Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern).San Joaquín fue el esposo de Santa Ana y el padre de la Virgen María. No se menciona en la Biblia. Nonbiblical El Evangelio de Santiago, un libro apócrifo, es la única fuente de información sobre él. Festividad (compartida con Santa Ana ): 26 de julio (Occidental), 09 de septiembre (del Este).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later.La fiesta de los padres de la Santísima Madre de Dios se ha observado en el Este, el 9 de septiembre, desde los primeros tiempos, pero en Occidente no hasta mucho más tarde.That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913.La de San Joaquín no se escucha de antes del siglo XV, y su fecha de hoy se fijó sólo en 1913.The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26.Los benedictinos, así como algunos católicos orientales, celebrar Joaquín y Ana en conjunto, el 26 de julio.
See the bibliographical note under St Anne.Véase la nota bibliográfica en Santa Ana.
Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (cuyo nombre significa "Yahvé prepara), fue el padre de la Santísima Virgen María.
If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV).Si fuéramos a obedecer la advertencia de San Pedro Damián, deberíamos considerar que una curiosidad censurable e innecesaria para preguntar acerca de esas cosas que los evangelistas no consideró conveniente relacionar, y, en particular, sobre los padres de la Santísima Virgen (Sermón III de Nativ. BMV).Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God.La tradición, sin embargo, basado en testimonios muy antiguos, muy temprano elogió los Santos Joaquín y Ana como el padre y la madre de la Madre de Dios.True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions.Es cierto que esta tradición parece descansar en última instancia, en el llamado "Evangelio de Santiago", el "Evangelio de la Natividad de la Santísima", y el Pseudo-Mateo, o "Libro de la Natividad de la Santísima Virgen y de la Infancia del Salvador ", y el origen es probable que despertar sospechas bien fundadas.It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole.Hay que tener en cuenta, sin embargo, que el carácter apócrifo de estos escritos, es decir, su rechazo del canon, y su falta de autenticidad no implica que no tiene en cuenta lo que debe tenerse en cuenta algunas de sus afirmaciones, al lado del otro De hecho, con hechos injustificada y legendario, que contienen algunos datos históricos tomados de tradiciones o documentos fiables, y por muy difícil que es distinguir en ellos el trigo de la cizaña, sería imprudente y acrítico indiscriminadamente a rechazar la totalidad.Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Algunos comentaristas, que creen que la genealogía dada por San Lucas es el de la Santísima Virgen, encuentran la mención de Joaquín en Helí (Lucas 3:23; Eliachim, es decir, Jeho-Achim), y explican que José tenía en los ojos de la ley, se convierten por su matrimonio, el hijo de Joaquín.That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim.Que tal es el propósito y el significado del evangelista es muy dudoso, y también lo es la identificación propuesta entre los dos nombres Heli y Joachim.Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks. Tampoco puede afirmarse con certeza, a pesar de la autoridad de la Bollandists, que Joaquín era el hijo de Heli y hermano de José, ni tampoco, como a veces se afirma, a partir de fuentes de valor muy dudoso, que tenía grandes posesiones en manadas y rebaños.Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue.Mucho más interesantes son las bellas líneas en las que el "Evangelio de Santiago" se describe cómo, en su vejez, Joaquín y Ana recibió la recompensa de sus oraciones para obtener tema.Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried.La tradición dice que los padres de la Santísima Virgen, que, al parecer, primero vivió en Galilea, vino después de establecerse en Jerusalén, allí la Virgen nació y se crió, allí también murieron y fueron enterrados.A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school.Una iglesia, conocida en diferentes épocas como Santa María, Santa María ubi nata est, Santa María de Probática, Santa Probática, Santa Ana, fue construida durante el siglo IV, posiblemente por Santa Elena, en el sitio de la casa de San Joaquín y Santa Ana, y sus tumbas fueron honradas allí hasta el final del siglo IX, cuando se convirtió la iglesia en una escuela musulmana.The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889.La cripta, que antes contenía las tumbas de santos fue descubierto el 18 de marzo de 1889.
St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879).San Joaquín fue honrado muy pronto por los griegos, que celebran su fiesta el día siguiente a la Santísima Virgen de cumpleaños, los latinos eran lentos para admitirlo a su calendario, donde se encuentra el lugar a veces el 16 de septiembre y, a veces de 9 de diciembre Asignado por Julio II al 20 de marzo, la solemnidad fue suprimida unos cincuenta años después, restaurada por Gregorio XV (1622), fijada por Clemente XII (1738) el domingo después de la Asunción, y, finalmente, elevado a la categoría de dobles de la segunda clase por León XIII (01 de agosto 1879).
Publication information Written by Charles L. Souvay.Publicación de información escrita por Charles L. Souvay.Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley.In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.In Memoriam, Sr. Francis Crowley y el Sr. Francisco McHugh La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés