Saint Joseph, St. JosephSan José - Española

General InformationInformación General

Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father.San José fue el esposo de María, la madre de Jesucristo. Teniendo en cuenta la atención prominente en los dos primeros capítulos de Mateo y Lucas, José se presenta como un carpintero de Nazaret, un descendiente de justicia de David de Belén, y un esposo amable y padre. Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood.Aunque poco se sabe de su vida, fiel cooperación de José en el nacimiento de Cristo, le valió la santidad.He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers.Es venerado por los ortodoxos y los católicos romanos, que lo consideran el santo patrono de los trabajadores.Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern).Los días festivos: 1 de mayo (Occidental), primer domingo después de Navidad (del Este).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

St. Joseph San José

Catholic InformationInformación Católica

Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ.Esposo de la Santísima Virgen María y padre adoptivo de Nuestro Señor Jesucristo.

LIFE VIDA

Sources Fuentes

The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated.Las principales fuentes de información sobre la vida de San José son los primeros capítulos de nuestro primer y tercer Evangelios, sino que también son prácticamente las únicas fuentes fiables, ya que, al mismo tiempo, en la vida del Santo Patriarca, como en muchos otros puntos relacionados con la la historia de Salvador, que se quedan al margen de los escritos canónicos, la literatura apócrifa está llena de detalles, la no admisión de estas obras en el canon de los Libros Sagrados arroja una fuerte sospecha sobre sus contenidos, y, aunque concedió que algunos de los hechos registrado por ellos podrán basarse en las tradiciones de confianza, es en la mayoría de los casos casi imposible discernir y tamizar estas partículas de la verdadera historia de las fantasías con las que están asociadas.Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph".Entre estas producciones apócrifas tratando más o menos extensamente con algunos episodios de la vida de San José puede observar el llamado "Evangelio de Santiago", el "Pseudo-Mateo", el "Evangelio de la Natividad de la Virgen María", la "Historia de José el Carpintero", y "La vida de la Virgen y la muerte de José".

Genealogy Genealogía

St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father.San Mateo (1:16) llama a San José, el hijo de Jacob, según San Lucas (3:23), Elí fue su padre.This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data.Este no es el lugar de recitar los esfuerzos múltiples y diversas para resolver la mayoría de las preguntas desconcertantes derivadas de las divergencias entre ambas genealogías, ni es necesario señalar la explicación que se ajuste mejor con todos los requisitos del problema (ver genealogía de Cristo) , basta con recordar al lector que, contrariamente a lo que se abogó por una vez, los escritores más modernos admiten que en los dos documentos que poseemos la genealogía de José, y que es perfectamente posible conciliar sus datos.

Residence Residencia

At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph.En cualquier caso, Belén, la ciudad de David y sus descendientes, parece haber sido el lugar de nacimiento de José.When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth.Cuando, sin embargo, la historia del Evangelio se abre, es decir, unos meses antes de la Anunciación, José fue reiterada en Nazaret. Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change.¿Por qué y cuando abandonó su casa-lugar para ir el mismo a Galilea no se comprueba, algunos suponen - y la suposición no es de ningún modo improbable - que las circunstancias entonces moderada de la familia y la necesidad de ganarse la vida puede tener provocado el cambio.St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3.San José, de hecho, fue un tekton, como hemos aprendido de Mateo 13:55 y Marcos 06:03.The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible.La palabra significa tanto mecánico en general y, en particular, carpintero, San Justino da fe de este último sentido (. Dial. cum Tryph, LXXXVIII, en PG, VI, 688), y la tradición ha aceptado esta interpretación, que se sigue en el Inglés Biblia.

Marriage Matrimonio

It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God.Es probablemente en Nazaret que José se casó con su prometida y que se convertiría en la Madre de Dios.When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance.Cuando el matrimonio se llevó a cabo, ya sea antes o después de la Encarnación, no es fácil de resolver, y en este punto los maestros de la exégesis en todo momento han estado en desacuerdo.Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data.La mayoría de los comentaristas modernos, siguiendo las huellas de Santo Tomás, entiendo que, en la época de la Anunciación, la Virgen fue prometida sólo a José, como San avisos Thomas, este se adapte mejor interpretación de todos los datos evangélicos.

It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings.No será sin intereses a recordar aquí, aunque son poco fiables, las largas historias sobre el matrimonio de San José contenida en los escritos apócrifos.When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother").Cuando cuarenta años de edad, José se casó con una mujer llamada Melcha o Escha por algunos, Salomé por otros, sino que vivió cuarenta y nueve años juntos y tenían seis hijos, dos hijas y cuatro hijos, el menor de los cuales fue James (el Menor ", el hermano del Señor ").A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age.Un año después de la muerte de su esposa, como los sacerdotes anunció a través de Judea que deseaban encontrar en la tribu de Judá un hombre respetable a abrazar a María, a continuación, doce a catorce años de edad.Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place.José, que era a la vez noventa años de edad, fue a Jerusalén entre los candidatos, un milagro se manifiesta la elección que Dios ha hecho de José, y dos años más tarde tuvo lugar la Anunciación.These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God.Estos sueños, como San Jerónimo estilos de ellos, de los cuales muchos un artista cristiano ha sacado su inspiración (véase, por ejemplo, de Rafael "Esponsales de la Virgen"), son nulas de autoridad, no obstante adquiridos en el curso de las edades de cierta popularidad ; en ellos algunos escritores eclesiásticos buscado la respuesta a la dificultad conocida derivados de la mención en el Evangelio del "Señor de hermanos"; de ellos también la credulidad popular, en contra de toda probabilidad, así como a la tradición atestiguada por viejos obras de arte, conserva la creencia de que San José era un hombre de edad en el momento de contraer matrimonio con la Madre de Dios.

The IncarnationLa Encarnación

This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2). Este matrimonio, verdadera y completa, fue, en la intención de los cónyuges, que el matrimonio virgen (cf. San Agustín, II, i en PL XXXIV, 1071-1072 "contras De Evang..";. "Cont. Julián . ", XLIV V, XII, 45 en PL, 810, Santo Tomás, III. 28, III: 29:2).But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child. Pero pronto fue la fe de José en su esposa para ser sometida a duras pruebas: ella estaba encinta.However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24).Sin embargo el descubrimiento doloroso debe haber sido para él, sin saber como era el misterio de la Encarnación, sus delicados sentimientos le prohibieron difamar a su prometida, y resolvió "repudiarla en privado, pero pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que es concebido en ella es del Espíritu Santo, y José, el aumento de... de su sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa "(Mateo 1:19, 20, 24).

The Nativity and the Flight to EgyptLa Natividad y el vuelo a Egipto

A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13).Unos meses más tarde, llegó el momento de José y María para ir a Belén, para empadronarse, de acuerdo con el decreto emitido por César Augusto: una nueva fuente de angustia para José, para "sus días se llevaron a cabo, que deben ser entregados ", y" no había lugar para ellos en la posada (Lucas 2:1-7). Lo que debe haber sido el pensamiento del santo varón en el nacimiento del Salvador, la venida de los pastores y de los sabios, y en los acontecimientos que se produjeron en el momento de la Presentación de Jesús en el templo, sólo podemos adivinar, San Lucas dice solamente que estaba "pensando en las cosas que se decían de él" (k12: 33) Nuevos ensayos. pronto iban a llegar. La noticia de que un rey de los Judios nació no podía dejar de encender en el corazón perverso del tirano viejo y sangriento, Herodes, el fuego de los celos. Una vez más "un ángel del Señor se le apareció en sueños a José, diciendo: Levántate y toma al niño ya su madre, y huye a Egipto, y estar allí hasta que yo te diré "(Mateo 2:13).

Return to NazarethRegreso a Nazaret

The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth.La convocatoria para regresar a Palestina se produjo sólo después de algunos años, y la Sagrada Familia se establecieron de nuevo en Nazaret.St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites.San José fue a partir de ahora la vida sencilla y sin complicaciones de una humilde Judio, el apoyo a él y su familia por su trabajo, y fiel a las prácticas religiosas ordenado por la Ley u observadas por los israelitas piadosos.The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51).El único incidente digno de mención registrada por el Evangelio es la pérdida de, y la búsqueda ansiosa de Jesús, entonces doce años, cuando se había perdido durante la peregrinación anual a la Ciudad Santa (Lucas 2:42-51).

Death Muerte

This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life. Este es el último que escuchamos de San José en los escritos sagrados, y bien podemos suponer que adoptivo de Jesús, padre murió antes del comienzo de la vida pública del Salvador.In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55).En varias circunstancias, en efecto, los Evangelios hablan de la madre de éste y sus hermanos (Mateo 12:46, Marcos 3:31, Lucas 8:19, Juan 7:3), pero nunca hablan de su padre en relación con el resto de la familia, nos dicen que sólo Nuestro Señor, durante su vida pública, era conocido como el hijo de José (Juan 1:45, 6:42 y Lucas 4:22) el carpintero (Mateo 13:55). Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive?¿Jesús, por otra parte, cuando a punto de morir en la Cruz, han confiado su madre al cuidado de Juan, San José había sido todavía vivo?

According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19).Según el apócrifo "Historia de José el Carpintero", el santo llegó a sus ciento once años cuando murió, el 20 de julio (AD 18 o 19).St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat.San Epifanio le da noventa años de edad en el momento de su fallecimiento, y si hemos de creer a Beda el Venerable, fue enterrado en el Valle de Josafat.In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius.En verdad no sabemos que San José murió, sino que es muy poco probable que alcanzó la edad madura que habla la "Historia de José" y San Epifanio.The probability is that he died and was buried at Nazareth.La probabilidad es que él murió y fue enterrado en Nazaret.

DEVOTION TO SAINT JOSEPHDEVOCIÓN A SAN JOSÉ

Joseph was "a just man".José era un "hombre justo".This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church.Este elogio otorgado por el Espíritu Santo, y el privilegio de haber sido elegido por Dios para ser el padre adoptivo de Jesús y el Esposo de la Virgen Madre, son las bases del honor tributado a San José por la Iglesia.So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition.Así que bien fundadas son estas fundaciones que no es un poco sorprendente que el culto de San José fue tan lento en ganar reconocimiento.Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner).La primera de las causas de ello es el hecho de que "durante los primeros siglos de la existencia de la Iglesia, fue sólo de los mártires que disfrutaron de veneración" (Kellner).Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people.Lejos de ser ignorado o pasado por alto durante la edad cristiana, las prerrogativas de San José se descanted vez en cuando a los Padres, incluso elogios, como no puede ser atribuido a los escritores, entre cuyas obras se encuentran testigo admisión soportar que las ideas y la devoción en él se expresan estaban familiarizados, no sólo a los teólogos y predicadores, y debe haber sido fácil recibido por el pueblo.The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East. Los primeros rastros de reconocimiento público de la santidad de San José se encuentran en el Este.His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century.Su fiesta, si podemos confiar en las afirmaciones de Papebroch, fue guardado por los coptos ya en el comienzo del siglo IV. Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint.Nicéforo Calixto dice asimismo - en lo que la autoridad no sabemos - que en la gran basílica erigida en Belén por Santa Elena, había un hermoso oratorio dedicado en honor de nuestro santo.Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Cierto es, en todo caso, que la fiesta de "José el Carpintero" se introduce, el 20 de julio, en uno de los calendarios antiguos coptos en nuestro poder, como también en un Synazarium del siglo octavo y noveno publicado por el cardenal Mai (Script. Vet. Coll Nova., IV, 15 ss.).Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas.menologios griega de una fecha posterior al menos mencionan San José el 25 o 26 de diciembre, y una doble conmemoración de él junto con otros santos se realizó sobre los dos domingos siguientes, antes y después de la Navidad.

In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna.En Occidente el nombre del padre adoptivo de Nuestro Señor (Nutritor Domini) aparece en martirologios locales de los siglos noveno y décimo, y encontramos en 1129, por primera vez, una iglesia dedicada a su honor en Bologna.The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373).La devoción, entonces meramente privado, como parece, obtuvo un gran impulso debido a la influencia y el celo de tales personas santas como San Bernardo, Santo Tomás de Aquino, Santa Gertrudis (d. 1310), y Santa Brígida de Suecia (d. 1373).According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph".De acuerdo con Benedicto XIV (De Serv beatif Dei, I, IV, n. 11;.. Xx, n. 17), "la opinión general de los sabios es que los Padres del Carmelo fueron los primeros en importar del Oriente en el Occidente la práctica loable de la mejor forma posible culto a San José ".His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe.Su fiesta, introducido hacia el final, poco después, en el Calendario Dominicana, poco a poco hacerse un hueco en varias diócesis de Europa Occidental.Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention.Entre los promotores más entusiastas de la devoción en esa época, San Vicente Ferrer (m. 1419), Pedro d'Ailly (m. 1420), San Bernardino de Siena (m. 1444), y Jehan Charlier Gerson (m. 1429) merece una mención especial.Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph.Gerson, que había, en 1400, integrado por una oficina de la Esponsales de José particularmente en el Concilio de Constanza (1414), para promover el reconocimiento público del culto de San José.Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March).Sólo bajo el pontificado de Sixto IV (1471-84), fueron los esfuerzos de estos hombres santos recompensado por Roman calendario (19 de marzo).From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth.A partir de entonces la devoción adquirió popularidad cada vez mayor, la dignidad de la fiesta a la par con este crecimiento constante.At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21).Al principio sólo una simple festum, pronto fue elevado a un rito doble por Inocencio VIII (1484-92), declarada por Gregorio XV, en 1621, un festival de la obligación, a instancias del Emperador Fernando III y Leopoldo I y de El rey Carlos II de España, y elevado a la categoría de dobles de la segunda clase por Clemente XI (1700-1721).Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints.Además, Benedicto XIII, en 1726, inserta el nombre en la Letanía de los santos.

