisions, however, the principal articles of faith and morality, and the ritual, are substantially uniform.A pesar de estas divisiones, sin embargo, los principales artículos de la fe y la moral, y el ritual, son sustancialmente uniforme.

According to the latest and most reliable accounts (1907), the number of Mohammedans in the world is about 233 millions, although some estimate the number as high as 300 millions, others, again, as low as 175 millions.De acuerdo con las cuentas más recientes y más fiables (1907), el número de musulmanes en el mundo es de unos 233 millones, aunque algunos estiman que el número tan alto como 300 millones, otros, de nuevo, tan bajo como 175 millones.Nearly 60 millions are in Africa, 170 millions in Asia, and about 5 millions in Europe.Casi 60 millones se encuentran en África, 170 millones en Asia, y cerca de 5 millones en Europa.Their total number amounts to about one-fourth of the population of Asia, and one-seventh that of the whole world.Su número total asciende a cerca de un cuarto de la población de Asia, y una séptima parte de todo el mundo.Their geographical distribution is as follows:Su distribución geográfica es la siguiente:

Asia Asia

India, 62 millions; other British possessions (such as Aden, Bahrein, Ceylon, and Cyprus), about one million and a half; Russia (Asiatic and European), the Caucasus, Russian Turkestan, and the Amur region, about 13 millions; Philippine Islands, 350,000; Dutch East Indies (including Java, Sumatra, Borneo, Celebes, etc.) about 30 millions; French possessions in Asia (Pondicherry, Annam, Cambodia, Cochin-China, Tonking, Laos), about one million and a half; Bokhara, 1,200,000; Khiva, 800,000; Persia, 8,800,000; Afghanistan, 4,000,000; China and Chinese Turkestan, 30,000,000; Japan and Formosa, 30,000; Korea, 10,000; Siam, 1,000,000; Asia Minor; Armenia and Kurdistan, 1,795,000; Mesopotamia, 1,200,000; Syria, 1,100,000; Arabia, 4,500,000.India, 62 millones; otras posesiones británicas (como Adén, Bahrein, Ceilán y Chipre), alrededor de un millón y medio; Rusia (asiática y europea), el Cáucaso, el Turquestán ruso y la región de Amur, cerca de 13 millones; Islas Filipinas, 350.000; Indias Orientales Holandesas (incluyendo Java, Sumatra, Borneo, Célebes, etc) cerca de 30 millones; posesiones francesas en Asia (Pondicherry, Annam, Camboya, Cochinchina, Tonking, Laos), cerca de un millón y la mitad, Bokhara, 1.200.000; Khiva, 800.000; Persia, 8.800.000; Afganistán, 4.000.000, China y el Turkestán chino, 30 millones, Japón y Formosa, 30.000, Corea, 10.000; Siam, 1.000.000, Asia Menor, Armenia y el Kurdistán, 1.795.000; Mesopotamia, 1200000; Siria, 1,1 millones; Saudita, 4,5 millones.Total, 170,000,000.Total, 170 millones.

Africa África

Egypt, 9,000,000; Tripoli, 1,250,000; Tunis, 1,700,000; Algeria, 4,000,000; Morocco, 5,600,000; Eritrea, 150,000; Anglo-Egyptian Sudan, 1,000,000; Senegambia-Niger, 18,000,000; Abyssinia, 350,000; Kamerun, 2,000,000; Nigeria, 6,000,000; Dahomey, 350,000; Ivory Coast, 800,000; Liberia, 600,000; Sierra Leone, 333,000; French Guinea, 1,500,000; French, British, and Italian Somaliland, British East African Protectorate, Uganda, Togoland, Gambia and Senegal, about 2,000,000; Zanzibar, German East Africa, Portuguese East Africa, Rhodesia, Congo Free State, and French Congo, about 4,000,000; South Africa and adjacent island, about 235,000.-Approximate total, 60,000,000.Egipto, 9.000.000; Trípoli, 1.250.000; Túnez, 1.700.000; Argelia, 4.000.000; Marruecos, 5,6 millones; Eritrea, 150.000; Sudán anglo-egipcio, 1.000.000; Senegambia-Níger, 18 millones; Abisinia, 350.000; Camerún, 2.000.000, Nigeria, 6 millones; Dahomey , 350.000; Costa de Marfil, 800.000; Liberia, 600.000; Sierra Leona, 333.000; la Guinea Francesa, 1,5 millones; Francia, Gran Bretaña, y la Somalia italiana, británica Protectorado del África Oriental, Uganda, Togo, Gambia y Senegal, alrededor de 2.000.000; Zanzíbar, Alemania del Este África, África Oriental portuguesa, Rodesia, Estado Libre del Congo y el Congo francés, alrededor de 4.000.000, Sudáfrica y las islas adyacentes, sobre la inversión total aproximada de 235.000 .-, 60 millones.

Europe Europa

Turkey in Europe, 2,100,000; Greece, Servia, Rumania, and Bulgaria, about 1,369,000. Turquía en Europa, 2,1 millones; Grecia, Servia, Rumania, y Bulgaria, a unos 1.369 millones.Total, about 3,500,000.Total, alrededor de 3.500.000.

America and AustraliaAmérica y Australia

About 70,000.Alrededor de 70.000.

About 7,000,000 (ie, four-fifths) of the Persian Mohammedans and about 5,000,000 of the Indian Mohammedans are Shiahs; the rest of the Mohammedan world - about 221,000,000 - are almost all Sunnites.Acerca de 7.000.000 (es decir, cuatro quintas partes) de los mahometanos persas y cerca de 5.000.000 de los musulmanes indios son Shiahs, y el resto del mundo mahometano - aproximadamente 221 millones - son casi todos sunitas.

B. Tenets B. Principios

The principal tents of Mohammedanism are laid down in the Koran.Las tiendas principales del mahometismo se establecen en el Corán.As aids in interpreting the religious system of the Koran we have: first, the so-called "Traditions", which are supposed to contain supplementary teachings and doctrine of Mohammed, a very considerable part of which, however, is decidedly spurious; second, the consensus of the doctors of Islam represented by the most celebrated imâms, the founders of the various Islamic sects, the Koranic commentators and the masters of Mohammedans jurisprudence; third, the analogy, or deduction from recognized principles admitted in the Koran and in the Traditions.Como ayuda en la interpretación del sistema religioso del Corán que tenemos: en primer lugar, el llamado "Tradiciones", que se supone que contienen enseñanzas adicionales y la doctrina de Mahoma, una parte muy considerable de que, sin embargo, es decididamente espuria, en segundo lugar, el consenso de los doctores del Islam, representada por los imanes más célebres, los fundadores de las sectas islámicas diferentes, los comentaristas del Corán y los maestros de la jurisprudencia de los mahometanos, en tercer lugar, la analogía o deducción de los principios reconocidos, admitidos en el Corán y en las tradiciones .Mohammed's religion, known among its adherents as Islam, contains practically nothing original; it is a confused combination of native Arabian heathenism, Judaism, Christianity, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, and Zoroastrianism.la religión de Mahoma, conocida entre sus seguidores como el Islam, contiene prácticamente nada original, es una combinación confusa del paganismo árabe nativa, el judaísmo, el cristianismo, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, y el zoroastrismo.

The system may be divided into two parts: dogma, or theory; and morals, or practice.El sistema se puede dividir en dos partes: el dogma o teoría, y la moral, o la práctica.The whole fabric is built on five fundamental points, one belonging to faith, or theory, and the other four to morals, or practice.Toda la estructura se basa en cinco puntos fundamentales, uno que pertenece a la fe, o la teoría, y los otros cuatro a la moral, o la práctica.All Mohammedan dogma is supposed to be expressed in the one formula: "there is no God but the true God; and Mohammed is His prophet."Todos los dogmas mahometanos se supone que es expresada en la fórmula uno: "no hay Dios, sino el verdadero Dios, y Mahoma es su profeta".But this one confession implies for Mohammedans six distinct articles:Pero esta confesión implica para un mahometanos seis artículos diferentes:

belief in the unity of God;creencia en la unidad de Dios;

in His angels;en sus ángeles;

in His Scripture;en su escritura;

in His prophets;en sus profetas;

in the Resurrection and Day of Judgment; anden la Resurrección y el Día del Juicio, y

in God's absolute and irrevocable decree and predetermination both of good and of evil.en sentencia definitiva e irrevocable de Dios y predeterminación tanto del bien y del mal.

The four points relating to morals, or practice, are:Los cuatro puntos relativos a la moral, o en la práctica, son los siguientes:

prayer, ablutions, and purifications;la oración, las abluciones y purificaciones;

alms: limosnas:

fasting; andel ayuno, y

pilgrimage to Mecca.peregrinación a La Meca.

(1) Dogma (1) Dogma

The doctrines of Islam concerning God - His unity and Divine attributes - are essentially those of the Bible; but to the doctrines of the Trinity and of the Divine Sonship of Christ Mohammed had the strongest antipathy.Las doctrinas del Islam con respecto a Dios - Su unidad y atributos divinos - son esencialmente los de la Biblia, pero a las doctrinas de la Trinidad y de la filiación divina de Cristo, Mahoma tuvo la más fuerte antipatía.As Noldeke remarks, Mohammed's acquaintance with those two dogmas was superficial; even the clauses of the Creed that referred to them were not properly known to him, and thus he felt that it was quite impossible to bring them into harmony with the simple Semitic Monotheism; probably, too, it was this consideration alone that hindered him from embracing Christianity (Sketches from Eastern History, 62).Como señala Noldeke, el conocimiento de Mahoma con los dos dogmas fue superficial, e incluso las cláusulas del Credo que se refiere a ellos no se conocían bien a él, y por lo tanto se consideró que era imposible para ponerlas en armonía con el monoteísmo semítico simple; Probablemente, también, fue esta sola consideración que le impidió abrazar el cristianismo (Sketches de la historia del Este, 62).The number of prophets sent by God is said to have been about 124,000, and of apostles, 315.El número de profetas enviados por Dios, se dice que ha sido de 124.000, y de los apóstoles, 315.Of the former, 22 are mentioned by name in the Koran - such as Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus.De los primeros, 22 son mencionados por su nombre en el Corán - como Adán, Noé, Abraham, Moisés, Jesús.

According to the Sunni, the Prophets and Apostles were sinless and superior to the angels, and they had the power of performing miracles.De acuerdo con los sunitas, los Profetas y los Apóstoles fueron sin pecado y superior a los ángeles, y ellos tenían el poder de realizar milagros.Mohammedan angelology and demonology are almost wholly based on later Jewish and early Christian traditions. Mahometanos angelología y la demonología son casi en su totalidad sobre la base de las tradiciones cristianas y judías posteriores temprana.The angels are believed to be free from all sin; they neither eat nor drink; there is no distinction of sex among them.Los ángeles se cree que son libres de todo pecado, sino que ni come ni bebe, no hay distinción de sexo entre ellos.They are, as a rule, invisible, save to animals, although, at times, they appear in human form.Ellos son, por regla general, invisibles, salvo para los animales, aunque, a veces, aparecen en forma humana.The principal angels are: Gabriel, the guardian and communicator of God's revelation to man; Michael, the guardian of men; Azrail, the angel of death, whose duty is to receive men's souls when they die; and Israfil, the angel of the Resurrection.Los ángeles principales son: Gabriel, el guardián y comunicador de la revelación de Dios al hombre; Miguel, el guardián de los hombres; Azrail, el ángel de la muerte, cuyo deber es recibir las almas de los hombres cuando mueren, y Israfil, el ángel de la Resurrección .

In addition to these there are the Seraphim, who surround the throne of God, constantly chanting His praises; the Secretaries, who record the actions of men; the Observers, who spy on every word and deed of mankind; the Travellers, whose duty it is to traverse the whole earth in order to know whether, and when, men utter the name of God; the Angels of the Seven Planets; the Angels who have charge of hell; and a countless multitude of heavenly beings who fill all space. Además de estos están los serafines, que rodean el trono de Dios, constantemente cantando sus alabanzas, los secretarios, que registran las acciones de los hombres, los observadores, espía que de toda palabra y de obra de la humanidad, el de viajeros, cuyo deber es recorrer toda la tierra con el fin de saber si, y cuando, los hombres pronunciar el nombre de Dios, los ángeles de los siete planetas, los ángeles que están a cargo del infierno, y una multitud incontable de seres celestiales que llenan todo el espacio.The chief devil is Iblis, who, like his numerous companions, was once the nearest to God, but was cast out for refusing to pay homage to Adam at the command of God.El principal demonio es Iblis, que, al igual que sus numerosos compañeros, que una vez fue el más cercano a Dios, pero fue expulsado por negarse a rendir homenaje a Adán en el símbolo de Dios.These devils are harmful both to the souls and to the bodies of men, although their evil influence is constantly checked by Divine interference.Estos demonios son dañinos tanto para las almas y los cuerpos de los hombres, aunque su influencia maligna está constantemente marcada por la interferencia divina.

Besides angels and devils, there are also jinns, or genii, creatures of fire, able to eat, drink, propagate, and die; some good, others bad, but all capable of future salvation and damnation.Además de los ángeles y los demonios, también hay genios, o genios, criaturas de fuego, capaz de comer, beber, propagarse y morir, algunos buenos, otros malos, pero todos ellos capaces de salvación futura y la condenación.

God rewards good and punishes evil deeds.Dios premia el bien y castiga las malas acciones.He is merciful and is easily propitiated by repentance.Él es misericordioso y es fácilmente propiciado por el arrepentimiento.The punishment of the impenitent wicked will be fearful, and the reward of the faithful great.El castigo de los malvados impenitentes será terrible, y la recompensa de los fieles grandes.All men will have to rise from the dead and submit to the universal judgment.Todos los hombres tendrán que resucitar de entre los muertos y someterse al juicio universal.The Day of Resurrection and of Judgment will be preceded and accompanied by seventeen fearful, or greater, signs in heaven and on earth, and eight lesser ones, some of which are identical with those mentioned in the New Testament.El día de la Resurrección y del Juicio será precedido y acompañado de diecisiete signos miedo, o más, en el cielo y en la tierra, y ocho menores, algunos de los cuales son idénticos a los mencionados en el Nuevo Testamento.The Resurrection will be general and will extend to all creatures - angels, jinns, men, and brutes.La resurrección será general y se extenderá a todas las criaturas - ángeles, genios, hombres y bestias.The torments of hell and the pleasures of Paradise, but especially the latter, are proverbially crass and sensual.Los tormentos del infierno y los placeres del Paraíso, pero sobre todo esta última, son proverbialmente burdos y sensuales.

Hell is divided into seven regions: Jahannam, reserved for faithless Mohammedans; Laza, for the Jews; Al-Hutama, for the Christians; Al-Sair, for the Sabians; Al-Saqar, for the Magians; Al-Jahim, for idolaters; Al-Hawiyat, for hypocrites.El infierno está dividido en siete regiones: Yahannam, reservado a los mahometanos infieles; Laza, para los Judios, Al-Hutama, para los cristianos de Al-Sair, por los sabeos, Al-Saqar, para los magos; Al-Jahim, para los idólatras ; Al-Hawiyat, por hipócritas.As to the torments of hell, it is believed that the damned will dwell amid pestilential winds and in scalding water, and in the shadow of a black smoke.En cuanto a los tormentos del infierno, se cree que los condenados a habitar en medio de vientos pestilentes y agua hirviendo, y en la sombra de un humo negro.Draughts of boiling water will be forced down their throats.Damas de agua hirviendo se verá obligado por sus gargantas.They will be dragged by the scalp, flung into the fire, wrapped in garments of flame, and beaten with iron maces.Ellos serán arrastrados por el cuero cabelludo, arrojó en el fuego, envuelto en ropa de las llamas, y lo golpearon con mazas de hierro.When their skins are well burned, other skins will be given them for their greater torture.Cuando su piel está bien quemado, pieles otros se les ha dado para su mayor tortura.While the damnation of all infidels will be hopeless and eternal, the Moslems, who, though holding the true religion, have been guilty of heinous sins, will be delivered from hell after expiating their crimes.Mientras que la condenación de todos los infieles será eterna y sin esperanza, los musulmanes, que, a pesar de la celebración de la verdadera religión, han sido declarados culpables de los pecados atroces, serán entregados en el infierno después de expiar sus crímenes.

The joys and glories of Paradise are as fantastic and sensual as the lascivious Arabian mind could possibly imagine. "As plenty of water is one of the greatest additions to the delights of the Bedouin Arab, the Koran often speaks of the rivers of Paradise as a principal ornament thereof; some of these streams flow with water, some with wine and others with honey, besides many other lesser springs and fountains, whose pebbles are rubies and emeralds, while their earth consists of camphor, their beds of musk, and their sides of saffron. But all these glories will be eclipsed by the resplendent and ravishing girls, or houris, of Paradise, the enjoyment of whose company will be the principal felicity of the faithful. These maidens are created not of clay, as in the case of mortal women, but of pure musk, and free from all natural impurities, defects, and inconveniences. They will be beautiful and modest and secluded from public view in pavilions of hollow pearls. The pleasures of Paradise will be so overwhelming that God will give to everyone the potentialities of a hundred individuals.Las alegrías y glorias del Paraíso son tan fantásticas y sensuales como la mente árabe lasciva se pueda imaginar. "Como un montón de agua es uno de los más grandes adiciones a los placeres de los árabes beduinos, el Corán habla a menudo de los ríos del Paraíso como un adorno principal de las mismas, algunas de estas corrientes fluyen con agua, algunas de ellas con el vino y otros con miel, además de muchas otras en menor manantiales y fuentes, cuyas piedras son rubíes y esmeraldas, mientras que su tierra se compone de alcanfor, almizcle de sus camas, y sus partes de azafrán. Pero todas estas glorias serán eclipsadas por el resplandeciente y niñas encantadoras, o huríes del Paraíso, el disfrute de cuya compañía será la principal felicidad de los fieles. Estas doncellas se crean que no sean de arcilla, como en el caso de mujeres mortales, sino de almizcle, y libre de todas las impurezas naturales, defectos e inconvenientes. Serán hermosas y modestas y apartada de la vista pública en pabellones de perlas huecas. Los placeres del Paraíso serán tan abrumadores que Dios dará a todo el mundo las potencialidades de un centenar de personas.

To each individuals a large mansion will be assigned, and the very meanest will have at his disposal at least 80,000 servants and seventy-two wives of the girls of Paradise.Para cada uno de los individuos una gran mansión se le asignará, y el más humilde muy tendrá a su disposición al menos 80.000 sirvientes y setenta y dos esposas de las chicas del Paraíso.While eating they will be waited on by 300 attendants, the food being served in dishes of gold, whereof 300 shall be set before him at once, containing each a different kind of food, and an inexhaustible supply of wine and liquors. The magnificence of the garments and gems is conformable to the delicacy of their diet.Mientras comía serán atendidos por 300 asistentes, la comida se sirve en platos de oro, de la cual 300 se establece antes que él a la vez, conteniendo cada una diferente clase de comida, y una fuente inagotable de vinos y licores. La magnificencia de las prendas de vestir y joyas es conforme a la delicadeza de su dieta.For they will be clothed in the richest silks and brocades, and adorned with bracelets of gold and silver, and crowns set with pearls, and will make use of silken carpets, couches, pillows, etc., and in order that they may enjoy all these pleasures, God will grant them perpetual youth, beauty, and vigour.Porque ellos serán vestidos de las más ricas sedas y brocados, y adornada con brazaletes de oro y plata, y las coronas con perlas, y hará uso de las alfombras de seda, sofás, almohadas, etc, y con el fin de que puedan disfrutar de todos los estos placeres, Dios les conceda la eterna juventud, belleza y vigor.Music and singing will also be ravishing and everlasting" (Wollaston, "Muhammed, His Life and Doctrines").Música y el canto también se deslumbrante y eterna "(Wollaston," Muhammad, Su Vida y Doctrinas ").

The Mohammedan doctrine of predestination is equivalent to fatalism.La doctrina mahometana de la predestinación es equivalente al fatalismo.They believe in God's absolute decree and predetermination both of good and of evil; viz., whatever has been or shall be in the world, whether good or bad, proceeds entirely from the Divine will, and is irrevocably fixed and recorded from all eternity.Ellos creen en el decreto absoluto de Dios y en la predeterminación tanto del bien y del mal;. Es decir, todo lo que ha sido o será en el mundo, ya sea el producto bueno o malo, enteramente de la voluntad divina, y es irrevocable y registrados desde toda la eternidad.The possession and the exercise of our own free will is, accordingly, futile and useless.La posesión y el ejercicio de nuestro libre albedrío es, por tanto, vano e inútil.The absurdity of this doctrine was felt by later Mohammedan theologians, who sought in vain by various subtile distinctions to minimize it.Lo absurdo de esta doctrina se consideró por los teólogos más tarde mahometanos, que buscaron en vano por varias distinciones sutiles para minimizarlo.

(2) Practice(2) Práctica

The five pillars of the practical and of the ritualistic side of Islam are the recital of the Creed and prayers, fasting, almsgiving, and the pilgrimage to Mecca.Los cinco pilares de la práctica y de la parte ritual del Islam son la recitación del Credo y la oración, el ayuno, la limosna y la peregrinación a La Meca.

The formula of the Creed has been given above, and its recital is necessary for salvation.La fórmula del Credo se ha dado anteriormente, y su considerando es necesario para la salvación.

The daily prayers are five in number: before sunrise, at midday, at four in the afternoon, at sunset, and shortly before midnight.Las oraciones diarias son cinco: antes del amanecer, al mediodía, a las cuatro de la tarde, al atardecer, y poco antes de la medianoche.The forms of prayer and the postures are prescribed in a very limited Koranic liturgy.Las formas de la oración y las posturas están prescritas en una liturgia coránica muy limitado.All prayers must be made looking towards Mecca, and must be preceded by washing, neglect of which renders the prayers of no effect.Todas las oraciones deben hacerse mirando hacia la Meca, y debe ser precedido por el lavado, el abandono de lo que hace a las oraciones de ningún efecto.Public prayer is made on Friday in the mosque, and is led by an imâm.La oración pública se realiza el viernes en la mezquita, y está dirigido por un imán.Only men attend the public prayers, as women seldom pray even at home.Sólo los hombres asisten a las oraciones públicas, ya que las mujeres rara vez rezar incluso en casa.Prayers for the dead are meritorious and commended.Oraciones por los muertos son meritorios y dignos de elogio.

Fasting is commended at all seasons, but prescribed only in the month of Ramadan.El ayuno es elogiado en todas las estaciones, pero sólo se prescribe en el mes de Ramadán.It begins at sunrise and ends at sunset, and is very rigorous, especially when the fasting season falls in summer.Comienza al amanecer y termina al atardecer, y es muy riguroso, sobre todo cuando la temporada de ayuno cae en verano. At the end of Ramadan comes the great feast-day, generally called Bairam, or Fitr, ie, "Breaking of the Fast". Al final del Ramadán llega la gran fiesta, día, generalmente se llama Bairam, o Fitr, es decir, "del Ayuno".The other great festival is that of Azha, borrowed with modifications from the Jewish Day of Atonement.El otro gran festival es el de Azha, tomado con modificaciones del Día de la Expiación judío.

Almsgiving is highly commended: on the feast-day after Ramadan it is obligatory, and is to be directed to the "faithful" (Mohammedans) only.La limosna es muy elogiado: en el día de fiesta después del Ramadán es obligatorio, y se dirige a los "fieles" (musulmanes) solamente.

Pilgrimage to Mecca once in a lifetime is a duty incumbent on every free Moslem of sufficient means and bodily strength; the merit of it cannot be obtained by deputy, and the ceremonies are strictly similar to those performed by the Prophet himself (see MECCA).Peregrinación a la Meca una vez en la vida es un deber que incumbe a todo musulmán libre con medios suficientes y la fuerza corporal, el mérito de que no se puede obtener por el diputado, y las ceremonias son estrictamente similares a las realizadas por el Profeta mismo (véase MECA).Pilgrimages to the tombs of saints are very common nowadays, especially in Persia and India, although they were absolutely forbidden by Mohammed.Las peregrinaciones a las tumbas de los santos son muy comunes hoy en día, especialmente en Persia y la India, aunque fueron absolutamente prohibidas por Mahoma.

(2) Morals (2) Moral

It is hardly necessary here to emphasize the fact that the ethics of Islam are far inferior to those of Judaism and even more inferior to those of the New Testament. No es necesario aquí hacer hincapié en el hecho de que la ética del Islam son muy inferiores a las del judaísmo y aún más inferiores a los del Nuevo Testamento.Furthermore, we cannot agree with Noldeke when he maintains that, although in many respects the ethics of Islam are not to be compared even with such Christianity as prevailed, and still prevails, in the East, nevertheless, in other points, the new faith - simple, robust, in the vigour of its youth - far surpassed the religion of the Syrian and Egyptian Christians, which was in a stagnating condition, and steadily sinking lower and lower into the depths of barbarism (op. cit., Wollaston, 71, 72).Por otra parte, no podemos estar de acuerdo con Noldeke cuando sostiene que, aunque en muchos aspectos la ética del Islam no deben ser comparados incluso con tales cristianismo como privados, y aún prevalece, en el Este, sin embargo, en otros puntos, la nueva fe - simple, robusto, en el vigor de su juventud -. superado con creces la religión de los cristianos sirios y egipcios, que estaba en un estado de estancamiento, y se hunde cada vez más y más en las profundidades de la barbarie (op. cit, Wollaston, de 71 años, 72).The history and the development, as well as the past and present religious, social, and ethical condition of all the Christian nations and countries, no matter of what sect or school they may be, as compared with these of the various Mohammedan countries, in all ages, is a sufficient refutation of Noldeke's assertion.La historia y el desarrollo, así como las condiciones pasadas y presentes religiosas, sociales y éticos de todas las naciones cristianas y de los países, no importa de qué secta o escuela que sean, en comparación con los de los países mahometanos diferentes, en todas las edades, es una refutación suficiente de la alegación de Noldeke.That in the ethics of Islam there is a great deal to admire and to approve, is beyond dispute; but of originality or superiority, there is none.Que en la ética del Islam no hay mucho que admirar y aprobar, es indiscutible, pero de originalidad o de superioridad, no hay ninguno.What is really good in Mohammedan ethics is either commonplace or borrowed from some other religions, whereas what is characteristic is nearly always imperfect or wicked.Lo que es realmente bueno en la ética mahometana es bien común o tomados de otras religiones, mientras que lo característico es casi siempre imperfecto o malo.

