هو إله طيبة{ah' - lah ock - bar} God is good.هو إله طيبة{ah '- ock lah - Bar} Dios es bueno.
لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله.There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله.No hay más dios que Dios y Mahoma es su Profeta.
The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. El Corán, o el Corán (en árabe significa "considerando"), es la Sagrada Escritura del Islam.Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632).Los musulmanes lo reconocen como las propias palabras de Dios revelado al Profeta Muhammad entre c.610 y su muerte (632).The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters.El texto consta de 114 capítulos (suras), dispuestos - a excepción de la Sura de la apertura - aproximadamente de acuerdo a la longitud, a partir de los capítulos más largos.
The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on).El Corán, denominado gloriosa y maravillosa (50:1, 72:1), describe a sí misma como una curación y misericordia, como la luz y la guía de Dios (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), como la Verdad absoluta (69:51), y como un libro perspicaz enviado del cielo en árabe (12:1-2), parte por parte (17:106; 25:32) a Muhammad., presentado como un recordatorio bendecido y una exhortación a todos los pueblos (21:50, 38:87, 80:11-15), se pide el reconocimiento agradecido de las muchas señales, a nuestro alrededor y en nosotros (51:20-21), de la bondad de él desde quien viene todo bien (4:79) e insta a un compromiso total con lo que solo es Dios (112:1-4). anunciar el Día del Juicio como el cumplimiento final de la amenaza de Dios y su promesa (21:97-104), que advierte a los malhechores y los que son ingratos (17:89, 25:50), pero trae buenas nuevas a los que aceptan la orientación para el camino más recto (17:9) y que viven de acuerdo con su mensaje y sus mandamientos (sobre el matrimonio y el divorcio, los niños y la herencia, los alimentos legales, botín de guerra, y así sucesivamente). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31).El texto afirma que su mensaje no es una invención humana (como demuestra su inimitable, 17:88), ni una innovación, ya que confirma y clarifica la Escritura que Judios y cristianos han recibido anteriormente (3:3, 5:15, 48; 35:31).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Willem A. BijlefeldWillem A. Bijlefeld
Bibliography:
Bibliografía:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2
vols.Ali, Abdullah Yusuf, El Sagrado Corán, 2 vols.(1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The
Koran Interpreted, 2 vols.(1937 a 1938, repr 1973.); Arberry, AJ, La
Interpretado Corán, 2 vols.(1955; repr. 1969); Bell, Richard,
Introduction to the Qur'an, ed.(1955, repr 1969.); Bell, Richard,
Introducción al Corán, ed.by W. Montgomery Watt, 2d ed.W.
Montgomery Watt, 2d ed.(1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as
Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious
Koran (1930; repr. 1970).(1970); Jeffery, Arthur, El Corán como la
Escritura (1952); Pickthall, Marmaduke, trans, El significado del Corán Sagrado.
(1930, repr 1970.).
The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him.El Profeta Muhammad fue sin duda importante, y los musulmanes definitivamente debe respetarlo.The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people.Las siguientes notas y comentarios son cuidadosamente sobre la base de las obras fiable eruditos islámicos, en particular los primeros sabios que conocía personalmente a los hechos y el pueblo.None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran.Ninguno de estos comentarios están destinados a dañar el Islam y todos tienen la intención de ayudar a los musulmanes y los otros a conocer más a fondo la historia y los antecedentes del Corán Santo.It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge.Parece que la mayoría de los musulmanes no se les enseña acerca de muchas de estas cuestiones, y se presentan aquí en la búsqueda de la honestidad y el conocimiento.
As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad.Como se menciona en el artículo anterior, el Corán es considerado por los musulmanes a ser realmente las palabras de Dios (Alá) que figura a su profeta Mahoma.It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death.Fue escrito originalmente hacia abajo (en árabe) alrededor de 645 dC, en torno a 10-15 años después de la muerte de Mahoma.
By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that.En el año 325 dC, trescientos años antes de que el Corán, los cristianos habían establecido el concepto de la Trinidad, como un Dios, que parecía existir como tres personas distintas, el Padre (YHWH o Jehová), el Hijo (Jesús) y el Espíritu Santo, y nunca varió de eso.If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary !Si el Corán es en realidad las palabras de Dios (Alá), y no altera en modo alguno, ya que se les dio a Mahoma, parece extraño que el Corán presenta la Trinidad cristiana como Dios, Jesús y María! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169).(Sura 5:116) Esto parece implicar que Dios (Alá) ha cometido un error, o Muhammad cometido un error, o más tarde copistas / comentaristas cometido un error (en varias ocasiones, como en la Sura Sura 5,77 y 4,169).Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous.Los estudiosos ven las cosas como problemas obvios, pero prácticamente todos los musulmanes a pasar por alto, y considerar a nadie la educación de las cosas como blasfemo.
Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. Durante los últimos 200 años, los estudiosos han encontrado cientos de estos errores aparentes.Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar.Muchos están en sentencias que han incorrecta la gramática árabe.There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic.Ha sido incluido o 107 (al-Suyuti) o 275 (Jeffery) palabras en el Corán que no son ni siquiera árabe.Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal".problemas de varias decenas de historias que había sido durante mucho tiempo demuestra su falsedad, pero que se había publicado en los siglos anteriores los cristianos y los Judios aberrantes que había escrito los libros que se asemejaba a los libros bíblicos, y que ahora son llamados "apócrifos".Such stories which were already known wrong also appear in the Koran.Estas historias que ya se conocían mal también aparecen en el Corán.If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere.Si Dios dijo esas cosas, o Mahoma les anunció, parece que algo está mal en alguna parte.
There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors.Hay muchos libros académicos que están en la impresión de que discutir los errores obvios muchos.Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. El Islam parece muy decidido a ignorar y suprimir la escolástica como análisis de su Corán y su fe.They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Que regularmente llegan a emitir fatwas (sentencias de muerte) a los autores como Salman Rushdie (por el ayatolá Jomeini, en 1989) para la publicación de obras que nada cuestión en el Islam.Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam.En realidad, poco después de que cientos de autores y periodistas fueron ejecutados y enterrados en fosas comunes porque había escrito libros o artículos críticos del Islam.
We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be.No queremos entrar en todas estas críticas, muchos de los cuales parecen muy convincentes, como la Trinidad / María, una parece ser.Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources.Más bien, nuestra intención aquí es presentar los aspectos del Corán (y por lo tanto, del Islam), que son paralelas a, y, posiblemente, tomado directamente de las fuentes cristianas y judías.For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch.Por ejemplo, 502 versos en 36 Suras del Corán son acerca de Moisés, directamente desde el Pentateuco judío.Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch.Doscientos cuarenta y cinco versos en 25 Suras son acerca de Abraham, de la misma fuente, y 131 más en 28 versos Suras son acerca de Noé, también del Pentateuco.
There is actually a secondary complication that arises in this area.En realidad, hay una complicación secundaria que se plantea en este ámbito.Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries.La investigación moderna ha descubierto académica una serie de fallas en la redacción (actual) de los judíos Libros Pentateuco, que generalmente se cree que se ha producido debido a la copia imprecisa por escribas judíos durante los primeros siglos muchos. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources.Pero, como el Corán presenta los (ahora sabemos que es incorrecto) historias, que parece dar a entender que Dios (Alá) o Muhammad engañados en cuanto a la veracidad o Realmente no directamente le proporcione, excepto a través de las fuentes anteriores.
Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat).Ampliación de ese pensamiento, la demanda de Mahoma que el Corán fue "la Palabra de Dios" seguiría siendo indirectamente cierto, como la mayoría de los 80.000 del Corán es decir, en realidad provenían de los manuscritos más antiguos de Dios, sobre todo el Pentateuco (Torá o Tora).It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result.Es que los errores acumulados de los documentos anteriores se había convertido en absorbidos por el Corán como un resultado.Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah.Sea o no Muhammad conversado realmente con Dios (Alá) en las cuevas, por lo menos algunos de los que el Corán es, sin duda directamente sobre la base de (imperfecto) Los manuscritos antes atribuidos a Dios / Alá.
Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran.La tradición musulmana afirma que uno de los generales de Uthman había pedido al califa de hacer una colección de los contenidos del Corán, puesto que los conflictos graves había estallado entre sus tropas de las diferentes provincias en lo que respecta a la lectura correcta del Corán. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text.Uthman eligió Zayd ibn Thabit para preparar el texto oficial.That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Que la tradición indica que revisar cuidadosamente el Corán, mediante la comparación de porciones en poder de la hija de Omar con la suya, de un análisis minucioso sobre el dialecto.
A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph.Una tradición diferente todavía créditos Zayd, sino mucho antes, durante el período muy breve de Abu Bakr como califa.In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa.En este caso, la motivación habría sido que mucha gente que había conocido el Corán de memoria, había muerto en las batallas, y la preocupación era que anotarla antes de que pudiera ser irremediablemente perdido, y esta fue la versión que se llevó a cabo más tarde por Omar hija Hafsa.
Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Otras tradiciones señalan que fue recogida durante los califatos de Umar y Ali.So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected.Así que no hay un acuerdo real en la Tradición en cuanto a exactamente cuando fue recogida.The Uthman Tradition is generally considered the most likely.La tradición Uthman es generalmente considerada como la más probable.
Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. hoy en día los musulmanes en general, insisten en que su Corán es precisamente la redacción del original, y por lo tanto criticar a las muchas "versiones" de la Biblia cristiana (a pesar de todas las versiones son en realidad las traducciones del griego arameo exactamente la misma fuente de manuscritos y originales). Pero tal afirmación es incorrecta.There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more.Hubo al menos 14 variantes versiones en árabe del Corán en uso común en torno a 900 dC, y posiblemente varios más.These arose due to the method of writing and copying that existed at that time.Estas surgieron debido al método de la escritura y la copia que existía en ese momento.(Short) Vowels were not recorded, only the consonants.(Corto) Vocales no fueron registrados, sólo las consonantes.The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter.Las vocales cortas a veces puede ser representado por un signo de coma o un guión como el de inclinación, ya sea por encima o por debajo de una letra.Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time.Además, las diferencias entre 'b' y 't' y 'th', que son idénticos a excepción de puntos (puntos) que los distinguen, no estaban claros porque los puntos no fueron registrados en el texto consonántico de la época.Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols.carta Otros pares de sonido también tienen símbolos idénticos.Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts.Por lo tanto, un lector o un copista a veces podía leer diferentes palabras textuales del mismo conjunto de símbolos. No hay duda respecto a la redacción original era participar, sino las muchas variaciones surgió debido a la escritura y la copia de los textos.
As a result, a number of codices developed:Como resultado, una serie de códices desarrollados:
Very
Early:Muy temprano:
Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems.Más tarde, el estudioso del Corán de Abu Bakr Ibn Mujahid (a principios de AD 900) fija en un sistema de consonantes y un cierto control sobre la aplicación de las vocales, que se tradujo en la aceptación general de los siete sistemas básicos.