One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people.Un festival en el año, sin embargo, no se consideró suficiente para satisfacer la piedad de la gente.The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January.La fiesta de los Esponsales de la Virgen y San José, por lo que abogó enérgicamente por Gerson, y permitió que por primera vez por Pablo III a los Franciscanos, después a otras órdenes religiosas y diócesis individuales, fue, en 1725, otorgado a todos los países que solicitan él, un oficio propio, elaborado por la Aurato Dominicana Pierto, que se le asigne, y el día señalado, siendo 23 de enero.Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter.Esto no fue todo, por la Orden reformada de Carmelitas, en la que Santa Teresa había infundido su gran devoción por el padre adoptivo de Jesús, lo eligió, en 1621, por su patrón, y en 1689, se les permitió celebrar la fiesta de su Patronato en el tercer domingo después de Pascua.This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege.Esta fiesta, pronto adoptó en todo el Reino español, fue posteriormente ampliado a todos los estados y diócesis que le preguntó por el privilegio.No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph.No hay devoción, tal vez, ha crecido tan universal, no parece haber atraído con tanta fuerza en el corazón del pueblo cristiano, y en particular de las clases trabajadoras, durante el siglo XIX, como la de San José.

This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint.Este aumento maravillosa y sin precedentes de la popularidad pidió un nuevo lustre que se añade al culto del santo.Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent).En consecuencia, uno de los primeros actos del pontificado de Pío IX, se singularmente dedicada a San José, fue extender a toda la Iglesia la fiesta del Patronato (1847), y en diciembre de 1870, de acuerdo con los deseos de los los obispos y de todos los fieles, que declaró solemnemente el Santo Patriarca José, patrono de la Iglesia Católica, y ordenó que su fiesta (19 de marzo) a partir de ahora debe ser celebrado como un doble de primera clase (pero sin octava, con motivo de la Cuaresma ).Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism.Siguiendo los pasos de su predecesor, León XIII y Pío X han demostrado un deseo de igualdad para añadir su propia joya de la corona de San José: el primero, al permitir que en ciertos días de la lectura de la Oficina votiva de la santa, y el este último con la aprobación, el 18 de marzo de 1909, una letanía en honor de él cuyo nombre había recibido en el bautismo.

Publication information Written by Charles L. Souvay.Publicación de información escrita por Charles L. Souvay.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.En memoria del Padre José Paredom La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


(Old Testament) Joseph(Antiguo Testamento) José

General InformationInformación General

Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50.José, el hijo de Jacob 11 y el primer hijo de la esposa favorita de Jacob, Raquel, es el héroe bíblico en el drama del Génesis 37-50.Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death."estado a favor de José y su abrigo de muchos colores, un regalo de su padre, sus hermanos causados ​​a ser celoso, y que organizaron su accidental "la muerte".Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh.José fue llevado en realidad a Egipto, donde su habilidad para interpretar los sueños lo puso en el favor del faraón.Joseph became a high Egyptian official.José se convirtió en un funcionario egipcio de alto. When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion.Cuando, durante una hambruna, sus hermanos incautos buscado grano en Egipto, la condonación José - a quien sus hermanos no reconocer a primera - organizó una reunión familiar.Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus.Por lo tanto toda la familia de Jacob se mudó a Egipto y vivió allí hasta el Éxodo.


Joseph José

Advanced InformationAvanzadas de la información

Joseph, remover or increaser.José, removedor o aumentador.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Joseph José

