The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem TalmudLey del Sábado

Advanced InformationAvanzadas de la información

(From Life and Times of Jesus the Messiah(De la vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII)por Alfred Edersheim, 1886, Apéndice XVII)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud.Las opiniones terriblemente exagerado de los rabinos, y sus normas sin fin, una carga sobre el Sábado mejor se puede aprender de un breve análisis de la Mishná, como se explica más y ampliado en el Talmud de Jerusalén.[The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given.[El Talmud de Jerusalén no sólo es el mayor y el más corto de los dos Gemaras, sino que representan más plenamente las ideas palestino.] Para este propósito un breve análisis de lo que es, indiscutiblemente, uno de los más difíciles Tractatus aquí se puede dar.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed).El tratado Mishnic sábado está a la cabeza de 12 tratados que forman la segunda de las seis secciones en que se divide la Mishnah, y que trata de Días Festivos (Seder Moed).Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin).Comprender con exactitud el reglamento del sábado, es, sin embargo, es necesario también tener en cuenta el segundo tratado en esa sección, que trata de lo que se llama 'commixtures "o" conexiones "(Erubin).Its object is to make the Sabbath Laws more bearable.Su objeto es hacer las leyes sábado más soportable.For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling.Con este fin, se explica cómo los lugares, más allá de que de otro modo habría sido ilegal para llevar las cosas, pueden ser conectados entre sí, de manera que, por una ficción jurídica, para convertirlos en una especie de vivienda privada.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other.Por lo tanto, suponiendo una serie de pequeñas casas privadas a abrir en un tribunal común, habría sido ilegal en el sábado para llevar a anthing de una de estas casas en el otro.This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling.Esta dificultad se elimina si todas las familias antes de depositar el alimento sone sábado en el patio común, cuando "una conexión" se establece entre las distintas casas, lo que les hace una vivienda.This was called the 'Erubh of Courts.'Esto fue llamado el "Erubh de Tribunales.Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.'Del mismo modo, una extensión de lo que se permite como 'viaje del sábado' una podría ser asegurada por la otra "commixture ', el' Erubh" o "conexión de las fronteras."An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling.Un viaje de día de reposo normal se extendió 2.000 codos más allá de la vivienda.[On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop.[En el viaje del sábado, y el motivo de la fijación a una distancia de 2.000 codos, véase Cíclope Kitto es.(last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p.(Última ed.) 'Sábado manera, "y" El Templo y sus servicios, "p.148.]148.]

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits.Pero si en la frontera de ese "viaje" a un hombre deposita en la comida el viernes para dos comidas, lo que constituyó su morada, y por lo tanto podría continuar por otros 2.000 codos.Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys.Por último, hubo otro 'Erubh, "cuando las calles estrechas o callejones ciegos estaban conectados en' una vivienda privada" mediante la fijación de un rayo sobre la entrada, o la ampliación de un cable o una cuerda a lo largo de las calles tal y allwys.This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house.Esto, por una ficción legal, les hizo 'una vivienda privada, "para que todo era legal allí que un hombre puede hacer en el día de reposo en su casa.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath.Sin entrar a discutir las preguntas posibles e imposibles sobre estos Erubin planteadas por la casuística más ingeniosos, vamos a ver cómo Rabbinism enseñó a Israel a observar su día de reposo.In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain.En no menos de 24 capítulos, [En el Talmud de Jerusalén una Guemará se une sólo a los primeros 20 capítulos del tratado Shabbath Mishnic;. En el Talmud de Babilonia a todos los 24 capítulos] asuntos están seriamente discutidas como de importancia religiosa fundamental, que apenas se podría imaginar un intelecto sano juicio pondría en grave entretener.Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah.A través de 64,5 columnas folio en la Jerusalén, y 156 páginas a doble de folio en el Talmud de Babilonia hace la enumeración y discusión de posibles casos, se prolongan, casi no se alivia ni siquiera por Hagadá. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.][He contado cerca de 33 piezas Haggadic en el tratado.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters!El propio Talmud da testimonio de ello, cuando habla (sin duda exageradamente) de un cierto rabino que había pasado no menos de dos años y medio en el estudio de uno solo de los 24 capítulos!And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations.Y es más un testimonio de la inutilidad de estas interminables discusiones y determinaciones.The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention.El motivo de esto es tan curioso y característico, que aquí podría encontrar mención.The discussion was concerning a beast of burden.La discusión fue sobre una bestia de carga.An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard.Un culo no puede ser llevado a cabo en la carretera con su cubierta, a menos se habían puesto en la previa de los animales el día de reposo, pero es lícito llevar al animal alrededor de esta manera en uno de patio.[In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap.[En el primer caso, podría ser una carga o se llevan al trabajo, mientras que en este último caso la cobertura es de suponer para el calor.] La misma regla se aplica a una albarda, siempre y cuando no estaban fijos en el perímetro y retención.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b).Sobre este uno de los rabinos se reporta como rotura en la declaración de que esta formaba parte de las leyes del sábado (comp. Jag. I. 8), que eran como montañas suspendidas por un pelo "(Jer. Shabb. 7b).And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance,Y, sin embargo en todos estos detalles fatigoso no hay un solo rastro de algo espiritual, ni una palabra siquiera a sugerir pensamientos más elevados del día santo de Dios y de su observancia,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening.El tratado sobre el sábado comienza con disposiciones reglamentarias que amplíen sus disposiciones a la final de la tarde del viernes, con el fin de evitar la posibilidad de infringir en el propio día de reposo, que comenzó el viernes por la noche.As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed.Como el tipo más común de la mano de obra sería la de llevar, este es el primer punto discutido.The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22).La ley bíblica prohibió este tipo de trabajo en términos simples (Éxodo 36:6;. Borrador Jeremías 17:22.).But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place.Pero Rabbinism desarrollado la prohibición en 8 ordenanzas especiales, dividiendo en primer lugar "el porte de una carga" en dos actos separados, lo eleva y ponerla en el suelo, y luego el argumento de que podría ser levantado o colóquelo en dos lugares diferentes, de un público al privado, o de un privado en un lugar público.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Aquí, por supuesto, hay discusiones en cuanto a lo que constituye un "lugar privado" y "un lugar público", "un espacio amplio," que no pertenece ni a una persona especial o para una comunidad, como el mar, un ancho y profundo valle, o bien la esquina de una propiedad que sale en la carretera o los campos, y, por último, un "lugar legalmente libre.[Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such.[Un lugar sin que cubren menos de cuatro codos cuadrados, por ej., Un pilar sería tal. To this no legal determination would apply.Para esta determinación no legal se aplicaría.The 'wide space' is called Karmelith.El 'espacio amplio "se llama Karmelith.The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property.La Mishná, sin embargo, sólo menciona expresamente la "privada" y el "público" su lugar (o «cerrada» y «abierto»), aunque el Karmeilth era, en determinadas circunstancias, tratadas como "público", en otros como "privado" de propiedad.The explanation of the terms and legal definitions is in Jer.La explicación de los términos y definiciones legales es en Jer.Shabb.Shabb.12d; 13a; Shabb.12d, 13a; Shabb.6a, b; Toseft.6a, b; Toseft.Shabb.Shabb.1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.'1.] Una vez más, una "carga" significaba, como el estándar más bajo de la misma, el peso de "un higo seco.