The Seven
Qiraa'aat (ie, Readings):El Qiraa'aat Siete (es decir,
Lecturas):
The 'seven readings' were standardized
in the second/eighth century.El 'siete lecturas fueron normalizados en
el siglo II / VIII.Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a
ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven
Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as
the best transmitted and most reliable.Abu Bakr Ibn Mujahid (m. 936 dC),
un erudito musulmán del siglo IX de Irak, escribió un libro titulado Los siete
lecturas, en los que se seleccionó a siete de los modos imperantes de la
recitación como la mejor y más confiable de transmisión.Others were subsequently disfavoured
and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn
Ka'b.Otros fueron desfavorecidos posteriormente y hasta opuestos, entre
ellos las lecturas de Ibn Mas'ud y Ubay ibn Kab.However, this is not to say that one
must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them.
Sin embargo, esto no quiere decir que uno debe limitarse a uno de estos siete
lecturas, o para todos ellos.Below are listed the local origin of
the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in
arabic 'raawis') connected with them:A continuación se enumeran el
origen local de las siete lecturas y los nombres de los lectores y algunos
transmisores más tarde (en árabe 'raawis') conectados con ellos:
Readers
Lectores
Each of these
seven actually had two variants, due to different pathways
(Transmitters):Cada uno de estos siete en realidad tenía dos variantes,
por diferentes vías (transmisores):
Fourteen accepted readings in all.Catorce aceptado en todas las lecturas.Some scholars recognize even more, such as:Algunos estudiosos reconocen aún más, tales como:
Place /
ReaderLugar / Lector
Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Medina / Abu Yafar (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820)Basora
/ Ya'qub (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843)Kufa /
Jalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri
(110/728)Basora / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
Meca / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi
(202/817)Basora / Yahya al-Yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765)Kufa
/ al-A'mash (148/765)
The selected
'Seven Readings' of Mujahid (early 900s AD) were:El seleccionado 'Siete
Lecturas' de Mujahid (a principios de año 900 d. C.) fueron los
siguientes:
Place / Reader /
Transmitter :Lugar / lector / transmisor:
1.1.Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) /
Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD)Medina / Nafi '(m. 169H/785AD) / Qaaluun
o Warsh (m. 197H/812AD)
2.2.Makkah / Ibn Kathir (d.
119H/737AD)Meca / Ibn Kathir (m. 119H/737AD)
3.3.Damascus / Ibn 'Amir (d.
118H/736AD)Damasco / Ibn 'Amir (m. 118H/736AD)
4.4.Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi or Duuri (d. 246H/860AD)Basora / Abu Amr (m. 154H/771AD) / Suusi o
Duuri (m. 246H/860AD)
5.5.Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs
(d. 180H/796AD)Kufa / 'Asim (m. 128H/746AD) / Hafs (m.
180H/796AD)
6.
6.Kufa / Hamza (d.
156H/773AD)Kufa / Hamza (m. 156H/773AD)
7.7.Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) /
Duuri (d. 246H/860AD)Kufa / Al-Kisaa'i (m. 189H/805AD) / Duuri (m.
246H/860AD)
Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, while, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Lecturas N º 1 y 5 son de particular importancia: la lectura transmitida por Warsh es ahora muy extendida en África, excepto Egipto, mientras que, como ahora en casi todas las otras partes del mundo musulmán, la lectura transmitida por Hafs se observa.
Three of these prevailed into modern times, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions.Tres de ellos prevaleció en los tiempos modernos, por razones inciertas: Warsh (alrededor de 800 dC), Hafs (alrededor de 800 dC) y al-Duri Abu Amr (alrededor de 850 dC), con otros dos utilizados en pequeñas regiones.This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world.Esto representa cinco versiones muy diferentes del Corán actualmente en uso por los musulmanes en distintas partes del mundo.Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad.La justificación por separado para el uso de su versión está estrechamente relacionada con su "cadena" o la ruta de la información del profeta Mahoma.
The five
current versions of the Koran therefore are:Las cinco versiones
actuales del Corán por lo tanto son:
His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa.Su nombre Hafs Qiraa'ah de 'Asim es la lectura más populares del Corán en el mundo de hoy, a excepción de algunas partes de África.Hafs was officially adopted by Egypt in 1924.Hafs fue oficialmente adoptada por Egipto en 1924. His chain from 'Aasim:Su cadena de 'Asim:
He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Oyó de 'Asim ibn Abu Al-Najud Kuufi (d. 128H), que fue Taabi'i, es decir, entre la siguiente generación los Sahaabah, que oyó a Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, que escucharon de Uthman ibn Affan y Ali ibn Abi Talib y Zayd ibn Zabit y Ubay ibn Kab, que escuchó del Profeta (la paz sea con él).
His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts.Su nombre Qiraa'ah Duuri de 'Abu Amr es popular en algunas partes de África como Somalia, Sudán, así como en otras partes.His chain of from Abu 'Amr:Su cadena de de Amr Abu ':
He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH).Que oyó a Abu Muhammad ibn Yahya ibn Mubarak Yazidiyy Mughirah (d. 202H), que escucharon de Ala Abu 'Amr ibn Zuban' Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), que oyeron desde el Qiraa'aat de Sahaabis Ali y Osman y Abu Musa y Umar ibn Ubay y Kab y Zayd ibn Zabit, que escuchó del Profeta (la paz sea con él).
HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa .IHs Qiraa'ah llamado Warsh de Nafi 'es popular en el norte de África.His chain from Naafi':Su cadena de Nafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH).Oyó de Nafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), que oyó a Abu Ya'far ibn Al-Yazid Qa'qaa y Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A' Raj y Shaybah Ibn Al-Qadi Nisah y Abu Abdullah ibn Yundub musulmana de Al-Hudhali y Abu Yazid ibn Rawh Ruman, que oyó a Abu Hurairah y Ibn Abbas e Ibn Abdullah ibn Abi Ayyaash Rabii'ah, que escucharon de Ibn Ubayy Ka ' b, que escuchó del Profeta (la paz sea con él).
His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts .Su nombre Qiraa'ah Suusi de 'Abu Amr también se encuentra en todo el mundo en piezas pequeñas.
His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa.Su nombre Qiraa'ah Qaaluun de Nafi 'es popular en lugares como Libia en África.His chain from Naafi':Su cadena de Nafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH).Oyó de Nafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), que oyó a Abu Ya'far ibn Al-Yazid Qa'qaa', que escucharon, de Abdallah Ibn Abbás y Abu Hurairah, que noticias de Ibn Ubayy Kab y Zayd ibn Zabit, que escuchó del Profeta (la paz sea con él).
The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct.El punto principal que se hace aquí es que los textos originales asociados con el Profeta Muhammad no se cuestionan, pero que la precisión absoluta y precisa reclamado por los musulmanes con respecto a su moderna Corán no es del todo correcto.The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text.La realidad de la situación es muy parecida a la Biblia cristiana, la cual había una fuente de texto original, pero ahora existe en una multitud de traducciones de la lengua de que un texto original.
The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after."El texto era: "¿Qué piensa usted de Lat y Uzza Manat Y el tercer lado de estas mujeres son exaltados, la intercesión de quién en verdad hay que buscarla después?".
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah).Estas referencias fueron algunos de los muchos dioses de la Meca a continuación, adorado, por lo que las palabras parecen reconocer la existencia e incluso la importancia de ellos, frente TOTALMENTE de lo que alega el Islam (del único Dios, Alá).Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration.El Islam dice que Mahoma recibió la visita más tarde por Gabriel vez más, que lo reprendió y le dio la "verdadera" final para que el verso, que eliminó la alabanza a los dioses y la convirtió en la denigración.They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses.Consideran que los versos iniciales de ser puestas en su boca por Satanás, es decir, versos satánicos.
These verses represent a serious problem for Muslims.Estos versos representan un grave problema para los musulmanes.Did that event actually happen? ¿Sabía que caso de ocurrir?Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel?Muhammad hizo realidad los elogios múltiples dioses sólo para ser posteriormente corregido por Gabriel?That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event.Eso explicaría por qué el texto del Corán podría haber sido revisado, pero todavía parece salir de la realidad del evento original.Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear.Esas palabras (original) parece dar a entender que Muhammad fue cuidadosamente el cultivo de los líderes de la Meca, diciendo cosas que "políticamente" quería oír.That idea would greatly damage his credibility as a Prophet.Esta idea sería de gran daño a su credibilidad como un Profeta.His sincerity would seem to be in question.Su sinceridad parece ser que se trate.On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him?Por otro lado, si Satanás estaba tan fácilmente la posibilidad de poner palabras en la boca del Profeta, la cantidad de Fe puede alguien poner en él?Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? ¿Podría haber (¿muchos?) Otros pasajes donde Satanás afectado a la redacción del Corán, que nunca se corrigió?
There is one other major matterthat should be mentioned.Hay otra cuestión importante que debe ser mencionado.After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam.Después de que Muhammad había llegado a ser bien establecido como líder en Medina, que pensó en regresar a La Meca para conquistar y convertir a la población no al Islam.Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya).Muy tarde, se dio cuenta de que su pueblo aún no estaban listos para una batalla, y así entró en negociaciones con los mecanos sobre permiso para hacer una peregrinación a la Meca al año siguiente, a cambio de Mahoma promesas de algunas cosas simples (la Paz de Hudaibiya).Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq).Muhammad rompió esas promesas, según fuentes musulmanas aceptadas (tales como Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet.Desde que había hecho esas promesas, como profeta, y con un fin religioso, el hecho de que pronto se rompió, se ve a veces como un comportamiento no adecuado a cualquier líder ético, y ciertamente no a un profeta.Finally, we list
the most revered early Muslim commentators on the Koran:Por último, una
lista de los primeros comentaristas musulmanes más venerados en el Corán:
(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734.(La más antigua traducción exacta Inglés del Corán fue por venta George en 1734.
Old TestamentAntiguo Testamento | Koran Corán |
AaronAaron | HarunHarun |
Abel Abel | HabilHabil |
AbrahamAbraham | IbrahimIbrahim |
Adam Adán | Adam Adán |
Cain Caín | QabilQabil |
DavidDavid | Daud Daud |
EliasElias | IlyasIlyas |
ElijahElías | AlyasaAlyasa |
EnochEnoc | IdrisIdris |
Ezra Esdras | UzairUzair |
GabrielGabriel | JibrilJibril |
Gog (Gen 10:2; Ezek 38)Gog (Gén. 10:2; Ezequiel 38) | YajujIayuy |
GoliathGoliat | JalutJalut |
IsaacIsaac | IshaqIshaq |
IshmaelIsmael | IsmailIsmail |
JacobJacob | YacubYacub |
Job Empleo | AiyubAiyub |
JonahJonás | YunusYunus |
JoshuaJosué | Yusha'Yusha ' |
JosephJosé | YusufYusuf |
KorahCoré | QarunQarun |
Lot Lote | Lut Lot |
Magog (Gen 10:2; Ezek 38)Magog (Génesis 10:2; Ezequiel 38) | MajujMayuy |
MichaelMichael | MikailMikail |
MosesMoisés | Musa Musa |
Noah Noé | Nuh Noé |
PharaohFaraón | FiraunFiraun |
Saul Saúl | TalutTalut |
SolomonSalomón | SulaimanSulaiman |
TerahTaré | Azar Azar |
650 AD650 dC
Translated by EH PalmerTraducido por EH Palmer
(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason.(Nota del editor: Esta traducción, al parecer aceptable por la mayoría de los musulmanes, se refiere a Dios como Dios, Jibril como Gabriel, y otros nombres que son familiares de la Biblia cristiana Incluimos no este extracto de creer como guía religiosa, sino para ayudar a los occidentales. las personas a comprender mejor las creencias musulmanas. También hemos resaltado algunos textos por la misma razón.
Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words.Musulmanes plenamente convencidos de que el Corán es en realidad (Dios) Las palabras de Alá.Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite.Debido a que se refiere a que las traducciones pobres podría corromper el verdadero significado de esas palabras, que sólo consideran como válidos Corán, un texto que se ha traducido en una página y el original en árabe en lo contrario.They feel that in that way, corruption cannot occur.Consideran que de esa manera, la corrupción no puede ocurrir.This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.)En este fragmento, obviamente, no incluye el árabe original, los musulmanes tan estricta no se apruebe la misma.)
In the name of the merciful and compassionate God.En el nombre del Dios misericordioso y compasivo.Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment!¡Alabado sea Dios, el Señor de los mundos, el misericordioso, el compasivo, el gobernante de el día del juicio! Thee we serve and Thee we ask for aid.Ti solo servimos ya Ti pedimos ayuda.Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.Guiarnos en el camino correcto, el camino de aquellos Tú eres misericordia, no de esos te has ensañado con, ni de los que yerran.
(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.)(Nota del Editor: Este capítulo de apertura (o Sura), llamada Fatiha o Fatiha, se incluye como parte de todas las oraciones religiosas de los musulmanes.)
IN the name of the merciful and compassionate God.EN el nombre del Dios misericordioso y compasivo.Alif Lam Mim.Alif Lam Mim.That is the book!Ese es el libro!there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.no hay duda de esto, una guía para los piadosos, que creen en lo oculto, y son constantes en la oración, y de lo que les he dado gastan en limosnas, que creen en lo que se revela a ti, y lo que fue revelado antes de ti , y del más allá que está seguro.These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous.Estos se encuentran en la guía de su Señor, y estos son los ricos.Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.De cierto, de los que no creer, es lo mismo a ellos si os advertirles o si os advierto que no ellos, no van a creer.God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.Dios ha puesto un sello sobre sus corazones y en su audiencia, y en sus ojos es oscuridad, y para ellos es grave aflicción.And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe.Y hay entre los hombres que dicen: «Creemos en Dios y en el último día-, pero que no creen.They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.Ellos engañan a Dios y creer a aquellos que lo hacen, pero sólo se engañan a sí mismos y que no perciben.In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied.En su corazón es una enfermedad, y que Dios les ha hecho aún más enfermos, y para ellos es grave aflicción por haber mentido.And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.'Y cuando se les dice, 'no hacer el mal en la tierra ", dicen," que hacemos, sino lo que es correcto. "
Are not they the evildoers?¿No son los malhechores?and yet they do not perceive.y sin embargo, no perciben.And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?'Y cuando se les dijo: 'Creed como creen los demás hombres ", dicen,' ¿Vamos a creer como creen los tontos?Are not they themselves the fools?¿No son ellos los tontos?and yet they do not know.y sin embargo no lo sé.And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!'Y cuando encuentran a quienes creen, dicen: 'Nosotros creemos-, pero cuando van a un lado con sus demonios, dicen:' Estamos con vosotros, que no eran más que burla!God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.Dios se burlará de ellos y los dejó seguir adelante en su rebelión, ciegamente por ellas.Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.Los que compran de error de orientación, no de sus ganancias del tráfico, y no son guiadas.Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see.Su imagen es la imagen de alguien que enciende un fuego, y cuando se ilumina todo, Dios se va con su luz, y los deja en la oscuridad que no pueden ver.
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return!Sordera, mudez, ceguera, y que no volverá!Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers.O como una tormenta - nube del cielo, en donde está la oscuridad y el trueno y el relámpago, sino que se meten los dedos en los oídos en el trueno - aplaudir, por miedo a la muerte, porque Dios abarca los infieles.The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. El rayo así - arrebata casi fuera de su vista, siempre que brille para ellos caminan en él, pero cuando es de noche para que se detenga, y si Dios quiso Él irse con el oído y la vista, en verdad, Dios es poderoso sobre todos.
O ye folk! ¡Oh vosotros, gente!serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear!servir a su Señor que te creó ya quienes os precedieron, vosotros acaso puede el miedo!who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know!que hizo la tierra para que una cama y el cielo una cúpula, y enviado del cielo, el agua, y trajo sacado frutos como alimento para ti, así que no pares de Dios, del saber, mientras que vosotros!
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth.Y si estáis en duda de lo que hemos revelado a nuestro servidor, a continuación, llevar un capítulo como él, y llame a su más testigos que Dios, si os digo la verdad.But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers.Pero si lo hacéis no, y vosotros ciertamente que no, guardaos del fuego cuyo combustible son los hombres y las piedras, preparado para infieles.But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Pero llevar la buena nueva a quienes crean y obren bien, que para ellos son jardines por donde corren los ríos, cada vez que se proporcionan con los mismos frutos que dicen, 'Esto es lo que se les proporcionó antes, y que deberán estar provistos de por el estilo, y hay mujeres puro para ellos en el mismo, y habitarán en ella para siempre.
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? ¿Por qué, Dios no se avergüenza exponer una parábola de un mosquito, o cualquier cosa más allá, y como para los que creen, saben que es la verdad del Señor, pero en cuanto a los que no creen, dicen: '¿Qué es que Dios quiere decir con esto como una parábola?He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose.Él lleva guías extraviado a muchos y él muchos, "- sino que extravía sólo a los malhechores, que rompen el pacto de Dios después de la fijación del mismo, y cortar en pedazos lo que Dios ha ordenado a unir, y hacer el mal en la tierra, - estos es que pierden.
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? ¿Cómo podéis vosotros creer en Dios, cuando ustedes estaban muertos y os dio vida, y entonces te va a matar y luego hacer que viva de nuevo, y luego a él se os volveréis?It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things.Él es Quien creó para vosotros todo cuanto hay en la tierra, y luego hizo los cielos y de moda los siete cielos, y Él sabe todas las cosas.
And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood?Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Yo estoy a punto de colocar un vicegerente en la Tierra ', dijeron,' ¿Vas a poner en ella a quien hacer el mal en él y la sangre derramada?we celebrate Thy praise and hallow Thee.'celebramos Tu alabanza y te santifico. "Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.'Dijo (el Señor), 'Sé lo que vosotros no sabéis. "Enseñó a Adán los nombres, todos ellos, entonces Él propone a los ángeles y le dijo:" Que se declare que me los nombres de éstos, si sois sinceros. 'They said, 'Glory be to Thee! Ellos dijeron: '¡Gloria a Ti!no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.'ningún conocimiento es nuestro, sino lo que Tú mismo nos has enseñado, en verdad, Tú eres el conocimiento, los sabios. "Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?'El Señor dijo, '¡Oh Adán declarar a sus nombres, y cuando se había declarado a ellos sus nombres Él dijo,' ¿No digo que yo sé los secretos de los cielos y de la tierra, y sé lo que vosotros lo que habéis de mostrar y ocultar fueron?And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.Y cuando dijimos a los ángeles, 'Adore Adán', que le adoraba guardar sólo Iblis, que se negaron y era demasiado orgulloso y se convirtió en uno de los infieles. Y dijo que, '¡Oh Adán habitar, tú y tu mujer, en el Paraíso, y comer de él ampliamente como desee, pero no se acercan a este árbol o seréis de los transgresores.
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.'Y Satanás hizo backslide de ellos y les obligaron a salir de lo que estaban, y nos dijo: 'Ve, uno de ustedes el enemigo de la otra, y en la tierra hay una residencia y un crédito por un tiempo. "And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned.Y Adán atrapados ciertas palabras de "su Señor, y Él se volvió hacia él, porque él es el compasivo vuelta fácilmente.We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve.Nos dijo: 'Ir abajo del todo y acaso no puede venir de mí un guía, y quien sigue mi guía, sin miedo es de ellos, no estarán tristes.But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.'Pero los que no creer, y llame a nuestras señas mentiras, que son los becarios del Fuego, que habitarán en él para siempre. "
O ye children of Israel!¡Hijos de Israel!remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread.Recuerdo que mi favores que te he favorecido con; cumplir mi pacto y voy a cumplir su pacto, por lo tanto me temen. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear.Creo en lo que han puesto de manifiesto, la verificación de lo que habéis conseguido, y no ser el primero en no creer en ella, y no cambio mi firma a un precio poco, y yo le temo a vosotros.Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know.no la verdad Vestir con la vanidad, ni ocultar la verdad, mientras que vosotros sabe.Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow.Ser constantes en la oración, dar la limosna, y se inclinan con los que se inclinan.Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? ¿Vais a los hombres para hacer la piedad y olvídense de sí mismos? Habéis leído el libro, haced vosotros no comprendéis?Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.Busque ayuda con paciencia y oración, aunque es algo difícil de salvar para los humildes, que piensan que van a encontrarse con su Señor, y que le van a devolver.
O ye children of Israel!¡Hijos de Israel!remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped.Recuerdo que mi favores que te he favorecido con, y que yo os he preferido por encima de los mundos. El miedo el día en que el alma no deberá pagar ninguna recompensa por otra alma, ni la intercesión de ser aceptados por ella, ni la compensación se tomará de ella, ni se les puede ayudar.
When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord.Cuando le salvó de la gente de Faraón que buscaban para causar el mal y la desgracia, matando a sus hijos y dejar que sus mujeres viven, en que fue una gran prueba para ti de tu Señor.When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on.Cuando hemos dividido para que el mar y salvado a ti ya la gente de Faraón se ahogó mientras os miraba.
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people!Cuando tratamos con cuarenta noches Moisés, vosotros tomó el becerro después de haber ido y os hizo mal;. Sin embargo, a continuación, le perdonó después de que tal vez seáis agradecidos;. Y cuando dio a Moisés las Escrituras y la Discriminación queréis quizá guiarse. Cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh pueblo mío!Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.'Vosotros habéis hecho mal a sí mismos en la toma de este becerro; á arrepentirse de su Creador y se matan entre sí, que será mejor para usted en su Creador los ojos, y volvió a vosotros, porque Él es la compasión una vuelta fácilmente.And when ye said to Moses, 'O Moses!Y cuando os dijo a Moisés: «¡Moisés!we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on.no vamos a creer en ti hasta que veamos a Dios de manera manifiesta, y el rayo que os llamó mientras todavía miraba.Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful.Luego le levantó después de su muerte, tal vez seáis agradecidos.And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.'Y le eclipsado con la nube, y envió el maná y las codornices;. Comed de las cosas buenas que te han dado "They not wrong us, but it was themselves they were wronging.No mal nosotros, pero ellos mismos se estaban maltrataba.And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun.Y cuando dijo, "entrará en esta ciudad y comer en abundancia de ella como ustedes deseen, y entrar por la puerta adorar y decir 'hittatun.So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.'Por lo tanto, os perdonará vuestros pecados y os doy aumentar los que lo hacen bien.