Catholic InformationInformación Católica

The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim.El undécimo hijo de Jacob, el primogénito de Raquel, y el antecesor inmediato de las tribus de Manasés y Efraín.His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P).Su vida es narrada en el Génesis, XXX, 22-24; XXXVII, XXXIX-1, en donde los estudiosos contemporáneos distinguir tres documentos principales (J, E, P).(See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history.(Véase Abraham) La fecha de su carrera llena de acontecimientos se pueden fijar sólo aproximadamente en el día de hoy, por el relato bíblico de la vida de José no el nombre del Faraón en particular de su tiempo, y las costumbres de Egipto y los modales en él alude no son determinantes como a cualquier período especial en la historia de Egipto.His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT).Su mandato en Egipto cae probablemente en uno de los más reyes hicsos (véase EGIPTO).His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add".Su nombre, ya sea contratado de Jehoseph (Salmo 81:6, en hebreo) o abreviado de José-El (cf. inscripción de Karnak de Tutmosis III, no. 78), está claramente vinculado en general, xxx, 23, 24, con las circunstancias de su nacimiento y traducido es: "que Dios añadir".He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch.Nació en Harán, de Raquel, la amada esposa y largo estéril-Jacob, y se convirtió en el hijo predilecto del patriarca de edad.After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers.Después del retorno de Jacob a Canaán, diversas circunstancias hicieron José, el objeto del odio mortal de sus hermanos. He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father.Él había sido testigo de algún acto muy malo de varios entre ellos, y ellos sabían que se había informado a su padre.Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him".Por otra parte, en su parcialidad a José, Jacob le dio una prenda amplia de muchos colores, y esta prueba manifiesta de un amor más grande del patriarca le despertaron los celos de los hermanos de José a tal punto que "no podían hablarle pacíficamente".Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11).Por último, en la imprudencia de la juventud, José dijo a sus hermanos dos sueños que claramente presagiaba su elevación sobre el futuro a todos, pero que, por el momento, sólo les hizo odiarlo aún más (Génesis 37:1-11).In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer".En este estado de ánimo, que aprovechó la primera oportunidad para deshacerse de aquel de quien se hablaba como "el soñador".As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness.A medida que se alimentan las ovejas de su padre en Dothain (ahora Dile Dothain, a unas quince millas al norte de Siquem), vieron de lejos José, que había sido enviado por Jacob para preguntar acerca de su bienestar, de llegar a ellos, y una vez resuelto a reducir a la nada todos sus sueños de grandeza futura.At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him.En este punto el relato del Génesis combina dos cuentas distintas de la manera en que los hermanos de José lleva a cabo efectivamente su intención de vengar a sí mismos con él.These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt.Estas cuentas presentan ligeras variaciones, que se examinan en detalle por los comentaristas recientes sobre el Génesis, y que, lejos de destruir, más bien confirmar el carácter histórico del hecho de que, a través de la enemistad de sus hermanos, José fue llevado a Egipto.To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father.Para protegerse a sí mismos se sumerge la ropa fina de José en la sangre de un niño, y lo envió a su padre.At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35).A la vista de esta prenda manchada de sangre, Jacob, naturalmente, creían que una bestia salvaje había devorado a su amado hijo, y él se entregó al dolor más intenso (xxxvii, 12-35).

While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1).Mientras tanto, lloraban como muerto por su padre, José fue vendido a Egipto, y se trata con la mayor consideración y la mayor confianza de su amo el egipcio, a quien el general, XXXVII, 36, da el nombre de Putiphar ["Aquel a quien Ra ( el dios del Sol) dio "] y que describe como eunuco de Faraón y como el capitán de la guardia real (cf. xxxix, 1).Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant.Rápido y fiable, José pronto se convirtió en asistente personal de su amo.He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households.Él se encargó junto con la superintendencia de la casa de su amo, una acusación más amplia y responsable, como era habitual en las grandes familias egipcias.With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate".Con la bendición de Yahvé, todas las cosas ", tanto en casa como en el campo", llegó a ser tan próspera en la gestión de José que su amo le de confianza implícita, y "no sabía que cualquier otra cosa, sino del pan que comía".While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day.Mientras tanto, la descarga con éxito perfeccionar sus múltiples funciones de mayordomo (Egyp. mer-per), José fue llevado a menudo en contacto con la señora de la casa, porque en ese momento no había libre intercambio tanto entre hombres y mujeres en Egipto ya que hay entre nosotros en el día de hoy.Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him.A menudo se dio cuenta el capataz hebreo joven y guapo, y llevar por la pasión, que en repetidas ocasiones le tentó a cometer adulterio con ella, hasta que al fin y molestos por su conducta virtuosa, que lo acusó de las solicitaciones muy penales con que ella se había lo que se persigue. The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison.El capitán crédulo cree que el informe de su esposa, y en su ira reparto José en la cárcel.There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23).También el Señor estaba con su siervo fiel: Él le dio el favor del jefe de la cárcel, que pronto se colocó en la confianza de José implícita, e incluso ha comprometido a su cargo los otros presos (xxxix, 2-23).Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard.Poco después, dos de los oficiales de Faraón, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos, haber incurrido en el desagrado real por alguna razón desconocida para nosotros, fueron puestos en prisión en la casa del capitán de la guardia.They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness.También fueron sometidos a cargo de José, y como llegó a ellos una mañana, se dio cuenta de su tristeza inusual.They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand.No podían captar el significado de un sueño que cada uno había tenido durante la noche, y no había ningún intérprete profesional de los sueños a la mano.Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl).Fue entonces cuando José interpretó los sueños correctamente, de hacer una oferta el jefe de los coperos le recuerde cuando se restaura a su oficina, como de hecho fue después de tres días, en el cumpleaños del Faraón (xl).Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears.Dos años pasaron, después de que el monarca mismo tuvo dos sueños, el de las vacas gordas y flacas, y el otro de las orejas completo y se secará.Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret.Grande fue la perplejidad de Faraón en estos sueños, que nadie en el reino podía interpretar.This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker.Este hecho, naturalmente, recordó el jefe de los coperos de la habilidad de José en la interpretación de los sueños, y mencionó al rey lo que había ocurrido en su propio caso y en el de jefe de los panaderos. Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine.Convocado ante el Faraón, José declaró que ambos sueños significaba que siete años de abundancia sería inmediatamente seguido por siete años de hambre, y sugirió además que una quinta parte de su producto de los años de abundancia se establezcan por la prestación como para los años de la hambruna .Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested.Profundamente impresionado por la interpretación clara y plausible de sus sueños, y se reconoce, en José una sabiduría más que humana, el monarca le ha encomendado la realización de la medida práctica que él había sugerido.for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo).para este fin, lo elevó al rango de guardián del sello real, lo invirtió con una autoridad en segundo lugar solamente a la del trono, le otorgó el nombre egipcio de Zafnat-panea ("Dios habló, y él entró en la vida" ), y le dio a la esposa de Aseneth, la hija de Putiphares, el sacerdote del santuario nacional en El gran (o Heliópolis, a siete millas al noreste de El Cairo moderno).

Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth.Pronto los siete años de abundancia predicha por José ubicado en, durante la cual el maíz almacenado en cada una de las ciudades desde que se hayan recogido, y su esposa, Aseneth, le dio dos hijos a quien llamó Manasés y Efraín, de las circunstancias favorables del tiempo de su nacimiento.Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli).Luego vinieron los siete años de escasez, en la que por su hábil gestión de José salvó Egipto de los peores rasgos de la miseria y el hambre, y no sólo a Egipto, pero también en torno a los distintos países, que tuvo que sufrir la hambruna misma grave y prolongada ( xli).Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers.Entre estos países vecinos se contaba la tierra de Canaán donde Jacob había seguido a morar con once hermanos de José.Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey".Habiendo escuchado que el maíz fue vendido en Egipto, el anciano patriarca envió a sus hijos allí para comprar algunos, manteniendo la espalda, sin embargo, el segundo hijo de Raquel, Benjamín, "no sea que se tome mal en el viaje".Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before.Admitido a la presencia de José, sus hermanos no reconocieron en el gran señor de Egipto antes de que el muchacho a quien había tratado tan cruelmente antes de veinte años.He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them.Él más o menos los acusaron de ser espías enviados para descubrir los pases defendidos de la frontera oriental de Egipto, y cuando se ofreció información sobre su familia, que, deseosos de conocer la verdad sobre Benjamin, conserva uno de ellos como rehén en la prisión y enviado el otros para traer de vuelta a casa de su hermano menor con ellos.On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks.A su regreso a su padre, o en sus alojamientos de primer lugar en el camino, descubrieron el dinero que José había ordenado que se colocará en sus sacos.Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin.Grande fue su ansiedad y la de Jacob, que durante un tiempo se negó a permitir a sus hijos a regresar a Egipto en compañía de Benjamín.At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister.Al fin cedió bajo la presión del hambre, el envío, al mismo tiempo, un regalo para conciliar el favor del primer ministro egipcio.at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house.a la vista de Benjamín José entendido que sus hermanos le había dicho la verdad en su primera comparecencia ante él, y él los invitó a una fiesta en su propia casa.At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii).En la fiesta que les hizo estar sentado exactamente de acuerdo a su edad, y la honraba con Benjamín "un desastre mayor", como marca de distinción (xlii-xliii).Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack.Luego se fueron a casa, sin sospechar que a fin de José adivinando su taza se había escondido en el costal de Benjamín. They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden.Pronto fueron sobrepasados, acusado de robo de la copa preciosa, que, a la búsqueda, se encontró en la cama donde se había escondido.In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin.En su consternación regresaron en un cuerpo a casa de José, y se ofreció a permanecer como sus esclavos en Egipto, una oferta que José se negó, declarando que sólo se conservan Benjamín.Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman.Entonces Judá se declara más patético que, por el bien de su anciano padre, Benjamín se despidió libre, y que se le permita permanecer en el lugar de su hermano como siervo José.Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24).Fue entonces cuando José se revelará a sus hermanos, calmó sus temores, y los envió de vuelta con una apremiante invitación a Jacob para venir a establecerse en Egipto (xliv, xlv, 24).