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration?Pero si 'medio de parra' se llevaron en dos momentos distintos, levantado o depositados en una empresa privada en un lugar público, o viceversa, fueron estas dos acciones se combinan en un fin de constituir el pecado de la profanación del sábado? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.?Y si es así, ¿bajo qué condiciones en cuanto a estado de ánimo, localidad, etc?And, lastly, how many different sins might one such act involve?Y, por último, los pecados diferentes cuántos podría implicar un acto?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig.Para dar un ejemplo del tipo de preguntas que se discutieron en general: la medida estándar de los alimentos prohibidos era del tamaño de una aceituna, del mismo modo que para la realización de cargas fue el peso de un higo.If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced.Si el hombre ingiere alimentos prohibidos del tamaño de la mitad de una aceituna, lo rechazó, y otra vez comido del tamaño de la mitad de una aceituna, que sería culpable, porque el paladar ha probado por completo los alimentos con el tamaño de un todo de oliva, pero si uno había depositado en otro lugar una carga del peso de un medio de parra, y eliminado de nuevo, se trataba de ningún delito, becuause la carga era del todo único medio de parra, ni siquiera si la carga de la figura primera mitad había sido quemado y luego una segunda mitad introdujo la figura.Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor.Del mismo modo, si un objeto que estaba destinado a ser llevado o lleva por delante se había deslizado detrás de ella no implicaba ninguna culpa, pero si hubiera sido destinado a ser llevado o lleva detrás, y se deslizó hacia adelante, esta culpa que participan, como la participación de la mano de obra.

Similar difficulties were discussed as to the reverse.Dificultades similares se discutieron en cuanto a la inversa.Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse.Si, si un objeto se lanzaron de un privado en un lugar público, oa la inversa.Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person.Si, si un objeto fue lanzado al aire con la izquierda, y tomó de nuevo en la mano derecha, este pecado involucrados, fue una buena pregunta, aunque no puede haber duda de un hombre que incurra la culpa si él lo cogió con la misma mano que que había sido lanzado, pero él no era culpable si él lo atrapó en su boca, ya que, después de haber comido, el objeto ya no existía, y por lo tanto la captura con la boca era como si hubiera sido hecho por una segunda persona.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin.Una vez más, si llovía, y el agua que cayó del cielo se llevó, no había pecado en él, pero si la lluvia se había quedado por debajo de una pared que implicaría el pecado.If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath.Si una persona estuviera en un lugar, y su mano llena de frutas, que tendría que caer la fruta, ya que si él retiró su mano llena de una localidad a otra, sería llevar una carga para el sábado.It is needless to continue the analysis of this casuistry.No es necesario continuar con el análisis de esta casuística.All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.'Todas las discusiones a las que nos hemos referido a su vez sólo en el primero de los cánones legales en el tratado "sábado".