The principal sins forbidden by Mohammed are idolatry and apostasy, adultery, false witness against a brother Moslem, games of chance, the drinking of wine or other intoxicants, usury, and divination by arrows.Los principales pecados prohibidos por Mahoma son la idolatría y la apostasía, adulterio testimonio, falsa contra un hermano musulmán, los juegos de azar, el consumo de vino u otras bebidas alcohólicas, la usura y la adivinación por las flechas.Brotherly love is confined in Islam to Mohammedans.El amor fraternal es confinado en el Islam a los musulmanes.Any form of idolatry or apostasy is severely punished in Islam, but the violation of any of the other ordinances is generally allowed to go unpunished, unless it seriously conflicts with the social welfare or the political order of the State. Cualquier forma de idolatría o apostasía es severamente castigada en el Islam, sino la violación de cualquiera de las otras ordenanzas es generalmente impunes, a menos que en serio conflicto con el bienestar social o el orden político del Estado.Among other prohibitions mention must be made of the eating of blood, of swine's flesh, of whatever dies of itself, or is slain in honour of any idol, or is strangled, or killed by a blow, or a fall, or by another beast.Entre otras prohibiciones hay que destacar de la ingesta de sangre, de carne de cerdo, de lo que muere por sí mismo, o se mata en honor de un ídolo, o estrangulado, o muerto por un golpe o una caída, o por otra bestia .In case of dire necessity, however, these restrictions may be dispensed with.En caso de extrema necesidad, sin embargo, estas restricciones se puede prescindir.Infanticide, extensively practiced by the pre-Islamic Arabs, is strictly forbidden by Mohammed, as is also the sacrificing of children to idols in fulfilment of vows, etc. The crime of infanticide commonly took the form of burying newborn females, lest the parents should be reduced to poverty by providing for them, or else that they might avoid the sorrow and disgrace which would follow, if their daughters should be made captives or become scandalous by their behaviour.El infanticidio, ampliamente practicado por los árabes pre-islámicas, está estrictamente prohibido por Mahoma, como es también el sacrificio de niños a los ídolos en el cumplimiento de los votos, etc El delito de infanticidio comúnmente tomó la forma de enterrar a las mujeres recién nacido, para que los padres deben reducir la pobreza mediante el establecimiento de ellos, o de lo que podría evitar el dolor y la desgracia que seguir, si sus hijas deben ser cautivos o convertirse en un escándalo por su comportamiento.

Religion and the State are not separated in Islam.La religión y el Estado no están separados en el Islam.Hence Mohammedan jurisprudence, civil and criminal, is mainly based on the Koran and on the "Traditions".Por lo tanto la jurisprudencia islámica, civiles y penales, se basa principalmente en el Corán y en las "tradiciones".Thousands of judicial decisions are attributed to Mohammed and incorporated in the various collections of Hadith.Muchas de las decisiones judiciales son atribuidos a Mahoma y se incorporan en las diversas colecciones del Hadith.Mohammed commanded reverence and obedience to parents, and kindness to wives and slaves.Mohammed mandó reverencia y obediencia a los padres, y la amabilidad a las esposas ya los esclavos.Slander and backbiting are strongly denounced, although false evidence is allowed to hide a Moslem's crime and to save his reputation or life.La calumnia y maledicencia son fuertemente denunciado, aunque la evidencia falsa se le permite ocultar el crimen de un musulmán y salvar su reputación o su vida.

As regards marriage, polygamy, and divorce, the Koran explicitly (sura iv, v. 3) allows four lawful wives at a time, whom the husband may divorce whenever he pleases.En cuanto a matrimonio, la poligamia y el divorcio, el Corán explícitamente (sura iv, v. 3) permite que cuatro esposas legítimas a la vez, que el marido puede divorciarse cuando quiera.Slave-mistresses and concubines are permitted in any number.Esclavos amantes y concubinas están permitidos en cualquier número.At present, however, owing to economic reasons, concubinage is not as commonly practiced as Western popular opinion seems to hold.En la actualidad, sin embargo, debido a razones económicas, el concubinato no es tan comúnmente practicada como la opinión popular occidental parece ser el caso.Seclusion of wives is commanded, and in case of unfaithfulness, the wife's evidence, either in her own defense or against her husband, is not admitted, while that of the husband invariably is.Reclusión de las esposas es mandado, y en caso de infidelidad, la evidencia de la mujer, ya sea en su propia defensa o en contra de su marido, no es admitido, mientras que la del marido siempre está.

In this, as in there judicial cases, the evidence of two women, if admitted, is sometimes allowed to be worth that of one man.En esto, como en casos judiciales, el testimonio de dos mujeres, si es admitido, a veces se permite la pena de un hombre.The man is allowed to repudiate his wife on the slightest pretext, but the woman is not permitted even to separate herself from her husband unless it be for ill-usage, want of proper maintenance, or neglect of conjugal duty; and even then she generally loses her dowry, when she does not if divorced by her husband, unless she has been guilty of immodesty or notorious disobedience.El hombre puede repudiar a su esposa en el más mínimo pretexto, pero la mujer no es admisible, ni siquiera a sí misma separada de su marido a menos que sea por malos tratos, falta de mantenimiento adecuado, o negligencia del deber conyugal, y hasta entonces generalmente pierde su dote, cuando no esté divorciado de su marido, a menos que haya cometido una falta de modestia o la desobediencia notoria.Both husband and wife are explicitly forbidden by Mohammed to seek divorce on any slight occasion or the prompting of a whim, but this warning was not heeded either by Mohammed himself or by his followers.Tanto el marido y la esposa están explícitamente prohibidas por Mahoma para pedir el divorcio en cualquier ocasión leve o el impulso de un capricho, pero esta advertencia no fue escuchada, ya sea por el mismo Mahoma o por sus seguidores.A divorced wife, in order to ascertain the paternity of a possible or probable offspring, must wait three months before she marries again.Una mujer divorciada, con el fin de determinar la paternidad de una descendencia posible o probable, debe esperar tres meses antes de que ella se casa de nuevo.A widow, on the other hand, must wait four months and ten days.Una viuda, por el contrario, debe esperar cuatro meses y diez días.Immorality in general is severely condemned and punished by the Koran, but the moral laxity and depraved sensualism of the Mohammedans at large have practically nullified its effects.La inmoralidad en general es condenada y castigada severamente por el Corán, pero la laxitud moral y sensualidad depravada de los mahometanos en general prácticamente han anulado sus efectos.

Slavery is not only tolerated in the Koran, but is looked upon as a practical necessity, while the manumission of slaves is regarded as a meritorious deed.La esclavitud no sólo es tolerada en el Corán, pero es visto como una necesidad práctica, mientras que la manumisión de los esclavos es considerado como un hecho meritorio.It must be observed, however, that among Mohammedans, the children of slaves and of concubines are generally considered equally legitimate with those of legal wives, none being accounted bastards except such as are born of public prostitutes, and whose fathers are unknown.Es preciso señalar, sin embargo, que entre los mahometanos, los hijos de esclavos y de las concubinas generalmente se consideran igualmente legítimos con los de las esposas legales, no se contabilizan bastardos, excepto que sean nacidos de prostitutas públicas, y cuyos padres son desconocidos.The accusation often brought against the Koran that it teaches that women have no souls is without foundation.La acusación a menudo contra el Corán que enseña que las mujeres no tienen alma carece de fundamento.The Koranic law concerning inheritance insists that women and orphans be treated with justice and kindness.La herencia de la ley coránica sobre insiste en que las mujeres y los huérfanos sean tratados con justicia y bondad.Generally speaking, however, males are entitled to twice as much as females.En términos generales, sin embargo, los hombres tienen derecho a dos veces más que las hembras.Contracts are to be conscientiously drawn up in the presence of witnesses.Los contratos deben ser concienzudamente elaborado, en presencia de testigos.Murder, manslaughter, and suicide are explicitly forbidden, although blood revenge is allowed.Asesinato, el homicidio y el suicidio son prohibidos explícitamente, aunque se permite la venganza de sangre.In case of personal injury, the law of retaliation is approved.En caso de lesiones personales, la ley del talión es aprobado.

In conclusion, reference must be made here to the sacred months, and to the weekly holy day.En conclusión, hay que referirse aquí a los meses sagrados, y al día santo semanal.The Arabs had a year of twelve lunar months, and this, as often as seemed necessary, they brought roughly into accordance with the solar year by the intercalation of a thirteenth month.Los árabes tenían un año de doce meses lunares, y esto, con la frecuencia que parecía necesario, trajeron grandes rasgos, en conformidad con el año solar por la intercalación de un decimotercer mes.The Mohammedan year, however, has a mean duration of 354 days, and is ten or eleven days shorter than the solar year, and Mohammedan festivals, accordingly, move in succession through all the seasons.El año musulmán, sin embargo, tiene una duración media de 354 días, y festivales de diez u once días más corto que el año solar, y mahometanos, en consecuencia, se mueven en la sucesión a través de todas las estaciones.

The Mohammedan Era begins with the Hegira, which is assumed to have taken place on the 16th day of July, AD 622.La era mahometana comienza con la Hégira, que se supone que ha tenido lugar el día 16 de julio, el año 622.To find what year of the Christian Era (AD) is represented by a given year of the Mohammedan Era (AH), the rule is: Subtract from the Mohammedan date the product of three times the last completed number of centuries, and add 621 to the remainder.Para saber qué año de la Era Cristiana (DC) está representado por un determinado año de la era mahometana (AH), la regla es: Restar de la fecha mahometana el producto de tres veces el número de terminación del último de los siglos, y agregar 621 a el resto.(This rule, however, gives an exact result only for the first day of a Mohammedan century. Thus, eg, the first day of the fourteenth century came in the course of the year of Our Lord 1883.) The first, seven, eleventh and twelfth months of the Mohammedan year are sacred; during these months it is not lawful to wage war.(Esta regla, sin embargo, da un resultado exacto sólo para el primer día de un siglo mahometano. Así, por ejemplo, el primer día del siglo XIV se produjo en el curso del año de Nuestro Señor 1883.) La primera, siete, once y el mes duodécimo del año musulmán son sagrados, y durante estos meses no es lícito hacer la guerra.The twelfth month is consecrated to the annual pilgrimage to Mecca, and, in order to protect pilgrims, the preceding (eleventh) month and the following (first of the new year) are also inviolable.El decimosegundo mes está consagrado a la peregrinación anual a La Meca, y, con el fin de proteger a los peregrinos, el anterior (undécimo) mes y el (primer día del año nuevo) siguientes también son inviolables.

The seventh month is reserved for the fast which Mohammed substituted for a month (the ninth) devoted by the Arabs in pre-Islamic times to excessive eating and drinking.El séptimo mes está reservado para el ayuno que Mohammed sustituido por un mes (el noveno) dedicado por los árabes en tiempos pre-islámicos a comer en exceso y beber.Mohammed selected Friday as the sacred day of the week, and several fanciful reasons are adduced by the Prophet himself and by his followers for the selection; the most probable motive was the desire to have a holy day different from that of the Jews and that of the Christians.Mohammed seleccionado el viernes como día sagrado de la semana, y varios motivos de fantasía son aportadas por el propio Profeta y por sus seguidores de la selección, el motivo más probable fue el deseo de tener un día santo diferente de la de los Judios y la de los cristianos.It is certain, however, that Friday was a day of solemn gatherings and public festivities among the pre-Islamic Arabs.Es cierto, sin embargo, que el viernes fue un día de reuniones solemnes y fiestas públicas entre los árabes pre-islámicas.Abstinence from work is not enjoined on Friday, but it is commanded that public prayers and worship must be performed on that day.La abstinencia de trabajo no se impone el viernes, pero se ordenó que las oraciones públicas y la adoración se debe realizar en ese día.Another custom dating from antiquity and still universally observed by all Mohammedans, although not explicitly enjoined in the Koran, is circumcision.Otra costumbre que data desde la antigüedad y todavía universalmente observado por todos los mahometanos, aunque no explícitamente ordenado en el Corán, es la circuncisión.It is looked upon as a semi-religious practice, and its performance is preceded and accompanied by great festivities.Es considerado como una práctica semi-religiosa, y su rendimiento es precedida y acompañada de grandes fiestas.

In matters political Islam is a system of despotism at home and aggression abroad. En materia política el Islam es un sistema de despotismo en el hogar y la agresión en el extranjero.The Prophet commanded absolute submission to the imâm.El Profeta ordenó una sumisión absoluta al imán.In no case was the sword to be raised against him.En ningún caso fue la espada que se levantó contra él.The rights of non-Moslem subjects are of the vaguest and most limited kind, and a religious war is a sacred duty whenever there is a chance of success against the "Infidel".Los derechos de los sujetos no-musulmanes son del tipo más vago y más limitado, y una guerra de religión es un deber sagrado cuando hay una posibilidad de éxito contra el "infiel".Medieval and modern Mohammedan, especially Turkish, persecutions of both Jews and Christians are perhaps the best illustration of this fanatical religious and political spirit.Medieval y moderna mahometanos, especialmente de Turquía, las persecuciones de los Judios y los cristianos son quizás la mejor ilustración de este fanático espíritu religioso y político.

Publication information Written by Gabriel Oussani.Publicación de información escrita por Gabriel Oussani.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrito por Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dedicado a las pobres almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de octubre de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Life of Mohammed (London, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, A Critical Examination of the Life and Teachings of Mohammed (London, 1873); IDEM, The Spirit of Islam; or, The Life and Teaching of Mohammed (Calcutta, 1902); KOELLE, Mohammed and Mohammedanism Critically Considered (London, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover, 1863); IDEM, Islam in Sketches from Eastern History (London, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed in Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed and the Rise of Islam (London, 1905); ZWEMER, Islam a Challenge to Faith (New York, 1907); CAETANI, Annali dell' Islam (Milan, 1905-); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parts, Padua, 1698); ARNOLD, Islam, its History, Character, and Relation to Christianity (London, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 vols., Vienna, 1875-77);Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlín, 1865), Das WEIL, Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Vida de Mahoma (Londres, 1858, 1897); Syed Ali Amir, un examen crítico de la vida y enseñanzas de Mahoma (Londres, 1873); IDEM, El Espíritu del Islam, o bien, la vida y enseñanzas de Mahoma (Calcuta, 1902); Koelle, Mahoma y el mahometismo Crítico Considerado (Londres, 1888); Nöldeke, Das Leben Muhammeds (Hannover , 1863); IDEM, el Islam en Bocetos de la historia del Este (Londres, 1892), 61-106; Wellhausen, Mahoma en Medina (Berlín, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884);. GRIMME, Mohammed (2 vols, Munster, desde 1892 hasta 1894); Margoliouth, Mahoma y el surgimiento del Islam (Londres, 1905); Zwemer, el Islam desafía a la fe (Nueva York, 1907); Caetani, Annali dell 'Islam (Milán, 1905 -); Maracci, Prodromi anuncio refutationem Alcorani (4 partes, Padua, 1698); ARNOLD, el Islam, su historia, carácter y relación con el cristianismo (Londres, 1874); Kremer, Geschichte der Ideen herrschenden des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orienta unter den Chalifen (2 vols, Viena, 1875-1877.);

HUGHES, Dictionary of Islam (London, 1895); IDEM, Notes on Mohammedanism (3rd ed., London, 1894); MUIR, The Coran, its Composition and Teaching (London, 1878); PERRON, L'Islamisme, son institution, son etat actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (end ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen- und Abendland (2 vols., Berlin, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM in Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Geneva, 1904); Encyclopedia of Islam (Leyden and London, 1908-); SMITH, Mohammed and Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Studies in Mohammedanism, Historical and Doctrinal (London, 1892); SELL, The Faith of Islam (London, 1886); WOLLASTON, Muhammed, His Life and Doctrines (London, 1904); IDEM, The Sword of Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed and His Power (New York, 1901); Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch (London, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, The Preaching of Islam, A History of the Propagation of the Muslim Faith (London, 1896); MACDONALD, Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional Theory (New York, 1903); IDEM, The Religious Attitude and Life in Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, The Mohammedan World To-day (New York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrine de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam in Etudes (Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid.HUGHES, Diccionario del Islam (Londres, 1895); IDEM, Notas sobre el islamismo (3 ª edición, Londres, 1894.); Muir, el Corán, su composición y la enseñanza (Londres, 1878); Perron, L'Islamisme, institución hijo, Estado hijo actuel et avenir hijo (París, 1877); GARCIN DE TASSY, Islamisme L'd'apres le Coran, l'enseignement et pratique la doctrina (fin ed, París, 1874.) MULLER, Der Morgen Islam im-und Abendland (2 vols, Berlín, 1885-1887.); Goldziher, Muhammedanische Studien (2 vols, Halle, 1889-1898.) IDEM en Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l ' Islamisme (Ginebra, 1904), Enciclopedia del Islam (Leyden y Londres, 1908 -); (Londres, 1876) Smith, Mahoma y el mahometismo; Beitrage KREHL, zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); HERRAMIENTA, Estudios de mahometismo, históricos y doctrinal (Londres, 1892); VENDER, La fe del Islam (Londres, 1886); Wollaston, Muhammad, Su Vida y Doctrinas (Londres, 1904); IDEM, La Espada del Islam (Nueva York, 1905); Johnstone, Mahoma y Su Poder (Nueva York, 1901); literaria que queda del Deutsch Emanuel Tardío (Londres, 1874), 59-135; Pizzi, L'Islamismo (Milán, 1905); ARNOLD, la predicación del Islam, Historia de la Propagación de la fe musulmana (Londres, 1896); MACDONALD, desarrollo de la teología musulmana, Jurisprudencia, y Teoría Constitucional (Nueva York, 1903); IDEM, la actitud religiosa y la vida en el Islam (Chicago, 1908); Zwemer, el mundo musulmán To- día (Nueva York, 1906); CARRA de Vaux, La doctrina de l'Islam (París, 1909); Lammens, A travers l'Islam en Etudes (París, 20 de octubre 1910); MARES, Les musulmans dans l ' Inde, ibid.(Jan. 5 and 20).(05 de enero y 20).


Islam Islam

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

Arabic word denoting "submission to God"; the name given to the religion of Mohammed and to the practises connected therewith.Palabra árabe que denota "sumisión a Dios", el nombre dado a la religión de Mahoma y las prácticas relacionadas con dichas actividades.This religion was preached first to Mohammed's follow citizens in Mecca, then to all Arabia; and soon after his death it was spread to distant lands by the might of the sword.Esta religión fue predicado por primera vez a Mahoma de seguir los ciudadanos de La Meca, y luego a toda Arabia, y poco después de su muerte se extendió a tierras lejanas con la fuerza de la espada.Its followers are called "Moslems" (Arabic,"Muslimin").Sus seguidores son llamados "musulmanes" (en árabe, "Muslimin").The word "Islam" represents the infinitive, the noun of action, of the factitive stem of the Arabic root "salam," and is rightly compared (Zunz, "Literaturgesch." p. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Apologetische Literatur," p. 266, note 56) with the use of the "hif'il" of "shalam" in later Hebrew; eg, Pesiḳ.La palabra "Islam" representa el infinitivo, el sustantivo de acción, de la madre factivo de la raíz árabe "salam", y es justamente en comparación (Zunz, p. 641 "Literaturgesch.";. Borrador Steinschneider, "und Literatur Polemische Apologetische , "p. 266, nota 56) con el uso de la" hif'il "de" shalam "en el hebreo posterior, por ejemplo, Pesiḳ.125a ("mushlam"); Tan., ed.125 bis ("mushlam"), Tan, ed..Buber, Gen. p.Buber, el general p.46 ib.46 ter.(where "hishlim" is used of proselytes).(Donde "hishlim" se utiliza de prosélitos).

Motive Principles.Motivo Principios.

The preaching of Mohammed as the messenger of God ("rasul Allah"; See Mohammed) owed its origin to the prophet's firm conviction of the approach of the Day of Judgment ("Yaum al-Din") and to his thorough belief in monotheism.La predicación de Mahoma como mensajero de Dios ("Dios Rasul", ver Mahoma) debe su origen a la firme convicción del profeta del enfoque del Día del Juicio Final ("Yaum al-Din") y su creencia profunda en el monoteísmo.The former was primarily a reaction against the conduct of the Meccan aristocracy of his time, which in his eyes was sensual, avaricious, proud, oppressive, and wholly indifferent to things spiritual; the latter was a protest against the polytheistic traditions of the Arabs.El primero fue sobre todo una reacción contra la conducta de la aristocracia de la Meca de su tiempo, que a sus ojos era sensual, avaro, orgulloso, opresivo, y completamente indiferente a las cosas espirituales, esta última fue una protesta contra las tradiciones politeístas de los árabes. Mohammed was led to both through Jewish and Christian influences, to which he was subjected in his immediate surroundings as well as during the commercial journeys undertaken by him in his youth.Mohammed fue conducido a través de las influencias judías y cristianas, a la que fue sometido en su entorno inmediato, así como durante los viajes comerciales realizados por él en su juventud.Only in the second period of his activity, after the Hegira-the departure of himself and his most faithful followers to Medina (formerly Yathrib) in 622-did he undertake a practical organization of his prophetic work, and, by making concrete laws, give a definite form to the general religious feelingwhich had been aroused by his preaching.Sólo en el segundo período de su actividad, después de la Hégira-la salida de sí mismo y sus seguidores más fieles a Medina (antigua Yathrib) en 622-lo hizo realizar una organización práctica de su obra profética, y, por lo que las leyes concretas, dar una forma definida a la feelingwhich religiosa en general había sido despertado por su predicación.These laws dealt both with social relations and with religious worship.Estas leyes tratan tanto las relaciones sociales y con el culto religioso.It was only then that the religious tendency which had arisen out of a reaction against the heathenism of Arabia took on the form of a real, positive institution.Fue entonces que la tendencia religiosa que había surgido de una reacción contra el paganismo de Arabia tomó la forma de una entidad real y positiva.

Mohammed's conception of his own calling and the fate which his efforts had to endure at the hands of the infidels ("kafir"= "kofer") appeared to his mind as a reflection of the prophets of the Bible, whose number he increased by a few characters (eg, Hud and Ṣaliḥ) borrowed from an old tradition (see Jubilees, Book of).concepción de Mahoma de su propia vocación y el destino que sus esfuerzos tuvieron que soportar a manos de los infieles ("kafir" = "kofer") apareció en su mente como un reflejo de los profetas de la Biblia, cuyo número se aumentó en un algunos caracteres (por ejemplo, Hud y Salih) tomado de una antigua tradición (ver Jubileos, Libro de los).The persecutions which were suffered at the hands of their fellow citizens by those whose work he had now taken up were repeated in his own career.Las persecuciones que sufrieron a manos de sus conciudadanos por aquellos cuyo trabajo había tenido hasta ahora se repiten en su propia carrera.There was the same obstinate refusal, the same appeal to ancestral traditions, the resigning of which for the sake of a Godsent message heathen nations had ever opposed.No fue la misma negativa obstinada, el mismo llamamiento a las tradiciones ancestrales, la dimisión de los cuales por el bien de las naciones paganas Godsent mensaje se había opuesto siempre.In the conduct of the Meccans toward Mohammed were repeated the actions of earlier peoples toward the messengers and prophets sent from time to time by Allah to mankind.En la realización de la Meca hacia Mahoma se repitieron las acciones de los pueblos anteriores a los mensajeros y profetas enviados de vez en cuando por Dios a la humanidad. Mohammed himself was the last link in the prophetic chain; the conclusion, the "seal of the prophets" ("khatam al-anbiya'"; comp. parallels in "JQR" xiv. 725, note 5).Mahoma mismo era el último eslabón de la cadena profética, a la celebración, el "sello de los profetas" ("khatam al-anbiya '", comp paralelos en "JQR" xiv 725, nota 5..).

Relation to Predecessors.Relación con los predecesores.

In reality this confession or practise which he sought to establish was nothing new: it was only a restoration of the ancient religion of Ibrahim, to which God had called him (Mohammed) through the medium of Gabriel, the angel of revelation, whom he identified with the Holy Ghost.En realidad esta confesión o práctica que se trataba de establecer era nada nuevo: es sólo una restauración de la antigua religión de Ibrahim, a la que Dios había llamado a él (Mahoma) a través del medio de Gabriel, el ángel de la revelación, a quien identificó con el Espíritu Santo.He claimed that he was to continue the mission of the earlier prophets from Adam to Jesus, and demanded for all of them faith and recognition; he would have their revealed books recognized as Holy Scriptures, viz., the Torah ("Taurat"), the Psalms ("Zabur"), and the Gospel ("Injil").Afirmó que iba a continuar la misión de los primeros profetas desde Adán a Jesús, y pidió para todos ellos la fe y el reconocimiento;. Habría revelado sus libros reconocidos como Sagrada Escritura, es decir, la Torá ("Tora"), los Salmos ("Zabur"), y el Evangelio ("Injil").In addition, certain other prophets had written the will of God on rolls.Además, algunos otros profetas habían escrito la voluntad de Dios en el censo. As to his personal valuation, he made the most modest demands: he did not wish to be regarded as being above the sphere of humanity; he was only a man, of the same flesh and blood as those to whom his speech was directed; and he even declined with consistent firmness the suggestion to perform miracles, the one and only miracle being God's inimitable, unsurpassable word ("ḳur'an"), as the instrument of which he was called by God.En cuanto a su valoración personal, que hizo las demandas más modesta: que no deseaba ser considerada por encima de la esfera de la humanidad, era sólo un hombre, de la misma carne y sangre como aquellos a los que su discurso fue dirigido, y incluso se negó con firmeza constante de la sugerencia de hacer milagros, uno y único milagro de ser inimitable de Dios, la palabra insuperable ("ḳur'an"), como el instrumento del que fue llamado por Dios. Hence he emphatically denied the claims which Christianity made in regard to the character of its founder-a character which he held to be in contradiction not only to that of a prophet sent by God, but also to that of the transcendental monotheism which he (Mohammed) preached: "He is Allah, one alone; he begets not, and is not born; and no one equals him in power" (sura cxii.).Por lo tanto se negó enfáticamente las afirmaciones que el cristianismo hizo en relación con el carácter de su fundador-un personaje que ocupó estar en contradicción no sólo a la de un profeta enviado por Dios, sino también a la de la trascendencia que el monoteísmo (Mohammed ) predicó: "Él es Alá, uno solo, que no engendra, y no nace, y nadie le iguala en el poder" (azora CXII)..