It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle.Fue en la tierra de Gessen, un distrito pastoral a unos sesenta kilómetros al noreste de El Cairo, que José llamó a su padre y sus hermanos a un acuerdo.There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh.Allí vivieron como pastores próspera del rey, mientras que en su miseria los egipcios se fueron reduciendo gradualmente a vender sus tierras a la Corona, a fin de asegurar su subsistencia del primer ministro todopoderoso de Faraón.And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26).Y así José se lo llevó a pasar de que los antiguos dueños de la propiedad territorial - con la excepción, sin embargo, de los sacerdotes - se convirtieron en simples arrendatarios del rey y de atención a la real hacienda, por así decirlo, una renta anual de una quinta parte de los productos de la tierra (xlvi, 28-XLVII, 26).During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii).Durante los últimos momentos de Jacob, José prometió a su padre que iba a enterrarlo en Canaán, y le llevó a adoptar sus dos hijos, Manasés y Efraín (XLVII, 25 xlviii).After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14).Después de la muerte de su padre, tuvo su cuerpo embalsamado y enterrado con gran pompa en la Cueva de Macpela (l, 1-14). He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him.También disipó los temores de sus hermanos, que temían que ahora debe vengar a sus antiguos malos tratos de él.He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25).Murió a la edad de 110, y su cuerpo fue embalsamado y puesto en un ataúd en Egipto (l, 15-25).Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32).En última instancia, sus restos fueron llevados a Canaán y sepultado en Siquem (Éxodo 13:19; Josué 24:32).

Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career.Tal es, en esencia, es el relato bíblico de la carrera de José.In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history.En su simplicidad maravillosa, bocetos uno de los personajes más bellos presentado por la historia del Antiguo Testamento.As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife.De niño, José tiene el terror más vivo por el mal causado por algunos de sus hermanos, y en su juventud, se resiste con valentía inquebrantable las solicitaciones repetidas y urgentes de la mujer de su amo.Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification.Echado en la cárcel, que muestra un gran poder de resistencia, confiando en Dios para su justificación.When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power.Cuando elevado al rango de virrey de Egipto, se muestra digna de que la dignidad exaltado por su habilidad y energía para promover el bienestar de sus compatriotas adoptado y la extensión del poder de su amo.A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God.Un personaje tan hermoso hizo José un tipo más digno de Cristo, el modelo de toda perfección, y es relativamente fácil señalar algunos de los rasgos de semejanza entre el amado hijo de Jacob y el amado Hijo de Dios.Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him.Al igual que Jesús, José fue odiado y echó fuera por sus hermanos, y sin embargo, obró la salvación a través de los sufrimientos que había traído sobre él.Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them.Al igual que Jesús, José obtuvo su exaltación sólo después de pasar por la humillación más profunda y más inmerecida, y, en el reino que gobernó, invitó a sus hermanos a unirse a aquellos a quienes hasta ahora habían visto como extraños, para que también ellos disfrutar de las bendiciones que había guardado para ellos.Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power.Al igual que el Salvador del mundo, José tuvo sino palabras de perdón y bendición para todos los que, reconociendo su miseria, recurrió a su poder supremo.It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things.Fue a José de la antigüedad, como a Jesús, que todos tuvieron que apelar para el alivio, homenajes oferta del más profundo respeto, la obediencia y el rendimiento de listas en todas las cosas.Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation.Por último, para el patriarca José, como a Jesús, se le dio para inaugurar un nuevo orden de cosas por el mayor poder y la gloria del monarca a quien debía su exaltación.While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character.Mientras tanto, reconociendo el significado típico de la carrera de José, no se debe por un momento que perder de vista el hecho de que uno está en presencia de un carácter netamente histórico.Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual.Los esfuerzos han sido realizados en algunos sectores para transformar la historia de José en una historia de una tribu del mismo nombre que, en algún período remoto, habría alcanzado un gran poder en Egipto, y que, en una fecha muy posterior, populares imaginación que simplemente han descrito como un individuo.But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible.Pero ese punto de vista del relato bíblico es decididamente inadmisible.To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis.Para los estudiosos cuidado que siempre van a aparecer más difícil pensar en José como una tribu que llegó al poder en Egipto, que como un individuo que realmente pasa a través de las experiencias que se describen en el Génesis.Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction.Una vez más, que siempre se verá en los hechos narrados en el registro sagrado como muy naturales, y relacionados muy de cerca, para ser enteramente el producto de la ficción.The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age.El mismo carácter histórico de la narración bíblica es poderosamente confirmada por el acuerdo sustancial que los críticos contemporáneos se sienten obligados a admitir entre los dos principales documentos (J, E), que, según ellos, se han utilizado en su composición: por ejemplo un acuerdo de puntos manifiestamente a una tradición oral anterior, que, cuando se ha comprometido a escribir en dos formas distintas, no se vio afectada significativamente por las nuevas circunstancias de una edad más avanzada.It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described.Por último, es poner más allá de la posibilidad de una duda por la coloración de Egipto que es común a ambos documentos, y que se describe en la actualidad.This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated.Este elemento de Egipto no es sólo literaria vestido con el que podría tener el lujo de álamos de una fecha posterior y en una tierra lejana corresponde más o menos felizmente los hechos narrados.It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt.Pertenece a la esencia misma de la historia de José, y es claramente un reflejo directo de los usos y costumbres del antiguo Egipto.Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis.Su veracidad constante a lo egipcio demuestra la existencia de una antigua tradición, que data ya desde la época egipcia, y fielmente conservados en la cuenta de compuestos del Génesis.