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Ellos muestran lo que un complicado mecanismo de meramente externa ordenanzas tradicionalismo puesto en marcha, ¿cómo unspritual completamente todo el sistema era, y la forma en que requiere no poca cantidad de aprendizaje y el ingenio para evitar la comisión de pecado grave.In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. En lo que sigue sólo se attmept para indicar los puntos principales en la legislación reposo de los rabinos.Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light.Poco antes del comienzo del sábado (noche del viernes por la tarde) nada nuevo fue comenzado; [. Aquí se plantean cuestiones tales como qué constituye el comienzo, por ej, de afeitar o un baño], la medida podría dejar de salir con sus aguja, ni el escriba con su pluma, ropa, ni iban a ser examinados por la luz de la lámpara. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book.Un maestro no puede permitir a sus alumnos a leer, si él se veía en el libro.All these are pracautionary measures.Todas estas son medidas pracautionary.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel).El escriba a medida o llevar a su medio ordinario de trabajo, puede olvidar la llegada del día santo, la persona que examina un vestido podría matar insectos, [Para matar bichos como es, por supuesto, estrictamente prohibido (para matar una pulga es como un camello ).Rules are given how to dispose of such insects.Las reglas son dadas como deshacerse de dichos insectos. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this.En la misma ocasión algunas ideas curiosas se abordan en cuanto a la transformación de los animales, uno a otro.], Que está estrictamente prohibido en el Sábado, y el profesor puede mover la lámpara para ver mejor, mientras que los alumnos se supone que es tan celoso como hacer también esto.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Estas últimas normas, se nos recuerda, se pasó a una cierta discusión celebrada entre las escuelas de Hillel y Shamai, cuando estos últimos fueron la mayoría.On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced.En esa ocasión también la oposición a los gentiles se llevó a lo máximo que la longitud, y denunció su comida, su idioma, su testimonio, su presencia, sus relaciones, en definitiva, toda relación con ellos.The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath.La escuela de Shammai también prohíbe hacer cualquier mezcla, los ingredientes de los cuales no sería totalmente disueltos y asimilados antes del sábado.Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects.No, la ley del sábado fue declarado de aplicar incluso a los objetos sin vida.Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath.Por lo tanto, la lana no puede ser teñido si el proceso no se completó antes del sábado.Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work.Tampoco era lícita incluso vender algo a un pagano menos que el objeto que llegue a su destino antes del sábado, ni dar nada a un obrero paganos que ver lo que podría implicar en el trabajo de sábado.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath.Por lo tanto, el rabino Gamialiel tuvo la precaución de enviar a su ropa a lavar tres días antes del sábado.But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press.Pero es lícito dejar las aceitunas o uvas en la prensa de oliva o el vino.Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb.Ambas escuelas estaban de acuerdo en que, en la cocción o tostado, una corteza que se han formado antes del sábado, excepto en el caso del cordero pascual.The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules.El Talmud de Jerusalén, sin embargo, modifica algunas de estas reglas.Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him.Así, la prohibición del trabajo de un pagano sólo se aplica si trabajan en la casa del Judio, o por lo menos en la misma ciudad con él.The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days.La escuela de Shammai, sin embargo, fue tan lejos como para prohibir el envío de una carta por un pagano, no sólo de un viernes o un jueves, pero incluso el envío de un miércoles, o para embarcarse en el mar en estos días.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law.En el supuesto de que la iluminación de la lámpara sábado era una ley dada a Moisés en el Monte Sinaí, la Mishnah procede, en el segundo capítulo del tratado sobre el sábado, para discutir las sustancias de las cuales pueden ser, respectivamente, la mecha y el aceite integrado , siempre que el aceite que alimenta la mecha no se pone en un recipiente separado, ya que la supresión de dicho buque podría causar la extinción de la lámpara del tha, que supondría una violación de la ley del sábado.But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt.Pero si la luz se extingue por temor a los gentiles, de los ladrones, o de un espíritu maligno, o para que uno gravemente enfermo podría ir a dormir, se trataba de ningún delito.Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another.Aquí, muchos puntos en casuística se analizan, por ejemplo, si se incurre en doble culpabilidad si en soplar una vela sus luces llama otro.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).La Mishnah aquí diverge para discutir los otros mandamientos, que, como el de la iluminación de la lámpara sábado, especialmente recaer sobre la mujer, ocasión en la que el Talmud aborda algunas curiosas declaraciones sobre el Sanedrín celestial y Satanás, como que es en momentos de peligro que el Gran Enemigo trae acusaciones contra nosotros, con el fin de garantizar nuestra ruina, o esto, que en tres ocasiones que especialmente se encuentra en una emboscada: cuando un viaje después del ayuno (Día del Perdón), que el proverbio judío que había: «Cuando lo que ates tu Lulabh [El Lulabh consistía en una palmera con la rama de mirto y el sauce atada a ambos lados del mismo, que cada adorador llevó en la fiesta de los Tabernáculos ('Templo y sus servicios,' p. 238).] (en la fiesta de los Tabernáculos) se unen 'también sus pies, en cuanto a un viaje por mar (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted.Los siguientes dos capítulos en el tratado sobre el sábado discutir la manera en que los alimentos pueden mantenerse caliente durante el día de reposo, ya que no puede ser encendido el fuego.If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided.Si la comida ha sido parcialmente cocido, o era tal que mejore el aumento de calor, no habría la tentación de asistir al fuego, y esto debe evitarse.Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes.Por lo tanto el horno inmediatamente antes del día de reposo sólo se calienta con paja o paja, si de lo contrario, las brasas iban a ser retirados o cubiertos con cenizas.Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove.La ropa no debe ser secado por el aire caliente de una estufa.At any rate, care must be taken that neighbours do not see it.En cualquier caso, se debe tener cuidado que los vecinos no lo ven.An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun.Un huevo no puede ser hervida por ponerlo cerca de un hervidor de agua caliente, ni en un paño, ni la arena calentada por el sol.Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses.El agua fría puede ser vertido en caliente, pero no a la inversa (al menos tal era la opinión de la escuela de Shamai), ni tampoco es lícito para preparar o compresas frías o calientes.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby!-No, un rabino fue tan lejos como para prohibir tirar agua caliente sobre uno mismo, por temor a la difusión del vapor, o de la limpieza del suelo de tal modo!A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light.Un buque puede ser puesto bajo una lámpara para captar la caída de chispas, pero el agua no puede ser puesto en él, porque no era legal para apagar una luz.Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp.Tampoco se ha permitido en sábado para poner un recipiente para recibir las gotas de aceite que pueda caer de la lámpara.Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms.Amomg muchas otras preguntas que se planteó fue la siguiente: si un padre puede tener a su hijo en sus brazos.Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone!Afortunadamente, rabínico, literalmente, fue tan lejos como para permitir no sólo esto, sino que incluso, en el supuesto caso de que el niño podría pasar a tener una piedra en sus manos, aunque ello implicaría el trabajo de llevar esa piedra!Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders.Del mismo modo, se declaró legal para levantar los asientos, siempre y cuando no había, por así decirlo, cuatro pasos, cuando debe ser considerado como escaleras.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b).Pero no se le permitió llamar a lo largo de sillas, ya que esto podría producir una rutina de la cavidad, aunque un pequeño coche puede ser movido, ya que las ruedas sólo comprimir el suelo, pero no producen una cavidad (comp. en el Bab. Talmud, Shabb . 22 bis, 46, 23 ter y Apuestas)..Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances.Una vez más, la cuestión se discute, si es lícito mantener la comida caliente envolviendo alrededor de un buque de determinadas sustancias.here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work.aquí el canon general es que todos debemos evitar lo que aumentaría el calor: ya que esto sería para producir algún efecto hacia el exterior, lo que equivaldría al trabajo.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning.En el quinto capítulo del tratado que se supone que comenzará el sábado por la mañana.Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle.Normalmente, el primer negocio de la mañana, por supuesto, se han de sacar el ganado.Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals.En consecuencia, las leyes están establecidas para garantizar el descanso sabático a los animales. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden.El principio subyacente de estos es, que sólo lo que sirve como adorno, o es absolutamente necesario para dirigir hacia fuera o traer de vuelta los animales, o para la seguridad, puede ser usado por ellos, todo lo demás es considerada como una carga.Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest.Incluso las cosas como podrían ser puestos en evitar el roce de una herida, sobre otros posibles daños, o distinguir a un animal, se debe dejar a un lado en el día de descanso.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest.A continuación, varias disposiciones se establecen para guiar el Judio al vestirse en la mañana del sábado, a fin de evitar su ruptura de descanso.Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.'Por lo tanto se debe tener cuidado de no poner en cualquier vestido que podría convertirse en una carga, ni a usar ningún ornamento que se podría poner fuera y llevar en la mano, para esto sería una «carga».A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet.Una mujer no debe llevar casco, como sería necesario desatando antes de tomar un baño, ni salir con adornos tales como podrían ser retirados en la calle, como una banda para la frente, salvo que esté sujeta a la tapa, ni con una corona de oro, ni con un anillo o collar de la nariz, ni con los anillos, ni tener un pin [Literalmente, una aguja que no tiene un eylet.Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress.Por supuesto, no sería lícito que un moderno Judio, si observamos la ley rabínica, para llevar un palo o un lápiz en el día de reposo, para conducir, o incluso de fumar.] En su vestido.The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.'La razón de esta prohibición de adornos era que en las mujeres su vanidad puede quitárselos para mostrarles a sus compañeros y, a continuación, de olvido al día, llevar a ellos, lo que sería una «carga».

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified.Las mujeres también está prohibido mirar en el espejo el día de reposo, ya que pueden descubrir un pelo blanco y tratar de sacarlo, lo que sería un grave pecado, pero los hombres no deben utilizar lookingglasses incluso en días de semana, porque era indigno.A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair.Una mujer puede caminar por su propio tribunal, pero no en las calles, con el pelo falso.Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty).Del mismo modo, un hombre se le prohibió el desgaste de los zapatos sábado de madera con clavos, o sólo un zapato, ya que ello implicaría la mano de obra, ni iba a llevar filacterias ni amuletos, a menos que, de hecho, habían sido hechos por personas competentes (desde se les podría levantar el fin de mostrar la novedad).Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour.Del mismo modo, se prohíbe usar cualquier parte de una armadura.it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water.no era lícito a los zapatos de raspar, escept tal vez con la parte de atrás de un cuchillo, pero se podía tocar con aceite o agua.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them.Tampoco debe sandalias se mezcle con el aceite, porque eso a mejorar.It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath.Era una cuestión muy grave, que dio lugar a mucha discusión, lo que se debe hacer si el lazo de una sandalia había roto en el Sábado. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work.Un yeso puede ser usado, siempre que su objeto era evitar que la herida se agrave, no para curar, para la que habría sido una obra.Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard.Adornos que no podría ser fácilmente retirados podrían ser usados ​​en el propio patio.Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth.Del mismo modo, una persona puede andar con la guata al oído, pero no con los dientes falsos, ni con un enchufe de oro en los dientes.If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced.Si la guata se cayó de la oreja, no podía ser reemplazado.Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself.Algunos de hecho, pensaba que sus virtudes curativas estaba en el aceite en la que había sido empapado, y que se habían secado, pero otros lo atribuyen a la ira de la guata de sí mismo.In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued.En ambos casos existe el peligro de la curación, de hacer cualquier cosa con el fin de una cura, y por lo tanto la guata no puede ser puesto en la oreja en el día de reposo, aunque si se usan antes de que pudiera ser continuado.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath.Una vez más, considerado como dientes falsos: se puede caer, y el wearee podría entonces levantar y llevar a ellos, lo que sería pecaminoso en el Sábado.But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole.Pero todo lo que formaba parte del vestido ordinario de una persona puede ser usado también en el día de reposo, y los niños cuyos oídos se estaban aburridos podría haber puesto un tapón en el agujero.It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. Se dejó también para ir con muletas, o con una pata de palo y los niños podrían haber campanas en sus vestidos, pero estaba prohibido caminar sobre zancos, o para realizar cualquier amuleto paganos.The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole.El séptimo capítulo del tratado contiene la parte más importante del conjunto.It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin.Se abre por el que se establecen el principio de que, si no una persona, ya sea conocido, ni se olvida, la ley del sábado su conjunto, todas las infracciones de la misma que ha cometido durante la semana nunca tantos han de considerarse sólo como un error o un pecado .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work.Si él ha roto la ley del sábado por confundir el día, todos los sábados por lo tanto debe ser profanado expiado, pero él ha violado la ley porque pensaba que lo que hizo estaba permitido, entonces cada infracción autónoma constituye un pecado por separado, aunque trabajos que se destacan relacionados con las especies del género se consideran como una sola obra.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible.De ello se deduce, que la culpa se une al estado de ánimo en vez de la escritura hacia el exterior. A continuación, el 39 jefe o 'padres' de los trabajos (Aboth) se enumeran, todo lo cual se supone que están prohibidas en la Biblia.They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other.Ellos son: la siembra, labranza, cosecha, atando gavillas, trillar, aventar, cribado (selección), molienda, tamizado en un seive, amasado, horneado, esquila de la lana, lavarla, superando a ella, teñirlo, spinning, ponerlo en tejedor de la viga, haciendo un nudo, deshacer un nudo, coser dos puntadas, lagrimeo, para coser dos puntadas, ciervos captura, muerte, pelado, salado que la preparación de su piel, raspando su cabello, corte para arriba, por escrito dos cartas, raspado para escribir dos cartas; edificio, tirando hacia abajo, de extinción de incendios, iluminación de fuego, golpes con el martillo, y la realización de una posesión en el otro.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work.El número 39 se dice que representa el número de veces que el "trabajo" de la palabra aparece en el texto bibical, y todas estas Aboth o "padres de trabajo se supone que tu nombre sea vinculado con un trabajo que se ha realizado sobre el Tabernáculo, o ser afines a dicho trabajo. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth).Una vez más, cada uno de estos principales obras que participan de la prohibición de una serie de otras que se derivan de ellos, y por lo tanto llamó su "descendencia" (toledoth).The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house.Los 39 principales obras han sido ordenadas en cuatro grupos: el primero (1-11) se refiere a la preparación de pan, y el segundo (12-24), todos conectados con el vestido, y el tercero (25-33), todos conectados con la escritura, y la última (34-39) a todos los trabajos necesarios para una casa particular.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod.Otro rabino deriva el número 39 (de estas Aboth) a partir del valor numérico de la palabra inicial en Éxodo.35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39).35:1, aunque al hacerlo, tiene que cambiar la última letra 'la' en 'a' a hacer 39).[The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation.[Los rabinos sostienen de la legalidad de cambiar 'la' en 'a' en aras de una interpretación.Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer.Sop expresamente aquí (Jer. Shabb. 9b) y en Jer.Peah 20b into Lev.Peah 20b en Lev.19:24).] Further explanations must here be added.19:24).] Más explicaciones aquí hay que añadir.If you scatter two seeds, you have been sowing.Si dispersión de dos semillas, que han estado sembrando. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth.En general, el principio se establece, que cualquier cosa por la cual puede ser el terreno beneficiado es para ser considerado un "trabajo" o "trabajo", incluso si fuera para barrer o para romper un terrón de tierra.Nay, to pluck a blade of grass was a sin.No, para arrancar una brizna de hierba era un pecado.Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf.Del mismo modo, fue la mano de obra pecaminosa de hacer cualquier cosa que promover la maduración de las frutas, tales como el agua, o incluso para quitar una hoja seca.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping.Para recoger la fruta, o incluso para levantarla de la tierra, sería como cosecha.If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place.Si, por ejemplo, un hongo se cortaron, no habría pecado doble, ya que por el acto de cortar, una nueva primavera en su lugar. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. De acuerdo a los rabinos de Cesarea, la pesca, y todo lo que puso fin a la vida, debe ser clasificado con la cosecha.In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves.En relación con la conducta de los discípulos en el roce de las orejas de maíz en el día de reposo, es interesante saber que todos los trabajos relacionados con los alimentos se clasifican como uno de los toledoth, de atar en gavillas.If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve.Si una mujer fueron a rodar el trigo para llevar estas plumas, ella sería culpable de tamizado con un tamiz.If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing.Si ella se frotaban los extremos de los tallos, ella sería culpable de la trilla.Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting.¿Es que estaban limpiando lo que se adhiere al lado de un tallo, ella sería culpable de cribado.If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding.Si fuera rozando el tallo, ella sería culpable de molienda.If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing.Si lo estuviera vomitando en sus manos, seh sería culpable de aventar.Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle.Distinciones como la siguiente se hacen: Un rábano se puede sumergir en sal, pero no dejó en él demasiado tiempo, ya que esto sería para hacer encurtidos.