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned.Pero los que hicieron mal lo cambió por otra palabra que la que se les dijo: y enviado a los que se ira mal, del cielo para los que habían pecado así.
When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place.Cuando Moisés, también pidió a la bebida para su pueblo y dijimos, 'Strike con tu vara la roca, y de ella brotó doce fuentes, cada uno de ellos conoció a su lugar de beber.'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.'"Comed y bebed de lo que Dios ha proporcionado, y no transgreden en la tierra como los malhechores."
And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.'Y cuando dijo: Moisés, no siempre podemos tener un tipo de comida, rezad entonces tu Señor para dar a luz para nosotros de lo que la tierra crece, sus hierbas verdes, sus pepinos, su ajo, sus lentejas, y sus cebollas.Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best?, Dijo, "No os pregunto qué es más malo en lugar de lo que es mejor?Go down to Egypt, - there is what ye ask.'Ir a Egipto, - no es lo que pedís ".Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God.Entonces eran enamorado de humillación y la pobreza, y se reunió con ira de Dios.That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed.Eso fue porque habían misbelieved en los signos de Dios y mataron a los profetas inmerecidamente, que era para que eran rebeldes y habían transgredido.
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve.En verdad, ya sea de los que creen, o los que son Judios o cristianos o sabeos, todo aquel que cree en Dios y el último día y teme, ya tienen su recompensa a su Señor de la mano, y no hay temor por ellos, ni estarán tristes.
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.'Y cuando tomamos un pacto con vosotros y celebró la montaña sobre ti; '. Acepta lo que te hemos traído con voluntad fuerte, y tener en cuenta lo que es esto, acaso vosotros todavía puede miedo "
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose.Entonces, ¿os apartéis después de esto, y si no fuera por la gracia de Dios hacia usted y su misericordia, os habría sido de los que pierden.Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.'Sabéis también de aquellos de vosotros que transgredieron en sábado, y nos dijo: 'Yo os Conviértete en simios, despreciado y rechazado.
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear.Así que hizo un ejemplo a los que estaban delante de ellos, y los que debe venir después de ellos, y una advertencia á los que temen.
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?'Y cuando Moisés dijo a su pueblo, "las ofertas que Dios te masacre de una vaca", dijeron, '¿Eres tú haciendo burla de nosotros?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.', Dijo, "Me refugio en Dios de ser uno de los imprudentes.They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.'Ellos dijeron: "Entonces tu Señor orar por nosotros para mostrar lo que es ser."He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.'Él respondió: "Él dice que es una vaca, ni viejo, ni joven, de edad media entre los dos, así que como sois una oferta."They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.'Ellos dijeron: 'Rezad ahora tu Señor que nos muestre lo que su color es el ser. "He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.'Él respondió: "Él dice que es una vaca dun, dun intenso, su color deleitando a los que buscan en ella."
Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.'Otra vez dijeron: "Ora tu Señor que nos muestre lo que debe ser, porque las vacas parecen iguales a nosotros. Entonces, si Dios quiere, se basará"He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.'Él respondió: Él ha dicho, es una vaca, no rompe para arar la tierra o regar el labrado, un sonido sin una mancha en ella.They said, 'Now hast thou brought the truth.'Ellos dijeron: "Ahora has dicho la verdad."And they slaughtered her, though they came near leaving it undone.Y mataron a ella, a pesar de que se acercaba dejando sin hacer.
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.'Cuando vosotros también mató a un alma, y con eso en disputa, y Dios dio a luz lo que se os había escondido, entonces dijo, "Strike él con parte de ella."Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand.Así, Dios lleva a los muertos a la vida y te muestra Sus signos, para que quizás podáis entender.
Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Sin embargo, fueron sus corazones endurecidos, incluso después de que, hasta que fueron las piedras o más difícil aún, por cierto de piedras son algunos de los que brotan arroyos, y de ellos hay algunos que reventó y los problemas del agua hacia fuera, y de ellos hay algunos que se caen por temor de Dios, pero Dios nunca es descuidado de lo que hacéis.
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew?No os antoja que debe creer cuando ya una secta de ellos han oído la palabra de Dios y luego pervertido después de que lo había entendido, a pesar de que sabía?
And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord?Y cuando se reúnan los que creen, dicen: "Creemos", pero cuando uno va a un lado a otro, dicen, '¿Vais a hablar con ellos de lo que Dios ha abierto para ti, que ellos pueden discutir con usted sobre él antes de su Señor?Do ye not therefore understand?' ¿No os lo tanto entender?Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad?¿Es que no sé que Dios sabe lo que mantener en secreto y lo que dar a conocer en el extranjero?
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy.Y algunos de ellos hay, gente analfabeta, que no conocen la Escritura, pero sólo cuentos ociosos, porque lo hacen, pero de lujo.But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price!Pero ¡ay de los que escriben el Libro con sus manos y decir 'esto es de "Dios, para comprar con ella un poco de precio! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain!y ¡ay de ellos por lo que sus manos han escrito, y ¡ay de ellos por lo que ganar!
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.'Y luego dicen, "el fuego del infierno no nos tocan a excepción de un número de días."Say, 'Have ye taken a covenant with God?'Decir: "¿Habéis tenido un pacto con Dios? 'but God breaks not His covenant.pero Dios no rompe su pacto.Or do ye say of God that which ye do not know?¿O es que decís de Dios lo que vosotros no lo sabe?
Yea! Sí!whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!El que gana una ganancia mal, y está rodeada por sus pecados, esos son los compañeros del Fuego, y que habitarán en él para siempre!But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye!Pero como actuar correctamente, esos son los compañeros del Paraíso, y que habitarán en él para siempre!
And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside.Y cuando nos tomamos de los hijos de Israel un pacto, diciendo: 'vosotros No sirváis sino a Dios, y sus dos padres con bondad, y tu parentela y de los huérfanos y los pobres, y la amabilidad de hablar a los hombres, y ser firmes en la oración y la limosna, y luego se volvió hacia vosotros, salvo unos pocos de ustedes, y se desvió a un lado.
And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity.Y cuando tomamos pacto de usted, 'arrojar No sabéis pariente de sangre de su, ni convertir sus parientes fuera de sus casas: "Entonces, ¿os lo confirme y fueron los mismos testigos de. Sin embargo, habéis sido los que matar a tus hermanos y vuelta a un partido fuera sus hogares, y la espalda unos a otros en su contra con el pecado y la enemistad.But if they come to you as captives ye ransom them!Pero si vienen a vosotros como cautivos rescate vosotros ellos!- and yet it is as unlawful for you to turn them out.- Y sin embargo, es tan ilegal para que usted pueda resultar.Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part?¿Y tomaréis, creo, en parte, del Libro y no creen en parte?But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do.Pero la recompensa de ese medio de vosotros como lo que será nada más que la desgracia en esta vida mundana, y en el día de la resurrección será que ser conducido a la más grave tormento, porque Dios está atento a lo que hacéis.
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.Los que han comprado esta vida mundana con el futuro, el tormento no podrá ser aliviado de ellos ni se le va a hacer.
We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part?Dimos a Moisés la Escritura y lo siguió con los otros apóstoles, y nos dio a Jesús el hijo de manifiesto signos de María y le ayudó con el Espíritu Santo. ¿Os entonces, cada vez que un apóstol viene a usted con lo que sus almas no amor, con orgullo lo desprecio, y cobrar una parte de mentir y matar a una parte?
They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe.Ellos dicen: 'Nuestros corazones están incircuncisos »; es más, Dios les ha maldecido en su incredulidad, y pocos es el que creo.And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers.Y cuando un libro de Dios descendió confirmando lo que había con ellos, a pesar de que había rezado antes de la victoria sobre los que no creer, sin embargo, cuando que vino a los que sabían, entonces lo creyeron, - la maldición de Dios estar en el infieles.
For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe.Por un mal negocio han vendido sus almas, no creer en lo que Dios ha revelado, a regañadientes, porque Dios hace descender de su gracia y sobre quien de sus siervos Él, y que han traído sobre sí la ira después de ira y de la misbelievers hay ¡ay de vergonzoso.
And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have.Y cuando se les dice a creer en lo que Dios ha revelado, dicen, "Creemos en lo que se ha revelado a nosotros-, pero que no creen en todo lado, aunque la verdad es que confirma lo que tienen.Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers?Decir: "Por lo cual os hice matar a los profetas de Dios de antaño, si habéis sido los verdaderos creyentes?
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief.Moisés vino a ti con signos manifiestos, a continuación, trajisteis con el becerro, cuando se había ido y lo hizo mal. Y cuando tomamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por ti: "Toma lo que te he dado con la resolución y escuchar , "dijeron," Nosotros escuchamos, pero desobedecen; y se nos dio a beber el becerro abajo en sus corazones por su incredulidad.Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Decir: "Una cosa mala es que las ofertas de la creencia que hacer, si sois creyentes."Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.'Di: «Si la morada del futuro con Dios es solo tuya y no de la humanidad: esperan la muerte entonces, si decís la verdad."But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers.Pero nunca la desean por ello por lo que sus manos han de antes, pero Dios es saber que los que hacen mal.
Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do.¿Por qué, has de encontrar más codiciosos de los hombres para la vida, y de los que se asocian a otros con Dios de buena gana vivir mil años, - pero no será indultado de la pena por la que se deja vivir, porque Dios ve lo que hacen .
Say, 'Who is an enemy to Gabriel?Di: «¿Quién es el enemigo de Gabriel?for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers.porque ha revelado a tu corazón, con el permiso de Dios, la confirmación de lo que había estado antes, como dirección y buena nueva a los creyentes.Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?¿Quién es el enemigo de Dios y sus ángeles y sus apóstoles y Gabriel y Michael? - Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.- En verdad, Dios es un enemigo de los infieles, los malhechores. Hemos enviado a los signos visibles de ti, y ninguno de ellos no creen en él, excepto el.Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it?O cada vez que hacen un pacto, será una parte de ellos lo repudian?Nay, most of them do not believe.No, la mayoría de ellos no creen.
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.'Y cuando llega a un apóstol que confirma lo que tienen, una parte de aquellos que han recibido el Libro de repudiar el libro de Dios, echando por detrás de la espalda como si no sabía reino. Y seguir lo que los demonios recitado de Salomón en contra; - no fue Salomón quien misbelieved, pero los demonios que misbelieved, la enseñanza de la hechicería hombres, - y lo que se ha revelado a los dos ángeles en Babilonia, Harut y Marut, sin embargo, estos enseñó nadie, hasta que dijo: "No somos más que una tentación , así que no equivocarse. "Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. Los hombres aprenden de ellos sólo por los que puedan parte del hombre y la mujer, pero que puede no causar daños con ella, a menos que con el permiso de Dios, y ellos aprenden lo que les duele y los beneficios no ellos.And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the priceY sin embargo, sabían que el que lo compró no tendría parte en el futuro, pero más triste es el precio
(continues . . . )(Continúa...)