Since he claimed to be a restorer of the ancient, pure religion revealed to Abraham, he connected his teaching with that of the Holy Scriptures of the Jews and Christians, of whose contents, however, he had in many particulars only a very imperfect knowledge-his teachers having been monks or half-educated Jews-and this knowledge he often repeated in a confused and perverted fashion.Desde que afirmaba ser un restaurador de la antigua religión, puro revelado a Abraham, que conectó su enseñanza con la de las Sagradas Escrituras de los Judios y los cristianos, de cuyo contenido, sin embargo, había en muchos aspectos un conocimiento muy imperfecto- sus maestros han sido los monjes o Judios media educada y este conocimiento que a menudo se repite de una manera confusa y pervertida.What he received from the Jews was mixed with haggadic elements current orally among Arabian Jews or existing in written form [-probably preserved in Ethiopic translations of Hebrew pseudepigraphic writings.-K.]; and his conception of Christian teachings was sometimes that of the heretical sects (Collyridians, Docetæ) scattered throughout the Orient, and not recognized in the canonical doctrines of Christianity.Lo que recibió de los Judios se mezcló con elementos actuales haggadic oralmente entre los Judios de Arabia o vigentes en un escrito [probablemente conservado en traducciones etíopes del hebreo pseudepigraphic writings.-K.], Y su concepción de las enseñanzas cristianas a veces que de los herejes sectas (Coliridianos, Docetæ) repartidos por todo el Oriente, y no reconocido en la doctrina canónica del cristianismo.As has recently been shown, Mohammed himself not only borrowed from Jews and Christians, but was influenced also by Parseeism, with the professors of which ("majus," "magian") he came into direct contact (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme," in "Actes du ler Congrès Internat. d'Histoire des Religions," i. 119-147, Paris, 1901).Como se ha demostrado recientemente, el mismo Mahoma no sólo tomado de Judios y cristianos, pero también fue influenciado por Parseeism, con los profesores de los cuales ("majus", "magos") entró en contacto directo (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme ", en" Actes du Congrès Internat ler. d'Histoire des religiones, "i. 119-147, París, 1901).

The Koran. El Corán.

The first and most ancient document of Islam is naturally the Koran ("Proclamation"), which, containing God's revelations to Mohammed, forms the foundation of his religion.El documento primero y más antiguo del Islam es, naturalmente, el Corán ("Proclamación"), que, con las revelaciones de Dios a Mahoma, es la base de su religión.The doctrine of faith and practise preached by Mohammed is unfolded gradually with the succession of stages in the growth of the Koran.La doctrina de la fe y la práctica predicada por Mahoma se desdobla poco a poco con la sucesión de etapas en el crecimiento del Corán.In the first period of his activity (at Mecca) he was occupied chiefly with his inspirations in regard to the truths of the faith, the monotheistic idea, the divine judgment, and his prophetic calling.En el primer período de su actividad (en La Meca) que se ocupó principalmente de sus fuentes de inspiración en lo que respecta a las verdades de la fe, la idea monoteísta, el juicio divino, y su llamamiento profético.The monotheistic conception of God, which he opposes to Arabian heathendom, agrees in substance with that of the Old Testament; he emphasizes, however, as Nöldeke has pointed out, "more the universal power and the unhindered free will of God than His holiness." La concepción monoteísta de Dios, que se opone al paganismo árabe, está de acuerdo en lo esencial con la del Antiguo Testamento, sino que pone de relieve, sin embargo, como Nöldeke ha señalado, "más el poder universal y la libre voluntad de Dios que Su santidad. "Mohammed connects the idea of omnipotence with the attribute of mercy, which forms an essential element in the exercise of God's omnipotence and which is expressed in the name for God taken from the mother religion, "al-Raḥman" ("Raḥmana"), usually joined with "al-Raḥim" (="the Compassionate").Mohammed conecta la idea de la omnipotencia con el atributo de la misericordia, que constituye un elemento esencial en el ejercicio de la omnipotencia de Dios y que se expresa en el nombre de Dios tomadas de la religión madre, "al-Rahman" ("Raḥmana"), por lo general se unió a al-Rahim "(=" el Misericordioso ").The formulation of the social and ritualistic laws was revealed to him principally after the Hegira, during his sojourn in Medina; while the most essential elements of the ritual ordinances had been evolved during the Meccan period.La formulación de las leyes sociales y rituales que le fue revelado principalmente después de la Hégira, durante su estancia en Medina, mientras que los elementos más esenciales de las ordenanzas ritual se había desarrollado durante el período de la Meca. In Medina he had counted much on the support of the influential Jews, by whom he expected to be regarded as the final messenger of God promised in the Scriptures.En Medina había contado mucho con el apoyo de los Judios influyentes, con la que espera que sea considerado como el último mensajero de Dios prometido en las Escrituras. He accordingly at first made them various concessions.Que en consecuencia en un primer momento les hizo varias concesiones.He pointed to Jerusalem as the direction ("ḳiblah") toward which they should turn when praying, and he established the tenth day of the first lunar month ('Ashura) as the great annual fast-day.Se refirió a Jerusalén como la dirección ("ḳiblah") hacia el cual debe girar al orar, y estableció el décimo día del primer mes lunar (Ashura) como el gran ayuno anual-día.The prohibition against eating swine's flesh was also taken from Judaism, and, like that against drinking wine, was accepted, since it was difficult in those days for Arabs to procure that beverage; whereas the adoption of the Biblical prohibition against camel's flesh would have encountered great opposition, because such meat formed an integral part of the national food (Fränkel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen," iii.).La prohibición de comer carne de cerdo también fue tomada del judaísmo y, al igual que contra el beber vino, se aceptó, ya que era difícil en aquellos días para los árabes para procurar que la bebida y que la adopción de la prohibición bíblica contra la carne de camello se han encontrado una gran oposición, porque esa carne forma parte integrante de los alimentos nacionales (Frankel, "Aramäische Arabischen im Fremdwörter," iii.).Circumcision, a custom preserved from old Arabian heathendom, does not possess in Islam the fundamental character peculiar to it among the Jews.La circuncisión, una costumbre conservada del paganismo árabe antiguo, no posee en el Islam el carácter fundamental que le son específicos entre los Judios.

Opposition to Judaism.La oposición al judaísmo.

In view, however, of the obstinate opposition maintained by the Jews, Mohammed soon annulled some of these concessions.Teniendo en cuenta, sin embargo, de la oposición obstinada gestionada por los Judios, Mohammed pronto anuló algunas de estas concesiones.The ḳiblah was directedtoward Mecca (sura ii. 136); the month Ramaḍan became the great period of fasting, in place of the tenth day of the first month; and in other cases also he opposed some of the principal details of Jewish practise.El ḳiblah fue directedtoward Meca (Sura II 136.), El mes del Ramadán se convirtió en el gran período de ayuno, en lugar del décimo día del primer mes, y en otros casos también se opuso a algunos de los principales detalles de la práctica judía.He set aside the restrictions of the dietary laws (retaining only those in regard to swine's flesh and animals which die a natural death or are offered as heathen sacrifices); and he protested against the Jewish conception and observation of the Sabbath.Dejó a un lado las restricciones de las leyes dietéticas (manteniendo sólo los relativos a la carne de cerdo y de animales que mueren de muerte natural o se ofrecen como sacrificios paganos), y protestó contra la concepción judía y la observación del sábado.Instead of the day of rest in commemoration of God's resting, he appointed Friday ("Jum'ah") as a day of assembly for divine worship ("Die Sabbath-Institution in Islam," in "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 86-101).En lugar de el día de descanso en conmemoración del descanso de Dios, nombró a viernes ("Jum'ah") como un día de reunión para el culto divino ("Die sábado Institución en el Islam", en "Kaufmann Gedenkbuch", pp 86 - 101).In the abolition of such Biblical ordinances he laid down the principle of Abrogation which forms the basis of Islamic theology.En la supresión de tales ordenanzas bíblicas que estableció el principio de Casación, que constituye la base de la teología islámica.

Institutions of Islam.Instituciones del Islam.

The fundamental obligations of Islam, called "pillars of religion," in their most complete systematic form are five in number:Las obligaciones fundamentales del Islam, llamados "pilares de la religión", en su forma sistemática más completa son cinco en número:

(1) The "shahadah," the confession of faith: "There is no God but Allah; and Mohammed is his apostle."(1) La "shahada", la confesión de fe: "No hay Dios sino Alá, y Mahoma es su apóstol."This twofold confession ("kalimata al-shahadah") is amplified into the following creed: "I believe in Allah, in his angels, in his [revealed] Scriptures, in his Prophets, in the future life, in the divine decree [in respect to] the good as well as [to] the bad, and in the resurrection of the dead."Este doble confesión ("kalimata al-shahada") se amplifica en el credo siguiente: "Creo en Dios, en sus ángeles, en su [reveló] Escrituras, en sus profetas, en la vida futura, en el [decreto divino en respecto a] el bien, así como [a] los malos, y en la resurrección de los muertos. "

(2) "Ṣalat" (divine worship), to be performed five times a day; viz., at noon ("ẓuhr"), in the afternoon ("'aṣr"), in the evening ("maghrib"), at the approach of night ("'isha'"), and in the morning between dawn and sunrise ("ṣubḥ").(2) "salat" (culto), que se realiza cinco veces al día;. Es decir, al mediodía ("Duhr"), por la tarde ("'Asr"), por la tarde ("Magrib"), en el enfoque de la noche ("'Isha'"), y por la mañana entre el amanecer y el amanecer ("Subh").The institution of these five times of prayer developed gradually; to the three daily prayers which Mohammed himself appointed after the Jewish pattern were soon added the other two, in imitation of the five "gah" of the Parsees.La institución de estos cinco momentos de oración se desarrolló gradualmente, a las tres oraciones diarias que el propio Mohammed nombrado después de que el patrón de judíos fueron pronto agregó que los otros dos, a imitación de los cinco "Gah" de los parsis.

(3) "Zakat," the levying of an annual property-tax on all property, the sum coming into the state treasury from this source to be used for the public and humanitarian objects enumerated in the Koran (sura ix. 60).(3) "zakat", la percepción de una propiedad anual de impuestos sobre toda la propiedad, la suma que llegan a la tesorería del estado de esta fuente que se utilizará para los objetos públicos y humanitarios enumerados en el Corán (Sura ix. 60).

(4) "Al-ṣiyam" (= Hebr. "ẓom"), fasting from morning till evening every day during the month Ramaḍan (the severity of this law was lightened by certain indulgences). (4) "Al-Siyam" (= Hebr. "Zom"), el ayuno desde la mañana hasta la tarde todos los días durante el mes del Ramadán (la gravedad de esta ley fue alumbrada por ciertas indulgencias).

(5) "Al-ḥajj" (the pilgrimage) to Mecca, imposed on every one for whom the performance of this duty is possible.(5) "al-Hajj" (la peregrinación) a La Meca, impuesto a cada uno de los que el cumplimiento de esta tarea es posible.The ceremonies incident to this pilgrimage Mohammed preserved from the traditional practises followed during the period of heathendom, although he reformed and reinterpreted them in a monotheistic sense (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," Leyden, 1880).El incidente ceremonias de esta peregrinación Mohammed preservados de las prácticas tradicionales seguido durante el periodo de paganismo, aunque reformado y reinterpretado en el sentido monoteístas (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", Leyden, 1880).Dozy's theory, based on I Chron. la teoría de Dozy, basado en I crónica.iv.iv.39-43 (see his "De Israelieten te Mekka," Haarlem, 1864; German transl., Leipsic, 1864), that the pilgrimage ceremonies of olden times in Mecca were instituted by Israelites, more particularly by Simeonites who had been scattered thither, and that even the nomenclature of the rites may be etymologically explained from the Hebrew, has found little favor (comp. Geiger, "Jüd. Zeit." iv. 281; "ZDMG" xix. 330). 39-43 (véase su "De Israelieten te Meca", Haarlem, 1864;. Transl alemana, Leipzig, 1864), que las ceremonias de peregrinación de los tiempos antiguos en La Meca fueron instituidos por los israelitas, en particular por Simeón que se habían dispersado allí, y que incluso la nomenclatura de los ritos puede ser explicado etimológicamente del hebreo, ha encontrado poco apoyo (comp. Geiger, "Jüd Zeit.." IV 281;. "ZDMG" xix 330.).

In addition to the religious duties imposed upon each individual professing Islam, the collective duty of the "jihad" (= "fighting against infidels") is imposed on the community, as represented by the commander of the faithful.Además de las obligaciones religiosas impuestas a cada individuo que profesan el Islam, el derecho colectivo de la "yihad" (= "la lucha contra los infieles") se impone a la comunidad, representada por el comandante de los fieles.Mohammed claimed for his religion that it was to be the common property of all mankind, just as he himself, who at first appeared as a prophet of the Arabs, ended by proclaiming himself the prophet of a universal religion, the messenger of God to all humanity, or, as tradition has it, "ila al-aḥmar wal-aswad" (to the red and the black). Mohammed afirmó por su religión que iba a ser la propiedad común de toda la humanidad, como él mismo, que al principio apareció como un profeta de los árabes, terminó proclamándose el profeta de una religión universal, el mensajero de Dios a todos los la humanidad, o, en su tradición, "ila al-Ahmar wal-Aswad" (para el rojo y el negro).For this reason unbelief must be fought with the force of weapons, in order that "God's word may be raised to the highest place."Por esta razón, la incredulidad debe ser combatido con la fuerza de las armas, a fin de que "la palabra de Dios puede ser elevado a lo más alto."Through the refusal to accept Islam, idolaters have forfeited their lives.A través de la negativa a aceptar el Islam, idólatras han perdido sus vidas.Those "who possess Scriptures" ("ahl al-kitab"), in which category are included Jews, Christians, Magians, and Sabians, may be tolerated on their paying tribute ("jizyah") and recognizing the political supremacy of Islam (sura ix. 29)."Los que poseen las Escrituras" ("ahl al-Kitab"), en qué categoría se incluyen Judios, cristianos, magos, y los sabeos, puede ser tolerado en sus homenajes ("jizya") y el reconocimiento de la supremacía política del Islam (Sura ix. 29).

The state law of Islam has accordingly divided the world into two categories: the territory of Islam ("dar al-Islam") and the territory of war.La ley estatal del Islam en consecuencia, ha dividido el mundo en dos categorías: el territorio del Islam (dar al-Islam ") y el territorio de guerra.("dar al-ḥarb"), ie, territory against which it is the duty of the commander of the faithful ("amir al-mu'minin") to lead the community in the jihad. For the exercise of the ritual duties certain ceremonies are appointed (eg, the preliminary ablutions and the definite number of bows and prostrations in the case of the ṣalat), the forms of which were, however, still variable during the first century of Islam.("Dar al-Harb"), es decir, territorio en contra de lo que es deber del comandante de los fieles ("amir al-mu'minin") para llevar a la comunidad en la yihad. Para el ejercicio de los derechos de cierto ritual ceremonias son nombrados (por ejemplo, las abluciones preliminar y el número definitivo de arcos y postraciones en el caso de la salat), las formas de las cuales fueron, sin embargo, sigue siendo variable durante el primer siglo del Islam.The early dispersion of the Moslems into distant lands, in which they conducted wars of conquest, made it difficult to establish a fixed practise.La dispersión temprana de los musulmanes en tierras lejanas, en que se llevó a cabo guerras de conquista, hace difícil establecer una práctica fija.The most varying opinions arose concerning the regulations which the prophet had ordained in regard to these forms and the manner in which he had himself performed the ceremonies-in a word, concerning what was the "sunna" (traditional custom) in these matters.La mayoría de las opiniones diferentes se levantó sobre los reglamentos que el profeta había ordenado en lo que respecta a estas formas y la manera en que se había realizado la ceremonia, en una palabra, acerca de lo que fue la "sunna" (costumbre tradicional) en estos asuntos.The claim as to the validity of each opinion was based on some alleged report ("ḥadith") either of a decree or of a practise of the prophet or of his companions ("aṣḥab").La afirmación de la validez de cada dictamen se basó en algunos supuesto informe ("Hadiz") o de un decreto o de una práctica del profeta o de sus compañeros ("Ashab").

In regard to these questions of detail, as indeed in regard to questions of law in general-which latter embraces both jurisprudence and matters of ritual-it was only in the second century after the establishment of Islam that fixed rules were adopted.En relación con estas cuestiones de detalle, al igual que en lo que se refiere a cuestiones de derecho en general-que esta última abarca tanto la jurisprudencia y las cuestiones de ritual-no fue sino hasta el segundo siglo después del establecimiento del Islam que se adoptaron reglas fijas.These were founded partly on what was recognized as tradition, partly on speculative conclusions, and partly on the generally acknowledged and authenticated consensus of opinion in the community ("ijma'").Estos fueron fundados en parte en lo que fue reconocido como la tradición, en parte en las conclusiones especulativas, y en parte en el consenso general, se reconoce y autenticada de la opinión de la comunidad (ijma '").These legal regulations were worked up systematically, and furnished material for the activity of those theological schools in which was developed the Mohammedan law that to-day is still recognized as authoritative.Estas normas legales se trabajó de manera sistemática, y proporcionado material para la actividad de las escuelas teológicas en las que se desarrolló la ley mahometana que hoy sigue siendo reconocido como autoridad.

The study of law is one of the most important of Mohammedan sciences, "fiḳh" (lit. "reasonableness" ="juris prudentia"; Hebr. "ḥokmah").El estudio de la ley es uno de los más importantes de las ciencias de mahometanos, "fiḳh" (lit. "razonabilidad" = "prudentia iuris";. Hebr "Ḥokmah").Its students are the "fuḳaha" (sing. "faḳih"; ie, "prudentes" ="ḥakamim").Sus estudiantes son los "fuḳaha" (sing. "Fakih", es decir, "prudentes" = "ḥakamim").On the development of this science Roman and Talmudic law, especially the former, has exercised a great influence.En el desarrollo de esta ciencia derecho romano y del Talmud, especialmente el primero, ha ejercido una gran influencia.The studies of the oldest law schools have led to different results in the regulation of many details of the law according to the varying application of the data and of the fundamental principles.Los estudios de las escuelas de Derecho más antigua han conducido a resultados diferentes en la regulación de muchos detalles de la ley de acuerdo a la aplicación variable de los datos y de los principios fundamentales.Hence arose the differencesin the ritualistic practises and in the verdicts of the various legal sects ("madhahib") of Islam.De ahí surgió la differencesin las prácticas rituales y en las sentencias de las sectas legales distintos ("madhahib") del Islam.Many of these sects have since disappeared; but the Hanafites, the Shafiites, the Malikites, and the Hanfalites have survived to the present day, and are distributed over large tracts of the extensive Islamic world.Muchas de estas sectas han desaparecido desde entonces, pero el Hanafites, el Shafiites, Malikites, y el Hanfalites han sobrevivido hasta nuestros días, y se distribuyen en grandes extensiones del mundo islámico extensa.

Sects.Las sectas.

By far the largest sect is that of the Hanafites, founded in the school of the Imam Abu Ḥanifah (d. 150 AH=767 CE); it predominates in Turkey, in middle Asia, and in India.Con mucho, la secta más grande es el de la Hanafites, fundada en la escuela del Imam Abu Hanifa (d. 150 AH = 767 CE), sino que predomina en Turquía, en el centro de Asia, y en la India.The Shafiites, named after the Imam Al-Shafi'i (d. 204=819), prevail in Egypt, southern Arabia, the Dutch colonies, and in German East-African territory.El Shafiites, lleva el nombre del Imam Al-Shafi'i (m. 204 = 819), prevalecen en Egipto, el sur de Arabia, las colonias holandesas, y en el territorio de Alemania del Este y África. The Malikites, named after Malik ibn Anas, the great Imam of Medina (d. 179=795), include those who profess Islam in northern Africa and some in Upper Egypt.El Malikites, el nombre de Malik ibn Anas, el gran Imam de Medina (m. 179 = 795), incluyen a aquellos que profesan el Islam en el norte de África y algunos en el Alto Egipto. The Hanbalites, distinguished for their rigor and intolerance, and for a strict adherence to tradition, are named after the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241=855).El hanbalitas, que se distingue por su rigor y la intolerancia, y por un cumplimiento estricto de la tradición, llevan el nombre de Ibn Hanbal el Imam Ahmad (m. 241 = 855).This sect suffered a serious decline after the fifteenth century; but it revived in the eighteenth century in the Wahabite movement of central Arabia, where the general adoption of its point of view led to the foundation of the Wahabitic dynasty.Esta secta sufrió un serio declive después del siglo XV, pero revivió en el siglo XVIII en el movimiento Wahabite de Arabia central, donde la adopción general de su punto de vista llevó a la fundación de la dinastía Wahabitic.These four sects stand on the common basis of the sunna.Estas cuatro sectas están en la base común de la sunna.

The Mohammedan schismatic movement was in origin not religious, but political.El movimiento cismático mahometanos fue en su origen no religioso, sino político.Its central point is the question as to the rightful successor to the prophet in the government of the Islamic community.Su punto central es la cuestión de la legítima sucesora al profeta en el gobierno de la comunidad islámica.While the Sunnites recognize the right of election to the califate, the Shiites refuse to accept the historical facts, and recognize as legitimate rulers and successors ("khalifah") to the prophet only his direct blood relations and descendants in the line of his daughter Fatima, the wife of Ali.Mientras que los sunnitas reconocen el derecho de elección al califato, los chiítas se niegan a aceptar los hechos históricos, y reconocer como legítimos gobernantes y sucesores ("Califa") para el único profeta sus relaciones de parentesco directo y descendientes en la línea de su hija Fátima , la esposa de Alí.But they are again divided among themselves according to which branch of the prophet's descendants they recognize.Pero se volvió a dividir entre sí de acuerdo a qué rama de los descendientes del profeta que reconocen.The Shiitic High Church, represented by the sect of the Ithna-ashariyyah (="Twelvers"), also called "Imamites," derive the legitimate succession in the califate (they prefer the term "Imam" to "Khalifah") from Ali, and transmit it from father to son until the twelfth Imam, Mohammed b.El Shiitic Alta Iglesia, representada por la secta de los Ithna-Ashariyyah (= "los Doce"), también llamado "Imamites," derivar la sucesión legítima en el califato (prefieren el término "imán" a "Califa") de Ali, y se transmiten de padres a hijos hasta el duodécimo Imán, Mohammed B.Ḥasan al-'Askari.Hasan al-Askari.

This Mohammed is said to have disappeared mysteriously in the year 266 AH (=879 CE), when he was but eight years old; and the "Twelvers" hold that since then he has lived in concealment, and will appear again at the last day as Imam Mahdi.Este Mohammed se dice que han desaparecido misteriosamente en el año 266 AH (= 879 dC), cuando sólo tenía ocho años de edad, y el "Twelvers" sostienen que desde entonces ha vivido en el ocultamiento, y volverá a aparecer en el último día como Imam Mahdi.Another branch of the Shiites, the so-called "Isma'iliyyah," known in history as "the Fatimites," founded a dynasty which was powerful for some time in North Africa and in Egypt (909-1171 CE).Otra rama de los chiítas, los llamados "Isma'iliyyah", conocido en la historia como "el Fatimitas", fundó una dinastía que se alcance durante algún tiempo en el norte de África y en Egipto (909-1171 dC).As a result of the veneration paid by the Shiites to the family of Ali and Fatima (belief in the infallibility of the Imams is obligatory on all Shiites), doctrines of incarnation have sprung up within these sects, which join to the theory of the legitimate imamate the belief that the possessor of this dignity becomes super human; and this belief is even carried to the point of recognizing the existence of "God-men." Como resultado de la veneración por los chiítas a la familia de Ali y Fátima (la creencia en la infalibilidad de los imanes es obligatorio para todos los chiítas), las doctrinas de la encarnación han surgido dentro de estas sectas, que se unen a la teoría de la legítima Imamato la creencia de que el poseedor de esta dignidad se convierte en súper humanos, y esta creencia es aún llevado al punto de reconocer la existencia de "Dios-hombre."

Liberal Movement in Islam.Movimiento Liberal en el Islam.

The Gnostic teachings that have developed in Islam have exercised an influence on its cosmogonic and emanational theories, plainly evidencing the effect of Babylonian and Parsee ideas.Las enseñanzas gnósticas que han desarrollado en el Islam ha ejercido una influencia en sus teorías cosmogónicas y emanacional, evidenciando claramente el efecto de las ideas de Babilonia y parsi. To this day the stunted remains of these old tendencies survive in the Druses, Noṣairians, and the other sects scattered through Persia and Syria; and the history of Islam as well as a not inconsiderable literature bears testimony to the extent of their influence (comp. Dussaud, "Histoire et Religion des Noṣairis," Paris, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch der Punkte und Kreise,'" Tübingen, 1902).A día de hoy sigue siendo el retraso en el crecimiento de estas tendencias de edad sobrevivir en los drusos, Noṣairians, y las otras sectas diseminadas a través de Persia y Siria, y la historia del Islam, así como la literatura no desdeñable es un testimonio de la magnitud de su influencia (comp. Dussaud, "Histoire et des Noṣairis Religión", París, 1900; Seybold, "Drusenschrift Die 'Das Buch und der Kreise Punkte'", Tübingen, 1902).An acquaintance with the dogmatic movement in Islam and with the sects that have proceeded from it is of great importance for the study of the history of religious philosophy in Judaism, and of its expression in the Jewish literature of the Middle Ages.Un conocido con el movimiento dogmático en el Islam y con las sectas que han procedido de la misma es de gran importancia para el estudio de la historia de la filosofía religiosa en el judaísmo, y de su expresión en la literatura judía de la Edad Media.As early as the second century of Islam, through the influence of Greek philosophy a rationalistic reaction took place in Syria and Mesopotamia against a literal acceptance of several conceptions of orthodox belief.Ya en el segundo siglo del Islam, a través de la influencia de la filosofía griega una reacción racionalista tuvo lugar en Siria y Mesopotamia en contra de una aceptación literal de varias concepciones de la fe ortodoxa.This reaction touched especially upon the definition of the attributes of God, the doctrine of revelation, and the conceptions of free will and fatalism.Esta reacción tocó especialmente sobre la definición de los atributos de Dios, la doctrina de la revelación, y las concepciones del libre albedrío y el fatalismo.While the strictly orthodox party, represented for the greater part by the followers of Ibn Ḥanbal (see above), clung in all questions to a literal interpretation of the Koran and tradition, the Motazilites introduced a more reasonable religious view, one more in keeping with the essence of monotheism (see Arabic Philosophy).Mientras que la parte estrictamente ortodoxa, representada en su mayor parte por los seguidores de Ibn Hanbal (véase más arriba), se aferró en todas las cuestiones a una interpretación literal del Corán y la tradición, el Motazilites presentó un punto de vista religioso más razonable, más acorde con la esencia del monoteísmo (véase Filosofía árabe).

Its Spread.Su propagación.