A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Un vestido nuevo pueda salir, cualquiera que sea el peligro de que al hacerlo podría ser roto.Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material).Lodo en el vestido podría ser aplastado en la mano y sacudido, pero el vestido no debe ser frotada (por temor a afectar a los materiales).If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb.Si una persona se dio un baño, las opiniones están divididas, si todo el cuerpo debe ser secado a la vez, o la integridad física después de las extremidades.If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken.Si el agua había caído en el vestido, algunos permiten el vestido que se agita, pero no escurrido; otros, que se retorcía, sin agitarla. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched.Un rabino permitido escupir en el pañuelo, y que a pesar de que pueden hacer necesaria la compresión de lo que se había mojado, pero hay una discusión profunda si era lícito escupir en el suelo, y luego se lo frota con el pie, porque lo que la tierra puede ser rayado.It may, however, be done on stones.Puede, sin embargo, se hace en las piedras.In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt.En el trabajo de la molienda se incluirá un acto como la trituración de sal.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Para barrer, o para regar el terreno, implicaría el mismo pecado que superando a los de maíz.to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin.para poner en un yeso sería un grave pecado, para ganarse la letra grande, dejando espacio para dos pequeñas, sería un pecado, pero para escribir una letra grande que ocupa la habitación de dos letras pequeñas no era pecado.To change one letter into another might imply a double sin.Para cambiar una letra a otra puede implicar un doble pecado.And so on through endless details!Y así hasta un sinfín de detalles!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. La Mishná continúa explicando que, con el fin de involucrar a la culpa, lo lleva de una localidad a otra debe ser suficiente para ser confiado para su custodia.The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard.La cantidad es regulada: en cuanto a la comida de los animales, a la capacidad de su boca, lo que se refiere al hombre, un higo seco es el estándar.As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log.En cuanto a los líquidos, la medida es el vino que se utiliza para una taza, es decir, la medida de la copa de ser una cuarta parte de un registro, y el vino se mezcla con agua en la proporción de tres partes de agua por una de vino, 1 / 16 de un registro. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log.[Se ha calculado que por Herzfeld un registro = 0,36 de un litro;. "6 huevos de gallina '] lo que respecta a la leche, un bocado, de miel, suficiente para sentar en una herida; de petróleo, suficientes para ungir el miembro más pequeño; de agua, suficiente para colirio húmedo, y de todos los demás fluidos, una cuarta parte de un registro.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling.En lo referente a otras sustancias, el estándar en cuanto a lo que constituía una carga era si la cosa se podría convertir a cualquier uso práctico, sin embargo insignificante.Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon.Por lo tanto, dos pelos de caballo podría convertirse en una birdtrap, un pedazo de papel limpio en un anuncio de aduana, un pequeño trozo de papel escrito sobre podría convertirse en un contenedor para un frasco pequeño.In all these cases, therefore, transport would involve sin.En todos estos casos, por lo tanto, el transporte implicaría el pecado.Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!'Del mismo modo, la tinta suficiente para escribir dos cartas, la cera suficiente para llenar un agujero pequeño, incluso una piedra con la que podría aspirar a un pajarito, o una pequeña pieza de cerámica rota con la que podría remover las brasas, sería "una carga ! '

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried.Pasando a otro aspecto del tema, la Mishná que se establece que, para constituir el pecado, una cosa debe haber sido llevado de un lugar a otro por completo y de inmediato, y que debe haber sido hecho en la forma en que las cosas son normalmente realizadas.If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty.Si un objeto que una persona puede llevar es careados por dos, no son culpables.Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest.Por último, al igual que todo el trabajo en sábado, el de un corte de uñas o el pelo implica pecado moral, pero sólo si se hace en la forma ordinaria, de lo contrario, sólo el pecado menor de la violación del descanso sabático.A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt.Un aviso muy interesante en relación con San Juan 5, es aquel en el que se explica cómo no implicaría el pecado de llevar a una persona que vive en una paleta, la paleta se considere sólo como un accesorio para el hombre, mientras que para llevar a un cadáver en la forma, o incluso la parte más pequeña de un cuerpo muerto, implicaría culpa.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing.A partir de este producto de la Mishná para discutir lo que es análogo a la realización, como el dibujo o tirar.Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt.Otros "trabajos" son igualmente hizo el tema de investigación, y se muestra cómo un enfoque de las mismas implica culpabilidad.The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath.La regla aquí es que cualquier cosa que pueda resultar de carácter permanente no se debe hacer en sábado.The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work.La misma regla se aplica a lo que podría ser el comienzo de los trabajos, tales como dejar caer el martillo sobre el yunque, o cualquier cosa que pueda contribuir a mejorar un lugar, para recabar la mayor cantidad de madera al igual que hervir un huevo, para desarraigar las malas hierbas, para escribir dos letras de una palabra, en definitiva, cualquier cosa que pueda ser útil, o contribuir a, un trabajo futuro.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer.La Mishnah pasa junto a dicho trabajo en el que no la cantidad, sino calidad, es que se trate, tales como la captura de venados.Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition.Aquí se explica que nada por lo que podría ser un animal capturado está incluido en la prohibición.So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal.Hasta el momento se esta llevado a que, en caso de un ciervo se había quedado en una casa, y la puerta se cerró sobre él, porque se trataría de la culpa, y esto, aunque, sin cerrar la puerta, las personas se sentaron en la entrada para impedir la salida del animal.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis.Pasando por encima de los demás capítulos, que ilustran de manera similar lo que se supone que las prohibiciones bíblicas de trabajo tal como se define en el Aboth 39 y su toledoth, llegamos, en el capítulo 16 del tratado, a una de las partes más interesante lo que contiene como día de reposo leyes que, por su propia admisión, fueron impuestas sólo por los rabinos. These embrace: 1.Estos comprenden: 1.Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Cosas prohibidas, ya que podrían conducir a una transgresión de la comuna Bíblica, 2.Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3.Tales como son como el tipo de trabajo supone que es prohibido en la Biblia, 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath.Tal como se consideran incompatibles con el honor debido al sábado.In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames.En la primera clase se incluyen una serie de normas en caso de incendio: Todas las partes de la Sagrada Escritura, ya sea en versión original o traducida, y el caso en el que se establecen; filacterias y su caso, podría ser rescatado de las llamas .