Regarding Jesus and MaryEn cuanto a Jesús y María
Behold!He aquí!the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous."los ángeles dijeron: "Oh María Dios te da buenas nuevas de una Palabra de Él, y su nombre será Jesús Cristo, hijo de María, que se celebró en honor de este mundo y el más allá y de los más cercanos a Dios, él hablará! a la gente en la infancia y en la madurez. Y él será de los justos. ""How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?""¿Cómo, oh mi Señor, tengo un hijo, cuando ningún hombre me ha tocado?"asked Mary.preguntó María.He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel."Él dijo: "Por lo tanto: Dios crea lo que Él quiere, cuando se decide algo Sólo tiene que decir," Sé "y es Y Dios le enseñara la Escritura, la Sabiduría, la Tora y el Evangelio.".
The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God.El libro sagrado de los musulmanes, por el cual es considerado como la revelación de Dios.Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct.Complementado por el llamado Hadith, o las tradiciones, es el fundamento del Islam y la autoridad final en el dogma y la creencia, en la jurisprudencia, la adoración, la ética, y en el social, familiar, y la conducta individual.
The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence.El nombre de Corán, o mejor Corán, del árabe qara'a madre, "para leer", "recitar", significa la "Lectura", el "repaso", es decir, el "Libro" por excelencia.It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation).También se le llama - para seleccionar algunos de los muchos títulos - "alkitab" (El libro), "Furquan" ("liberación", "liberación", de la revelación), "Kitab-ul-lah" (Libro de Dios), "Al-tanzil" (El Apocalipsis).It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences.Se trata de suras ciento catorce o capítulos, algunos de ellos casi tan largo como el libro del Génesis, los demás que consiste en que dos o tres frases. It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. Es más pequeño que el Nuevo Testamento, y en su forma actual no tiene ningún orden cronológico o secuencia lógica.
CONTENTS AND ANALYSISCONTENIDOS Y ANÁLISIS
The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality.El Corán contiene dogma, leyendas, historia, ficción, religión y la superstición, las oraciones de las leyes sociales y familiares, amenazas, liturgia, descripciones fantásticas del cielo, el infierno, el día del juicio, resurrección, etc - una combinación de realidad y fantasía a menudo se carece de la fuerza y originalidad.The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible.Las partes más meritorio son aquellos en los que las influencias judías y cristianas son claramente discernibles.The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra).El siguiente análisis se basa en orden cronológico Sir William Muir (op. cit. Infra).
First PeriodPrimer Periodo
Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven.Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rapsodias, que puede haber sido compuesto antes de Mahoma concibió la idea de una misión divina, o de una revelación directa del cielo.
Second Period (the opening of Mohammed's ministry)Segundo Período (la apertura del ministerio de Mahoma)
Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. Sura 96, el mandamiento de "recitar en el nombre del Señor"; sura 113, sobre la unidad y la eternidad de la Deidad; sura 74, el mandamiento de predicar, la denuncia de uno de los jefes de La Meca, que se burló de la resurrección , los no creyentes amenazados con el infierno; sura 111, Abu Lahab (tío del Profeta) y su esposa son malditos.
Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration)Tercer Periodo (desde el inicio del ministerio público de Mahoma a la emigración Abisinia)
Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe.Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descripciones de la resurrección, el paraíso y el infierno, con las referencias a la creciente oposición de la tribu Koreish.
Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry)Cuarto Período (del sexto al décimo año del ministerio de Mahoma)
Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53.Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narraciones de las Escrituras judías y de leyendas rabínicas y árabes; el compromiso temporal con la idolatría está conectado con el sura 53.
Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) Quinto Periodo (desde el décimo año del ministerio de Mahoma a la huida de La Meca)
Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114.Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13 , 29, 7, 113, 114.The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence.Los suras de este período contienen algunas narrativas del Evangelio, prohibir los ritos del peregrinaje, refutan las cavilaciones de la Koreish, y contienen descripciones vívidas de la resurrección, el juicio, el cielo y el infierno, con pruebas de la unidad de Dios, el poder y la providencia .Gradually the suras become longer, some of them filling many pages.Gradualmente los suras se hacen más largos, algunos de ellos de llenado muchas páginas. In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated.En las últimas suras del quinto período de pasajes Medina son frecuentemente interpolados.
Last Period (suras revealed at Medina)Último Período (suras reveladas en Medina)
This period includes the following suras:Este período incluye los siguientes suras:
Sura 98: on good and bad Jews and Christians.Sura 98: sobre buenos y malos Judios y Cristianos.
Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses.Sura 2, el más largo en el Corán, es llamado el "Sura de la Vaca" de la vaca roja se describe en el versículo 67, de haber sido sacrificado por los israelitas bajo la dirección de Moisés.It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight.Es una colección de pasajes sobre diversos temas, entregados durante los primeros dos o tres años después del vuelo.The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated.La mayor parte se refiere a los Judios, que son a veces exhortados y reprobado a veces. Biblical and rabbinical stories abound.Bíblicas y rabínicas historias abundan.This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated.Este sura contiene el orden para cambiar la Qibla (o dirección en la oración) una denuncia de los ciudadanos descontentos de Medina, preceptos para pelear, permiso para portar armas en los meses sagrados y la materia tanto de carácter legislativo promulgado el primero llegar a Medina, con pasajes de una fecha posterior interpolados.
Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr.Sura 3 pertenece en parte al tiempo inmediatamente después de la Batalla de hab.The Jews are referred to in terms of hostility.Los Judios son mencionados en términos de hostilidad. The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date.La entrevista con la delegación cristiana de Najran (versos 57-63) es de una fecha posterior. Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage.Los pasajes pertenecientes al peregrinaje de despedida son introducidos con otros (probablemente) textos anteriores en los ritos de la peregrinación.
Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr.Sura 8 contiene instrucciones sobre la división del botín en hab.Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to.Algunas piezas son de estilo antiguo y la Meca Koreish se refieren con frecuencia.In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened.En sura 47 la guerra y la masacre están obligados, y amenazó a los idólatras de la Meca.In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements.En sura 62 los Judios son denunciados por su ignorancia, el servicio de Viernes Santo es para tener prioridad de los compromisos seculares.In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions.En sura 5 los Judios son vilipendiados, las doctrinas de los cristianos son controvertidos, sino que contiene también las ordenanzas y las instrucciones de varios civiles.
Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir.Sura 59, sobre el asedio y expulsión del Banu Nadir.
Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes.Sura 4 titulada "mujeres", de la gran porción dedicada al trato de mujeres y la relación de los sexos.There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political.También hay ordenanzas sobre el derecho de herencia y preceptos generales, sociales y políticos.Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. Mecanos idólatras deben ser rechazados, y hay animadversión contra los Judios.The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews.Los "desafectos" son acusados de tomar parte de los Judios.
Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations.Sura 65: sobre el divorcio y temas afines, con algunas observaciones religiosas.
Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq.Sura 63: menances contra 'Abdallah ibn Obedezca por su lenguaje traición en la expedición contra los Banu Mustaliq.
Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts.Sura 24: la reivindicación de "Ayisha, con la ley de evidencia para infidelidad conyugal, y preceptos varios.
Sura 33, composed of portions covering the year AH 5.Sura 33, compuesta de porciones que cubren el año AH 5.The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned.El matrimonio del profeta con Zeinab, esposa de su hijo adoptivo, es sancionado.There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza.Hay varios pasajes en las relaciones conyugales de Mahoma, el asedio de Medina, y la caída del Banu Qoreitza.
Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war.Sura 57: preceptos para pelear y contribuir a los gastos de la guerra.The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms.Los descontentos se advirtió. Cristianos son mencionados en términos amablemente.
Sura 61: on war; speedy victory is promised.Sura 61: sobre la guerra; rápida victoria se promete.-- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life.- Los suras restantes pertenecen exclusivamente a los últimos cinco años de vida del Profeta.
Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere.Sura 48 se refiere a la tregua de Hodeibia, y la perspectiva de la victoria y el botín que se obtengan de otras fuentes.
Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned.Sura 60: sobre el tratamiento de las mujeres que, después de la tregua, llegaron de Meca, idólatras de la Meca a ser rechazados.
Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid.Sura 66: sobre el asunto de Mahoma y la doncella copto.
Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves.Sura 49: culpar a la profesión de los árabes beduinos como insincero, reprendiendo a la delegación que llamó bruscamente a la puerta de Mahoma, y exhortando a los creyentes contra la desconfianza y falta de caridad entre ellos.
Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9).Sura 9 trata de la campaña para Tebuk (AH 9).It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions.Se abre con la "liberación" promulgada en el peregrinaje del mismo año y declara el antagonismo del Islam a todas las demás religiones.All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage.Todos menos los musulmanes son excluidos de la Meca y los ritos de la peregrinación.Idolaters are threatened with slaughter and slavery.Los idólatras son amenazados con la masacre y la esclavitud.War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute.Se declara la guerra contra los Judios y cristianos hasta que se humilló y rendir homenaje.This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle.Este sura se llama "el capítulo de la cruzada", y en las primeras campañas fue leído a menudo en el campo antes de la batalla.
DOCTRINE DOCTRINA
The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam.La doctrina del Corán se explica en detalle en el artículo sobre la religión del Islam.It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories:Basta con señalar aquí que la doctrina puede ser clasificada en cuatro categorías:
faith, or what to believe;fe, o qué creer;
practice or worship;la práctica, ni las honrarás;
ethics, or what to do and what to avoid;la ética, o qué hacer y qué evitar;
moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism.Escrituras morales, históricas y legendarias tomadas de las enseñanzas de la canónica, pero apócrifo sobre todo, cristiana y judía, y del paganismo árabe antiguo y contemporáneo.
CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURASOrden cronológico y características distintivas de los Suras
Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible.Varios esfuerzos se han hecho por los escritores musulmanes y académicos europeos para organizar cronológicamente los suras, pero acuerdo Noldeke es generalmente considerada como la más plausible.He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight.Divide los suras en la Meca y en Medina, a saber, las ofertas entregadas en La Meca antes del vuelo o Hégira, y las ofertas entregadas en Medina después del vuelo.The Meccan suras are divided into three periods.Los suras Meca se dividen en tres periodos.To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1.Para el primero (del primero al quinto año de la misión de Mahoma) pertenecen los suras siguientes - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, 73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55 , 112, 109, ll3, 114, y 1.To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18.Para el segundo período (el quinto y sexto año de su misión) están asignadas suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21 , 25, 17, 27 y 18. To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13.Para el tercer período (desde el séptimo año para el vuelo) pertenecen los siguientes suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35 , 7, 46, 6 y 13.The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5.Los suras Medina son los que permanecen, en el siguiente orden: 66 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, , 60, 110, 9, y 5.