The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars.La extensión de la coloración de Egipto acaba de hacer referencia en la historia de José, ha sido investigado de cerca por los estudiosos recientes.The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes.Los niños de piel oscura de Israel, que trajo los camellos ricamente cargados desde el Oriente hasta el Nilo, se sienten atraídos por la vida en los monumentos egipcios, y los tres tipos de especias que llevaban a Egipto son, precisamente, las que serían de la demanda en ese país con fines medicinales, religiosos, o embalsamamiento. The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments.La existencia de varios obispos en las casas de los grandes de Egipto está en perfecta armonía con la sociedad del antiguo Egipto, y el mer-o por el superintendente de la casa, tales como José era, es, en particular, a menudo se menciona en los monumentos. To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers".Para la historia de José y la esposa de su amo, hay un paralelismo notable y bien conocida en el egipcio "Historia de los Dos Hermanos".The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details.Las funciones y los sueños del copero y el panadero jefe son egipcios en sus más mínimos detalles.In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead".En las siete vacas que Faraón vio la alimentación en el prado, tenemos una contraparte de las siete vacas de Athor, representado en la viñeta de cxlviii capítulo del "Libro de los Muertos".Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs.la atención de José a afeitarse y cambiar su vestido antes de aparecer en la presencia de Faraón, está de acuerdo con las costumbres de Egipto.His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries.Su consejo para recoger maíz durante los siete años de abundancia en las caídas con las instituciones egipcias, ya que todas las ciudades importantes se suministra con graneros.Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments.investidura de José, su cambio de nombre en su elevación, puede ser fácilmente ilustrado por referencia a los monumentos egipcios.The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions.La ocurrencia de hambrunas de larga duración, los esfuerzos hayan tenido éxito para abastecer el maíz para la campaña de la gente tras año mientras duraron, y encuentra sus paralelos en las inscripciones recientemente descubiertas.The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier.La acusación de ser espías, hecho por José contra sus hermanos, era más natural teniendo en cuenta las precauciones que se sabe han sido tomadas por las autoridades egipcias para la seguridad de su frontera oriental.The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs.La historia posterior de José, su taza de adivinación, su entrega a sus hermanos los cambios de prendas de vestir, la tierra de Gessen ser apartado de su padre y hermanos, porque el pastor era una abominación a los egipcios, el embalsamamiento de José de su padre, el funeral procesión para el entierro de Jacob, etc, presentan de una manera sorprendente la gran exactitud del relato bíblico en sus numerosas y muchas veces pasa referencias a los hábitos y las costumbres de Egipto. Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired.Incluso la edad de 110 años, en el que murió José, parece haber sido considerado en Egipto - como lo demuestran varios papiros - como la era más perfecto que desear.

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publicación de información escrita por Francis E. Gigot.Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley.Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Crowley Dedicado al Sr. Michael y el Sr. Crowley Neal y familiares La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html