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out.De comida o bebida sólo lo necesario para el sábado podría ser rescatado, pero si la comida se encontraban en una cupbord o una cesta de la totalidad se lleven a cabo. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on.Del mismo modo, todos los utensilios necesarios para la comida del sábado, sino de la vestimenta sólo lo que era absolutamente necesario, se salve, quedando, sin embargo, siempre que una persona puede ponerse un vestido, salvo que, para regresar y poner en otro, y así sucesivamente.Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels.Una vez más, nada en la casa podría ser cubierto con la piel a fin de salvarlo de las llamas, o la propagación de las llamas podría ser areested amontonando los buques. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so.No es lícito pedir a un gentil para extinguir la llama, pero no la obligación que le impiden, si lo hacía.It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt.Es lícito poner un vaso sobre una lámpara, para evitar que el límite máximo de captura de fuego, de manera similar, para lanzar un buque de más de un escorpión, aunque sobre este punto no hay duda.On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew.Por otro lado, se permite, si un gentil ha encendido una lámpara en el día de reposo, para hacer uso de ella, la ficción de ser, sin embargo, mantiene que lo hizo por sí mismo, y no para el Judio.By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services.Por la misma ficción que el ganado puede ser regado, o, de hecho, cualquier otro uso que hizo de sus servicios.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies.Antes de pasar de esto, debemos señalar que se dispuso que los Hagiographa no debe interpretarse, salvo en la noche, ya que el día iba a ser dedicado a realizar más estudios doctrinales.In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong.En el mismo se añade, que el estudio de la Mishnah es más importante que la de la Biblia, del Talmud de ser considerado el más meritorio de todos, ya que permite a comprender todas las cuestiones del bien y del mal.Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames.piezas litúrgicas, a pesar de que contiene el nombre de Dios, no puede ser rescatado de las llamas.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued.Los Evangelios y los escritos de los cristianos, o de los herejes, no pueden ser rescatados.If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned.Si se pregunta qué se debe hacer con ellos durante la semana, la respuesta es, que los Nombres de Dios que contienen debe ser cortada, y luego los libros se quemaron.One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.'Uno de los rabinos, sin embargo, habría tenido que quemaron a la vez, de hecho, él no habría huido en un templo idolátrico que en una iglesia cristiana: "para los idólatras negar a Dios porque no le conozco, pero los apóstatas son peores .To them applied Ps.Para ellos aplica Ps.139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father.139:21, y, si era lícito para lavar en las aguas de los celos el Nombre Divino con el fin de restablecer la paz, mucho más ¿sería lícito quemar esos libros, a pesar de que contenía el Nombre Divino, ya que llevó a enemistad entre Israel y su Padre Celestial.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used.Otro capítulo del tratado se ocupa de la cuestión de las diversas piezas de mobiliario, hasta dónde se puede mover y utilizarse.Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used.Así, las cortinas, o una tapa, puede ser considerado como muebles, y se utiliza tanto.More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible.Más interesante es el capítulo siguiente (18), que se ocupa de las cosas prohibidas por los rabinos, ya que se asemejan a los tipos de trabajo supone que es prohibido en la Biblia.Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured.Aquí es declarada legal, por ejemplo, para eliminar cantidades de paja o de maíz con el fin de hacer espacio para los invitados, o por una asamblea de estudiantes, pero el granero conjunto no deben ser vaciados, porque, al hacerlo, la planta podría resultar lesionado.Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated.Una vez más, en cuanto a los animales, un poco de ayuda puede darse si un animal estaba a punto de tener a sus crías, aunque no con la misma cantidad que a una mujer en childbrith, por cuya causa el Ssabbath podría ser profanado.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision.Por último, todos los que se podría hacer en el día sagrado necesario para la circuncisión. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before.Al mismo tiempo, cada preparación posible para el servicio debe hacerse el día anterior. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law.El producto Mishnah para entrar aquí en detalles que no necesariamente relacionada con la ley del sábado.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days.En el capítulo siguiente (20) el tratado se enciende para indicar cosas como sólo se permiten en el sábado a condición de que se hacen diferente a los días ordinarios.Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar.Así, por ejemplo, ciertas soluciones normalmente realizados en agua debe hacerse en vinagre.The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal.La comida para caballos o ganado no debe ser sacado del pesebre, a menos que sea inmediatamente dado a algún otro animal.The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body.La paja de las camas no se pondrá con la mano, pero con otra parte del cuerpo.A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Una ropa de prensa en la que se alisa se puede abrir para sacar las servilletas, pero no se debe atornillar de nuevo, etc

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis.El producto siguiente capítulo sobre el principio de que, a pesar de todo lo que se quiere evitar que se asemeja a los trabajos mencionados en la Biblia, la misma prohibición no se aplica a las labores como se asemejan a los interceptados por los rabinos.The application of this principle is not, however, of interest to general readers.La aplicación de este principio no es, sin embargo, de interés para los lectores en general.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition.En el capítulo 22 de la Mishnah procede a demostrar que todas las precauciones de los rabinos había sólo este objeto: para evitar una ruptura definitiva de una prohibición bíblica.Hence, where such was not to be feared, an act might be done.Por lo tanto, donde no era de temer, un acto que se podría hacer.For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself.Por ejemplo, una persona puede bañarse en las aguas minerales, pero no llevar a casa la ropa con la que se había secado. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath.Él podría ungir y frotar el cuerpo, pero no al grado de hacerse cansada, pero no puede utilizar todas las medidas artificiales correctivas, tales como tomar un baño de ducha. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed.Los huesos no se podría establecer, ni dado eméticos, ni realizó ninguna intervención médica o quirúrgica.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath.En los dos últimos capítulos de la Mishná puntos a aquellas cosas que son ilegales como un insulto a la dignidad del sábado.Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day.Ciertas cosas son aquí de interés como incidencia en la cuestión de comprar las cosas para el día de la fiesta.Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan.Por lo tanto, está expresamente permitido tomar prestado el vino, o aceite, o el pan en el día de reposo, y ieave uno de prenda superior en prenda, aunque no hay que expresarlo en la forma que dar a entender que era un préstamo.