The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows:Los rasgos característicos de las suras y varios de los períodos en que fueron entregados es descrito por el Sr. Palmer como sigue:
In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him.En uno de los Meca Suras de Mahoma y firme propósito es llevar a sus oyentes a una creencia en el único Dios, lo que lo hace por poderosos muestra retórica en lugar de argumentos lógicos, apelando a sus sentimientos en lugar de su razón, al establecer la manifestación de Dios en sus obras, llamando a la naturaleza a dar testimonio de su presencia, y proclamando Su venganza contra aquellos que se asocian a otros dioses con Él, o atributo descendientes de él.The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers.El recurso fue fortalecido por brillantes imágenes de la felicidad en el almacén para los que debemos creer, y por las descripciones de las terribles tormentos eternos preparado para los infieles.In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown.En los capítulos anteriores, también, la inspiración profética, la convicción sincera de la verdad de su misión, y la emoción violenta que su sentido de responsabilidad le causó son claramente demostrado.The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light.El estilo es brusco, grandioso, y frecuentemente casi sublime; las expresiones están llenas de sentimiento poético, y los pensamientos son sinceros y apasionados, aunque a veces tenue y confusa, lo que indica la excitación mental y la duda por los que luchó a la luz.
In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one".En el segundo período de las Suras de la Meca, Mahoma parece haber concebido la idea de separar aún más a sí mismo de la idolatría de sus compatriotas, y de dar a la suprema deidad Allah otro título, Ar-Rahman, "el misericordioso". The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters.La Meca, sin embargo, parecen haber tomado estas para los nombres de las deidades por separado, y el nombre es abandonado en los últimos capítulos.
In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution.En las Suras del segundo período de la Meca encontramos por primera vez las historias largas de los profetas de tiempos antiguos, la tensión especial que se puso sobre el castigo que cayó sobre sus contemporáneos de la incredulidad, la moral es siempre la misma, a saber, que Mahoma fue objeto de precisión circunstancias similares, y que la negación de la verdad de su misión traería a sus conciudadanos la retribución propia mismo.They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones.También muestran la etapa de transición entre el entusiasmo intenso y poético de los capítulos de la Meca y la enseñanza de principios de la calma de la tarde los Medinah.This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more.Este cambio es gradual, e incluso en la tarde y la mayoría prosaicos encontramos ocasionalmente pasajes en los que el fuego profético de edad parpadea una vez más.The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran.Los tres períodos son más marcados por los juramentos que se producen en todo el Corán.In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether.En el primer período son frecuentes y todos los largos a menudo, las competencias de toda la naturaleza que se invoca para dar testimonio de la unidad de Dios y la misión de Su Apóstol; en el segundo período son más cortos y menos frecuentes de ocurrencia, en el último período que están ausentes por completo.
To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city.Para entender las Suras Medinah hay que tener en cuenta la posición de Mahoma con respecto a las distintas partes de esa ciudad.In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen.En La Meca había sido un profeta con poco honor en su propio país, miró por algunos como un loco, y por otros como un impostor, ambos igualmente graves para él, mientras que su siguiente consistía en los más humildes y más pobres de sus conciudadanos.His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him.Su clan propio, por la razón de que eran miembros de su clan y no por otra, resentido las afrentas contra él.In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority.En Medina aparece como líder militar y príncipe, aunque todavía lejos de poseer la autoridad absoluta.Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly.Alrededor de la ciudad fueron, en primer lugar, los verdaderos creyentes que habían huido con él El Muhagerin y, seguidamente, los habitantes de Yathrib, que se le habían unido y que se llama El Ansar, "los ayudantes" y, por último, una gran clase que de que habla el nombre poco halagüeño de munafiqun o "hipócritas", que consiste en los que se acercó a su lado desde el miedo o la coacción, y por último los "en cuyo corazón es la enfermedad", que, a pesar de creer en él, se evitaron mediante la tribu o los lazos familiares de ir a él abiertamente.Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power.Abdallah ibn Ubai era un jefe cuya influencia opera fuertemente en contra de Mahoma, y éste se vio obligado a tratar durante mucho tiempo casi de igual a igual, incluso después de haber perdido su poder político.
The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib.La otra parte en Medinah estuvo integrado por los tribus judías se establecieron en y alrededor de la ciudad de Yathrib.The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own.Los Judios fueron en un principio parecía que los partidarios más natural y previsible de la nueva religión, que era para confirmar su cuenta.These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal.Estos diferentes partidos junto con los árabes paganos de La Meca y los cristianos son las personas con las que las Suras Medinah principalmente trato.The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed.El estilo de las Suras Medinah asemeja a la del tercer período de las revelaciones de La Meca, la más materia de la naturaleza, hecho de los incidentes relacionados o los preceptos dados por valor en una gran medida para el lenguaje más prosaico en el que se expresan.
The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib.La otra parte en Ivledinah estuvo integrado por los tribus judías se establecieron en y alrededor de la ciudad de Tathrib.The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own.Los Judios fueron en un principio parecía que los partidarios más natural y previsible de la nueva religión, que era para confirmar su cuenta.These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal.Estos diferentes partidos junto con los árabes paganos de La Meca y los cristianos son las personas con las que las Suras Medinah principalmente trato.The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed.El estilo de las Suras Medinah asemeja a la del tercer período de las revelaciones de La Meca, la más materia de la naturaleza, hecho de los incidentes relacionados o los preceptos dados de contabilidad en una gran medida para el lenguaje más prosaico en el que se expresan.In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required.En las Suras Medinah el profeta ya no está tratando de convertir a sus oyentes por medio de ejemplos, promesas y advertencias, sino que se dirige a ellos como su príncipe en general, alabando a ellos o culpándolos por su conducta, y dándoles leyes y preceptos según sea necesario ocasión.(The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII).(El Corán, en "Los libros sagrados de Oriente", I, Oxford, 1880, pp LXI, LXII, y LXIII).
SOURCES FUENTES
The sources of the Koran be reduced to six:Las fuentes del Corán se reduce a seis:
The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools.El Antiguo Testamento (canónicos y apócrifos) y el judaísmo híbrido de las escuelas rabínicas tardías.During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina.Durante la época de Mahoma los Judios eran numerosos en muchas partes de Arabia, especialmente alrededor de Medina.Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran.La familiaridad con ellos es indudablemente responsable de muchas historias del Antiguo Testamento se alude en el Corán.Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898).Más tarde, el judaísmo y el Rabbinism están igualmente bien representados (Geiger, "¿Fue sombrero Mohammed aus dem aufgenommen Judenthum?", Wiesbaden, 1833;. Tr "El judaísmo y el Islam", Madras, 1898).
The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines.Las doctrinas heréticas del Nuevo Testamento (canónicos y apócrifos) y varios.On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic.En sus viajes entre Siria, Hijaz y Yemen, Mahoma tuvo todas las oportunidades para entrar en contacto cercano con Yemen, Abisinia, Ghassanite, y los cristianos de Siria, sobre todo hereje.Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith.Por lo tanto, mientras que la influencia del cristianismo ortodoxo en el Corán ha sido leve, apócrifos y heréticos leyendas cristianas, en cambio, son una de las fuentes originales de la fe coránica.(See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (Ver Muir, op cit infraestructura, 66-239;.. Tisdall, "las fuentes originales del Corán", Londres, 1905, 55-211.)
Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism.Sabaism, una combinación de judaísmo, maniqueísmo y antiguo paganismo babilónico desfigurado.
Zoroastrianism. Zoroastrismo.On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran.A causa de la influencia política de Persia en la parte norte-oriental de Arabia, es natural encontrar elementos Zoroastro en el Corán.
Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect.Hanifism, los partidarios de que, Hanifs llamada, debe haber sido considerable en número e influencia, como se conoce a partir de fuentes árabes contemporáneas que doce de los seguidores de Mahoma eran miembros de esta secta.
Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices.Nativo creencias árabe antiguo y contemporáneo y las prácticas paganas.
Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran.Wellhausen ha recolectado en sus "Reste des Arabischen Heidentums" (Berlín, 1897) todo lo que se conoce de las creencias paganas pre-islámica árabe, tradiciones, costumbres y supersticiones, muchas de las cuales están o aludido o aceptadas e incorporadas en el Corán.From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam.De las diversas sectas y credos, y Abul-Fida, el conocido historiador y geógrafo del siglo XII, está claro que las creencias y prácticas religiosas de los árabes de uno de Mahoma: día de las muchas fuentes del Islam.From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them.De esta fuente pagana el Islam derivó la práctica de la poligamia y la esclavitud, que Mohammed sancionado por adopción.
AUTHORSHIP, COMPILATIONAUTORÍA, RECOPILACIÓN
It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed.Se admite generalmente que el Corán es sustancialmente la obra de Mahoma.According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so.Según los tradicionalistas, contiene la revelación pura que no sabía leer ni escribir, pero que inmediatamente después se podía hacer ambas cosas, mientras que otros creen que incluso antes de la revelación que sabía leer y escribir, mientras que otros, una vez más, niegan que alguna vez podía hacer así.Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory.Por lo tanto, es incierto si alguno de los suras fueron escritos por el propio Profeta o todos entregados por él verbalmente y después por escrito por otros de la memoria.
The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life.El Corán está escrito en árabe, en prosa rimada, el estilo que difieren considerablemente en los diferentes suras, de acuerdo con los distintos períodos de la vida del Profeta.The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect.El idioma es universalmente reconocido como la forma más perfecta de la palabra árabe, y pronto se convirtió en el estándar por el que otras composiciones literarias árabes tenían que ser juzgados - gramáticos, lexirographers, retóricos y suponiendo que el Corán es la palabra de Dios, no podía estar equivocado o imperfecto.
Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him.oyentes de Mahoma empezó confiando en su memoria para retener las palabras de la revelación que había recibido de él.Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones.Más tarde, los que podían escribir los trazados en caracteres antiguos en las hojas de palma, pieles curtidas, o de los huesos secos. After the Prophet's death all these fragments were collected.Después de la muerte del Profeta, todos estos fragmentos fueron recolectados.Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume.Zaid ibn Thabit, discípulo de Mahoma, fue acusado por Abu Bakr, el califa, para recoger todo lo que podía ser descubierto del texto sagrado en un solo volumen.The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence.Los capítulos se ordenaron de acuerdo a su longitud y sin tener en cuenta la secuencia histórica.The revision made twenty years later affected details of language of the text.La revisión realizada veinte años después afectados los detalles del lenguaje del texto.The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since).La edición mejor y más accesible del Corán es la de Flugel, "Al-Corán: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 y desde entonces). Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698).Maracci famosa traducción latina del Corán, con una refutación y comentario, sigue siendo único y útil: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698).The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880).Las versiones en Inglés estándar son los de Venta (Londres, 1734) con un ensayo introductorio siendo útil; Rodwel (Londres, 1861), dispuestos en orden cronológico, y Palmer en "Los libros sagrados de Oriente" (Oxford, l880).