Wholly without parallel in the history of the world was the rapid and victorious spread of Islam, within scarcely a century after the death of its founder, beyond the boundaries of Arabia, over Asia Minor, Syria, Persia, middle Asia to the borders of China, the whole coast of North Africa (ancient Mauritania and Numidia), and Europe as far as Spain.Totalmente sin paralelo en la historia del mundo fue la rápida propagación y la victoria del Islam, en apenas un siglo después de la muerte de su fundador, más allá de las fronteras de Arabia, en Asia Menor, Siria, Persia, Asia central a las fronteras de China , toda la costa del norte de África (la antigua Mauritania y Numidia), y Europa hasta España.It subdued the Sudan as well as India; it flooded the Malayan islands; and it has not yet finished its propaganda among the negroes of Africa, where it is steadily gaining ground.Se sometió a los Sudán, así como la India, que inundó las islas malayas, y que aún no ha terminado su propaganda entre los negros de África, donde está ganando terreno.Starting from Zanzibar, it has spread to Mozambique, to the Portuguese colonies on the coast, to the negro tribes of South Africa, and it has even penetrated Madagascar.A partir de Zanzíbar, se ha extendido a Mozambique, a las colonias portuguesas en la costa, a las tribus negras del sur de África, e incluso ha penetrado en Madagascar.Islam is represented in America also, in some of the negroes who have immigrated to the western hemisphere.El Islam está representado en los Estados Unidos también, en algunos de los negros que han inmigrado al hemisferio occidental.The slight Islamic propaganda of modern times among the Christians of North America is a peculiar one.La propaganda islámica ligero de los tiempos modernos entre los cristianos de América del Norte es un caso peculiar.It finds its expression in an English-Mohammedan service, in an Islamic literature, as well as in a newspaper ("The Moslem World").Encuentra su expresión en un servicio de Inglés-musulmán, en una literatura islámica, así como en un periódico ("El mundo musulmán").In England, also, a Mohammedan community has recently been founded (Quilliam; comp. "Islam in America," New York, 1893).En Inglaterra, también, una comunidad musulmana ha sido recientemente fundada (Quilliam, comp "El Islam en América", Nueva York, 1893.).

The total number of professors of the Mohammedan faith in the world has been variously estimated.El número total de profesores de la fe musulmana en el mundo ha sido estimado.Two computations of modern times should especially be mentioned: that of the Mohammedan scholar Rouhi al-Khalidi, who gives the total number as 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam, "1897, No. 21), and that of Hubert Jansen ("Verbreitung des Islams," etc., Friedrichshagen, 1897), whose estimate, in round numbers, is 260,000,000.Dos cálculos de los tiempos modernos, especialmente hay que mencionar: la de los mahometanos estudioso Rouhi al-Khalidi, que da el número total de 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam", 1897, N º 21), y la de Hubert Jansen ("Verbreitung des siguen el Islam", etc, Friedrichshagen, 1897), cuya estimación, en números redondos, es 260000000.

Relation to Judaism:Relación con el judaísmo:

In connection with the general sketch given above it is of especial importance from the Jewish standpoint to note the relations between Jews and Mohammedans.In the Koran many a harsh word is spoken against the Jews, probably as the immediate effect of the difficulties which people in Arabia offered to the fulfilment of Mohammed's hopes and of the obstinate refusal with which they met his appeal to them.En relación con el esquema general dada arriba es de especial importancia desde el punto de vista judío tener en cuenta las relaciones entre los Judios y Mohammedans.In el Corán más de una palabra dura se habla en contra de los Judios, probablemente como efecto inmediato de las dificultades que las personas en Saudita ofreció al cumplimiento de las esperanzas de Mahoma y de la negativa obstinada a la que conoció a su apelación a ellos.They are characterized as those upon whom "God's anger rests" (suras v. 65, lviii. 15, and, according to the traditional exegesis of Mohammedans, i. 7).Se caracterizan como aquellos de los que "la ira de Dios se complace" (suras v. 65, LVIII. 15, y, de acuerdo con la exégesis tradicional de los mahometanos, i. 7).They are taxed with having a special hatred for the faithful (v. 85); hence friendships with them should not be formed (v. 56).Que se gravan con tener un odio especial por los fieles (v. 85), por lo que la amistad con ellos no debe ser formado (v. 56). This sentiment is presupposed to a still greater degree in the old ḥadith.Este sentimiento se presupone en un grado aún mayor en el hadiz de edad.It was a general conviction that the Jew who seems to salute a Moslem with the usual salaam greeting, instead of saying the word "salam" (health) says "sam" (death), which has a similar sound.Era una convicción general de que el Judio que parece saludar a un musulmán con el salaam saludo habitual, en vez de decir la palabra "salam" (salud) dice que "Sam" (muerte), que tiene un sonido similar.One instance of this is related as having taken place even as early as the time of the prophet (Bukhari, "Isti'dhan," No. 22; idem, "Da'awat," No. 56).Un ejemplo de esto está relacionado ha tenido lugar incluso tan pronto como el tiempo del profeta (Bujari, "Isti'dhan", N º 22 Idem, "Da'awat", N º 56)."Never is a Jew alone with a Moslem without planning how he may kill him" (Jaḥiẓ, "Bayan," i. 165)."Nunca es un Judio a solas con un musulmán, sin la planificación de cómo se puede matar" (Yahiz, "Bayan", i. 165).In this way a fanatical rage against the Jews was infused into the minds of the Mohammedans.De esta manera, una ira fanática contra los Judios se infunde en la mente de los mahometanos.On the last day the faithful will battle with the Jews, whereupon the stones will say to the believers: "Behind me lurks a Jew, oh Moslem! Strike him dead!"El último día los fieles se batalla con los Judios, con lo cual las piedras se dicen a los creyentes: "Detrás de mí se esconde un Judio, oh musulmán Strike muerto!" (Musnad Aḥmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad," No. 93).(Ahmad Musnad, ii 122, 131, 149;. Bujari, "Jihad", N º 93).

Treatment of Jews.Tratamiento de los Judios.

But, in spite of the continuance of this malevolent disposition in single cases, one gathers from the old literature of Islam the general impression that after the foundation of the Mohammedan community a milder sentiment in respect to the Jews was introduced.Pero, a pesar de la continuación de esta disposición malévola en los casos individuales, se desprende de la literatura antigua del Islam, la impresión general de que después de la fundación de la comunidad musulmana un sentimiento más leves con respecto a los Judios se introdujo.Even Mohammed had already proclaimed toleration of the "Ahl al-Kitab" in consideration of their paying a certain tax ("jizyah") into the state treasury; although, to be sure, a certain humiliation for the unbelievers attached to the collection of this tax (sura ix. 29). Incluso Mahoma había proclamado ya la tolerancia de la "Ahl al-Kitab" en la consideración de su pago de un impuesto determinado ("jizya") en la tesorería del estado, aunque, sin duda, una cierta humillación para los infieles adjunta a la colección de este impuestos (Sura ix. 29).In the following generation, under the calif Omar, the details were fixed for the execution of this general law. En la generación siguiente, en el marco del califa Omar, se fijaron los detalles para la ejecución de esta ley general.One might say that side by side with the harshness shown by Mohammed and Omar toward the Jews settled in Arabia itself (they were, in fact, all driven out), there existed a more tolerant disposition toward those who were brought under the Mohammedan yoke through the extensive conquests of Islam.Se podría decir que al lado de la dureza mostrada por Mohamed y Omar hacia los Judios se establecieron en Arabia en sí (que eran, de hecho, todo fuera de tracción), existía una disposición más tolerante hacia aquellos que fueron traídos bajo el yugo musulmán a través de las extensas conquistas del Islam.

This disposition is expressed in many old ḥadiths, of which the following may serve as an illustration: "Whoever wrongs a Christian or a Jew, against him shall I myself appear as accuser on the Judgment Day."Esta disposición se expresa en muchos hadices de edad, de los cuales los siguientes pueden servir de ilustración: "El que los males que un cristiano o un Judio, en contra de lo que se me aparecen como acusador en el Día del Juicio".A number of current decrees emphasize the duties toward the "mu'ahad" (those with whom a compact has been made to protect them), or the "dhimmi" (those recommended to protection)-such are the names given to the professors of other faiths who are granted protection-and whenever mention is made of protection of the "persecuted," the commentators never omit to add that this is obligatory in regard to Moslems and also in regard to the "ahl al-dimmah."Una serie de decretos actual hincapié en los deberes hacia la "mu'ahad" (aquellos con los que se ha hecho un pacto para protegerlos), o el "dhimmi" (los recomendados para la protección), tales son los nombres dados a los profesores de otras religiones que se concede la protección-y cada vez que se hace mención de la protección de la "persecución", los comentaristas nunca dejar de añadir que esta es una condición en lo que respecta a los musulmanes y también en lo que respecta a la "ahl al-dimmah".It is probable that the influence of the old Arabic conception of the duty of caring for whomsoever the tribe had taken under its protection is to be seen here; according to that conception, difference in religion was not sufficient ground for making an exception (an example of this may be found in "Kitab al-'Aghani," xi. 91).Es probable que la influencia de la vieja concepción árabe de la obligación de cuidar a quien la tribu había tomado bajo su protección se ve aquí, de acuerdo con esa concepción, la diferencia de religión no era motivo suficiente para hacer una excepción (un ejemplo de esto puede encontrarse en "Kitab al-'Aghani," xi. 91).

Pact of Omar.Pacto de Omar.

In the instructions which Omar gave to the generals as they set forth to spread the supremacy of Islam by the power of the sword, and to the officials to whom he entrusted the administration of the conquered lands, the injunction to respect and guard the religious institutions of the inhabitants of such lands who profess other faiths often occurs; eg, in the directions given to Mu'adh ibn Jabal for Yemen, that no Jew be disturbed in the exercise of his faith ("Baladhuri," ed. De Goeje, p. 71).En las instrucciones que Omar dio a los generales, ya que se establece para extender la supremacía del Islam por la fuerza de la espada, ya los funcionarios a quienes confió la administración de las tierras conquistadas, el mandato de respetar y proteger las instituciones religiosas de los habitantes de esas tierras que profesan otras religiones a menudo ocurre, por ejemplo, en las instrucciones dadas a ibn Jabal Mu'adh para el Yemen, que no Judio ser perturbado en el ejercicio de su fe ("Baladhuri", ed De Goeje, p. . 71).Omar likewise directed that some of the money and food due to the poor from public revenues be given to non-Moslems (ib. p. 129).Omar también dispuso que parte del dinero y de alimentos debido a los pobres de los ingresos públicos se da a los no musulmanes (Ib. p. 129).Characteristic of this attitude toward the Jew is a story-somewhat fabulous, it is true-told of a house in Busrah.La característica de esta actitud hacia el Judio es una historia un poco fabuloso, es cierto-dijo de una casa en Busrah.When Omar's governor in this conquered city desired to build a mosque, the site of a Jew's house appeared to him to be suitable for the purpose.Cuando el gobernador de Omar en esta ciudad conquistada desea construir una mezquita, el lugar de la casa de un Judio apareció a él para ser adecuados para el propósito.In spite of the objections of the owner, he had the dwelling torn down, and built the mosque in its place. A pesar de las objeciones a su titular, que había derribado la vivienda, y construyó la mezquita en su lugar.

The outraged Jew went to Medina to tell his grievance to Omar, whom he found wandering among the graves, poorly clad and lost in pious meditation.El Judio indignado fue a Medina para contar su queja a Omar, a quien encontró deambulando entre las tumbas, mal vestidos y perdió en la meditación piadosa.When the calif had heard his complaint, anxious to avoid delay and having no parchment with him, he picked up the jaw-bone of an ass and wrote on it an urgent command to the governor to tear down his mosque and rebuild the house of the Jew.Cuando el califa había oído a su queja, deseoso de evitar retrasos y que no tiene pergamino con él, cogió la mandíbula de un culo y escribió sobre él una orden urgente al gobernador para derribar su mezquita y la reconstrucción de la casa de la Judio.This spot was still called "the house of the Jew" up to modern times (Porter, "Five Years in Damascus," 2d ed., p. 235, London, 1870).Este lugar todavía se llamaba "la casa del Judio" hasta los tiempos modernos (Porter, "Cinco años en Damasco," 2d ed., P. 235, Londres, 1870).To Omar, however, is likewise ascribed the origin of a pact ("'ahd 'Omar"; See Omar) whose provisions were very severe.Para Omar, sin embargo, es también atribuyó el origen de un pacto ("'ahd" Omar "; Vea Omar) cuyas disposiciones fueron muy graves.

Whatever may be true as to the genuineness of these "pacts" (see in this connection De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie," p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "The Preaching of Islam," p. 52), it is certain that not until the science of Mohammedan law had reached its full development in the Fiḳh school and the canonical law had been definitely codified after the second century of the Hegira, was the interconfessional law definitely established.Lo que puede ser cierto en cuanto a la autenticidad de estos "pactos" (véase a este respecto, De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie," p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "La predicación del Islam", p . 52), lo cierto es que no hasta que la ciencia del derecho musulmán había alcanzado su pleno desarrollo en la escuela Fiḳh y la ley canónica había sido codificada definitivamente después del siglo II de la Hégira, era la ley interconfesional definitivamente establecido. A chapter dealing with the social and legal position of those "possessing Scriptures" may be found in every Mohammedan legal code.Un capítulo relativo a la situación social y jurídica de las "Escrituras que posee" se pueden encontrar en todos los códigos legales mahometanos.There is a regular gradation in respect to the degree of tolerance granted by the various legal sects ("madhahib").Hay una gradación regular en cuanto al grado de tolerancia concedidos por las sectas legales distintos ("madhahib"). On the whole, the attempt was made in these codes to adhere in theory to the original fundamental laws.En general, el intento se hizo en estos códigos a que se adhieran, en teoría, las leyes fundamentales original.The adherence was modified, however, by a certain amount of increased rigor, corresponding to the public feeling of the age in which the codes came into existence-that of the Abbassids.La adherencia fue modificada, sin embargo, por una cierta cantidad de un mayor rigor, lo que corresponde al sentimiento público de la época en que los códigos de vino a la existencia-la de los abasíes.The most intolerant were the followers of Aḥmad ibn Ḥanbal.La mayoría de los intolerantes eran los seguidores de Ahmad ibn Hanbal.The codification of the laws in question has been given in detail by Goldziher in "Monatsschrift," 1880, pp. 302-308.La codificación de las leyes en cuestión se ha dado en detalle por Goldziher en "Monatsschrift", 1880, pp 302-308.

Anti-Jewish Traditions.Tradiciones anti-judías.

The different tendencies in the codifications are shown in divergences in the decrees attributed to the prophet.Las diferentes tendencias en las codificaciones se muestran en las divergencias en los decretos atribuidos al profeta.While one reads, "Whoever does violence to a dhimmi who has paid his jizyah and evidenced his submission-his enemy I am" ("Usd al-Ghaba," iii. 133), people with fanatical views haveput into the mouth of the prophet such words as these: "Whoever shows a friendly face to a dhimmi is like one who deals me a blow in the side" (Ibn Ḥajar al-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah," p. 118, Cairo, 1307).Mientras se lee: "El que hace violencia a un dhimmi que ha pagado su yiziah y demuestra su sumisión, su enemigo Yo soy" ("Usd al-Ghaba," iii. 133), las personas con haveput opiniones fanáticas en la boca del profeta palabras como éstas: "El que muestra una cara amable a un dhimmi es como que me da un golpe en el costado" (Ibn Hayar al-Haitami, "Ḥadithiyyah Fatawi", p. 118, El Cairo, 1307). Or: "The angel Gabriel met the prophet on one occasion, whereupon the latter wished to take his hand. Gabriel, however, drew back, saying: 'Thou hast but just now touched the hand of a Jew.'O: "El ángel Gabriel se reunió con el profeta en una ocasión, con lo cual este último desea tomar la mano de Gabriel, sin embargo, se apartó, diciendo:".. Tú has pero ahora toca la mano de un Judio "The prophet was required to make his ablutions before he was allowed to take the angel's hand" (Dhahabi, "Mizan al-I'tidal," ii. 232, 275).El profeta estaba obligada a hacer sus abluciones antes de que se le permitió tomar la mano del ángel "(Dhahabi," Al-Mizan I'tidal, "ii. 232, 275).These and similar sayings, however, were repudiated by the Mohammedan ḥadithcritics themselves as false and spurious.Estas palabras y otras similares, sin embargo, fueron rechazadas por los mahometanos ḥadithcritics a sí mismos como falso y espurio.They betray the fanatical spirit of the circle in which they originated.Traicionan el espíritu fanático del círculo en el que se originó.

Official Islam has even tried to turn away from Jews and Christians the point of whatever malicious maxims have been handed down from ancient times.Islam oficial incluso ha tratado de alejarse de Judios y los cristianos de cualquier punto de máximas maliciosos han sido transmitidas desde la antigüedad.An old saying in regard to infidels reads: "If ye meet them in the way, speak not to them and crowd them to the wall."Un viejo dicho en relación a los infieles se lee: "Si vosotros su encuentro en el camino, no hables a ellos y la multitud a la pared." When Suhail, who relates this saying of the prophet, was asked whether Jews and Christians were intended, he answered that this command referred to the heathen ("mushrikin"; "Musnad Aḥmad," ii. 262).Cuando Suhail, que se refiere esta palabra del profeta, se le preguntó si Judios y los cristianos tenían por objeto, respondió que este comando se refiere a los paganos ("mushrikin", "Musnad Ahmad," ii 262.). Under the dominion of the Ommiads the followers of other religious faiths were little disturbed, since it was not in keeping with the worldly policy of those rulers to favor the tendencies of fanatical zealots.Bajo el dominio de los omeyas los seguidores de otras confesiones religiosas fueron poco perturbada, ya que no estaba en consonancia con la política mundana de los gobernantes a favor de las tendencias de fanáticos fanáticos.Omar II.Omar II.(717-720) was the only one of this worldly-wise dynasty who trenched upon the equal privileges of unbelievers; and he was under the pietistic influence.(717-720) fue el único de esta dinastía sabiduría mundana que atrincherado en la igualdad de privilegios de los no creyentes, y estaba bajo la influencia pietista.

Intolerance of infidels and a limitation of their freedom were first made a part of the law during the rule of the Abbassids (see Abbassid Califs), who, to bring about the ruin of their predecessors, had supported theocratic views and granted great influence to the representatives of intolerant creeds (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "REJ" xxx. 6).La intolerancia de los infieles y una limitación de su libertad se hizo por primera vez una parte de la ley durante el gobierno de los abasíes (véase abasí califas), que, para traer la ruina de sus predecesores, ha apoyado las opiniones teocrático y concede una gran influencia a la representantes de los credos intolerantes (comp. "ZDMG" xxxviii 679;. "RECHAZO" xxx 6.).Under them also the law was introduced compelling Jews to be distinguished by their clothing ("ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj," pp. 72-73, Bulak, 1302).Debajo de ellos también la ley se introdujo Judios de peso para ser distinguidos por su ropa ("ghiyar", Abu Yusuf, "Kitab alKharaj", pp 72-73, Bulak, 1302). At a later period such distinguishing marks became frequent in the Mohammedan kingdoms, especially in North Africa, where the badge was known as "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi," p., 19, Constantine, 1895).En un periodo posterior de dichos signos distintivos se hicieron frecuentes en los reinos mahometanos, especialmente en el norte de África, donde era conocido como la insignia de "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi", pág, 19, Constantino, 1895).

Influence of Judaism on Islam.La influencia del judaísmo sobre el Islam.

The debt of Islam to Judaism is not limited to the laws, institutions, doctrines, and traditions which Mohammed himself borrowed from the Jews and incorporated in his revelations (see Koran).La deuda del Islam con el judaísmo no se limita a las leyes, instituciones, doctrinas y tradiciones que el propio Mohammed tomado de los Judios e incorporadas en sus revelaciones (véase el Corán). For its later development, also, Islam made use of much material presented to its teachers through direct association with Jews, through the influence of converted Jews, and through contact with the surrounding Jewish life.Para su posterior desarrollo, también, el Islam hizo uso de mucho material presentado a sus profesores a través de la asociación directa con los Judios, a través de la influencia de los Judios convertidos, ya través del contacto con la vida que rodea judío.Many a Jewish tradition has thus crept into Islam and taken an important place there.Más de una tradición judía, por lo tanto ha deslizado en el Islam y ha tomado un lugar importante allí.It is related that 'Ayisha, the wife of the prophet, owned to having received the idea of the torments of the grave ("'adhab al-ḳabr" = Hebr. "ḥibbuṭ ha-ḳeber") from Jewish women, and that Mohammed incorporated it in his teaching.Se ha relatado que "Ayisha, la esposa del profeta, propiedad de la recepción de la idea de los tormentos de la tumba (" 'adhab al-ḳabr "= Hebr." Ḥibbuṭ-ha Keber ") de las mujeres judías, y que Mahoma la incorporó en su enseñanza.Other eschatological details of Judaism served to embellish the original material, much of which goes back to Parsee sources (eg, the leviathan and "shor ha-bar" as food = preserved wine as a drink in paradise; the "luz"="'ujb" out of which men's bodies will be reconstructed at the resurrection, etc.; see Eschatology).Otros detalles escatológica del judaísmo sirvió para embellecer el material original, mucha de la cual se remonta a las fuentes parsi (por ejemplo, el leviatán y "ha Shor-bar" vino como alimento = conservado como una bebida en el paraíso, la "luz" = "" ujb "fuera de las cuales los cuerpos de los hombres será reconstruido en la resurrección, etc; véase Escatología).From the very beginning Jews versed in the Scriptures ("ḥabr" [plural, "aḥbar"] =Hebr. "ḥaber") became of great importance in providing such details; and it was from the information thus supplied that the meager skeleton of the teachings of the Koran was built up and clothed.De los Judios principio versado en las Escrituras (". Habr" [en plural, "Ahbar"] = Hebr "haber") ha sido de gran importancia en la prestación de tales detalles, y que era de la información facilitada de esta manera que el esqueleto de la escasa enseñanzas del Corán se construyó y vestidos.

These aḥbar hold an important position also as sources for information concerning Islam. Estos Ahbar mantener una posición importante también como fuentes de información sobre el Islam.It will be sufficient here to refer to the many teachings in the first two centuries of Islam which are recorded under the names Ka'b al-Aḥbar (d. 654) and Wahb ibn Munabbih (d. circa 731).Será suficiente aquí para referirse a las muchas enseñanzas en los dos primeros siglos del Islam que se registran los nombres Ka'b al-Ahbar (m. 654) y Wahb ibn Munabbih (d. circa 731).In the first place, Islam owes to this source its elaborations of Biblical legends; many of these elaborations are incorporated in the canonical ḥadith works, and still more in the historical books (eg, Ṭabari, vol. i.); and they early developed into an important special literature, a compilation of which is found in a work by Tha'labi (d. 1036) dealing exhaustively with these subjects and entitled "'Ara'is al-Majalis" (frequently printed in Cairo).En primer lugar, el Islam se debe a esta fuente de sus elaboraciones de las leyendas bíblicas, muchas de estas elaboraciones se incorporan en las obras canónicas Hadith, y más aún en los libros históricos (por ejemplo, al-Tabari, Vol. I..), Y se desarrolló a principios en una literatura especial importancia, una compilación de los cuales se encuentra en una obra de Tha'labi (d. 1036) que trata de forma exhaustiva con estos temas y titulado "'Ara'is al-Majalis" (con frecuencia impresa en El Cairo).Here belong the many tales current in Islamic legendary literature under the name "Isra-'iliyyat" (= "Jewish narratives"; comp. "REJ" xliv. 63 et seq.). Aquí pertenecen los cuentos de muchos de los actuales en la literatura legendaria islámico bajo el nombre de "Isra-'iliyyat" (= "narraciones judías", comp "RECHAZO" xliv 63 y ss...).According to the researches of F. Perles and Victor Chauvin, a large number of the tales in the "Thousand and One Nights" go back to such Jewish sources (see Arabian Nights).Según las investigaciones de Perles F. y Victor Chauvin, un gran número de los cuentos de "Las mil y una noches" se remontan a tales fuentes judías (ver mil y una noches).

The system of genealogy, so important among the Arabs, connecting early Arabian history with that of the Biblical patriarchs, also goes back to Jewish sources.El sistema de la genealogía, tan importante entre los árabes, la conexión de la historia temprana de árabe con la de los patriarcas bíblicos, también se remonta a las fuentes judías.In particular a Jewish scholar of Palmyra is mentioned who adapted the genealogical tables of the Bible to the demands of Arabic genealogy (comp. references in Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, note 2).En particular, un erudito judío de Palmira se menciona que adaptó las tablas genealógicas de la Biblia a las exigencias de la genealogía árabe (comp. referencias en Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, nota 2).It was likewise such Jewish converts who offered the material for certain theories hostile to Judaism; for example, the view, not generally accepted by Mohammedans (ib. i. 145), but which is nevertheless very widely spread, that it was Ishmael, not Isaac, who was consecrated as a sacrifice ("dhabiḥ") to God, originates from the teaching of a crafty convert who wished to ingratiate himself with his new associates (Ṭabari, i. 299).Se judíos conversos que se ofreció también como el material para ciertas teorías hostil al judaísmo, por ejemplo, la vista no, generalmente aceptado por los mahometanos (Ib. i. 145), pero que sin embargo es muy difundida, de que era Ismael, no Isaac, quien se consagró como un sacrificio ("dhabiḥ") a Dios, se origina en la enseñanza de una astuta converso que quería congraciarse con sus nuevos socios (Tabari, i. 299).

Influence of Jewish on Mohammedan Law.Influencia de los judíos en la Ley islámica.

Islam in the course of its development borrowed also a large number of legal precepts from the Jewish Halakah.Islam en el curso de su desarrollo prestado también un gran número de preceptos legales de los judíos Halakah.The importance attached to the "niyyah" (= "intentio") in the practise of law is at first glance reminiscent of the rabbinical teaching concerning "kawwanah," even though all the details do not coincide.La importancia concedida a la "Niyyah" (= "intentio") en el ejercicio de la abogacía es una reminiscencia primera vista de la enseñanza rabínica para "kawwanah," a pesar de todos los detalles no coinciden. The Mohammedan regulations appertaining to slaughtering, those relating to the personal qualifications of the "shoḥeṭ" (Arabic, "dhabiḥ") as well as those in regard to the details of slaughtering, show plainly the influence of the Jewish Halakah, as a glance into the codes themselves will prove.El reglamento mahometanos perteneciente a la matanza, las relativas a los requisitos personales de la "shoḥeṭ" (en árabe, "dhabiḥ"), así como los relativos a los detalles de la matanza, muestran claramente la influencia de los judíos Halakah, como una mirada en los códigos se va a probar.These are easily accessible, in the original as well as in European translations (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin," ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia,1882-84; "Fatḥ al-Ḳarib," edited by the same, pp. 631 et seq., Leyden, 1894; Tornaw, "Das Muslimische Recht," p. 228, Leipsic, 1855).Estos son de fácil acceso, en el original como en traducciones Europea (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin", ed Van den Berg, iii 297 de Batavia ,1882-84,.. "Fath al-Karib", editado por el mismo, pp 631 y ss, Leiden, 1894;. Tornaw, "Das Recht Muslimische", p. 228, Leipzig, 1855). For example, the Mohammedan law in regard to slaughtering ordains expressly that the "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") and the "mari'" (Hebr. "wesheṭ") must be severed, and forbids killing in any other manner.Por ejemplo, la ley islámica en lo que se refiere al sacrificio ordena expresamente que el "ḥulḳum" (Hebreos "Kaneh") y la "mari" (Hebreos "wesheṭ") debe ser cortada, y prohíbe la matanza de cualquier otra manera.

On the other hand, the law, peculiar to Islam, that the slaughterer in the performance of his duty must turn the animal toward the "ḳiblah," has given material for halakic reflections on the part of Jews (Solomon ben Adret, Responsa, No. 345; "Bet Yosef," on Ṭur Yoreh De'ah iv., end).Por otro lado, la ley, peculiar al Islam, que el matadero en el desempeño de sus funciones debe girar al animal hacia el "ḳiblah," ha dado material para halakic reflexiones por parte de los Judios (Salomón ben Adret, Responsa, no . 345 y "Bet Yosef", en la IV De'ah Tur Yoreh, final)..The rule that God's name be mentioned before slaughtering is probably a reflection of the Jewish benediction, as are also in general the eulogies ordained by Islamic tradition at the appearance of certain natural phenomena (Nawawi, "Adhkar," p. 79, Cairo, 1312), which may be traced back to the influence of Jewish customs.La regla de que el nombre de Dios se menciona antes de su sacrificio es probablemente un reflejo de la bendición judía, como lo son también en general los elogios ordenado por la tradición islámica en la aparición de ciertos fenómenos naturales (Nawawi, "Adhkar", p. 79, El Cairo, 1312 ), que puede remontarse a la influencia de las costumbres judías. Mohammedan law has adopted literally the provision "ka-makḥol ba-she-poperet" in the case of the precept concerning adultery, and it betrays its source through this characteristic form of speech ("REJ" xxviii. 79), which is not the only one that teachers of Islam have taken over from rabbinical linguistic usage (ib. xliii. 5).la ley mahometana ha adoptado literalmente la disposición "ka-ba makḥol-ella-poperet" en el caso del adulterio precepto relativo, y que traiciona su origen a través de esta forma característica de expresión ("RECHAZO" xxviii. 79), que no es el solo que los maestros del Islam se han hecho cargo de uso lingüístico rabínica (Ib. xliii. 5).

The attempt has been made by Alfred von Kremer ("Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen," i. 525, 535) to show by many examples that the codifiers, of Mohammedan civil law were influenced by Talmudic-rabbinical law.El intento ha sido hecho por Alfred von Kremer ("Culturgesch. Des Orienta Unter den Chalifen," i. 525, 535) para mostrar por muchos ejemplos que los codificadores, de la ley mahometana civiles fueron influenciados por la ley talmúdica-rabínica. There is, however, legitimate doubt in the case of many of such coincidences whether Roman law, the influence of which on the development of Mohammedan law is beyond question, should not be considered as the direct source from which Islamic teachers borrowed. Hay, sin embargo, la duda legítima en el caso de muchos de tales coincidencias, si el Derecho Romano, cuya influencia en el desarrollo de la ley mahometana es fuera de toda duda, no debe ser considerada como la fuente directa de que los profesores islámicos prestado.Such a question must arise from a consideration of the legal principle of the "istiṣḥab" (= "præsumptio"), the meaning and application of which coincide fully with that of the rabbinical principle of the ("Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes," i. 239).Esa pregunta debe surgir de una consideración del principio jurídico de "istiṣḥab" (= "praesumptio"), el significado y la aplicación de los cuales coinciden plenamente con la del principio rabínico de la (für "Wiener Zeitschrift morir Kunde des Morgenlandes, "i. 239).Likewise the rules and , and the fundamental principle of the ("istiṣlaḥ") are found literally among the cardinal juridical principles of Islamic law (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien," ii. 82, No. 6).Del mismo modo las normas y, y el principio fundamental de la ("istiṣlaḥ") se encuentran, literalmente, entre los principios cardinales jurídica de la ley islámica (Ib. p. 229; "Muhammedanische Studien", ii 82, N º 6.).

In spite of the fact that it is a principle of Islamic tradition to avoid all imitation of the usages and customs of the ahl al-Kitab and that the disapproval of many usages of religious as well as of secular life is specifically ascribed to such a cause ("REJ" xxviii. 77), still many religious practises of Judaism have been incorporated into Islam; for example, many details in the ceremony of burying the dead, as "ṭaḥarah" (washing the dead), holy texts being recited during the washing of the various parts of the body (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alexandria, 1293).A pesar del hecho de que es un principio de la tradición islámica para evitar cualquier imitación de los usos y costumbres de los ahl al-Kitab y que la desaprobación de muchos de los usos religiosos, así como de la vida secular está específicamente atribuida a una causa (. "RECHAZO" xxviii 77), todavía muchas prácticas religiosas del judaísmo se han incorporado en el Islam, por ejemplo, muchos detalles en la ceremonia de enterrar a los muertos, como "taharah" (lavado de los muertos), los textos sagrados que se recita durante la lavado de las diversas partes del cuerpo (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alejandría, 1293).Such intrusive customs are not seldom censured by the purists of Islam as being "bid'a" (unorthodox innovations), in opposition to the "Sunnah" (old orthodox usage).Tales costumbres no intrusivo son rara vez censurado por los puristas del Islam como "bid'a" (innovaciones poco ortodoxa), en oposición a la "Sunna" (el uso ortodoxo de edad).Those elements of Mohammedan religious literature which correspond to the Jewish Haggadah offer a large field for derivation; in this connection See Ḥadith.Los elementos de la literatura religiosa musulmana que corresponden a los judíos Hagadá ofrecen un gran campo para la derivación, a este respecto Ver Hadith.

Islam is regarded by Mohammedans, as may be easily conceived, not only as the final stage of the divine revelation, but also as being quantitatively richer than either Judaism or Christianity.El Islam es considerado por los mahometanos, como puede ser fácil de concebir, no sólo como la etapa final de la revelación divina, sino también por ser cuantitativamente más rico que sea el judaísmo o el cristianismo.More ethical demands are made by it than by the older religions.Más exigencias éticas son tomadas por ella que por las religiones más antiguas.This idea found expression in an old ḥadith which even at a very early period was misinterpreted to read: "Judaism has 71, Christianity 72, and Islam 73 sects."Esta idea encuentra su expresión en un hadiz de edad que incluso en un período muy temprano fue mal interpretada para que diga: "El judaísmo tiene 71, el cristianismo de 72 años, y el Islam 73 sectas."The word which was taken to mean "sects" denotes literally "branches," and should be interpreted "religious demands," "the highest of which is the acknowledgment of God and Mohammed, and the lowest the removal of offense from the way" (on the original meaning of this saying see Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes," in "Revue de l'Histoire des Religions," xxvi. 129-137).La palabra que fue tomada en el sentido de "sectas" denota literalmente, "ramas", y deberá ser interpretado "exigencias religiosas", "el más alto de los cuales es el reconocimiento de Dios y Mahoma, y ​​la mínima de la eliminación del delito de la forma" ( sobre el significado original de esta palabra véase Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes", en "Revue de l'Histoire des Religions", xxvi. 129-137).

Polemics. Polémica.

The theological relation of Islam to Judaism is presented in an extensive polemical literature on the part of Mohammedan scholars.La relación teológica del Islam con el judaísmo se presenta en una extensa literatura polémica por parte de los estudiosos mahometanos.The subject-matter of this literature is closely related to the attacks and accusations already directed against Judaism by the Koran and the ḥadith.El objeto de esta literatura está estrechamente relacionada con los ataques y las acusaciones dirigidas contra el judaísmo ya por el Corán y el Hadith.In the Koran (ix. 30) the Jews are charged with worshiping Ezra ("'Uzair") as the son of God-a malevolent metaphor for the great respect which was paid by the Jews to the memory of Ezra as the restorer of the Law, and from which the Ezra legends of apocryphal literature (II Esd. xxxiv. 37-49) originated (as to how they developed in Mohammedan legends see Damiri, "Ḥayat al-Ḥayawan," i. 304-305).En el Corán (ix. 30) los Judios son acusados ​​de adorar a Esdras ("'Uzair") como el hijo de Dios-una metáfora malévola para el gran respeto que se pagó por los Judios a la memoria de Esdras como el restaurador de la Ley, y de que el Esdras leyendas de la literatura apócrifa (II Esd. xxxiv. 37-49) se originó (en cuanto a cómo se desarrollaron en las leyendas mahometanos ver Damiri, "Hayat Al-Hayawan," i. 304-305).It is hard to bring into harmony with this the fact, related by Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), that the Jews of South Arabia have a pronounced aversion for the memory of Ezra, and even exclude his name from their category of proper names. Es difícil poner en armonía con este hecho, vinculadas por Jacob Saphir ("Eben Sappir", i. 99), que los Judios de Arabia del Sur tienen una marcada aversión a la memoria de Esdras, e incluso excluir su nombre de su categoría de los nombres propios.More clearly still does this literature bring forward an accusation, founded on suras ii.Más claramente aún no esta literatura que presente una acusación, fundada en suras ii.70, v. 15, that the Jews had falsified certain portions of the Holy Scriptures and concealed others (iii. 64, vi. 91).70, v. 15, que los Judios había falsificado ciertas porciones de las Sagradas Escrituras y otros ocultos (iii 64, vi. 91).

Even in Mohammed's time the rabbis were said to have misrepresented to the prophet the law in regard to adulterers ("REJ" xxviii. 79).Incluso en la época de Mahoma los rabinos habrían tergiversado el profeta de la ley en lo que respecta a los adúlteros ("RECHAZO" xxviii. 79).In later times the details as to these falsifications were continually augmented.En los últimos tiempos, los detalles en cuanto a estas falsificaciones se aumentaron continuamente. It was said, for example, that in order to rob the Arabs of an honor done to their ancestors the Jews wrongly inserted in the Pentateuch the choice of Isaac as the child whose sacrifice God demanded of Abraham and which the paṭriarch was willing to make, whereas in reality it was Ishmael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, note 5).Se decía, por ejemplo, que el fin de robar a los árabes de un honor hecho a sus antepasados ​​los Judios mal insertada en el Pentateuco la elección de Isaac como el niño cuyo sacrificio Dios exigió de Abraham el patriarca y que estaba dispuesto a hacer, mientras que en realidad era Ismael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, nota 5).But the accusation of misrepresentation and concealment is most emphatic in connection with those passages of the Pentateuch, the Prophets, and the Psalms in which the adherents of Islam claim that Mohammed's name and attributes, his future appearance as "seal of the prophets," and his mission to all mankind were predicted.Pero la acusación de tergiversación y ocultación es más enfática en relación con los pasajes del Pentateuco, los Profetas y los Salmos en los que los partidarios de la demanda el Islam el nombre de Mahoma y los atributos, su futura aparición como "sello de los profetas", y su misión a toda la humanidad se predijo.

Mohammedan, theologians divide these charges into two classes: they hold (1) that in some cases the original text itself has been falsified, while (2) in others it is the interpretation of a genuine text that has been wilfully perverted. Mahometanos, los teólogos se dividen estos cargos en dos clases: se espera (1) que en algunos casos el texto original en sí ha sido falsificado, mientras que (2) en otros es la interpretación de un texto auténtico que ha sido deliberadamente pervertido.Whereas in the earlier period of the controversy these accusations were made against the "aḥbar" as a class, who were represented as leading the Jewish people astray, lateron the personal nature of the charge was accentuated, and the fault ascribed to Ezra "the writer" ("al-warraḳ"), who in his restoration of the forgotten writings was said to have falsified them ("ZDMG" xxxii. 370).Mientras que en el período anterior de la controversia estas acusaciones se hicieron contra el "Ahbar" como una clase, que se representa como líder del pueblo judío por mal camino, lateron la naturaleza personal de la carga se ha acentuado, y la culpa atribuida a Esdras ", el escritor "(" al-warraḳ "), que en su restauración de los escritos olvidados se dice que ellos falsificados (" ZDMG "xxxii. 370).Abraham ibn Daud ("Emunah Ramah," p. 79) combats this accusation.Abraham Ibn Daud ("Emuná Rama", p. 79) combate esta acusación.According to tradition, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE) was the first to bring together the Biblical passages supposed to refer to the sending of Mohammed.Según la tradición, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889) fue el primero en reunir a los pasajes bíblicos supone que se refieren al envío de Mahoma.His enumeration of them has been preserved in a work by Ibn al-Jauzi (12th cent.), from which it has been published in the Arabic text by Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade's "Zeitschrift," 1894, pp. 138-142).Su enumeración de ellas se ha conservado en una obra de Ibn al-Jauzi (siglo 12.), De la que se ha publicado en el texto árabe por Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung", iii 46-55;. Borrador de Stade. "Zeitschrift", 1894, pp 138-142).

These passages recur with more or less completeness in the works of all Moslem apologists and controversialists (comp. the enumeration of the Biblical names of the prophet and the Biblical verses relating to him in "ZDMG" xxxii. 374-379), and are usually combined with similar New Testament prophecies supposed to refer to him (Παράκλητος, confused with Περικλυτός, is taken to mean Mohammed).Estos pasos se repiten con más o menos completa en las obras de todos los apologistas musulmanes y polemistas (comp. la enumeración de los nombres bíblicos del profeta y los versículos bíblicos referentes a él en "ZDMG" xxxii. 374 a 379), y por lo general combinado con las mismas profecías del Nuevo Testamento supone que se refieren a él (Παράκλητος, confundirse con Περικλυτός, se toma en el sentido de Mahoma).Of the Biblical names supposed to allude to Mohammed, Jewish apologists have been compelled most often to refute the identification of with the name of the prophet of Islam.De los nombres bíblicos supone que hacen alusión a Mahoma, los apologistas judíos se han visto obligados más a menudo para refutar la identificación de con el nombre del profeta del Islam.

With this portion of the polemic directed against the Bible is often connected an exposition of the contradictions and incongruities in the Biblical narrative.Con esta parte de la polémica contra la Biblia a menudo se relaciona la exposición de las contradicciones e incongruencias en la narración bíblica.The first to enter this field was the Spaniard Abu Mohammed ibn Ḥazm, a contemporary of Samuel ha-Nagid, with whom he was personally acquainted (see Bibliography below).El primero en entrar en este campo fue el español Abu Mohammed Ibn Hazm, un contemporáneo de Samuel ha-Nagid, con quien conocía personalmente (ver bibliografía abajo).He was the first important systematizer of this literature; and his attacks upon Judaism and its Scriptures are discussed by Solomon ben Adret in his "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, in "ZDMG" xlviii. 39).Fue el primer gran sistematizador de esta literatura, y sus ataques contra el judaísmo y sus Escrituras son discutidos por Salomón ben Adret en su "Al maamar" Ishmael "(Schreiner, en" ZDMG "xlviii 39.).

Restriction of Recognition of Islam.Restricción de reconocimiento del Islam.

One of the earliest points of controversy was the contention of the Jews that, although Mohammed was to be regarded as a national prophet, his mission was to the Arabs only or in general to peoples who had had as yet no revealed Scriptures ("ummiyin"; Kobak's "Jeschurun," ix. 24).Uno de los primeros puntos de controversia fue la afirmación de los Judios que, aunque Mohamed debía ser considerado como un profeta nacional, su misión era la de los árabes sólo o en general a los pueblos que habían tenido como Escrituras aún no revelado ("ummiyin" ; Kobak de "Jeschurun," ix 24)..In opposition to this, Mohammedan theologians and controversialists declared that Mohammed's divine mission was universal, hence intended for the Jews also.En oposición a esto, los teólogos mahometanos y polemistas declaró que la misión de Mahoma divina es universal, por lo tanto, destinados a los Judios también.Abu 'Isa Obadiah al-Iṣfahani, founder of the 'Isawites (middle of the 8th cent.), admitted that Mohammedanism as well as Christianity was entitled to recognize its founder as a prophet, whose mission was intended for "its people"; he thus recognized the relative truth of Islam in so far as its followers were concerned (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11).Abu 'Isa al-Abdías Isfahani, fundador de la' Isawites (. Medio de la octava ciento), admitió que el islamismo y el cristianismo tenía derecho a reconocer a su fundador como un profeta, cuya misión estaba destinada a "su gente", sino que por lo tanto reconoce la verdad relativa del Islam en la medida en que sus seguidores estaban preocupados (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). The turning-point in this controversy was the question of abrogation of the divine laws, inasmuch as a general acceptance of Islam presupposed the abolition of the earlier divine revelations.El punto de inflexión en esta controversia fue la cuestión de la derogación de las leyes divinas, puesto que la aceptación general del Islam presupone la abolición de las revelaciones divinas anteriores.

Otherwise the abolition of the Sabbath law (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100), of the dietary laws, and of other Biblical precepts and regulations given by God would lose all claim to validity.De lo contrario la abolición de la ley del sábado (ver "Kaufmann Gedenkbuch", p. 100), de las leyes dietéticas, y de otros preceptos bíblicos y reglamentos dados por Dios perdería toda pretensión de validez.Consequently the Mohammedans, while maintaining the authority of the ancient prophets, had to demonstrate the provisional and temporary nature of such of the earlier divine laws abrogated by Mohammed as they did not claim to be out-and-out inventions.En consecuencia los mahometanos, mientras se mantiene la autoridad de los antiguos profetas, tenían que demostrar el carácter provisional y temporal de tales de las leyes anteriores divina derogado por Mahoma, ya que no pretenden ser invenciones de entrada y salida.So much the more vigorously, therefore, did the Jewish dogmatists (Saadia, "Emunot we-De'ot," book iii.; Abraham ibn Daud, "Emunah Ramah," pp. 75 et seq.) oppose from a philosophical standpoint this view, which attacked the essential principles of the Jewish religion.Tanto más enérgicamente, por lo tanto, se los dogmáticos judía (Saadia, "Emunot nosotros-De'ot", Libro III;. Abraham ibn Daud, "Emuná Rama", pp 75 y ss.) Se oponen a un punto de vista filosófico de este vista, que atacaron a los principios esenciales de la religión judía.

The anti-Jewish controversialists of Islam assumed as an established fact that the Jews were required to hold an anthropomorphic, corporeal conception of God ("tajsim," "tashbih").Los polemistas anti-judía del Islam asume como un hecho establecido que los Judios fueron obligados a sostener una concepción antropomórfica, corporales de Dios ("tajsim", "tasbíh").Judaism is even held responsible for the anthropomorphic conceptions found in other confessions (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100, note 1).El judaísmo es aún responsable de las concepciones antropomórficas que se encuentran en otras confesiones (véase "Kaufmann Gedenkbuch", p. 100, nota 1).The Biblical passages brought forward as proof (among the earliest of them is Gen. i. 26-27) are counted with those which it is claimed were falsified by the Jews.Los pasajes bíblicos presentado como prueba (entre el primero de ellos es el general i. 26-27) se cuentan con los que se afirma fueron falsificados por los Judios.Besides the Biblical passages, references from the Talmud in which extremely anthropomorphic statements are made concerning God ("God prays, mourns," etc.) are also brought forward to support these charges.Además de los pasajes bíblicos, las referencias del Talmud en el que las declaraciones se hacen muy antropomórficas acerca de Dios ("ruega a Dios, está de luto", etc) también se llevó a cabo para apoyar estas acusaciones.The material for the last-named class of attacks was probably furnished by the Karaites, who are treated respectfully by the Mohammedan controversialists, are characterized as standing closer to Islam, and in general are exalted at the expense of the Rabbinites.El material para la última clase denominada de los ataques fue proporcionado probablemente por los caraítas, que son tratados con respeto por los polemistas mahometanos, se caracterizan por ser de pie más cerca al Islam, y en general son exaltados a expensas de la Rabbinites.

Ibn Ḥazm extends the attack against the Jews to the rabbinical amplifications of the laws, to the "bonds and chains" with which the Jews have, with unjustifiable arbitrariness on the part of the Rabbis, been bound.Ibn Hazm se extiende el ataque contra los Judios a los rabinos amplificaciones de las leyes, a los "lazos y cadenas" con la que los Judios tienen, con arbitrariedad injustificable por parte de los rabinos, han consolidado.Since the time of the Jewish, apostate Samuel.Desde la época de los judíos, apóstatas Samuel.b.b.Yaḥya, the polemic has taken the form of satire, directed most often against the minutiæ of the precepts on slaughtering and on the order of procedure in connection with the "bedikat ha-re'ah."Yahya, la polémica ha tomado la forma de la sátira, dirigida más a menudo contra los puntos característicos de los preceptos sobre el sacrificio y en el orden de procedimiento en relación con la "ha bedikat-re'ah".The same controversialist also began to criticize the text of certain prayers (which he cites in Hebrew) and to hold up the conduct of the Rabbis to ridicule.El polemista mismo comenzó a criticar el texto de algunas oraciones (que él cita en hebreo) y para sostener la conducta de los rabinos al ridículo.Later Islamic controversialists have copied extensively from this convert from Judaism.Más tarde polemistas islámicos han copiado ampliamente de esta conversión del judaísmo.

Kaufmann Kohler, Ignatz GoldziherKaufmann Kohler, Ignatz Goldziher
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
M. Lidzbarski, De Propheticis, Quæ Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Chauvin, La Recension Egyptienne des Mille et Une Nuits, in Bibliothèque de la Facultéde Philos.M. Lidzbarski, De Propheticis, Dicuntur quae, Arabicis Legendis, Leipzig, 1893; G. Weil, Biblische, Muselmänner der Legenden, Frankfort-on-the-Main, 1845, V. Chauvin, La recensión Egyptienne des Mille et Une Nuits, en la Biblioteca de la Facultéde Philos.et Lettres de Liège, Brussels, 1899.y las Letras de Lieja, Bruselas, 1899.Dozy, Het Islamisme, Haarlem. Dozy, Islamisme Het, Haarlem.1863 (French transl. by Chauvin, entitled Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer, Gesch.1863 (transl francés Chauvin, titulado Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, París, 1879.), A. von Kremer, Gesch.der Herrschenden Ideen des Islams, Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib.der Ideen Herrschenden des Islams, Leipzig, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib.1873; idem, Culturgesch.1873, idem, Culturgesch.des Orients Unter den Chalifen, Vienna, 1875-77; Hughes, A Dictionary of Islam, London, 1885; Sell, The Faith of Islam, Madras, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.: Beitrag zur Gesch.Orienta des Unter den Chalifen, Viena, 1875-1877; Hughes, un Diccionario del Islam, Londres, 1885; Venta, La fe del Islam, Madras, 1886, I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch: Beitrag zur. Gesch.der Muhammedanischen Theologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-90; C. Snouck Hurgronje, De Islam, in De Gids, 1886; Muhammedanischen der Theologie, Leipzig, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-1890; C. Snouck Hurgronje, De Islam, en De Gids de 1886;

Nöldeke, Der Islam, in Orientalische Skizzen, pp. 63-110, Berlin, 1892; Grimme, Mohammed, part ii., Münster, 1894; E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, The Preaching of Islam, London, 1896; Rüling, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Preserved Smith, The Bible and Islam, or the Influence of the Old and New Testament on, the Religion of Mohammed (Ely Lectures), London, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Apologetische Literatur in Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, in Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi., No. 3, ib.Nöldeke, Der Islam, en Orientalische Skizzen, pp 63-110, Berlín, 1892; Grimme, Mahoma, Parte II, Münster, 1894;. Moutet E., La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, París, 1890; TW Arnold, La predicación del Islam, Londres, 1896; sentencia, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipzig, 1895; Smith conserva H., La Biblia y el Islam, o la influencia del Antiguo y Nuevo Testamento en la religión de Mahoma (Ely Conferencias) , Londres, 1898; Pautz, Muhammeds Offenbarung Lehre von der, Leipzig, 1898; Steinschneider M., Literatur und Polemische Apologetische en Arabischer Muslimen Sprache Zwischen, Christen, Juden und, en Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, VI, N ° 3. , ib.1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, in ZDMG xxxii.1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, en xxxii ZDMG.341-387; M. Schreiner, Zur Gesch.341-387; M. Schreiner, Gesch Zur.der Polemik Zwischen Juden, und Muhammedanern, ib.der Juden Polemik Zwischen, Muhammedanern und, ib.xlii. xlii.591-675. 591-675.Abdallah b.Abdallah b.Isma'il al-Hashimi, a polemic against Christianityand its refutation by 'Abd al-Masiḥ b.Ismail al-Hashimi, una polémica contra Christianityand su refutación por 'Abd al-Masih b.Isḥaḳ al-Kindi (commencement of 9th cent.), London.Ishak al-Kindi (comienzo de la novena ciento.), Londres.1880; 1880;

comp. comp.Al-Kindi: The Apology Written at the Court of Al-Mamun in Defense of Christianity Against Islam, with an, Essay on its Age and Authorship, London Soc.Al-Kindi: La disculpa por escrito en la corte de Al-Mamun en defensa del cristianismo contra el Islam, con una, Ensayo sobre la edad y la autoría, Londres Soc.for Promoting Christian Knowledge, 1887 (comp. Steinschneider in ZDMG xlix. 248, note 2); Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE), ed.para la Promoción del Conocimiento Cristiano, 1887 (comp. Steinschneider en xlix ZDMG nota 248, 2.); Ḳutaiba Ibn (muerto en 276 AH = 889), ed.Brockelmann; Al-Mawardi (d. 450 = 1058).Brockelmann; Al-Mawardi (m. 450 = 1058).ed. ed.Schreiner, in Kohut Memorial Volume, pp. 502-513; Ibn Ḥazm (d. 456 = 1064), Kitab al-Milal wal-Niḥal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (Jewish apostate, wrote 1169), Ifḥam al-Jahud (extracts therefrom revised and published by M. Schreiner in Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465); Mohammed ibn Ẓufr (a Sicilian; d. 565=1169), Khair al-Bishar bi-Khair al-Bashar, Cairo, 1280=1863; Aḥmad b.Schreiner, en Kohut volumen Memorial, pp 502-513; Ibn Hazm (m. 456 = 1064), Kitab al-Milal wal-Nihal, El Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-magrebíes (apóstata judío, escribió 1169), Ifḥam al-Jahud (extractos revisado y publicado por M. Schreiner en Monatsschrift, xlii 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457 a 465);. Mohammed ibn Ẓufr (un siciliano, m. 565 = 1169), Khair al-Bishar bi-Khair al-Bashar, El Cairo, 1280 = 1863; Ahmad b.Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (d. 684= 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah 'an al-As'ilat al-Fajirah, ib.Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (m. 684 = 1285), una al-As'ilat Al-Ajwibat al-Fakhirah al-Fajirah, ib.1320=1902; Sa'id b.1320 = 1902; Sa'id b.Ḥasan of Alexandria (Jewish apostate; wrote 720=1320), Masalik al-Naẓar (excerpts published by I. Goldziher in REJ xxx. 1-23);Hasan de Alejandría (judío apóstata, escribió 720 = 1320), Masalik al-Nazar (extractos publicados por I. Goldziher en xxx REJ 1.23.);

Mohammed ibn Ḳayyim al-Jauziya (d. 751=1351), Irshad al-Ḥajara min al-Yahud wal-Naṣara, Cairo, 1320=1902 (for different title see Steinschneider, lcp 108, No. 87); Abdallah al-Tarjumani (Christian apostate, wrote 823=1420), Tuḥfat al-Arib fi al-Radd 'Ala Ahl-al-Ṣalib, Cairo, 1895 (transl. by Jean Spiro in Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, under the title Le Présent de l'Homme Lettré pour Refuter les Partisans de la Croix; Turkish transl. by Mohammed Dhini, Constantinople, 1291=1874); Abu al-Faḍl al-Maliki al-Su'udi (wrote 942=1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed.Mohammed ibn al-Ḳayyim Jauziya (m. 751 = 1351), Irshad al-Hajara min al-Yahud Wal-Nasara, El Cairo, 1320 = 1902 (por el título de diferentes ver Steinschneider, lcp 108, N º 87), Abdallah al-Tarjumani (apóstatas cristianos, escribió 823 = 1420), Tuhfat al Arib-fi al-Radd 'Ahl-al-Salib Ala, El Cairo, 1895 (traducción de Jean Spiro en Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, bajo el título le présent Lettre de l'Homme pour les Refuter partisanos de la Croix; transl del turco Mohamed Dhini, Constantinopla, 1291 = 1874);. Abu al-Fadl al-Maliki, al-Su 'udi (escribió 942 = 1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed.FT van den Ham, Leyden, 1890; Sayyid 'Ali Mohammed (a Shiite), Zad Ḳalil (Indian lithograph, 1290=1873; the Biblical references are inserted in the Arabic text with Hebraic letters and Arabic transcription); Proof of the Prophet Mohamet from the Bible, No. 23 of the publications of the Mohammedan Tract and Book Depot, Lahore, is wholly modern;FT van den Ham, Leyden, 1890; Ali Sayyid 'Mohammed (chiíta), Kalil Zad (litografía India, 1290 = 1873, las referencias bíblicas se insertan en el texto árabe con letras hebreas y la transcripción árabe); prueba del Profeta Mahoma de la Biblia, N º 23 de las publicaciones del Tracto mahometanos y el Libro Depot, Lahore, es totalmente moderna;

Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-Yahud (a Druse polemic against the Pentateuch; extracts from it have been published by I. Goldziher in Geiger's Jüd. Zeit. xi. 68-79); I. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i.Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alain min Naks Shari'at al-Yahud (una polémica contra los drusos del Pentateuco, los extractos de las que han sido publicados por I. Goldziher en Jüd Geiger Zeit xi 68-79...) ; I. Goldziher, Polemik Proben Muhammedanischer Gegen den Talmud: i.(Ibn Haẓm) in Kobak's Jeschurun, viii.(Ibn Hazm) en Jeschurun ​​Kobak es, viii.76-104; ii.76 a 104, ii. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib.ix.ix.18-47 (Arabic text with German transl.)-an especial anti-Talmudic polemic.18-47 (texto en árabe con traducción alemana.)-Una polémica especial anti-talmúdico.


Muhammad (or as Jews spell it, Mohammed)Muhammad (o como se escribe Judios, Mohammed)

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

Early Years.Primeros años.

Early Years.Primeros años.

Founder of Islam and of the Mohammedan empire; born at Mecca between 569 and 571 of the common era; died June, 632, at Medina.Fundador del Islam y del imperio musulmán, nacido en La Meca entre 569 y 571 de la era común, y murió de junio, 632, en Medina.Mohammed was a posthumous child and lost his mother when he was six years old.Mohammed era un hijo póstumo y perdió a su madre cuando tenía seis años de edad. He then came under the guardianship of his grandfather 'Abd al-Muṭṭalib, who at his death, two years later, left the boy to the care of his son Abu Ṭalib, Mohammed's uncle.Luego vino bajo la tutela de su abuelo Abd al-Muttalib, quien a su muerte, dos años más tarde, dejó al niño al cuidado de su hijo de Abu Talib, el tío de Mahoma.The early years of Mohammed's life were spent among the Banu Sa'd, Bedouins of the desert, it being the custom at Mecca to send a child away from home to be nursed.Los primeros años de la vida de Mahoma se gastaron entre los Banu Sa'd, los beduinos del desierto, siendo la costumbre en La Meca para enviar a un niño fuera de casa para ser atendido.From the stories told of these early years it would appear that even then he showed symptoms of epilepsy which greatly alarmed his nurse.Desde las historias contadas de estos primeros años parece que ya entonces mostraba síntomas de epilepsia que alarmó a su enfermera.It has been stated that the boy was once taken on a caravan journey to Syria, and that he there came in contact with Jews and Christians.Se ha dicho que el niño fue llevado una vez en un viaje de la caravana a Siria, y que él no entró en contacto con los Judios y Cristianos.But he could very easily have become acquainted with both at Mecca; hence this theory is not necessary to explain his knowledge of Jewish and Christian beliefs.Pero podría muy fácilmente se haya familiarizado con ambos en La Meca, por lo que esta teoría no es necesario explicar su conocimiento de las creencias judías y cristianas.When Mohammed was twenty-five years old Abu Ṭalib obtained for him an opportunity to travel with a caravan in the service of Ḥadijah, a wealthy widow of the Ḳuraish, who offered Mohammed her hand on his return from the expedition.Cuando Mahoma tenía veinticinco años, Abu Talib obtuvo para él la oportunidad de viajar con una caravana en el servicio de Ḥadijah, una viuda rica de la Ḳuraish, quien ofreció Mohammed su mano a su regreso de la expedición.Six children were the fruit of this union, the four daughters surviving their father.Seis niños fueron el fruto de esta unión, las cuatro hijas sobrevivientes de su padre.Ḥadijah, although fifteen years his senior, was, as long as she lived, Mohammed's faithful friend and sympathizer.GMWMḤadijah, aunque quince años mayor que él, fue, mientras vivió, fiel amigo de Mahoma y sympathizer.GMWM

South-Arabian Visionaries.Visionarios del Sur-árabe.

Mohammed's religious activity began with the fortieth year of his life.la actividad religiosa de Mahoma se inició con los cuarenta años de su vida.The Islamic tradition assigns as the beginning of this new career a sudden marvelous illumination through God. La tradición islámica asigna como el comienzo de esta nueva carrera una iluminación repentina maravillosa a través de Dios.The Koran, however, the most authentic document of Islam, whose beginnings are probably contemporaneous with Mohammed's first sermons, speaks of this revelation on the "fateful night" rather vaguely in a passage of the later Meccan period, while the earlier passages give the impression that Mohammed himself had somewhat hazy ideas on the first stages of the revelation which culminated in his occasional intercourse with God, through the mediation of various spiritual beings.El Corán, sin embargo, el documento más auténtico del Islam, cuyos orígenes son probablemente contemporáneos con primeros sermones de Mahoma, habla de esta revelación en la "fatídica noche" vagamente en un pasaje del último período de la Meca, mientras que los pasajes anteriores dan la impresión que Mahoma mismo había ideas un tanto confusas en las primeras etapas de la revelación, que culminó en su relación sexual ocasional con Dios, a través de la mediación de los seres espirituales diferentes.Small wonder that his pagan countrymen took him to be a "kahin," ie, one of those Arab soothsayers who, claiming higher inspiration, uttered rimed oracles similar to those found in the earliest suras.No es de extrañar que sus compatriotas paganos lo llevó a ser un "Kahin", es decir, uno de esos adivinos árabes que, reclamando mayor inspiración, pronunció oráculos rimed similares a los encontrados en los primeros suras.Historical investigations, however, show that Mohammed must not be classed with those pagan seers, but with a sect of monotheistic visionaries of whose probable existence in southern Arabia, on the borderland between Judaism and Christianity, some notice has come down in the fragment of an inscription recently published in "WZKM" (1896, pp. 285 et seq.).las investigaciones históricas, sin embargo, que Mahoma no debe ser calificada con los videntes paganos, pero con una secta de visionarios monoteísta de cuya probable existencia en el sur de Arabia, en la frontera entre el judaísmo y el cristianismo, algunos notificación ha llegado en el fragmento de un inscripción publicado recientemente en "WZKM" (1896, pp 285 y ss.).This fragment ascribes to God the attribute of vouchsafing "revelation" (?) and "glad tidings" ("bashr," ie, "gospel" or "gift of preaching"), meaning probably the occasional visionary illumination of the believer.Este fragmento atribuye a Dios el atributo de vouchsafing "revelación" (?) Y "buenas nuevas" ("bashr", es decir, "evangelio" o "don de la predicación"), es decir, probablemente, la iluminación ocasional visión del creyente.As the same inscription contains other religious concepts and expressions which parallel those in the Koran, Mohammed may well be associated with this religious tendency.Como la misma inscripción contiene otros conceptos religiosos y expresiones que son paralelos a los del Corán, Mahoma y pueden estar asociados con esta tendencia religiosa.The name of this South-Arabian sect is not known; but the "Ḥanifs" of the Islamic tradition belonged probably to them, being a body of monotheistic ascetics who lived according to the "religion of Abraham" and who bitterly inveighed against the immoral practises of paganism.El nombre de esta secta del Sur-árabe no se sabe, pero el "Ḥanifs" de la tradición islámica perteneció probablemente a ellos, siendo un órgano de monoteístas ascetas que vivían de acuerdo con la "religión de Abraham", y que amargamente arremetió contra las prácticas inmorales del paganismo.

The First Moslems.En primer lugar los musulmanes.

Islam in its earliest form certainly did not go far beyond the tenets of these men. Islam en su forma más temprana ciertamente no van más allá de los principios de estos hombres.Mohammed condemns idolatry by emphasizing the existence of a single powerful God, who has created and who maintains heaven and earth: but he condemns still more emphatically the vices born of idolatry, namely, covetousness, greed, and injustice to one's neighbor; and he recommends prayer and the giving of alms as a means of purifying the spirit and of being justified at the divine judgment. Mohammed condena la idolatría, haciendo hincapié en la existencia de un solo Dios poderoso, que ha creado y que mantiene el cielo y la tierra: pero condena aún con mayor énfasis los vicios nacidos de la idolatría, es decir, la codicia, la avaricia y la injusticia para con el prójimo, y él recomienda la oración y la limosna como medio de purificación del espíritu y de ser justificada en el juicio divino.This gospel includes nothing that was not contained in Judaism or in Christianity, nor anything of what constituted the fundamental difference between the two. Este evangelio incluye nada que no figuraba en el judaísmo o el cristianismo, ni nada de lo que constituye la diferencia fundamental entre los dos.Islam, however, did not undertake to bridge the gulf between them.El Islam, sin embargo, no se comprometen a salvar el abismo entre ellos.

Mohammed's teaching, on the contrary, was at first expressly directed against the Arab pagans only; and even in the later Meccan period it refers to its consonance with the doctrines of the "men of the revelation," ie, Jews and Christians.la enseñanza de Mahoma, por el contrario, fue en un principio expresamente dirigidas contra los paganos árabes sólo, e incluso en el último período Meca se refiere a su consonancia con las doctrinas de los "hombres de la revelación", es decir, Judios y Cristianos.Nothing is more erroneous than to assume that the watchword of the later Islam, "There is no God but Allah, and Mohammed is His prophet," was characteristic of the very beginning of the religious movement inaugurated by Mohammed: not the belief in dogmas, but the recognition of ethical obligations, was the object of his mission to his countrymen.Nada es más erróneo que suponer que la consigna de la tarde el Islam, "No hay Dios sino Alá, y Mahoma es su profeta", fue característica del comienzo del movimiento religioso inaugurado por Mohamed: no la creencia en los dogmas, pero el reconocimiento de las obligaciones éticas, fue el objeto de su misión a sus compatriotas.That meant that the Arab prophet strove to gain in every believer an ally to help him to wage war upon the corruptions of the day.Eso significaba que el profeta árabe se esforzó para ganar en cada creyente un aliado para ayudarle a hacer la guerra a la corrupción de la época.Mohammed's political astuteness, which was a signal characteristic of his Medina period, is apparent even in the organization of the first community.astucia política de Mahoma, que era una señal característica de su período de Medina, es evidente incluso en la organización de la primera comunidad.Its members were mostly poor but intellectually eminent Ḳuraish like Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Raḥman ibn 'Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, and others.Sus miembros eran en su mayoría pobres, pero Ḳuraish eminentes intelectuales como Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Rahman ibn' Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, y otros.They, being in the execution of their religious duties under Mohammed's personal supervision, soon grew to be so dependent upon him that their tribal consciousness-the strongest instinct in the social life of the ancient Arabs-was gradually superseded by the consciousness of being Moslems, the community thus developing into a small state with Mohammed as its chief.Que, estando en el ejercicio de sus deberes religiosos bajo la supervisión de personal de Mahoma, que pronto llegó a ser tan dependiente de lo que su conciencia tribal-el instinto más fuerte en la vida social de los antiguos árabes, fue progresivamente sustituida por la conciencia de los musulmanes que, la comunidad desarrollando de este modo en un pequeño estado con Mahoma como su jefe.Hence in time sharp conflicts arose between the powerful Meccans, the sheiks of the leading families, and Mohammed.Por lo tanto en el tiempo surgieron conflictos agudos entre los mecanos de gran alcance, los jeques de las principales familias, y Mahoma.For years they had suffered him as a harmless dreamer, a soothsayer, a magician, and even as one possessed of demons; then, when his prediction in regard to the imminent judgment of God remained unfulfilled, they had mocked him; but when the community grew-eveneminent personages like Ḥamzah swearing by Islam-they grew hostile and began to persecute him and his adherents, their action culminating in the ostracism of Mohammed's family, the Banu Hashim.Durante años le habían sufrido un soñador inofensivo, un adivino, un mago, e incluso como un poseso de los demonios, y luego, cuando su predicción en relación con el juicio inminente de Dios siguen sin cumplirse, se había burlado de él, pero cuando la comunidad personajes creció-eveneminent como Hamzah juramento por el Islam-que crecieron hostil y comenzó a perseguir a él ya sus seguidores, su acción culminó en el ostracismo de la familia de Mahoma, los Banu Hashim.

Restricted in his missionary activity, and separated from a large part of the faithful who had sought refuge in Christian Abyssinia, the prophet lost heart. Restringidos en su actividad misionera, y separado de una gran parte de los fieles que habían buscado refugio en Abisinia cristiana, el profeta perdido el corazón.His preaching, in so far as its nature can be gathered from the Koran, was filled with references to the persecutions to which the earlier messengers of God had been subjected, and to their final rescue by Him; and it emphasized "raḥmah"-ie, mercy shown to the good, and long-suffering to the wicked-as being God's chief attribute.Su predicación, en la medida en que su naturaleza se desprende de el Corán, estaba llena de referencias a las persecuciones a las que los mensajeros de Dios antes había sido sometido, y en su rescate final por él, y destacó "rahma"-es decir, , la misericordia se muestra a la buena, y que tanto ha sufrido con los malos-como principal atributo de Dios.Various dogmatic-theosophic discussions were added, among them being the first protests against the Christian doctrine of the son of God.Varias discusiones dogmáticas-teosófica se añadieron, entre los que destacan las primeras protestas en contra de la doctrina cristiana de los hijos de Dios.The teachings of Islam, which at first had been merely a body of precepts, developed more and more into a regular system which reflected in its chief tenets the later Judaism.Las enseñanzas del Islam, que al principio había sido simplemente un conjunto de preceptos, desarrollado cada vez más en un sistema regular que se refleja en sus principios jefe del judaísmo posterior.

The Hegira (622).La Hégira (622).

When the leading families of Mecca revoked the ban pronounced against the Banu Hashim, which had been maintained for nearly three years, they might well have believed that Mohammed's political importance at Mecca was destroyed.Cuando las principales familias de La Meca revocó la prohibición dictada contra los Banu Hashim, que se había mantenido durante casi tres años, que bien podría haber creído que la importancia política de Mahoma en La Meca fue destruida. The prophet himself perceived, especially after the death of his protector Abu Ṭalib and of his (Mohammed's) wife Ḥadijah, that his native city was not the proper place in which to carry out his communal ideas; and he cast about for a locality better adapted to his purposes.El propio profeta percibe, sobre todo después de la muerte de su protector Abu Talib y de su Ḥadijah esposa (Mahoma), que su ciudad natal no era el lugar adecuado en el que para llevar a cabo sus ideas comunes, y él trataba de encontrar un lugar mejor adaptado a sus propósitos.After various unsuccessful attempts to find a following among neighboring tribes, he happened to meet, during the annual festival of the temple at Mecca, six people from Yathrib (Medina); the Arab inhabitants of this city had come into close contact with monotheistic ideas through their long sojourn among the Jewish tribes which had been the original masters of the city, as well as with several Christian families. Después de varios intentos infructuosos para encontrar un siguiente entre las tribus vecinas, que pasó a cumplir, durante el festival anual del templo de La Meca, seis personas de Yathrib (Medina), los habitantes árabes de esta ciudad había entrado en estrecho contacto con las ideas monoteístas a través de su larga estancia entre las tribus judías que habían sido los dueños originales de la ciudad, así como con varias familias cristianas.These men, being related to Mohammed on his mother's side, took up the cause of the prophet, and were so active in its behalf among their people that after two years seventy-five believers of Medina went to Mecca during the festival and proclaimed in the so-called "'aḳabah," or war assembly, the official reception of Mohammed and his adherents at Mecca into the community of Yathrib.Estos hombres, por estar relacionados a Mahoma por parte de su madre, tomó la causa del profeta, y fueron tan activos en su nombre entre su pueblo que después de dos años setenta y cinco creyentes de Medina fue a la Meca durante el festival y proclamados en la los llamados "'Aqaba," o la guerra de montaje, la recepción oficial de Mahoma y sus seguidores en La Meca en la comunidad de Yathrib.The consequence was that within a short time all the Moslems removed to Medina; and the prophet himself, as the last one, closed the first period of Islam by his hasty departure, as in flight ("Hegira"; Sept., 622).La consecuencia fue que en poco tiempo todos los musulmanes a Medina eliminado, y el propio profeta, como el anterior, cerró el primer período del Islam por su precipitada salida, como en vuelo ("Hégira"; septiembre, 622).

Mohammed's entry into Medina marks the beginning of an almost continuous external development of Islam, which as a religion, it is true, lost in depth and moral content, and crystallized into dogmatic formulas, but as a political entity achieved increasing success through the eminent political ability of the prophet himself.la entrada de Mahoma en Medina marca el comienzo de un desarrollo externo casi continua del Islam, que como una religión, es cierto, perdió en el contenido de profundidad y moral, y se cristaliza en fórmulas dogmáticas, sino como una entidad político logrado incrementar el éxito a través del eminente político la capacidad del propio profeta.The Arab inhabitants of Medina, the tribes of Aus and Khazraj, all joined the religion of the prophet within two years from the Hegira.Los habitantes árabes de Medina, las tribus de Australia y Khazraj, todos se unieron a la religión del profeta plazo de dos años a partir de la Hégira.Political differences, however, arose between them, especially after Mohammed had reserved for himself exclusively the office of judge; and these differences led to the formation of a moderate party of opposition, the Munafij, or weak believers, who often, and without detriment to his cause, restrained the prophet's impetuosity.Las diferencias políticas, sin embargo, surgió entre ellos, sobre todo después de que Mohammed había reservado para sí en exclusiva el cargo de juez, y estas diferencias llevaron a la formación de un partido moderado de oposición, el Munafij, creyentes o débil, que a menudo, y sin perjuicio de su causa, contenida impetuosidad del profeta.But the propaganda came to a halt among the numerous Jews living in the city and the surrounding country, who were partly under the protection of the ruling Arab tribes, the Banu 'Auf, Al-Ḥarith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham, Al-Aus, Tha'labah, and partly belonged to such large and powerful Jewish tribes as the Banu Ḳuraiẓa, Al-Naḍir, Ḳainuḳa'.Pero la propaganda se detuvo entre los que viven numerosas Judios en la ciudad y los alrededores, que eran en parte bajo la protección de la sentencia tribus árabes, los Banu 'Auf, Al-Harith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham , Al-Aus, Tha'labah, y en parte pertenecía a tales tribus judías grandes y poderosos como el Ḳuraiẓa Banu Al-Nadir, Ḳainuḳa.In the first year of the Hegira Mohammed was apparently on friendly terms with them, not yet recognizing their religion to be different from his; indeed, they were included in a treaty which he made with the inhabitants of Medina shortly after his arrival among them.En el primer año de la Hégira Mohammed fue aparentemente en buenos términos con ellos, aún no reconoce su religión a ser diferente de su, de hecho, fueron incluidos en un tratado que hizo con los habitantes de Medina poco después de su llegada entre ellos.The prophet and his adherents borrowed from these Jews many ritual customs, as, for instance, the regularity and formality of public prayers, fasting-which later on, following the Christian example, was extended to a whole month-the more important of the dietary laws, and the "ḳiblah" (direction in which one turns during prayer) toward Jerusalem, which was subsequently changed to the ḳiblah toward Mecca.El profeta y sus seguidores tomado de las costumbres rituales muchos Judios, como, por ejemplo, la regularidad y la formalidad de las oraciones públicas, el ayuno-que más tarde, siguiendo el ejemplo cristiano, se extendió a todo el mes-el más importante de la dieta leyes, y el "ḳiblah" (dirección en la que uno se convierte durante la oración) hacia Jerusalén, que fue cambiado posteriormente a la ḳiblah hacia La Meca.But the longer Mohammed studied the Jews the more clearly he perceived that there were irreconcilable differences between their religion and his, especially when the belief in his prophetic mission became the criterion of a true Moslem.Pero cuanto más tiempo Mohammed estudió los Judios de la manera más clara se dio cuenta de que había diferencias irreconciliables entre su religión y su, sobre todo cuando la creencia en su misión profética se convirtió en el criterio de un verdadero musulmán.

Relation to Jews.Relación con los Judios.

The Jews, on their side, could not let pass unchallenged the way in which the Koran appropriated Biblical accounts and personages; for instance, its making Abraham an Arab and the founder of the Ka'bah at Mecca.Los Judios, por su parte, no podía dejar pasar sin respuesta la forma en que el Corán asigna relatos bíblicos y personajes, por ejemplo, la toma de Abraham un árabe y el fundador de la Kaaba en La Meca.The prophet, who looked upon every evident correction of his gospel as an attack upon his own reputation, brooked no contradiction, and unhesitatingly threw down the gauntlet to the Jews. El profeta, que miraban a cada corrección evidente de su evangelio como un ataque a su propia reputación, no admitía contradicción, y sin vacilar arrojó el guante a los Judios.Numerous passages in the Koran show how he gradually went from slight thrusts to malicious vituperations and brutal attacks on the customs and beliefs of the Jews.Numerosos pasajes en el Corán muestran la forma en que gradualmente pasó de leve a empujones vituperios y ataques maliciosos brutal en las costumbres y creencias de los Judios. When they justified themselves by referring to the Bible, Mohammed, who had taken nothing therefrom at first hand, accused them of intentionally concealing its true meaning or of entirely misunderstanding it, and taunted them with being "asses who carry books" (sura lxii. 5).Cuando se justifica por referencia a la Biblia, Mahoma, que habían tomado de ella nada de primera mano, los acusó de ocultar intencionadamente su verdadero significado, o de todo malentendido, y se mofaban de ellos por ser "burros que llevan los libros" (sura lxii. 5).The increasing bitterness of this vituperation, which was similarly directed against the less numerous Christians of Medina, indicated that in time Mohammed would not hesitate to proceed to actual hostilities.La amargura creciente de este vituperio, que fue dirigida de manera similar contra los cristianos menos numerosos de Medina, indicó que en la época de Mahoma no dudaría en proceder a las hostilidades reales.The outbreak of the latter was deferred by the fact that the hatred of the prophet was turned more forcibly in another direction, namely, against the people of Mecca, whose earlier refusal of Islam and whose attitude toward the community appeared to him at Medina as a personal insult which constituted a sufficient cause for war.El brote de este último fue aplazado por el hecho de que el odio del profeta se volvió con más fuerza en otra dirección, es decir, contra el pueblo de La Meca, que a principios de la negativa del Islam y cuya actitud hacia la comunidad se le apareció en Medina como insulto personal que constituye una causa suficiente para la guerra.The Koran, in order to lead its adherents to the belief that side by side with the humane precepts of religion were others commanding religious war ("jihad"), even to the extent of destroying human life, had to incorporate a number of passages enjoining with increasing emphasis the faithful to take up the sword for their faith.El Corán, a fin de llevar a sus adherentes a la creencia de que al lado de los preceptos de la religión humana fueron otros comandantes guerra de religión ("guerra santa"), hasta el punto de destruir la vida humana, tuvo que incorporar una serie de pasajes ordenando cada vez con mayor énfasis a los fieles a tomar la espada por su fe.The earlier of these passages enunciated only the right of defensive action, but later ones emphasized the duty of taking the offensiveagainst unbelievers-ie, in the first place, the people of Mecca-until they should accept the new faith or be annihilated.El primero de estos pasajes enunciado sólo el derecho de acción defensiva, pero más tarde los hizo hincapié en el deber de tomar a los incrédulos offensiveagainst-es decir, en primer lugar, la gente de La Meca, hasta que se debería aceptar la nueva fe o ser aniquilados.The prophet's policy, steadily pursuing one object, and hesitating at no means to achieve it, soon actualized this new doctrine.GHGLa política del profeta, constantemente persiguiendo un objeto, y dudar en ningún medio para lograrlo, luego actualizado esta nueva doctrine.GHG

First Raids.En primer lugar redadas.