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast.Por otra parte, se añade expresamente que si el día antes de la Pascua cae en un sábado, se puede de este modo comprar un cordero pascual, y, presumiblemente, todo lo demás que es necesario para la fiesta.This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath.Esto muestra cómo Judas podría haber sido enviado en la víspera de la Pascua para comprar lo que fue necesario, porque la ley se aplica a un día de fiesta era mucho menos estricto que el del sábado.Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu.Una vez más, para evitar la posibilidad de afectar a todo lo escrito, era prohibido leer a partir de una tableta de los nombres de uno de los invitados, o el menú.It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance.Es lícito que los niños echaron suertes para sus partes a la mesa, pero no con extraños, por ello podría dar lugar a una violación del sábado, y los juegos de azar.Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work.Del mismo modo, no era apropiado en el sábado para participar obreros para la semana siguiente, ni debe ser una en el reloj para el cierre de ese día para comenzar el trabajo ordinario.It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral.Fue otro modo, si las obligaciones religiosas esperado una al cierre del día de reposo como asistir a una novia, o haciendo preparativos para un funeral.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced.[Es curioso que teniendo a una reciente controversia, señalar que en esta ocasión se dice que un israelita puede ser enterrado en el ataúd y la tumba originalmente destinados a un gentil, pero no versi vicio.] En el mismo día de reposo era legal hacer todo lo que era absolutamente necesaria relacionada con los muertos, como para ungir o lavar el cuerpo, aunque sin mover las extremidades, ni pueden los ojos de los moribundos se cierre, una práctica que, en efecto, fue denunciado en general.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details.En el último capítulo del tratado de la Mishná vuelve a la discusión de detalles meticulosos.Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath.Supongamos que un viajero llega a un lugar al igual que el sábado comenzó, sólo debe tener de su bestia de carga de objetos tales pueden ser manipulados en el Sábado. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves.En cuanto al resto, se puede aflojar las cuerdas y los dejó caer de sí mismos.Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary.Además, es declarada legal de desatar fardos de paja, o frotar hasta lo que sólo se puede comer en esa condición, pero se debe tener cuidado de que no se hace nada que no sea absolutamente necesario.On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst.Por otro lado, la cocina no se le permitiría, en resumen, nada que hacer, pero lo que era absolutamente necesario para satisfacer los deseos de hambre o sed.Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Por último, se declaró legal el día de reposo para absolver de los votos, y para atender a las llamadas religiosas similares.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject.Se detalla en este análisis de la ley del sábado es que no tienen de ninguna manera agota el tema.Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b).Así, una de las disposiciones más curioso de la ley del sábado era, que el sábado lo único ejemplo que se toca o se comen como había sido expresamente preparado en una semana con vistas al sábado (Bez. 2b). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.'[Este destino o el preparado se llama Hachanah.] Todo lo que no lo destina estaba prohibido, como la expresión es "a causa de Muqtsah", es decir que no han sido la "intención".Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application.dogmáticos enumerar judío cerca de 50 casos en que dicho término teológico tiene su aplicación.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off!Así, si una gallina había puesto el día de reposo, el huevo fue prohibido, porque, evidentemente, no podría haber estado destinado en un día de la semana para comer, ya que no se habían echado todavía, y no existía, mientras que si la gallina había sido mantenerse, pero no para por el que se de engorde, el huevo puede ser comido como formando parte de la gallina que se había caído! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind).Pero cuando el principio de Muqtsah se aplica a las caricias de las cosas que no se utilizan porque se han convertido en feo (y por lo tanto no están en la mente de uno).so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been.de modo que, por ejemplo, una lámpara de edad no puede ser tocado, o pasas de uva durante el proceso de secado de los mismos (porque no son comestibles a continuación), se verá lo complicado que una ley debe haber sido.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Principalmente de otros Tractatus del Talmud siguientes el aquí se puede agregar.It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance.Se rompería el descanso del sábado para trepar a un árbol, a montar, a nadar, a aplaudir las manos, a la huelga de un lado, o bailar.All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Todos los actos judiciales, votos, y el cultivo también fueron prohibidos en ese día (Bez. 5:2).It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed.Ya se ha señalado que la ayuda puede ser entregada o prometida para una mujer en su cama.But the Law went further.Pero la Ley fue más allá.While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that.A pesar de que prohíbe la aplicación o utilización en el día de reposo de cualquier medida que se produce una mejoría o cura a los enfermos, "que todo el peligro real para la vida", sustituida (Yoma 7:6) la ley del sábado, pero nada menos que eso.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body.Por lo tanto, a declarar un caso extremo, si el día de reposo de una pared había caído sobre una persona, y dudaban si estaba bajo las ruinas o no, si estaba vivo o muerto, un Judio o Gentile, sería el deber de limpiar la basura lo suficiente como para encontrar el cuerpo.If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body.Si la vida no se extinguieron el trabajo tendría que ser continua, pero si la persona no eran muertos se deben hacer para sacar el cuerpo.Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life.Del mismo modo, un rabino permitido el uso de los recursos en el Sábado en enfermedades de la garganta, en el suelo expresa de que los consideraba como un peligro para la vida.On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6).En un principio similar a una mujer con un niño o una persona enferma se le permitió romper incluso el ayuno del día de la expiación, mientras que había un ataque maníaco del deseo morboso de los alimentos podría en ese día sagrado incluso alimentos ilegal (Yoma 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex.Tales son las disposiciones principales por los cuales Rabbinism ampliada la ley del sábado simple como se expresa en la Ex Biblia, [.20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut.20: 8-11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut.12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances.12 - 15.] Y, en su afán de velar por su cumplimiento más exacto, cambió la importancia espiritual de su descanso en un complicado código de ordenanzas externas y onerosos.Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries?¿Se nos pregunto a la oposición de Cristo a las ordenanzas sábado de la Sinagoga, o, por el otro lado, en la enseñanza de Cristo sobre este tema, y ​​la de sus contemporáneos más sabios y más avanzada?And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken.Y donde esta diferencia a menos que Cristo fue el "Maestro venido de Dios:" ¿Quién habló como nunca antes el hombre había hablado.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor refiere a las fuentes de referencia en sus obras.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una separada Edersheim Referencias lista.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html