Publication information Written by Gabriel Oussani.Publicación de información escrita por Gabriel Oussani.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
The sacred scriptures of Islam.Las escrituras sagradas del Islam.According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34).Según la creencia islámica, basada en el testimonio del propio libro, el Corán consta de las revelaciones separadas concedido por Dios a Mahoma a través del ángel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34).These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43).Estos fueron entregados en árabe (xxvi. 195) y fueron por lo tanto en primer lugar para los árabes, que habían recibido anteriormente ninguna manifestación de la voluntad de Dios (xxxiv. 43).They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.).Fueron diseñados, también, para confirmar los libros más antiguos de la Torá y los Evangelios, y llevar a la humanidad de la manera correcta (iii 2, et al.).Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). Mohammed es, por lo tanto, el mensajero de Dios (xcviii. 2, etc) y el sello de los Profetas (xxxiii. 40).In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude.En la plenitud de la vida de este hombre extraordinario, cuyo developmentis trazado en ningún registro auténtico, voluntariamente se retiró a la soledad.There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment.Allí, a través de vigilias y ayunos, cayó en trance religioso, en el que se sintió inspirado para advertir a sus compañeros de un juicio inminente.
Form of Revelation.Forma de la Revelación.
The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. Las partes más antiguas del Corán representan el resultado material de esta inspiración.They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham).Reflejan un extraordinario grado de excitación en su idioma en sus oraciones cortas, abruptos y repentinos en sus transiciones, pero, no obstante, que mantener cuidadosamente la forma rimed, como los oráculos y las fórmulas mágicas de los sacerdotes paganos árabes (Al-A ' sha, en Ibn Hisham).This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository.Esta forma se conserva en las secciones más tarde también, en algunos de los cuales el movimiento está en calma y el estilo expositivo. The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence. El libro, que es casi igual a la del Nuevo Testamento en tamaño, se armó mucho tiempo después de la muerte del profeta, y sus 114 secciones se organizaron sin tener en cuenta para la secuencia cronológica.
Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226).Las citas del Corán se encuentran ya en el período de actividad de Mahoma en La Meca (Ibn Hisham, ib. P. 226).The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing.Los fragmentos más antiguos pueden haber sido recitado por el propio profeta, antes que un grupo de seguidores, aunque probablemente pequeña, que sería más fácil su conservación, ya sea oralmente o por escrito. The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought:Los siguientes extractos, en referencia a los artículos más importantes de la fe enseñada en el Corán, le dará una idea aproximada de su lenguaje y el modo de pensamiento:
Allah and Creation.Dios y la Creación.
"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52)."Allah es el Creador de los cielos y la tierra, cuando dice 'Sea', es" (II. 111; iii 42, 52.)."With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59)."Él posee las llaves de lo oculto Ninguno sabe que lo guarde;. Suya es la comprensión de todo lo que está en la tierra y en el mar, y no se cae la hoja sin su conocimiento" (vi 59)."Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107)."Si Dios te favorece con un daño, no hay quien le quite la guarda, y si Él te quiere así, no hay quien detenga su recompensa" (x 107)."Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31)."No los incrédulos que los cielos y la tierra fueron un diente de ellos hasta que nos separe y de hecho todos los seres vivos del agua" (xxi. 31)."He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5)."Él es quien nombra al sol por el brillo, Él estableció la luna por la luz y ordenó su estaciones, para que sepáis el número de los años y el reconocimiento de ellos" (x 5)."The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!""El ganado vacuno, del mismo modo, hemos creado para ti, en ellos son el calor y el beneficio mucho, y de ellos coméis En ellos hay belleza para que cuando os buscarlos de sus pastos, y cuando os los llevan adelante para pastar.. que lleven sus cargas pesadas a las ciudades que habéis de otra manera no podría alcanzar, salvo con gran miseria del alma: en verdad, tu Señor es clemente y misericordioso "!"Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). "Los caballos, también, Él ha creado, y las mulas y asnos, para que usted pueda subir sobre y para un adorno" (xvi. 5-8)."He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." "Él es el que hace llover del cielo, beber cual vosotros, de donde crecen los árboles con el cual fuisteis alimentar a su rebaño.""He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11)."Él hace que el maíz para crecer, y las aceitunas, y las palmas, y las uvas, y toda clase de frutas: en verdad, aquí es una señal á los que reflejan" (xvi. 10, 11)."He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14)."Lo que es sometido el mar hasta que, para que podáis comer su carne fresca y traer de él los adornos que os llevan, y veas los barcos que navegan en él" (xvi. 14)."He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69)."Él es el que ha creado de polvo, luego de una caída, luego de la sangre coagulada, y luego dio a luz como los niños y, a continuación os alcanzar su plena capacidad, luego que lleguéis a ser hombres de edad, aunque algunos de ustedes se toman antes y entonces vosotros llegar a la hora señalada para usted "(xl. 69).
Last Judgment; Resurrection.Juicio Final, la Resurrección.
"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!""¡Oh vosotros los hombres! Temed a vuestro Señor! En verdad, el terremoto de la Hora es algo poderoso!""On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2)."En el día vosotros lo veo, todas las mujeres lactantes se olvide de su bebé succionar, y cada mujer con el niño echará luz a su carga, y verás los borrachos, a pesar de que no tienen nada borracho" (xxii. 1, 2)."And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!'"Y el día en que vamos a mover las montañas, y verás la tierra una llanura y en la que se reúnen todos los hombres juntos, y no dejar a nadie detrás de ellos:. Entonces que comparecer ante tu Señor en las filas ya están Habéis venido a nosotros a medida que ha creado en un principio ¡No os preocupéis que nosotros nunca haremos buena promesa y cada uno recibirá su libro, y verás a los pecadores en la alarma por lo que hay en ella;! y dicen que se , "¡Ay de nosotros! lo que un libro es este, dejando ni pequeño ni grande sin numerar!And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47).Y se encuentra en él lo que han hecho, y tu Señor tratará injustamente con ninguno "(xviii. 45-47)."We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48)."Vamos a establecer sólo los saldos para el Día de la Resurrección, y no hay alma estar equivocada, incluso aunque sea el peso de un grano de mostaza, nos lo pondrá" (xxi.48)."Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17)."De cierto, de los que creen y los que son Judios, y los sabeos y los cristianos, y los magos, y los que se unen a otros dioses, con Dios, en verdad, Dios decidirá entre ellos el día de la Resurrección" (xxii. 17).
Hell and Paradise.Infierno y el Paraíso.
"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28)."En verdad, hemos preparado para los impíos un fuego, el humo lo cual les comprenden, y si grito de ayuda que se ayudó con el líquido como de metal fundido, que se abrasará el rostro" (xviii. 28)."But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22)."Pero para aquellos que no creer, para ellos se cortan las prendas de fuego, no se derramará sobre sus cabezas agua hirviendo, lo que está en sus entrañas y la piel, deberá ser disuelto;. Y para ellos se mazas de hierro Siempre que en su dolor saldrán, que se empuje nuevamente dentro de él "(xxii. 20-22). "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!'-No, cuando la tierra tiene que ser triturado con aplastamiento de la trituración, y tu Señor venga, y los ángeles, rango en rango, y el infierno en ese día será acercado-en ese día el hombre se recuerda! Pero la forma en que se Tiene un recordatorio? Él dirá: '¡Ojalá que yo había preparado en mi vida para esto! "But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!"Pero ese día no será castigado con una pena como la suya, y nadie estará obligado a cadenas como la suya! "(lxxxix. 22-27).(Lxxxix. 22-27).
"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!""Ese día habrá rostros alegres, muy complacido con sus acciones pasadas, en un jardín elevado, donde se escucha ningún discurso vano, en donde es una fuente de agua, en donde se sofás de alta y copas de conjunto, y los amortiguadores puestos en orden, y alfombras difusión! "(lxxxviii. 8-16).(Lxxxviii. 8-16)."Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28)."En verdad, la justicia morará entre los placeres, sentados en los sofás que se la mirada sobre ellos; puedas reconocer en sus rostros el brillo de alegría, se les dará a beber el vino que está sellado, cuyo sello se almizcle; para que deje que el aspirantes aspiran! Y será templado con Tasnim, una fuente de la que thosethat acercamos a Dios de beber "(lxxxiii. 22-28)."O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30)."¡Oh tú, alma, que el arte en reposo! Volver a tu Señor, complacido y complaciente él! Y entrar entre mis siervos, y entrar en mi paraíso" (lxxxix. 27-30).
Old and New Testament Stories.Antiguo y Nuevo Testamento historias.
Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. Aunque los pasajes aquí se cita contienen muchas frases originales y las cifras, con frecuencia son una reminiscencia de pasajes similares en el Antiguo y Nuevo Testamento.These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives.Estos puntos de contacto son los más numerosos porque Mahoma repite muchas narraciones bíblicas.These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons.Estos se encuentran sobre todo en las últimas suras, que tienen todas las características de los sermones.The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned.Los temas principales tomadas del Antiguo Testamento son: la Creación, Caín y Abel, Noé, Abraham y sus hijos, Jacob y sus hijos, Moisés y Aarón, Saúl, David y Salomón, Job y Jonás, pero desde el Nuevo Testamento, además de Jesús y María, sólo Juan se menciona.In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?"En las narraciones del Antiguo Testamento el Corán con frecuencia sigue a las leyendas de los judíos Hagadá en lugar de los relatos bíblicos, como Geiger señaló en su "era el sombrero de Muhammad aus dem Judenthume aufgenommen?"(Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902).(Bonn, 1834;.. 2d ed Berlín, 1902).Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i.Así, la historia de la destrucción de Abraham de los ídolos en la casa de su padre, y su respuesta a los que preguntó quién lo había hecho (xxi. 58-64), de acuerdo con el general R. xvii;. La señal de que José restringida del pecado (xii. 24) corresponde a Soṭah 36 ter, el rechazo de Moisés a aceptar alimentos de las mujeres egipcias (xxviii. 11) paralelos Soṭah 12b, y la cuenta de Salomón y la Reina de Saba (xxvii.) armoniza con el comentario del Targum Sheni a Esther i.13.13.
For many of these borrowed narratives the sources are unknown.Para muchos de estos relatos tomados de las fuentes son desconocidas.Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known.Así, por ejemplo, la historia en el "Sefer ha-Yashar" de las mujeres egipcias que cortan los dedos en la perplejidad ante la belleza de José (xii. 31) se basa en la narración musulmana, y no hay ninguna fuente judía más antigua conocida es la misma.For the legend of Samiri, comp. Para la leyenda del samaritano, comp."ZDMG" lvi."ZDMG" lvi. 73.73.
In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels.En su versión de la historia de Jesús, el Corán muestra una mayor dependencia de los apócrifos que en los Evangelios canónicos.Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2).Así, la historia de la entrega de la vida al pájaro de arcilla (iii 43, v. 110) se encuentra en el Evangelio de Tomás (ed. Tischendorf, ii. 2).The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii.La cuenta de la comida maravillosa de María (iii 32) se da en la VIII Protevangelium Jacob., Así como el reparto de lotes para el cuidado de su (cap. ix.), Que se encuentra en iii.39. 39.
Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself.Además, hay muchas variaciones, especialmente en el caso de los nombres propios, que se deben a la confusión por parte del mismo Mahoma.Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83).Así, el faraón desea construir una torre (xxviii. 38), la historia que se basa en la cuenta de Nimrod (Josefo, i. 4, § § 2-3 "Ant".), Por una confusión con Miriam, María es llamada la hermana de Aarón (xix. 29); Amán es el siervo de Faraón (xxviii. 38); y Azar se convierte en el padre de Abraham (vi 74)-un recuerdo en la mente de Mahoma con el nombre de Eliezer (comp. también, para la cuenta de Idris [xix. 57], Nöldeke en "Zeit für Assyr.." xvii. 83).