Mohammed's first attacks upon the Meccans were of a predatory nature, made upon the caravans, which, as all classes had a financial interest in them, were the very life of the city.los primeros ataques de Mahoma en la Meca fueron de una naturaleza depredadora, formulada en el momento de las caravanas, que, como todas las clases tenían un interés financiero en ellos, eran la vida de la ciudad.The early expeditions were of comparatively little importance; and the battle of Badr in the second year of the Hegira was the first encounter of really great moment.Las primeras expediciones fueron de relativamente poca importancia, y la batalla de Badr en el segundo año de la Hégira fue el primer encuentro de momento muy bien.In this battle the Moslems were successful and killed nearly fifty of the Ḳuraish, besides taking prisoners.En esta batalla los musulmanes tuvieron éxito y mató a casi cincuenta años de la Ḳuraish, además de tomar prisioneros.This battle was of supreme importance in the history of Islam.Esta batalla fue de suma importancia en la historia del Islam.The prophet had preached the doctrine that war against the unbelievers was a religious duty; and now he could claim that God was on his side.El profeta había predicado la doctrina de que la guerra contra los infieles es un deber religioso, y ahora se puede afirmar que Dios estaba de su lado.His power was consolidated; the faith of the wavering was strengthened; and his opponents were terrified.Su poder se consolidó; la fe de los vacilantes se fortaleció, y sus opositores llenaron de temor.The die was cast; Islam was to be a religion of conquest with the sword.La suerte estaba echada, el Islam era una religión de conquista con la espada.After the battle of Badr, Mohammed dared to manifest his hostility to the Jews openly.Después de la batalla de Badr, Mahoma se atrevió a manifestar su hostilidad a los Judios abiertamente.A Jewess, named Asma, who had written satirical verses on the battle of Badr, was assassinated, by command of Mohammed, as she lay in bed with her child at the breast. Una judía, llamada Asma, que había escrito versos satíricos sobre la batalla de Badr, fue asesinado, por orden de Mahoma, mientras yacía en la cama con su hijo en el pecho.The murderer was publicly commended the next day by the prophet.El asesino fue elogiado públicamente al día siguiente por el profeta.A few weeks later Abu 'Afak, a Jewish poet whose verses had similarly offended, was likewise murdered.Unas semanas más tarde Afak Abu ', un poeta judío cuyos versos han ofendido de manera similar, fue asesinado también.It is said that Mohammed had expressed a desire to be rid of him.Se dice que Mohammed había expresado su deseo de deshacerse de él.These were single instances. Estos fueron casos individuales.The prophet soon found a pretext for attacking in a body the Banu Ḳainuḳa', one of the three influential Jewish tribes at Medina.El profeta pronto encontró un pretexto para atacar en el cuerpo de la Ḳainuḳa Banu ', una de las tres tribus influyentes judíos de Medina.They were besieged in their stronghold for fifteen days, and finally surrendered. Ellos fueron sitiados en su bastión de quince días, y finalmente se rindió.Mohammed was prevented from putting them all to death only by the insistent pleading in their behalf of Abdallah b.Mohammed fue impedido de poner a todos a muerte sólo por la insistente súplica en su nombre de Abdallah b.Ubai, the influential leader of the opposition whom Mohammed did not dare offend.Ubai, el influyente líder de la oposición que Mahoma no se atrevió a ofender.Instead, the whole tribe was banished, and its goods were confiscated.En cambio, toda la tribu fue desterrado y sus bienes fueron confiscados.The prophet was thus enabled to give material benefits to his followers.El profeta pudo así dar beneficios materiales a sus seguidores.

Death to Jewish Poets.Muerte a los judíos poetas.

Medina now enjoyed a few months of comparative quiet, disturbed only by a few unimportant marauding expeditions.Medina, que ahora disfrutan de unos meses de relativa calma, alterada sólo por unos pocos expediciones importancia merodeadores.The third year of the Hegira was marked by the assassination of a third Jewish poet, Ka'b b.El tercer año de la Hégira estuvo marcada por el asesinato de un tercer poeta judío Kab b.al-Ashraf, who by his verses had stirred up the Ḳuraish at Mecca against Mohammed.al-Ashraf, que por sus versos había irritado a la Ḳuraish en la Meca contra Mahoma.The prophet prayed to be delivered from him; and there was no lack of men eager to execute his wishes.El profeta oró para ser librado de él, y no había falta de hombres dispuestos a ejecutar sus deseos.The circumstances attending the murder were particularly revolting.Las circunstancias que concurran en el asesinato fueron particularmente repugnante.At about the same time a Jewish merchant, Abu Sanina by name, was murdered, and the Jews complained to Mohammed of such treacherous dealing.Casi al mismo tiempo, un comerciante judío, Abu Sanina por su nombre, fue asesinado, y los Judios se quejó a Mahoma de tratar como traidores.A new treaty was concluded with them, which, however, did not greatly allay their fears.Un nuevo tratado se concluyó con ellos, que, sin embargo, no mucho disipar sus temores.Some months after these events (Jan., 625) occurred the battle of Uḥud, in which the Meccans took revenge for their defeat at Badr.Algunos meses después de estos acontecimientos (enero, 625) se produjo la batalla de Uhud, en la que los mecanos se vengó de su derrota en Badr.Seventy-four Moslems were killed in the fight; Mohammed himself was badly wounded; and the prophet's prestige was seriously affected.Setenta y cuatro musulmanes fueron asesinados en la lucha, el mismo Mahoma fue gravemente herido, y el prestigio del profeta se vio seriamente afectada.The Jews were especially jubilant, declaring that if he had claimed Badr to be a mark of divine favor, Uḥud, by the same process of reasoning, must be a proof of disfavor.Los Judios fueron especialmente jubilosos, declarando que si se hubiera reclamado Badr ser una señal del favor divino, Uhud, por el mismo proceso de razonamiento, debe ser una prueba de la desgracia.Various answers to these doubts and arguments may be found in the Koran, sura iii.Varias respuestas a estas dudas y los argumentos se pueden encontrar en el Corán, Sura III,.

Attacks the Banu al-Nadir.Los ataques contra los Banu al-Nadir.

Mohammed now needed some opportunity to recover his prestige and to make up for the disappointment of Uḥud.Mohammed ahora necesitaba un poco de oportunidad de recuperar su prestigio y para compensar la decepción de Uhud.He found it the next year in an attack upon the Banu al-Naḍir, another of the influential Jewish tribes in the vicinity of Medina.Lo encontró el próximo año en un ataque contra los Banu al-Nadir, otro de los influyentes tribus judías en las proximidades de Medina.A pretext was easily invented.Un pretexto fue inventado fácilmente.Mohammed had visited the settlement of the tribe to discuss the amount of blood-money to be paid for the murder of two men by an ally of the Jews, when he suddenly left the gathering and went home.Mohammed había visitado el asentamiento de la tribu para discutir la cantidad de sangre, dinero que se pagará por el asesinato de dos hombres por un aliado de los Judios, cuando de pronto salió de la reunión y se fue a casa.He is said by some to have declared that the angel Gabriel had revealed to him a plot of the Banu al-Naḍir to kill him as he sat among them.Se dice por algunos que han declarado que el ángel Gabriel le había revelado un complot de los Banu al-Nadir matarlo mientras estaba sentado entre ellos.The latter were immediately informed that they must leave the vicinity.Este último se informó de inmediato de que deben abandonar los alrededores.They refused to obey; and Mohammed attacked their stronghold.Se negaron a obedecer, y Mohammed atacaron su fortaleza.After a siege lasting more than a fortnight, and after their date-trees had been cut down-contrary to Arabian ethics of war-the Jewish tribe surrendered and was allowed to emigrate with all its possessions, on condition of leaving its arms behind (Sprenger, "Das Leben des Moḥammad," iii. 162; "Allg. Zeit. des Jud." pp. 58, 92).Después de un asedio que duró más de dos semanas, y después de la fecha de los árboles habían sido talados, contrario a la ética de la guerra árabe-judío de la tribu se rindió y se le permitió emigrar con todas sus posesiones, a condición de dejar sus brazos detrás de (Sprenger , "Das Leben des Mohammad," iii 162;. ". Allg Zeit des Jud..", pp 58, 92).The rich lands thus left vacant were distributed among the refugees who had fled with Mohammed from Mecca and who had hitherto been more or less of a burden on the hospitality of the people of Medina.Las tierras ricas en lo que se deja vacante se distribuyeron entre los refugiados que habían huido con Mahoma de La Meca y que había sido hasta ahora más o menos de una carga para la hospitalidad de la gente de Medina.The prophet was thus able both to satisfy his hatred against the Jews and materially to strengthen his position.El profeta pudo así tanto para satisfacer su odio contra los Judios y materialmente para fortalecer su posición.

Destroys the Banu Ḳuraiẓa.Destruye el Ḳuraiẓa Banu.

In the fifth year of the Hegira the Banu Ḳuraiẓa, the last Jewish tribe remaining in the neighborhood of Medina, were disposed of.En el quinto año de la Hégira el Ḳuraiẓa Banu, la última tribu judía que queda en el barrio de Medina, fueron eliminados.Again the direct cause for attack was a matter of policy.Una vez más la causa directa para el ataque era una cuestión de política.The Ḳuraish of Mecca, whose caravans were constantly being harassed by the Moslems and by other disaffected tribes including the Jews, had formed the project of uniting their forces against Mohammed.El Ḳuraish de La Meca, cuyo caravanas eran constantemente acosados ​​por los musulmanes y por otras tribus desafectas incluyendo los Judios, se había formado el proyecto de unir sus fuerzas contra Mahoma. The leader of this enterprise was the able and vigorous Abu Sufyan of Mecca.El líder de esta empresa era el poder y vigorosa Abu Sufyan de La Meca.The allies encamped before Medina and engaged in what is known as "the battle of the trenches," so called from the manner in which Medina was protected from attack.Los aliados acampó frente a Medina y participan en lo que se conoce como "la batalla de las trincheras", llamado así por la forma en que Medina estaba protegido de los ataques.The Moslems succeeded in keeping the Banu Ḳuraiẓa out of the fight by making them and the allies mutually suspicious, and the allies finally withdrew without having accomplished their purpose.Los musulmanes lograron mantener el cabo Ḳuraiẓa Banu de la lucha por lo que ellos y los aliados mutuamente sospechosas, y los aliados finalmente se retiraron sin haber logrado su propósito. The Moslems also were disappointed in having no plunder, so that Mohammed felt called upon to provide a diversion.Los musulmanes también se sintieron decepcionados por no tener el saqueo, por lo que Mahoma se sintió obligado a proporcionar una diversión.The allies had scarcely departed, the Moslems had not yet laid down their arms, when the prophet claimed to have received a communication from Gabriel bidding him march instantly against the Banu Ḳuraiẓa.Los aliados tenían apenas partió, los musulmanes no se había establecido aún las armas, cuando el profeta dijo haber recibido una comunicación de licitación Gabriel le marcha al instante contra el Ḳuraiẓa Banu.The last-named, who had no time to prepare for a long siege, retired to their castles, and surrendered after two weeks, trusting to escape as their kinsmen of the Banu Ḳainuẓa' and the Banu al-Naḍir had done.El último llamado, que no tenía tiempo para prepararse para un largo asedio, se retiraron a sus castillos, y se rindieron después de dos semanas, confiando en que para escapar de sus parientes de la "Ḳainuẓa Banu y los Banu al-Nadir había hecho.Their fate was left to the decision of Sa'ad b.Su destino se dejó a la decisión de Sa'ad b.Mu'adh, who, although of the tribe of Aus, the allies of the Ḳuraiẓa, felt bitter toward them on account of their supposed treachery toward the Moslems.Muad, que, a pesar de de la tribu de Aus, los aliados de los Ḳuraiẓa, sentía resentimiento hacia ellos a causa de su supuesta traición hacia los musulmanes.He decided that all the men should be killed, the women and children sold as slaves, and the property divided among the army.Decidió que todos los hombres deben ser asesinados, las mujeres y niños vendidos como esclavos, y la propiedad dividida entre el ejército.The carnage began the next morning, and between 600 and 700 victims were beheaded beside the trenches in which they were to be buried.La matanza comenzó a la mañana siguiente, y entre 600 y 700 víctimas fueron decapitados junto a las trincheras en la que iban a ser enterrados.Mohammed refers to the siege of Medina and the massacre of the Jews in sura xxxiii.Mohammed se refiere al asedio de Medina y la masacre de los Judios en la sura xxxiii.

Attacks Jews of Khaibar.Los ataques Judios de Khaibar.

There were now no more Jews in the vicinity of Medina, but those at Khaibar continued to annoy the prophet.No se para nunca más Judios en las proximidades de Medina, pero los de Khaibar siguió molestar al profeta.Abu al-Ḥuḳaiḳ of the Banu al-Naḍir, who had settled at Khaibar, was suspected of inciting the Bedouins to plunder the Moslems.Al Ḥuḳaiḳ de los Banu al-Nadir, que se habían asentado en Khaibar Abu, era sospechoso de incitar a los beduinos para saquear a los musulmanes.Accordingly five men of the Banu Khazraj were sent secretly and murdered him.Por lo tanto cinco hombres de la Khazraj Banu fueron enviados en secreto y lo asesinaron.Usair, who succeeded him as chief of Khaibar, was likewise assassinated at Mohammed's command.USAir, quien lo sucedió como jefe de Jaibar, fue asesinado también por orden de Mahoma.In the sixth year of the Hegira Mohammed made a treaty with the Ḳuraish, at Ḥudaibiyah, whither he had proceeded with some of his followers with the intention of making the pilgrimage to Mecca.En el sexto año de la Hégira Mahoma hizo un tratado con los Ḳuraish, en Hudaybia, donde se había procedido con algunos de sus seguidores con la intención de hacer la peregrinación a La Meca.The Ḳuraish objected to his entering the city, and this treaty was made instead.El Ḳuraish se opuso a su entrada a la ciudad, y este tratado se hizo en su lugar.It provided for a cessation of hostilities for ten years.Se prevé un cese de las hostilidades durante diez años.In the same year Mohammed sent embassies to the rulers of the six surrounding states inviting them to embrace Islam, but the King of Abyssinia was the only one who sent a favorable reply.En el mismo año Mohammed envió embajadas a los gobernantes de los seis estados vecinos les invitaba a abrazar el Islam, pero el rey de Abisinia fue el único que envió una respuesta favorable.In the next year the prophet attacked the Jews of Khaibar in order to reward with the rich plunder of that place the followers who had accompanied him to Ḥudaibiyah.En el año que viene el profeta atacaron a los Judios de Khaibar con el fin de premiar con el saqueo de los ricos en ese lugar a los seguidores que lo habían acompañado a Hudaybia.The Jews were conquered after a brave resistance, and their leader, Kinanah, was killed.Los Judios fueron conquistados después de una valiente resistencia, y su líder, Kinanah, fue asesinado.Mohammed married the chief's young wife on the battle-field; and a very rich booty fell into the hands of the Moslems.Mahoma se casó con la joven esposa del jefe en el campo de batalla, y un botín muy rico cayó en manos de los musulmanes.Some Jews were still left at Khaibar, but merely as tillers of the soil, and on condition of giving up one-half the produce.Algunos Judios se quedaron todavía en Jaibar, sino simplemente como labradores de la tierra, y con la condición de renunciar a la mitad de la producción.They remained until Omar banished all Jews from the country.Permanecieron hasta Omar desterrados todos los Judios del país.The Jews of the Wadi alḲura, of Fadak, and of Taima were still left; but they surrendered before the end of the year.Los Judios de la alḲura Wadi, de Fadak, y de Taima quedaron todavía, pero se rindieron antes de que finalice el año.An attempt on the life of Mohammed was made at Khaibar by a Jewish woman named Zainab, who, in revenge for the death of her male relatives in battle, put poison in a dish prepared by her for the prophet.Un atentado contra la vida de Mahoma se hizo en Khaibar por una mujer judía llamada Zainab, quien, en venganza por la muerte de sus parientes varones en la batalla, puesto veneno en un plato preparado por ella para el profeta.One of Mohammed's followers who par-took of the food died almost immediately afterward; but the prophet, who had eaten more sparingly, escaped.Uno de los seguidores de Mahoma que la par-se de la comida murió casi inmediatamente después, pero se escapó del profeta, que había comido más moderación.He, however, complained of the effects of the poison to the end of his life.Él, sin embargo, se quejó de los efectos del veneno hasta el final de su vida.

His Domestic Life.Su vida doméstica.

During the twenty-five years of his union with Ḥadijah Mohammed had no other wife; but scarcely two months had elapsed after her death (619) when he married Sauda, the widow of Sakran, who, with her husband, had become an early convert to Islam and who was one of the emigrants to Abyssinia.Durante los veinticinco años de su unión con Ḥadijah Mahoma no tenía otra esposa, pero apenas dos meses habían transcurrido después de su muerte (619) cuando se casó con Sauda, ​​la viuda de Sakran, quien, con su marido, se había convertido en un converso al Islam y que fue uno de los emigrantes a Abisinia.At about the same time Mohammed contracted an engagement with 'A'ishah, the six-year-old daughter of Abu Bakr, and married her shortly after his arrival at Medina.Casi al mismo tiempo, Mahoma contrajo un compromiso con 'Aisha, la hija de seis años de edad, de Abu Bakr, y se casó con ella poco después de su llegada a Medina. 'A'ishah was the only one of his wives who had not been previously married; and she remained his favorite to the end.'Aisha era la única de sus mujeres que no habían sido previamente casado, y ella sigue siendo su favorita hasta el final.After his death she exercised great influence over the Moslems.Después de su muerte que ejerce una gran influencia sobre los musulmanes.In his married life, as well as in his religious life, a change seems to have come over Mohammed after his removal to Medina.En su vida matrimonial, así como en su vida religiosa, un cambio parece haber llegado más de Mohamed después de su traslado a Medina. In the space of ten years he took twelve or thirteen wives and had several concubines: even the faithful were scandalized, and the prophet had to resort to alleged special revelations from God to justify his conduct.En el espacio de diez años tomó doce o trece esposas y tenía varias concubinas: incluso se escandaliza a los fieles, y el profeta tuvo que recurrir a las supuestas revelaciones especiales de Dios para justificar su conducta.Such was the case when he wished to marry Zainab, the wife of his adopted son Zaid.Tal fue el caso cuando él quería casarse Zainab, la esposa de su hijo adoptivo Zaid.Two of his wives were Jewesses: one was the beautiful Riḥanah of the Banu Ḳuraiẓa, whom he married immediately after the massacre of her husband and other relatives; the other was Safya, the wife of Kinanah, whom, as stated above, Mohammed married on the battle-field of Khaibar.Dos de sus esposas eran judías: uno era el Riḥanah bellos de la Ḳuraiẓa Banu, con quien se casó inmediatamente después de la masacre de su esposo y otros familiares, y el otro fue Safya, la esposa de Kinanah, a quien, como hemos dicho, Mahoma se casó con el el campo de batalla de Khaibar. None of these wives bore him any children.Ninguna de estas mujeres le dio hijos.Mohammed built little huts for his wives adjoining the mosque at Medina, each wife having her own apartment. Mohammed construido pequeñas chozas para sus esposas contiguo a la mezquita de Medina, cada mujer tiene su propio apartamento.At his death there were nine of these apartments, corresponding to the number of his wives living at that time. A su muerte, había nueve de estos apartamentos, que corresponde al número de sus esposas que viven en ese momento.Mohammed's daughter Faṭimah, by Ḥadijah, married Ali and became the mother of Ḥasan and Ḥusain.Fátima, la hija de Mahoma, por Ḥadijah, se casó con Ali y se convirtió en la madre de Hasan y Husain.

The last three years of Mohammed's life were marked by a steady increase of power.Los tres últimos años de la vida de Mahoma se caracterizaron por un aumento constante del poder.In the eighth year of the Hegira (630) he entered the city of Mecca as a conqueror, showing great forbearance toward his old enemies.En el octavo año de la Hégira (630) entró en la ciudad de La Meca como un conquistador, que muestran gran tolerancia hacia sus antiguos enemigos.This event decided his eventual supremacy over the whole of Arabia.Este evento decidió que su eventual supremacía sobre el conjunto de Arabia.Other conquests extended his authority to the Syrian frontier and as far south as Ṭa'if; and in the following years embassies poured in from the different parts of the peninsula bringing the submission of the various tribes.Otras conquistas extendió su autoridad a la frontera siria y tan al sur como Taif y en las embajadas años siguientes llegaron de las diferentes partes de la península con lo que el envío de las diversas tribus.Mohammed's death occurred in the eleventh year of the Hegira, after he had been ill with a fever for over a week.la muerte de Mahoma se produjo en el undécimo año de la Hégira, después de haber estado enfermo con fiebre durante más de una semana. He was buried where he died, in the apartment of 'A'ishah; and the spot is now a place of pilgrimage.Fue enterrado donde murió, en el apartamento de 'Aisha, y el lugar es ahora un lugar de peregrinación.

Richard Gottheil, Mary W. Montgomery, Hubert GrimmeGottheil Richard, María W. Montgomery, Hubert Grimme
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Grimme, Mohammed; M. Hartmann, in Allg.Grimme, Mohammed; M. Hartmann, en Allg.Zeit.Zeit.des Jud.des Jud.lviii.LVIII.66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn Hisham, Das Leben Mohammeds, ed.66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn Hisham, Das Leben Mahomas, ed.Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir, The Life of Mahomet, London, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlin, 1869.Wüstenfeld, Göttingen, 1858; Muir W., La vida de Mahoma, Londres, 1877; Sprenger A., ​​Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlín, 1869.See also Islam; Koran.Véase también el Islam, el Corán.


Islam, MuslimsEl Islam, los musulmanes

Orthodox InformationOrtodoxa de Información

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Esta información no puede ser de la calidad académica de los demás artículos de creer. Dado que muy pocos artículos ortodoxos académicos han sido traducidos al Inglés, hemos tenido que depender de ortodoxos Wiki como una fuente. Dado que las colecciones de fuentes no indican el nombre del autor para los artículos, y, esencialmente, cualquiera es libre de modificar o alterar cualquiera de sus artículos (de nuevo, sin ninguna indicación de lo que ha sido cambiado o quién hizo el cambio), tenemos preocupaciones. Sin embargo, con el fin de incluir una perspectiva ortodoxa en algunos de nuestros sujetos presentaciones, hemos considerado necesario para hacerlo. Al menos hasta que los textos reales académicos ortodoxos son traducidos de los originales griegos!)

Islam is one of the major world religions with an estimated 1.3 billion followers worldwide [1].El Islam es una de las principales religiones del mundo con un estimado de 1,3 millones de seguidores en todo el mundo [1].The name Islam comes from an Arabic term meaning submission, a reference to the central belief that the goal of religion, or of a true believer, is submission to God's will.El nombre del Islam proviene de un término árabe que significa sumisión, una referencia a la creencia central de que el objetivo de la religión, o de un verdadero creyente, es la sumisión a la voluntad de Dios.Adherents of Islam are referred to as Muslims.Adherentes del Islam se denominan musulmanes.

Islam teaches that God (in Arabic, Allah) revealed his direct word and commands for mankind to Muhammad (c. 570–632) in the form of the Qur'an (also Koran), and to other prophets (including Adam, Abraham, Moses, and Jesus), many of whom are Biblical figures shared with Christianity and Judaism.El Islam enseña que Dios (en árabe, Al-lah) reveló su palabra directa y comandos para la humanidad a Mahoma (c. 570-632) en la forma del Corán (también Corán), y otros profetas (incluyendo a Adán, Abraham, Moisés y Jesús), muchos de los cuales son figuras bíblicas para compartir con el cristianismo y el judaísmo.Despite admitting the ministry of prophets earlier than Muhammad, Islam asserts that the primary written record of God's revelation to humankind is the Qur'an, which Muslims believe to be flawless, immutable, and the final revelation of God.A pesar de admitir el ministerio de los profetas anteriores a Mahoma, el Islam afirma que el expediente principal por escrito de la revelación de Dios a la humanidad es el Corán, que los musulmanes creen que es perfecto, inmutable, y la revelación definitiva de Dios.

Islam has been termed one of the three Abrahamic religions, along with Christianity and Judaism.El Islam se ha denominado una de las tres religiones abrahámicas, junto con el cristianismo y el judaísmo.At times, the Bahá'í Faith is also included.A veces, la Fe Bahá'í también se incluye.Islam teaches that parts of the Bible have been forgotten, misinterpreted, or distorted by Christians and Jews. El Islam enseña que las partes de la Biblia han sido olvidados, mal interpretados o distorsionados por los cristianos y los Judios.Given this perspective, Islam views the Qur'an as corrective of Jewish and Christian scriptures.Teniendo en cuenta esta perspectiva, el Islam considera que la Corán como correctivo de las escrituras judías y cristianas.

Muslims do not hold the divinity of Jesus Christ and his unique salvific role, and the teachings of Islam in this respect have been likened to a compound heresy composed of elements of Arianism, Nestorianism, and Docetism ("...They did not kill him [Jesus] and they did not crucify him, but it was made to seem so to them..." Qur'an, 4:157), with some Pelagian and also Monarchianistic (ie, anti-Trinitarian)] elements.Los musulmanes no tienen la divinidad de Jesucristo y su papel salvífico único y las enseñanzas del Islam en este sentido se han comparado a una herejía compuesto compuesto de elementos del arrianismo, el nestorianismo y docetismo ("... No lo mató [Jesús] y no lo crucificaron, sino que fue hecho para parecer tan a ellos ... "Corán, 4:157), con algunos elementos] pelagiana y también Monarchianistic (es decir, anti-trinitaria).

Muslims hold that Islam is essentially the same belief as that of all the messengers sent by God to mankind since Adam, with the Qur'an (the one definitive text of the Muslim faith) codifying the final revelation of God.Los musulmanes sostienen que el Islam es esencialmente la misma creencia que la de todos los mensajeros enviados por Dios a la humanidad desde Adán, con el Corán (el texto de una definitiva de la fe musulmana) que codifica la revelación definitiva de Dios.Islam views Judaism and Christianity as incomplete derivatives of the teachings of certain prophets—notably Abraham—and therefore acknowledges their Abrahamic roots, whilst the Qur'an calls them People of the Book.El Islam ve el judaísmo y el cristianismo como derivados incompleta de las enseñanzas de algunos profetas en particular-Abraham-y por lo tanto reconoce sus raíces abrahámicas, mientras que el Corán les llama Pueblo del Libro.

According to the Qur'an Jesus is the Christ, the son of Mary, the Messenger of God.Según el Corán, Jesús es el Cristo, el hijo de María, el Mensajero de Dios.Further, that Jesus was given the Gospel as a Book from God, and Jesus came to confirm the Torah, and also to permit some of what was prohibited upon the sons of Israel for some reasons.Por otra parte, que Jesús se le dio el Evangelio como un libro de Dios, y Jesús vino a confirmar la Torá, y también para permitir que algo de lo que estaba prohibido a los hijos de Israel por algunas razones.It also teaches the Jesus the Christ is a Word from God, and a Messenger sent by Him.También enseña que Jesús es el Cristo, es una Palabra de Dios, y un mensajero enviado por él.

Islam has three primary branches of belief, based largely on a historical disagreement over the succession of authority after Muhammad's death.El Islam tiene tres ramas principales de la creencia, basada en gran parte en un desacuerdo histórico sobre la sucesión de la autoridad después de la muerte de Mahoma.These are known as Sunni, Shi'ite, and Kharijite.Estos son conocidos como suníes, chiíes y Kharijite.

Orthodoxy and IslamOrtodoxia y el Islam

The rise of Islam presented a major challenge to Orthodoxy.El surgimiento del Islam presenta un gran desafío a la ortodoxia.Beginning in the seventh century, major portions of the Orthodox heartlands (in Syria and Egypt) fell under Muslim rule.A partir del siglo VII, porciones importantes de los países centrales ortodoxa (en Siria y Egipto) cayó bajo el dominio musulmán.By the fifteenth century, most traditionally Orthodox lands were controlled either by Muslim or Roman Catholic rulers, with the exception of northeastern Russia (the Grand Principality of Moscow) and the Ethiopian highlands.En el siglo XV, la mayoría de las tierras tradicionalmente ortodoxas fueron controlados tanto por los gobernantes musulmanes o católicos, con la excepción del noreste de Rusia (el Gran Principado de Moscú) y las tierras altas etíopes.The Orthodox generally accepted rule by non-Orthodox governments, provided that freedom of worship was guaranteed.Los ortodoxos regla generalmente aceptada por los gobiernos no ortodoxos, a condición de que la libertad de culto está garantizada. In Ottoman lands, governed under the millet system (by which people were grouped by religion rather than nationality), Orthodox bishops also served as Ethnarchs (political rulers of their communities).[1] Ottoman implementation of the devsirme tax system witnessed Orthodox children of the rural populations of the Balkans, the flower of Orthodox Christendom, conscripted before adolescence and brought up as Muslims.En tierras otomanas, que se rige bajo el sistema de mijo (por el cual las personas se agruparon por la religión en lugar de la nacionalidad), los obispos ortodoxos también se desempeñó como Ethnarchs (dirigentes políticos de sus comunidades). [1] otomano aplicación del sistema tributario devsirme testigo niños ortodoxos de las poblaciones rurales de los Balcanes, la flor de la cristiandad ortodoxa, reclutados antes de la adolescencia y se crió como musulmanes.As their empire declined, the Ottoman Muslims became decreasingly tolerant of Orthodox Chrstians.A medida que su imperio se redujo, los musulmanes otomanos se convirtió en cada vez menos tolerante con Chrstians ortodoxa.

See also Véase también

A History of Orthodox Missions Among the MuslimsUna historia de las misiones ortodoxas Entre los musulmanes
Saints of the Orthodox Church who converted from Islam: St. Serapion of Kozheozero, St. Constantine Hagarit, St. Ahmed the Deftedar, St. Abu of Tbilisi, St. Peter and Stephan of Kazan. Santos de la Iglesia Ortodoxa, que se convirtió del Islam: San Serapión de Kozheozero, San Constantino Hagarit, San Ahmed Deftedar, San Abu de Tbilisi, San Pedro y San Esteban de Kazan.
Orthodox Women Saints and Islam Mujeres ortodoxas Santos y el Islam
Christodoulos (Paraskevaides) of Athens on "Islam: The Extent of the Problematics”Christodoulos (Paraskevaides) de Atenas, el "Islam: La magnitud de la problemática"
Zakaria BotrosZakaria Botros
Roman SilantyevRomano Silantyev
Daniel (Bambang Dwi) Byantoro Daniel (DWI Bambang) Byantoro
Ottoman rule and Eastern ChristianityOtomano regla y el cristianismo oriental

External LinksEnlaces externos

Orthodoxy and Islam at Orthodox Christian Information Center.Ortodoxia y el Islam en el Centro de Información Cristiana Ortodoxa.
St. John of Damascus' Critique of Islam.San Juan de la crítica de Damasco del Islam.Orthodox Christian Information Center.Centro de Información Cristiana Ortodoxa.
"Islam is a Different Culture". "El Islam es una cultura diferente".SPIEGEL ONLINE: Interview with Cardinal Walter Kasper, September 18, 2006.SPIEGEL ONLINE: Entrevista con el cardenal Walter Kasper, 18 de septiembre de 2006.
Islam and the West: Towards an Anti-Civilization.Islam y Occidente: Hacia una anti-civilización. Russian Orthodox Church Outside Russia: Diocese of Great Britain and Ireland website.Iglesia Ortodoxa Rusa fuera de Rusia: Diócesis de Gran Bretaña e Irlanda del sitio web.(Argues that the so-called 'clash of civilizations' between the “west” and “islam” is not the real issue, rather, due to pervasive secularism, it is the clash between between “civilization” and “anti-civilization” that is the real threat).(Se sostiene que el llamado "choque de civilizaciones" entre el "occidente" y el "Islam" no es el verdadero problema, más bien, debido al secularismo generalizado, es el choque entre entre "civilización" y "anti-civilización" que es la amenaza real).World Council of Churches. Consejo Mundial de Iglesias.Living in Community: The Goal of Christian-Muslim Dialogue.Vivir en comunidad: El objetivo del diálogo entre cristianos y musulmanes.October 20, 2008.20 de octubre 2008.
Hilary Kilpatrick.Hilary Kilpatrick.Orthodox-Muslim Relations: The Search for Truth.Relaciones entre ortodoxos y musulmanes: La búsqueda de la verdad.In Communion: Website of Orthodox Peace Fellowship.En la Comunión: Sitio Web de la Fraternidad de la Paz ortodoxa.

Human Rights and Persecution of ChristiansDerechos humanos y persecución de los cristianos

Rev. Fr. Rvdo.Raphael Moore.Rafael Moore.In Memory Of The 50 Million Victims Of The Orthodox Christian Holocaust.En memoria de los 50 millones de víctimas del Holocausto cristiana ortodoxa.Compiled by Rev. Archimandrite Nektarios Serfes.Compilado por el Rev. Archimandrita Nektarios Serfes.Boise, Idaho, USA.Boise, Idaho, EE.UU..October 1999.Octubre de 1999.
Dr. Otmar Oehring.El Dr. Otmar Oehring.TURKEY: Turkish Nationalism, Ergenekon, and Denial of Religious Freedom.El nacionalismo turco, Ergenekon, y la denegación de la libertad religiosa: TURQUIA.Forum 18 News, 21 October 2008. Forum 18 News, 21 de octubre de 2008.

(Dr. Otmar Oehring is Head of the Human Rights Office of the German Catholic charity Missio. A trial has begun in Turkey of influential people alleged to be part of an ultra-nationalist group, Ergenekon. The court case reveals 86 members, ranging from the Turkish police, army, business, politics, and the mass media, are alleged in a plan to assassinate the Ecumenical Patriarch, along with the murder of two Turkish Christians. Ergenekon members are alleged to have maintained deathlists of people, including Christians with a missionary background. The Malatya murder trial is revealing plausible links between Ergenekon, the "deep state" and the murders.)(Dr. Otmar Oehring es Jefe de la Oficina de Derechos Humanos de la organización católica alemana Missio. Un estudio ha comenzado en Turquía de personas influyentes que presuntamente formar parte de un grupo ultra-nacionalista, Ergenekon. El caso judicial revela 86 miembros, que van desde la policía turca, el ejército, los negocios, la política y los medios de comunicación, se alega en un plan para asesinar al Patriarca Ecuménico, junto con el asesinato de dos cristianos turcos. Ergenekon miembros están acusados ​​de haber mantenido deathlists de personas, incluyendo a los cristianos con una fondo misionero. El juicio por asesinato Malatya es revelador vínculos plausibles entre Ergenekon, el "estado profundo" y los asesinatos.)

Luca Galassi (peacereporter.net).Luca Galassi (peacereporter.net).Iraq, The Pogrom of the Christians.Irak, el pogrom de los cristianos.Oct 27, 2008.27 de octubre 2008.
Michael Coren.Michael Coren.Michael Coren: The Jihad on Egypt's Christians.Michael Coren: La yihad contra los cristianos de Egipto.The National Post, Canada, October 23, 2008.The National Post, Canadá, 23 de octubre de 2008.
Directions to Orthodoxy.Cómo llegar a la ortodoxia.Eritrea Imposes New Controls on Orthodox Church.Eritrea impone nuevos controles sobre la Iglesia Ortodoxa.26 Dec, 2006.26 de diciembre 2006.

Further ReadingLecturas

Abdullah Al-Araby.Abdullah Al-Arabia.The Islamization of America: The Islamic Strategies and the Christian Response.La islamización de América: Las Estrategias islámico y la respuesta cristiana.Published by Booklocker.com, 2003.Publicado por Booklocker.com de 2003.ISBN 978-0965668378ISBN 978-0965668378
Alvin J. Schmidt.Alvin J. Schmidt.The Great Divide: The Failure of Islam and the Triumph of the West.La gran división: El Fracaso del Islam y el triunfo de Occidente.Regina Orthodox Press, 2004. Regina Ortodoxa Press, 2004.ISBN 9781928653196ISBN 9781928653196
Dr. NL Geiser and Abdul Saleeb. Dr. NL Geiser y Saleeb Abdul.Answering Islam: The Crescent in Light of the Cross.Contestar el Islam: La Media Luna Roja en la Luz de la Cruz.2nd edition.2 ª edición.Baker Publishing, 2002. Publicación Baker, 2002.ISBN 9780801064302ISBN 9780801064302
Bat Ye'or.Ye'or palo. The Decline of Eastern Christianity Under Islam: From Jihad to Dhimmitude: Seventh-Twentieth Century.La decadencia del cristianismo oriental Bajo el Islam: De la Yihad a Dhimmitud: siglo VII-XX.Translated by Miriam Kochan.Traducido por Miriam Kochan.Published by Fairleigh Dickinson Univ Press, 1996.Publicado por Prensa Universidad Fairleigh Dickinson, 1996.522pp. 522pp.ISBN 9780838636886ISBN 9780838636886
Fr.Fr.Nomikos Michael Vaporis.Nomikos Michael Vaporis.Witnesses for Christ: Orthodox Christian Neomartyrs of the Ottoman Period 1437-1860.Testigos de Cristo: Neomartyrs ortodoxa cristiana de la época otomana desde 1437 hasta 1860. St Vladimir's Seminary Press, 2000.Pulse el Seminario de San Vladimir, 2000.377 pp. ISBN 9780881411966377 p. ISBN 9780881411966
Fr.Fr.Samir Khalil Samir (SJ), Giorgio Paolucci, and Camille Eid.Samir Khalil Samir (SJ), Giorgio Paolucci y Camille Eid.111 111

Questions on Islam: Samir Khalil Samir on Islam and the West.Las preguntas sobre el Islam: Samir Khalil Samir en el Islam y Occidente.Transl.Transl.by Wafik Nasry and Claudia Castellani.por Nasry Wafik y Claudia Castellani.Ignatius Press, 2008.Ignatius Press, 2008.200 pp. ISBN 9781586171551 (Fr. Samir Khalil Samir, is an Islamic scholar, Semitologist, Orientalist and a Jesuit Catholic Theologian, based in Lebanon).200 p. ISBN 9781586171551 (P. Samir Khalil Samir, es un erudito islámico, Semitologist, orientalista y teólogo jesuita Católica, con sede en Líbano).
Fr.Fr.(Dr.) Theodore Pulcini.(Dr.) Theodore Pulcini.Face to Face: A Guide for Orthodox Christians Encountering Muslims.Cara a Cara: Una Guía para los cristianos ortodoxos encuentro con los musulmanes.Light and Life Pub Co.Luz y Vida Pub. Co.
George Weigel.George Weigel.Faith, Reason, and the War Against Jihadism: A Call to Action.Fe, razón y la guerra contra el yihadismo: Llamado a la acción.Doubleday, 2007.Doubleday, 2007.ISBN 9780385523783ISBN 9780385523783
Giorgio Paolucci, Fr.Giorgio Paolucci, el Padre.Samir Khalil Samir (SJ), Camille Eid.Samir Khalil Samir (SJ), Camille Eid.111 Questions on Islam: Samir Khalil Samir on Islam and the West.111 Preguntas sobre el Islam: Samir Khalil Samir en el Islam y Occidente.Transl.Transl.by Wafik Nasry and Claudia Castellani.por Nasry Wafik y Claudia Castellani.Ignatius Press, 2008.Ignatius Press, 2008.200 pp. ISBN 9781586171551200 p. ISBN 9781586171551
Nahed Mahmoud Metwalli.Nahed Mahmoud Metwalli.Islam Encounters Christ: A Fanatical Muslim's Encounter with Christ in the Coptic Orthodox Church.El Islam se encuentra con Cristo: Encuentro Un musulmán fanáticos con Cristo en la Iglesia Ortodoxa Copta.Transl. Transl.by Gamal Scharoubim.por Scharoubim Gamal.Light & Life Pub Co., 2002. Luz y Vida Pub. Co., 2002.ISBN 9781880971758ISBN 9781880971758
Philip H. Lochhaas.Philip H. Lochhaas.How to Respond to Muslims.Cómo responder a los musulmanes.Concordia Publishing House, 1995.Concordia Publishing House, 1995.ISBN 9780570046776ISBN 9780570046776
Prof. Efraim Karsh.El Prof. Efraim Karsh.Islamic Imperialism: A History.Imperialismo islámico: historia.Yale University Press, 2006. Yale University Press, 2006.288 pp. ISBN 9780300106039 Serge Trifkovic.288 p. ISBN 9780300106039 Trifkovic Serge.Defeating Jihad.La derrota de la Yihad.Regina Orthodox Press, 2006.Regina Ortodoxa Press, 2006.480pp.480pp.ISBN 192865326XISBN 192865326X
Serge Trifkovic.Trifkovic Serge.The Sword of the Prophet: The Politically Incorrect Guide to Islam: History, Theology, Impact on the World.La Espada del Profeta: La Guía políticamente incorrecta del Islam: Historia, Teología, impacto en el mundo.Regina Orthodox Press, 2002. Regina Ortodoxa Press, 2002.300pp.300pp.ISBN 9781928653110ISBN 9781928653110
The Orthodox Christian-Muslim Symposium.El Simposio de cristianos ortodoxos y musulmanes.Orthodox Christians and Muslims. Los cristianos ortodoxos y musulmanes.Edited by Fr.Editado por el Padre.NM Vaporis.NM Vaporis.Holy Cross Orthodox Press, Brookline, Massachusetts, 1986.Prensa de la Santa Cruz ortodoxa, Brookline, Massachusetts, 1986.ISBN 0917651340ISBN 0917651340

References Referencias

1 Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004).Cookson 1 Dr. Catalina, (JD, Ph.D., 1952-2004).Encyclopedia of Religious Freedom.Enciclopedia de la libertad religiosa.Published by Taylor & Francis, 2003.Publicado por Taylor & Francis, 2003.pp.313.pp.313.

Sources Fuentes

Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004).Dra. Catherine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004).Encyclopedia of Religious Freedom.Enciclopedia de la libertad religiosa.Published by Taylor & Francis, 2003.Publicado por Taylor & Francis, 2003.555 pp.555 pp


Additional InformationInformación adicional

Comments from a Muslim visitor to BELIEVE:Comentarios de un visitante musulmán a creer:

About "Muhammadanism".Acerca de "mahometismo".This term is not just "offensive", it is regarded as inacceptable in Islam. Muhammadanism suggests a religion based on what Muhammad (Peace be upon him) supposedly "said in the Qur'an", but it is not Muhammad (PBUH) who spoke, it was Allah (God), and only He was the One Who sent down the Qur'an (Or Koran). There is one Surah (Chapter) in the Qur'an which emphasises the importance of this.Este término no es sólo "ofensivas", que se considera inaceptable en el Islam. Mahometismo sugiere una religión basada en lo que Muhammad (la paz sea con él), supuestamente ", dijo en el Corán", pero no es Muhammad (la paz sea con él) que habló, fue Alá (Dios), y sólo Él fue el que hizo descender el Corán (o el Corán). Hay una sura (capítulo) del Corán que hace hincapié en la importancia de esto.

'And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walî (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)].'"Y dicen:" Todas las alabanzas y gracias sean dadas a Dios, ¿Quién no ha engendrado un hijo (ni un hijo), y quien no tiene pareja en (su) Dominio, ni Él es baja para tener un wali (ayudante, protector o partidario). magnificar Y él con toda la magnificencia, [Allahu-Akbar (Alá es el Más Grande)]. '(Holy Qur'an, Surah 17, Verse 111)(Corán, Sura 17, versículo 111)

Replacing "Muhammadanism" with "Islam" is really the best thing to do, because never has there been an Islamic scholar which used this term to describe Islam, it has no valid ground.Sustitución de "mahometanismo" con "el Islam" es realmente la mejor cosa que hacer, porque nunca ha habido un erudito islámico que utiliza este término para describir el Islam, no tiene ningún motivo válido.Moreover, Islam means "Submission to God", and this term is MUCH more appropriate than a term based on a human's name.Por otra parte, el Islam significa "sumisión a Dios", y este término es mucho más apropiado que un plazo basado en el nombre de un ser humano.( Note; It IS required in Islam to strive to be as Muhammad (PBUH), for he was the personification of the Qur'an! Next to the Qur'an, there is a book called the Sunnah, which contains sayings, acts, and words and acts of approval of the Prophet (PBUH).(Nota: se requiere en el Islam que se esfuerzan por ser como Muhammad (la paz sea con él), porque era la personificación del Corán! Al lado del Corán, hay un libro que se llama la Sunnah, que contiene palabras, actos, y las palabras y los actos de aprobación del Profeta (la paz sea con él).

AR Mulder AR Mulder

PS you might ask yourself what value the (Peace be upon Him) means after the name Muhammad (PBUH). It is what Muslims say whenever the Prophet's (PBUH) name is mentioned.PS usted puede preguntarse qué valor (la paz sea con él) los medios después de que el nombre de Muhammad (paz sea con él). Es lo que los musulmanes dicen que cada vez que (paz sea con él) del Profeta nombre es mencionado.The actual Arabic words, from which this was translated mean; May the mercy and peace of God be upon him.El verdadero palabras árabes, de los cuales este fue traducido significa; Que la misericordia y la paz de Dios sea con él.


Additional InformationInformación adicional

BELIEVE Editor's CommentEditor de creer la Observación

There are some times when it is just apparently not possible to please anyone!Hay algunos momentos en los que sólo aparentemente no es posible complacer a nadie!As a Protestant Christian Church, we think we have made a valid effort at presenting the Islamic Faith as thoroughly and accurately as possible, in around 30 separate subject presentations. Como iglesia cristiana protestante, pensamos que hemos hecho un esfuerzo válido en la presentación de la Fe Islámica como amplia y precisa posible, en alrededor de 30 presentaciones materia independiente.As a result, we get large amounts of vicious e-mail from many Christians, who feel we have "sold out" to Muslims in an unreasonably "nice" presentation.Como resultado, obtenemos una gran cantidad de viciosos e-mail de muchos cristianos, que sienten que han "vendido" a los musulmanes en una irrazonable "agradable" de presentación.After 9/11, we even received several dozen death threats from Christians, for being "terrorist sympathizers!" Después del 9 / 11, que incluso recibió varias amenazas de muerte docena de cristianos, por ser "simpatizantes de los terroristas!"(There is NOTHING in BELIEVE that remotely condones ANY terrorism, particularly since Jesus Taught PEACE and COMPASSION.) Even when we would respond to such incredibly vicious attacks by mentioning that we are a Christian Protestant Church, and that I am a Pastor, the threats and the swearing continued.(No hay nada en creer que remotamente CUALQUIER condona el terrorismo, sobre todo porque Jesús enseñó PAZ y COMPASIÓN.) Aun cuando responda a esos ataques increíblemente vicioso al mencionar que somos una iglesia cristiana protestante, y que yo soy un pastor, las amenazas y la toma de posesión continua.(I sort of wonder what Jesus thinks about an alleged Christian attacking a Pastor and a Church like that!) (En cierto modo me pregunto lo que Jesús piensa en un supuesto ataque a un pastor cristiano y una Iglesia así!)

At the same time, we get some violently vicious e-mails from alleged Muslims as well:Al mismo tiempo, podemos hacernos una violencia cruel e-mails de los musulmanes que se alegue que así:
No I know why I should hate you...No sé por qué me odias ...you people are good only for putting words in order that only will take you all to hell... que la gente es buena sólo para poner palabras a fin de que sólo le llevará a todos al infierno ...

I really wish you see God soon and he will tell you how wrong you are and how much wrong you have spread...Realmente me gustaría ver a Dios pronto y él te dirá lo equivocado que están y cuánto mal que se han diseminado ...

And after I (calmly) tried to clarify that we have tried to fairly present Islam, and that I am a Man of God, and that his note appeared to be a mild threat, the response was:Y después (con calma) trató de aclarar que hemos tratado de mostrar la imagen fiel del Islam, y que yo soy un hombre de Dios, y que su nota que parecía ser una amenaza leve, la respuesta fue:
Well I'm not making threats...Bueno, yo no estoy haciendo amenazas ...If you feel it's a threat fine with me cause you always find Muslims making threats and calling them terrorist while you have right to say anything against our religion and prophet and if we say we didn't like your idea about it you think it's a threat...Si usted siente que es una multa amenaza conmigo porque usted siempre encontrará lo que las amenazas musulmanes y llamándolos terroristas mientras que usted tiene derecho a decir nada en contra de nuestra religión y el profeta y si decimos que no nos gustó su idea acerca de lo que creo que es una amenaza ...

I wish that God punishes you right now...Me gustaría que Dios te castiga en este momento ...Instead of just burning you in hell...En lugar de simplemente le quema en el infierno ...So you feel it...Así que lo siento ...

If you think this is a threat threaten me with one too...Si usted piensa que esto es una amenaza que me amenazan con una también ...

Well, in matters like this, we have concluded over the years that if we get attacks from both sides on an issue, then we may have presented the issue somewhere near the middle, which is always our goal.Bueno, en asuntos como éste, hemos concluido con los años que si nos los ataques de ambos lados sobre un tema, entonces pudo haber presentado el tema en algún lugar cerca de la media, que es siempre nuestra meta.It's really disappointing, though, to present a purely informational site, almost an academic site, and be attacked violently from both sides.Es realmente decepcionante, sin embargo, de presentar un sitio meramente informativo, casi un sitio académico, y ser atacada violentamente por ambos lados.(As a point of order, several dozen e-mails from alleged Christians were FAR more vicious and threatening than this one. We have noticed that Muslims virtually never use swear words while Christians seem not to be able to write a sentence without them! We even contacted the FBI regarding a couple of the death threats [but not this one].)(Como una cuestión de orden, varias docenas de correos electrónicos de supuestos cristianos eran mucho más feroz y amenazante que ésta. Hemos notado que los musulmanes prácticamente nunca use malas palabras mientras que los cristianos no parecen ser capaces de escribir una frase sin ellos! Nosotros incluso en contacto con el FBI en relación con un par de las amenazas de muerte [pero no éste].)

Is it any wonder that peace between Muslims and Christians seems so impossible?No es de extrañar que la paz entre musulmanes y cristianos parece tan imposible? Even though there are many rational, calm and peace-loving people on both sides, there seem to still be plenty of irrational fanatics on both sides who seem to just be looking for an excuse to kill something.A pesar de que hay muchos calma racional, y las personas amantes de la paz en ambos lados, parece que hay todavía un montón de fanáticos irracionales en ambos lados que parecen sólo estar buscando una excusa para matar algo.And, as humans, we consider ourselves "intelligent!??"Y, como humanos, nos consideramos "inteligente!?"

And, for the record, the 2,000+ articles in the BELIEVE site were each selected for giving balanced presentations of their specific subjects, presenting both the strengths and weaknesses of each position.Y, para el registro, el 2000 + artículos en el sitio de creer cada uno fueron seleccionados para realizar presentaciones equilibrado de sus temas específicos, presentando tanto las fortalezas y debilidades de cada posición.If a person of ANY Faith is averse to ever hearing a single negative word about one's own Faith, then BELIEVE is not the place to be.Si una persona de cualquier fe es adversa a la vez escuchar una sola palabra negativa acerca de la propia fe, a creer que no es el lugar para estar.


Also, see:Asimismo, véase:
Islam, MuhammadIslam, Muhammad
Koran, Qur'anCorán, Corán
Pillars of FaithPilares de la Fe
Abraham Abraham
Testament of AbrahamTestamento de Abraham
Allah Alá
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-BukhariApocalipsis - Hadiths del Libro 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-BukhariLas convicciones - Hadiths del Libro 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-BukhariConocimiento - Hadiths del Libro 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-BukhariHorarios de los Oraciones - Hadiths del Libro 10 de la al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-BukhariAcortar las Oraciones (A-Taqseer) - Hadiths del Libro 20 de la al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-BukhariPeregrinación (Hajj) - Hadiths del Libro 26 del al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-BukhariQue luchan por la causa de Alá (Jihad) - Hadiths del Libro 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-BukhariONENESS, UNIQUENESS DE ALLAH (TAWHEED) - Hadiths del Libro 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni)Hanafiyyah Escuela de Teología (sunni)
Malikiyyah School Theology (Sunni)Malikiyyah Escuela de Teología (sunni)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni)Shafi'iyyah Escuela de Teología (sunni)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni)Hanbaliyyah Escuela de Teología (sunni)
Maturidiyyah Theology (Sunni)Maturidiyyah Teología (sunni)
Ash'ariyyah Theology (Sunni)Ash'ariyyah Teología (sunni)
Mutazilah TheologyMutazilah Teología
Ja'fari Theology (Shia)Ja'fari Teología (chiítas)
Nusayriyyah Theology (Shia)Nusayriyyah Teología (chiítas)
Zaydiyyah Theology (Shia)Zaydiyyah Teología (chiítas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia)Imanes (chiítas)
Druze Druso
Qarmatiyyah (Shia)Qarmatiyyah (chiítas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, IsmailIsmael, Ismail
Early Islamic History OutlinePrincipios de la historia islámica esbozo
Hegira Hégira
Averroes Averroes
Avicenna Avicena
Machpela Machpela
Kaaba, Black StoneKaaba, la piedra negro
Ramadan Ramadan
Sunnites, SunniSunitas, sunni
Shiites, ShiaChiítas, chiítas
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-BukhariSahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu BakrAbu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Omeyas
Fatima Fátima
Fatimids (Shia)Fatimitas (chiítas)
Ismailis (Shia)Ismaelitas (chiítas)
Mamelukes Mamelucos
Saladin Saladin
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic CalendarCalendario islámico
Interactive Muslim CalendarInteractive calendario musulmán


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html