Application of Quotations and References.La aplicación de citas y referencias.
There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed.Hay anacronismos frecuentes en las enseñanzas de Mahoma.Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60).Por lo tanto, la oración y la limosna Reglamento relativo se menciona en relación con el compacto de Dios con Israel (v. 15), Dios mandó a Moisés y Aarón para proporcionar lugares de oración en Egipto (x. 87), y la destrucción de la mujer de Lot fue preordenado por Dios (xv 60).Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14).Otras adiciones fueron hechas a las condiciones árabe, tales como la descripción de la vara de Moisés (xx. 19), y la razón asignado para su acercamiento a la zarza ardiente ("Voy a traer una marca ardiente de ella";. xxvii 7) ; crucifixión en las palmeras como un castigo (xx. 74), y José de guardiana de los equipajes de sus hermanos (xii. 17;. borrador Wellhausen, "Skizzen", iv 157;. para la descripción de la gloria de Salomón ", platos un borrador de Al-A'sha, en Al-Mubarrad, 4, 14), tan grandes como cisternas "..
A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca.Un cambio fundamental, que tiene una influencia directa en la Meca de los árabes y, se encuentra en la historia de Abraham y sus hijos, el Corán representa el patriarca bíblico como el fundador del santuario de La Meca.Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32).Ismael no es mencionado con él hasta las últimas suras, mientras que, de acuerdo con los anteriores, Isaac y Jacob son los hijos de Abraham: probablemente una confusión en la mente de Mahoma (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", p. 32 ).In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs.En todas las narraciones bíblicas que se encuentran en el Corán, las palabras colocadas en la boca de los altavoces están destinados a transmitir las opiniones de Mahoma y las creencias.The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter.La relación de Mahoma a la Meca es más que apenas disimulado bajo las advertencias de los profetas individuales a un pueblo pecador, y en las respuestas de este último.Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). Cabe destacar en este sentido son las palabras de Adán y Eva (vii. 22), de Abel (v. 32); de Noé (vii. 57, 59; xi 27.); De los incrédulos en el tiempo de Noé (vii. 58; xi 34, 45, 48);. de Jacob (xii. 99), de José (xii. 33, 37), de Moisés (vii. 103, XXVIII 15);. de los magos egipcios (xx. 75), y de Jesús (xix. 31).
A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103).A algunas leyendas, además de las narraciones bíblicas, se han tenido en el Corán, como la leyenda de Alejandro Magno, con "los dos cuernos" (xviii. 82 y ss.), Que se deriva de una fuente siria ( Nöldeke ". Beiträge zur Gesch des Alexanderromans", p. 32); la leyenda de los Siete Durmientes (xviii. 8 y siguientes;.. borrador Koch, "Die Siebenschläfer Legende", Leipzig, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti sopra i Sette Dormienti di Efeso, "Roma, 1885); la leyenda de Moisés y el siervo de Dios (xviii. 64 y siguientes);. y la historia del sueño de los cien años" (ii. 261;. borrador de la historia . Joni de ha-Me'aggel, Su Ta'an iii 66d;.. Guidi, "Dormienti Sette", p. 103).
The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey.El Corán también contiene nativos leyendas en árabe, al parecer un tanto alterada en su forma, que están incluidos para la moral que transmitir.To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903).A esta clase pertenecen las historias de la destrucción de los tamudeos (el Θαμουδῆνοι de Diodoro Sículo, III 44;. Tolomeo, vi 7, 21;. "Notitia Dignitatum", ed Seeck, pp 58, 59, 73.), En debido a su desobediencia a su profeta (vii. 71, et al.), de los madianitas (vii. 83, et al,.. la de la Biblia y el Mαδιάμα de Ptolomeo, vi 7, 27), y de la ' Anuncio (xi. 62, et al.), un término general para un pueblo mitológico, prehistóricos (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, en "Sitzungsberichte Akademie der Wiener", 1903). Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems.Aquí, también, pertenecen la historia de la ruptura de la presa en el Yemen (xxxiii. 14) y los discursos introducidos en la boca de Lukman (xxxi. 12 y ss.), Que es mentionedlikewise en la antigua poesía árabe.The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date.El Corán, además, incluye muchos pasajes de carácter legislativo y de fecha posterior. These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like.Estos contienen normas relativas a la peregrinación (ii 185); en ayunas (ii. 181), la limosna (ii. 273 y siguientes, lxiv 17 y siguientes...), El botín de guerra (viii.), el matrimonio (IV, 23 , y otros);. herencia (IV 2, y otros);. etc.In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself.En estos tramos, también, las expresiones típicas de los pasajes anteriores, relativos a los artículos de la fe se repiten como interpolaciones en el texto mismo.The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection.El lenguaje del Corán está en manos de los mahometanos a ser un modelo sin par de la perfección.An impartial observer, however, finds many peculiarities in it.Un observador imparcial, sin embargo, encuentra muchas peculiaridades en el mismo. Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi.Especialmente digno de mención es el hecho de que una sentencia en la que se dice algo contra Alá es a veces seguida de inmediato por otra en la que Dios es el que habla; ejemplos de ello son suras xvi.81, xxvii.81, xxvii. 61, xxxi.61, xxxi.9, and xliii.9, y xliii. 10 (comp. also xvi. 70).10 (comp. también xvi. 70).Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16).Muchos peculiaridades en las posiciones de las palabras se deben a las necesidades de la rima (lxix. 31 LXXIV. 3), mientras que el uso de muchas palabras raras y las nuevas formas se puede remontar a la misma causa (comp. especialmente xix. 8, 9 , 11, 16).See also Islam; Mohammed.Véase también el Islam, Mahoma.
Bibliography:
Bibliografía:
Flügel, Corani Textus Arabicus,
Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib.Flügel, Arabicus Corani
Textus, Leipzig, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib.1842; HO Fleischer, Beidhawii
Commentarius in Coranum, i., ii., ib.1842; HO Fleischer, Commentarius
Beidhawii en Coranum, i, ii, ib..1846-48; Wherry, A Comprehensive
Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London,
1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld,
1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer,
Translation of the Quran, in SBE vols.1846-1848; esquife, un comentario
general sobre el Corán, con notas adicionales y enmiendas, 4 vols, Londres,
1883-1886;. Ullmann, Der Corán aus dem Arabischen Uebersetzt, 6 ª ed, Bielefeld,
1862;. Kasimirski, Le Corán , Traduction Nouvelle, París, 1864; EH Palmer,
traducción del Corán, en los volúmenes SBE.vi.vi.and ix., Oxford, 1880; Th.. Y
IX, Oxford, 1880; Th.Nöldeke, Geschichte des Qorans,
Göttingen, 1860.GS Fr.Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, el P.
1860.GS.
The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded.La dependencia de Mahoma a sus maestros judíos o sobre lo que escuchó de los judíos Hagadá y prácticas judías es ahora generalmente reconocido.The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807).El tema se trató desde el punto de vista general de David Mill, en su "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum scriptis Magna ex Composita Parte" (Utrecht, 1718), y por H. Lyth en su "Quo Successu himnos Imitatus Davidicos Siéntese Mahoma "(Upsala, 1806-1807).Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings.el trabajo que hacen época Geiger sentó las bases para el estudio del Corán en su relación con los escritos judíos.J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654).J. Gastfreund, en su "Talmud und nach Mohamed Midrasch" (i, Berlín, 1875, II, Viena, 1877;. Iii, Leipzig, 1880.), Ha tratado de mostrar los paralelismos, también, en la literatura posterior mahometanos; aunque no siempre con éxito, como ha señalado Sprenger ("ZDMG" xxix. 654).Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.).paralelos se dan más por Grünbaum (Ib. xliii. 4 y ss.).The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.).El tema ha recibido un tratamiento exhaustivo de la mano de Hartwig Hirschfeld, en su "Corán Jüdische Elemente im" (1878), en su "Beiträge zur des Erklärung Corán" (Leipzig, 1886), y más especialmente en sus investigaciones "en Nueva la composición y la exégesis del Corán "(Londres, 1902; un borrador de las observaciones de agosto de Müller." Theologische Literaturzeitung ", 1887, N º 12, columnas 278 y ss..).
Hebrew Translations.Traducciones hebreo.
Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs.traducciones hebreas del Corán no eran desconocidos, y fragmentos de estos puede estar enterrado en genizahs oriental.Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed.Antes de estas traducciones se hicieron una transliteración en caracteres hebreos suficiente.Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script.Algunas partes de esta transcripción se encuentran en la Bodleian Manuscrito N º 1221 (= Caza N º 529), las primeras partes de los cuales son aún marcada, en el margen son traducciones hebreas de algunos pasajes y referencias a la Biblia y la literatura haggadic , el manuscrito se encuentra en una moderna escritura rabínica español. Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17).fragmentos adicionales de dichos manuscritos se encuentran en las bibliotecas de la Deutsche Gesellschaft Morgenländische (de la guerra de Crimea;. Rödiger ver en "ZDMG" xiv 485), el Vaticano (Cod. 357, 2), y la apuesta de Viena ha midrash (Pinsker, N º 17).In a bookseller's list cited in "JQR" xv.En la lista de una librería, citada en la "JQR" xv.77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together (). 77 se menciona un volumen que contiene la Torah, el Targum, y el Corán unidos ().A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b.Una traducción al hebreo de la América se hizo en el siglo XVII por Jacob B.Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857).Israel ha-Levi, rabino de Zante (muerto en 1634; ver Neubauer, "Gato Bodl Hebr SMS...." N º 2207), y, en los tiempos modernos, por Herrman Reckendorf (, Leipzig, 1857).A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve.Una traducción al español de la sura 70 ("Al-Mi'raj") se hizo en el siglo XIII, a instancias de Alfonso X, el médico de Toledo, don Abraham, una interpretación en francés de este se hizo después por Buenaventura Seve de.Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon).citas del Corán, ya sea con fines polémicos o en traducciones del árabe, se encuentra ocasionalmente en los escritos en hebreo (por ejemplo, en los de Saadia Gaón y Hai).Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works.Simón Durán (1423), en su crítica del Corán (ver "Keshet" U "Magen", ed Steinschneider, en "Tob Ozar", 1881.) Cita el Corán, pero que tales citas se mezcla con otros de la Sunnah, y probablemente les lleva desde las traducciones de las obras de Averroes.In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah").En algunas traducciones del árabe, las citas del Corán fueron sustituidos en ocasiones por las citas de la Biblia (por ejemplo, en Al-Bataljusi, y en Judá Nathan traducciones de Ghazali "Maḳaṣid al-Falasifah").
Richard Gottheil,
Siegmund FränkelGottheil Richard, Fränkel Siegmund
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Steinschneider, Hebr.
Steinschneider, Hebr.Bibl.Bibl.pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv.
pp 309, 339, 591, 854; xv ZDMG.381, xlviii.381, xlviii.
354; JQR xii.354; xii
JQR.499; Polemische
Literatur, pp. 313-316.G.499; Literatur Polemische, pp 313 316.G.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés