Soul is a term rarely used with precise definition in philosophy, religion, or common life.Alma es un término raramente usado con definición precisa de la filosofía, la religión, o la vida común.It is generally regarded as descriptive of an entity related to but distinguishable from the body--the spiritual part of human beings that animates their physical existence and survives death. Es generalmente considerado como descriptivo de una entidad vinculada a pero distinguible del cuerpo - la parte espiritual de los seres humanos que anima su existencia física y sobrevive a la muerte.
Primitive religions tend to associate the soul with the vital force in humans and often identify it with particular parts or functions of the body (the heart or kidneys, the breath or pulse).Las religiones primitivas tienden a asociar el alma con la fuerza vital en los seres humanos y con frecuencia se identifican con determinadas partes o funciones del cuerpo (el corazón o los riñones, la respiración o el pulso).Other religions show traces of such animistic ideas.Otras religiones muestran rastros de tales ideas animistas.In Hinduism, the Atman (originally meaning "breath") is the individual factor that is indestructible and that after death is reborn in another existence.En el hinduismo, el Atman (originalmente significa "respiración") es el factor individual que es indestructible y que después de la muerte renace en otra existencia.But Atman is identified with Brahman, the Source of all things to which the soul ultimately returns when it ceases to have a separate existence.Pero Atman se identifica con el Brahman, el origen de todas las cosas a las que en última instancia, el alma vuelve cuando se deja de tener una existencia separada.(Buddhism, on the other hand, repudiates the notion of Atman, positing the theory of Anatta, nonself.) Early Jewish thought did not conceive the soul as existing apart from the body except in the shadowy realm of departed spirits (Sheol). (Budismo, por el contrario, repudia el concepto de Atman, postula la teoría de Anatta, no yo.) Temprano pensamiento judío no concibió el alma como existentes fuera del cuerpo, excepto en el reino de las sombras de los espíritus (Seol).Greek and especially Platonic thought divided humans into two parts: body and soul. Griega y sobre todo pensamiento platónico los seres humanos divididos en dos partes: cuerpo y alma.The soul, often referred to as the psyche, was considered both preexistent and immortal.El alma, a menudo referido como la psique, se consideró tanto preexistentes e inmortal.
The early Christian church lived under the influence of Greek ideas about the body and soul, although biblical teachings about Resurrection were superimposed on them.La iglesia cristiana primitiva vivió bajo la influencia de las ideas griegas sobre el cuerpo y el alma, a pesar de las enseñanzas bíblicas sobre la resurrección se superponen a ellos.Throughout the history of the Christian church, there has been no clearly defined and universally accepted metaphysical conception of the soul.A lo largo de la historia de la iglesia cristiana, no ha habido claramente definido y aceptado universalmente concepción metafísica del alma.Nevertheless, Christian theology and worship have adhered firmly to the conviction of personal survival after death rooted in belief in the love of God and the resurrection of Jesus Christ from the dead.Sin embargo, la teología cristiana y la adoración se han adherido firmemente a la convicción de la supervivencia personal después de la muerte enraizada en la creencia en el amor de Dios y la resurrección de Jesucristo de entre los muertos.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Charles W. RansonCharles W. Ranson
Bibliography
Bibliografía
Cullmann, Oscar, Immortality of the
Soul or Resurrection of the Dead?Cullmann, Oscar, La inmortalidad del
alma o la resurrección de los muertos?(1958); Kenny, Anthony JP, The Anatomy
of the Soul: Historical Essays in the Philosophy of Mind (1973); Laird, John,
The Idea of Soul (1970); Rank, Otto, Psychology and the Soul (1961); Swinburne,
Richard, The Evolution of the Soul (1986).(1958), JP Kenny, Anthony, La
Anatomía del Alma: Ensayos históricos en la Filosofía de la Mente (1973), Laird,
John, La idea del alma (1970); Rank, Otto, Psicología y el Alma (1961);
Swinburne, Richard, La Evolución del Alma (1986).
A Soul is a living being, life principle, person, or individual spiritual nature.Un alma es un ser vivo, principio de vida, persona, o la naturaleza espiritual individual.It may be ascribed to animals (Gen. 1:30; Rev. 8:9) and to God (Lev. 26:11; Isa. 42:1).Puede ser atribuido a los animales (Génesis 1:30; Apocalipsis 8:9) y Dios (Levítico 26:11; Isaías 42:1.).It is often used interchangeably with spirit, although distinctions that begin to appear in the OT are carried forward in the NT.A menudo se utiliza indistintamente con el espíritu, a pesar de las diferencias que comienzan a aparecer en el Antiguo Testamento se llevan adelante en el NT.Thus while soul in the NT normally means an individual spiritual entity with a material body so that a person is thought of as a body-soul, spirit is the special gift of God which places one in relationship to him.Así, mientras el alma en el Nuevo Testamento significa normalmente una entidad espiritual individual con un cuerpo material, para que una persona se considera como un cuerpo-alma, el espíritu es el don especial de Dios que pone uno en relación con él.Scripture states that Jesus gave his spirit to his Father (Luke 23:46; John 19:30), but elsewhere it is said that he gave his soul as a ransom for many (Matt. 20:28; John 10:15).Escritura afirma que Jesús dio su espíritu a su Padre (Lucas 23:46; Juan 19:30), pero en otras partes se dice que dio a su alma como rescate por muchos (Mateo 20:28; Juan 10:15).In general terms then it can be said that soul in Scripture is conceived to be an immaterial principle created by God, which is usually united to a body and gives it life; however, the soul continues to exist after death in human beings (Matt. 10:28; James 5:20; Rev. 6:9; 20:4), a condition which is ended at the close of this age (I Cor. 15:35-55).En términos generales, a continuación, se puede decir que el alma en la Escritura se concibe como un principio inmaterial creado por Dios, que es generalmente unida a un cuerpo y le da la vida, sin embargo, el alma continúa existiendo después de la muerte de seres humanos (Mat. 10:28; Santiago 5:20, Apocalipsis 6:9; 20:4), una condición que se termina al final de esta edad (I Corintios 15:35-55)..
Augustine's great influence was felt in the church in his teaching about the soul as in other matters.gran influencia de Agustín se sintió en la Iglesia en su enseñanza sobre el alma como en otros asuntos.Condemning the heathen notions that the soul was originally a part of God, an idea which he calls blasphemy, that it is corporeal, or that it becomes polluted through the body, he saw the soul as a rational-spiritual substance made "like God," and made by him, sustaining and directing the body (The Greatness of the Soul, XIII, 22).Condenando los conceptos paganos que el alma era originalmente una parte de Dios, una idea que él llama blasfemia, que es corporal, o que se contamina a través del cuerpo, vio el alma como una sustancia racional-espiritual hizo "como Dios, "e hizo por él, sostener y dirigir el cuerpo (La grandeza del alma, XIII, 22).Concerning its origin and whether it was created by God or transmitted by parents, Augustine might be unsure (On the Soul and Its Origin, I, 27), but of its "proper abode" and "homeland" he was certain, and that is God (The Greatness of the Soul, I, 2).En cuanto a su origen e independientemente de haber sido creado por Dios o transmitida por los padres, Agustín podría ser seguro (Sobre el alma y su origen, I, 27), sino de su "morada adecuada" y "patria" estaba seguro, y es que Dios (La Grandeza del Alma, I, 2).
Arguments cited in favor of creationism were (1) that Scripture distinguishes the origin of man's soul and body (Eccl. 12:7; Isa. 42:5; Zech. 12:1; Heb. 12:9); (2) that creationism preserves the idea of the soul as a simple, indivisible substance better than traducianism, which requires the idea of the division of the soul and its derivation from the parents; and (3) that it makes more credible Christ's retention of a pure soul than does traducianism.Los argumentos citados a favor del creacionismo fueron: (1) que la Escritura distingue el origen de la propia alma del hombre y el cuerpo (Eclesiastés 12:7;. Isa 42:5, Zac;. 12:01 Heb 12:9.), (2) que creacionismo conserva la idea del alma como mejor una sustancia simple, indivisible que Traducianism, que exige la idea de la división del alma y su derivación de los padres, y (3) que hace que la retención de más creíble de Cristo de un alma pura que hace Traducianism.
In behalf of traducianism it was said (1) that certain Scripture supports it (Gen. 2:2; Heb. 7:10; cf. I Cor. 11:8); (2) that it offers the best theory for the whole race having sinned in Adam; (3) that it is supported by the analogy of lower life in which numerical increase is obtained by derivation; (4) that it teaches that parents beget the whole child, body and soul, and not just the body; and (5) that it was necessary for Christ to have received his soul from the soul of Mary in order to redeem the human soul.En nombre de traducianism se dijo (1) que la Escritura ciertos soportes (Génesis 2:2; Hebreos;. 7:10 cf.. I Corintios 11:08), (2) que ofrece la mejor teoría para el conjunto carrera de haber pecado en Adán, (3) que es apoyada por la analogía de la vida inferior en la que se obtiene por derivación aumento numérico, (4) que enseña que los padres engendran el niño en su totalidad, cuerpo y alma, y no sólo el cuerpo de la y (5) que era necesario que Cristo ha recibido su alma del alma de María para redimir el alma humana.
Augustine carefully weighed the arguments on each side of the controversy, leaning toward traducianism for a time even while he saw the difficulty of retaining the soul's integrity with this hypothesis; later he admitted that he was perplexed and baffled by the question.Agustín sopesado cuidadosamente los argumentos de cada lado de la controversia, se inclina hacia Traducianism por un tiempo incluso cuando vio la dificultad de mantener la integridad del alma con esta hipótesis, más tarde admitió que estaba perplejo y desconcertado por la pregunta.
A contemporary theologian who takes essentially the same stance is GC Berkouwer, who calls the controversy "unfruitful," inasmuch as it wrongly assumes that the issue is one of horizontal or vertical relations.Un teólogo contemporáneo que tiene esencialmente la misma postura es GC Berkouwer, que llama a la polémica "estéril", en la medida en que asume erróneamente que la cuestión es una de las relaciones horizontales o verticales."Such a way of putting it is far too feeble an attempt to render adequately the greatness of the work of God" (Man: The Image of God, 292)."Esta forma de decirlo es demasiado débil para tratar de poner adecuadamente la grandeza de la obra de Dios" (Hombre: La imagen de Dios, 292).The God of Israel does not create only in the distant past, but he is constantly active in human history, the Creator in horizontal relationships as well as others.El Dios de Israel no crea sólo en el pasado distante, pero está constantemente activo en la historia humana, el Creador en las relaciones horizontales, así como los demás.To speak about a separate origin of the soul he sees as impossible biblically, inasmuch as this creationist theory sees the relationship to God as "something added to the 'essentially human,' which later is defined independently as 'soul' and 'body.'Para hablar de un origen distinto del alma que ve como imposible la Biblia, ya que esta teoría creacionista ve la relación con Dios como "algo añadido a la" esencia humana ", que más tarde se define de forma independiente como" alma "y" cuerpo ".Both soul and body can then be viewed in different 'causal' relationships without reference to some intrinsic non-causal relationship to God. If, however, it is impossible to speak of the essence of man except in this latter religious relationship, then it also becomes impossible to introduce duality into the origin of soul and of body within the unitary human individual" (303).El alma y el cuerpo, entonces se puede ver en diferentes relaciones 'causal' sin hacer referencia a algún tipo de relación intrínseca no causal con Dios. Si, sin embargo, es imposible hablar de la esencia del hombre, excepto en esta relación religiosa último, entonces también se convierte en imposible introducir la dualidad en el origen del alma y del cuerpo en el individuo unitario humanos "(303).
ME
OsterhavenME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
GC Berkouwer, Man: The Image of God; A.
Dihle et al., TDNT, IX, 608-66; CA Beckwith, SHERK, XI, 12-14; C. Hodge,
Systematic Theology, II; L. Berkhof, Systematic Theology.GC Berkouwer,
hombre:. La imagen de Dios; Dihle A. et al, TDNT, IX, 608-66; Beckwith CA,
Sherk, XI, 12-14; C. Hodge, Teología Sistemática, II; L. Berkhof, sistemática
Teología.
There are four
theories of the origin of the individual soul:Hay cuatro teorías sobre
el origen del alma individual:
Genesis 2:7 tells of God's breathing into man the breath of life (a soul) implying that He never repeated doing that after Adam.Génesis 2:7 dice de la respiración de Dios en el hombre el aliento de vida (el alma) lo que implica que nunca se repitió haciendo que después de Adán.This seems to favor Traducianism, but arguments for the other alternatives have sometimes been offered based on that same Scripture.Esto parece favorecer Traducianism, pero los argumentos de las otras alternativas han sido a veces ofrecen sobre la base de que la Escritura misma.
The concept of Soul is so esoteric that there are some scholars who deny the very existence of it, partly because there has never been any concrete evidence that proves its existence.El concepto de alma es tan esotérico que hay algunos estudiosos que niegan la existencia misma de la misma, en parte porque nunca ha habido ninguna evidencia concreta que pruebe su existencia.Of course, in that event, any discussion regarding the origin of the Soul becomes meaningless.Por supuesto, en tal caso, cualquier discusión sobre el origen del alma se vuelve sin sentido.
(Greek psyche; Latin anima; French ame; German Seele).(Del griego psique, anima América; ame francés, alemán Seele).
The question of the reality of the soul and its distinction from the body is among the most important problems of philosophy, for with it is bound up the doctrine of a future life.La cuestión de la realidad del alma y su distinción del cuerpo es uno de los problemas más importantes de la filosofía, porque con ella está ligada a la doctrina de una vida futura.Various theories as to the nature of the soul have claimed to be reconcilable with the tenet of immortality, but it is a sure instinct that leads us to suspect every attack on the substantiality or spirituality of the soul as an assault on the belief in existence after death.Diversas teorías sobre la naturaleza del alma han afirmado ser conciliables con la doctrina de la inmortalidad, pero es un seguro instinto que nos lleva a sospechar cada ataque a la sustancialidad o la espiritualidad del alma como un asalto a la creencia en la existencia después de la la muerte.The soul may be defined as the ultimate internal principle by which we think, feel, and will, and by which our bodies are animated.El alma puede ser definido como el principio último internos por los que pensamos, sentimos, y voluntad, y por el que nuestros cuerpos son animados.The term "mind" usually denotes this principle as the subject of our conscious states, while "soul" denotes the source of our vegetative activities as well.El término "mente" denota por lo general este principio como el tema de nuestros estados conscientes, mientras que el "alma" se refiere a la fuente de nuestra actividad vegetativa también.That our vital activities proceed from a principle capable of subsisting in itself, is the thesis of the substantiality of the soul: that this principle is not itself composite, extended, corporeal, or essentially and intrinsically dependent on the body, is the doctrine of spirituality.Que nuestras actividades vitales proceden de un principio capaz de subsistir por sí misma, es la tesis de la sustancialidad del alma: que este principio no es en sí mismo compuesto, corporal extendida, o esencial y depende intrínsecamente del cuerpo, es la doctrina de la espiritualidad .If there be a life after death, clearly the agent or subject of our vital activities must be capable of an existence separate from the body.Si hay una vida después de la muerte, es evidente que el agente o sujeto de nuestras actividades vitales debe ser capaz de una existencia separada del cuerpo.The belief in an animating principle in some sense distinct from the body is an almost inevitable inference from the observed facts of life.La creencia en un principio animador en algún sentido distinto del cuerpo es una conclusión casi inevitable de los hechos observados de la vida.Even uncivilized peoples arrive at the concept of the soul almost without reflection, certainly without any severe mental effort.Incluso los pueblos no civilizados llegar al concepto del alma, casi sin reflexión, sin duda, sin ningún esfuerzo mental grave. The mysteries of birth and death, the lapse of conscious life during sleep and in swooning, even the commonest operations of imagination and memory, which abstract a man from his bodily presence even while awake-all such facts invincibly suggest the existence of something besides the visible organism, internal to it, but to a large extent independent of it, and leading a life of its own.Los misterios del nacimiento y la muerte, el lapso de la vida consciente durante el sueño y en desmayo, aunque la más común las operaciones de la imaginación y la memoria, que resumen un hombre de su presencia corporal, incluso cuando está despierto, todos estos hechos invenciblemente sugiere la existencia de algo más que la organismo visible, en la residencia a la misma, pero en gran medida independiente de ella, y llevar una vida propia.In the rude psychology of the primitive nations, the soul is often represented as actually migrating to and fro during dreams and trances, and after death haunting the neighbourhood of its body.En la psicología grosera de las naciones primitivas, el alma es a menudo representado como realidad la migración de un lado a otro durante los sueños y trances, y después de la muerte rondando la zona de su cuerpo. Nearly always it is figured as something extremely volatile, a perfume or a breath.Casi siempre se calcula como algo extremadamente volátil, un perfume o un soplo.Often, as among the Fijians, it is represented as a miniature replica of the body, so small as to be invisible.A menudo, como entre los fijianos, que se representa como una réplica en miniatura del cuerpo, tan pequeña como para ser invisible. The Samoans have a name for the soul which means "that which comes and goes".Los samoanos tienen un nombre para el alma lo que significa "lo que viene y va".Many peoples, such as the Dyaks and Sumatrans, bind various parts of the body with cords during sickness to prevent the escape of the soul.Muchos pueblos, como el Dyaks y Sumatra, las piezas se unen varias partes del cuerpo con cuerdas durante la enfermedad para evitar la fuga del alma.In short, all the evidence goes to show that Dualism, however uncritical and inconsistent, is the instinctive creed of "primitive man" (see ANIMISM).En resumen, toda la evidencia va a demostrar que el dualismo, sin embargo acrítica e incoherente, es la creencia instintiva de "hombre primitivo" (véase el animismo).
THE SOUL IN ANCIENT PHILOSOPHYEL ALMA EN FILOSOFÍA ANTIGUA
Early literature bears the same stamp of Dualism.La literatura lleva el mismo sello de dualismo.In the "Rig-Veda" and other liturgical books of India, we find frequent references to the coming and going of manas (mind or soul).En el "Rig-Veda" y otros libros litúrgicos de la India, encontramos referencias frecuentes al ir y venir de Manas (mente o alma).Indian philosophy, whether Brahminic or Buddhistic, with its various systems of metempsychosis, accentuated the distinction of soul and body, making the bodily life a mere transitory episode in the existence of the soul.la filosofía india, si Brahminic o budista, con sus diversos sistemas de la metempsicosis, acentúan la distinción de alma y cuerpo, haciendo que la vida corporal un simple episodio transitorio en la existencia del alma.They all taught the doctrine of limited immortality, ending either with the periodic world-destruction (Brahminism) or with attainment of Nirvana (Buddhism).Todos ellos enseñan la doctrina de la inmortalidad limitada, que termina ya sea con el mundo de la destrucción periódica (brahmanismo) o con el logro del Nirvana (budismo).The doctrine of a world-soul in a highly abstract form is met with as early as the eighth century before Christ, when we find it described as "the unseen seer, the unheard hearer, the unthought thinker, the unknown knower, the Eternal in which space is woven and which is woven in it."La doctrina de un alma del mundo en una forma muy abstracta se reunió con el ya en el siglo VIII antes de Cristo, cuando nos encontramos con lo describió como "el que ve lo invisible, el oyente insólito, el pensador impensado, el que conoce lo desconocido, lo eterno en que el espacio se teje y que se teje en ella. "
In Greece, on the other hand, the first essays of philosophy took a positive and somewhat materialistic direction, inherited from the pre-philosophic age, from Homer and the early Greek religion.En Grecia, por su parte, los primeros ensayos de la filosofía tomó una dirección positiva y materialista en cierta medida, heredada de la era pre-filosófica, desde Homero y la religión griega temprana.In Homer, while the distinction of soul and body is recognized, the soul is hardly conceived as possessing a substantial existence of its own.En Homero, mientras que la distinción de alma y cuerpo es reconocido, el alma no es concebido como poseedor de una existencia sustancial de su propia.Severed from the body, it is a mere shadow, incapable of energetic life.Separada del cuerpo, es una mera sombra, incapaces de la vida energética.The philosophers did something to correct such views.Los filósofos hizo algo para corregir estos puntos de vista.The earliest school was that of the Hylozoists; these conceived the soul as a kind of cosmic force, and attributed animation to the whole of nature.La primera escuela fue la de la Hylozoists, los cuales concibió el alma como una especie de fuerza cósmica, y atribuyó la animación a la totalidad de la naturaleza. Any natural force might be designated psyche: thus Thales uses this term for the attractive force of the magnet, and similar language is quoted even from Anaxagoras and Democritus.Cualquier fuerza natural podría ser designado psique: así Thales utiliza este término para la fuerza de atracción del imán, y expresiones similares se cita incluso de Anaxágoras y Demócrito.With this we may compare the "mind-stuff" theory and Pan-psychism of certain modern scientists.Con esto se puede comparar la "mente-materia" Teoría y Pan-psiquismo de algunos científicos modernos.Other philosophers again described the soul's nature in terms of substance.Otros filósofos de nuevo se describe la naturaleza del alma en términos de sustancia.Anaximander gives it an aeriform constitution, Heraclitus describes it as a fire.Anaximandro le da una constitución aeriformes, Heráclito lo describe como un incendio.The fundamental thought is the same.El pensamiento fundamental es el mismo.The cosmic ether or fire is the subtlest of the elements, the nourishing flame which imparts heat, life, sense, and intelligence to all things in their several degrees and kinds.El éter cósmico o el fuego es el más sutil de los elementos, alimentando la llama que da calor, la vida, el sentido y la inteligencia de todas las cosas en sus diversos grados y tipos.The Pythagoreans taught that the soul is a harmony, its essence consisting in those perfect mathematical ratios which are the law of the universe and the music of the heavenly spheres.Los pitagóricos enseñaron que el alma es una armonía, que consiste fundamentalmente en las relaciones de perfecta matemáticos que son la ley del universo y la música de las esferas celestes.With this doctrine was combined, according to Cicero, the belief in a universal world-spirit, from which all particular souls are derived.Con esta doctrina se combinó, según Cicerón, la creencia en un mundo universal de espíritu, de la cual todas las almas particulares se derivan.
All these early theories were cosmological rather than psychological in character.Todas estas fueron las primeras teorías cosmológicas más que psicológica en el carácter.Theology, physics, and mental science were not as yet distinguished.La teología, la física y la ciencia mental no se distingue aún.It is only with the rise of dialectic and the growing recognition of the problem of knowledge that a genuinely psychological theory became possible.Es sólo con el aumento de la dialéctica y el creciente reconocimiento del problema del conocimiento de que una teoría genuinamente psicológica fue posible.In Plato the two standpoints, the cosmological and the epistemological, are found combined.En Platón, los dos puntos de vista, la cosmológica y la epistemológica, se encuentran combinados.Thus in the "Timaeus" (p. 30) we find an account derived from Pythagorean sources of the origin of the soul.Así, en el "Timeo" (p. 30) nos encontramos con una cuenta de derivados de fuentes pitagóricas sobre el origen del alma. First the world-soul is created according to the laws of mathematical symmetry and musical concord.En primer lugar el alma del mundo se crea de acuerdo a las leyes de la simetría matemática y la concordia musical.It is composed of two elements, one an element of "sameness" (tauton), corresponding to the universal and intelligible order of truth, and the other an element of distinction or "otherness" (thateron), corresponding to the world of sensible and particular existences.Se compone de dos elementos, un elemento de "identidad" (tauton), correspondiente a la orden universal e inteligible de la verdad, y el otro un elemento de distinción o "otredad" (thateron), que corresponde al mundo de la sensible y existencias particulares.The individual human soul is constructed on the same plan.El alma humana individual se construye en el mismo plan.
Sometimes, as in the "Phaedrus", Plato teaches the doctrine of plurality of souls (cf. the well-known allegory of the charioteer and the two steeds in that dialogue).A veces, como en el "Fedro", Platón enseña la doctrina de la pluralidad de las almas (cf. la alegoría conocida del auriga y los dos caballos en que el diálogo).The rational soul was located in the head, the passionate or spirited soul in the breast, the appetitive soul in the abdomen.El alma racional se encuentra en la cabeza, el alma o espíritu apasionado en el pecho, el alma apetitiva en el abdomen.In the "Republic", instead of the triple soul, we find the doctrine of three elements within the complex unity of the single soul.En la "República", en lugar del alma triples, encontramos la doctrina de los tres elementos dentro de la compleja unidad del alma individual.The question of immortality was a principal subject of Plato's speculations.La cuestión de la inmortalidad es un tema principal de las especulaciones de Platón.His account of the origin of the soul in the "Timaeus" leads him to deny the intrinsic immortality even of the world-soul, and to admit only an immortality conditional on the good pleasure of God.Su relato del origen del alma en el "Timeo" lo lleva a negar la inmortalidad intrínseca incluso el alma del mundo, y admitir sólo una inmortalidad condicionada a la buena voluntad de Dios.In the "Phaedo" the chief argument for the immortality of the soul is based on the nature of intellectual knowledge interpreted on the theory of reminiscence; this of course implies the pre-existence of the soul, and perhaps in strict logic its eternal pre-existence.En el "Fedón" el argumento principal de la inmortalidad del alma se basa en la naturaleza del conocimiento intelectual interpretado en la teoría de la reminiscencia, lo que por supuesto implica la preexistencia del alma, y tal vez en la lógica estricta de su eterna pre- existencia. There is also an argument from the soul's necessary participation in the idea of life, which, it is argued, makes the idea of its extinction impossible.También hay un argumento de la necesaria participación del alma en la idea de la vida, que, se argumenta, hace que la idea de su extinción imposible.These various lines of argument are nowhere harmonized in Plato (see IMMORTALITY).Estas varias líneas de argumentación son nada armonizadas en Platón (véase INMORTALIDAD).The Platonic doctrine tended to an extreme Transcendentalism.La doctrina platónica tendió a un extremo trascendentalismo.Soul and body are distinct orders of reality, and bodily existence involves a kind of violence to the higher part of our composite nature.Alma y cuerpo son distintos órdenes de la realidad y la existencia corporal implica un tipo de violencia a la parte superior de nuestra naturaleza compuesta.The body is the "prison", the "tomb", or even, as some later Platonists expressed it, the "hell" of the soul. El cuerpo es la "prisión", la "tumba", o incluso, como algunos platónicos más tarde expresó que, el "infierno" del alma.In Aristotle this error is avoided.En Aristóteles, este error se evita.His definition of the soul as "the first entelechy of a physical organized body potentially possessing life" emphasizes the closeness of the union of soul and body.Su definición del alma como "la entelequia primera de un cuerpo físico organizado potencialmente posesión de la vida", subraya la cercanía de la unión de alma y cuerpo. The difficulty in his theory is to determine what degree of distinctness or separateness from the matter of the body is to be conceded to the human soul.La dificultad en su teoría es determinar qué grado de distinción o separación de la materia del cuerpo es que se concedió al alma humana.He fully recognizes the spiritual element in thought and describes the "active intellect" (nous poetikos) as "separate and impassible", but the precise relation of this active intellect to the individual mind is a hopelessly obscure question in Aristotle's psychology.Se reconoce plenamente el elemento espiritual en el pensamiento y describe el "intelecto activo" (nous poetikos) como "independiente e impasible", pero la relación precisa de este intelecto activo a la mente individual es una cuestión oscura irremediablemente en la psicología de Aristóteles.(See INTELLECT; MIND.)(Véase el intelecto;. MIND)
The Stoics taught that all existence is material, and described the soul as a breath pervading the body.Los estoicos enseñaron que todo lo que existe es material, y se describe el alma como un soplo penetra el cuerpo.They also called it Divine, a particle of God (apospasma tou theu) -- it was composed of the most refined and ethereal matter.También se llama divina, una partícula de Dios (apospasma tou theu) - se compone de la materia más refinada y etérea.
Eight distinct parts of the soul were recognized by them:Ocho partes distintas del alma fueron reconocidos por ellos:
the ruling reason (to hegemonikon)la razón por la sentencia (a hegemonikon)
the five senses;los cinco sentidos;
the procreative powers.las facultades de procreación.
Absolute immortality they denied; relative immortality, terminating with the universal conflagration and destruction of all things, some of them (eg Cleanthes and Chrysippus) admitted in the case of the wise man; others, such as Panaetius and Posidonius, denied even this, arguing that, as the soul began with the body, so it must end with it.la inmortalidad absoluta que niega, la inmortalidad relativa, terminando con la conflagración universal y la destrucción de todas las cosas, algunos de ellos (por ejemplo, Cleantes y Crisipo) ingresados en el caso del hombre sabio, mientras que otros, como Panecio y Posidonio, negó incluso esta, con el argumento que, como el alma se inició con el cuerpo, por lo que debe terminar con ella.
Epicureanism accepted the Atomist theory of Leucippus and Democritus.Epicureísmo aceptado la teoría atomista de Leucipo y Demócrito.Soul consists of the finest grained atoms in the universe, finer even than those of wind and heat which they resemble: hence the exquisite fluency of the soul's movements in thought and sensation.Alma se compone de los mejores átomos de grano en el universo, más fino aún que los de viento y el calor que se parecen: de ahí la exquisita fluidez de los movimientos del alma en el pensamiento y la sensación. The soul-atoms themselves, however, could not exercise their functions if they were not kept together by the body.El alma-átomos mismos, sin embargo, no pueden ejercer sus funciones si no se mantienen unidos por el cuerpo.It is this which gives shape and consistency to the group.Esto es lo que da forma y consistencia al grupo.If this is destroyed, the atoms escape and life is dissolved; if it is injured, part of the soul is lost, but enough may be left to maintain life.Si esto se destruye, la fuga átomos y la vida se disuelve, si se lesiona, parte del alma se pierde, pero lo suficiente puede ser la izquierda para mantener la vida. The Lucretian version of Epicureanism distinguishes between animus and anima: the latter only is soul in the biological sense, the former is the higher, directing principle (to hegemonikon) in the Stoic terminology, whose seat is the heart, the centre of the cognitive and emotional life.La versión lucreciana del epicureísmo distingue entre animus y anima: éste sólo es el alma en el sentido biológico, la primera es la más alta, la dirección de principio (a hegemonikon) en la terminología estoica, cuya sede es el corazón, el centro de lo cognitivo y lo la vida emocional.
THE SOUL IN CHRISTIAN THOUGHTEL ALMA EN PENSAMIENTO CRISTIANO
Graeco-Roman philosophy made no further progress in the doctrine of the soul in the age immediately preceding the Christian era.la filosofía greco-romana no ha avanzado aún más en la doctrina del alma en la era inmediatamente anterior a la era cristiana.None of the existing theories had found general acceptance, and in the literature of the period an eclectic spirit nearly akin to Scepticism predominated.Ninguna de las teorías existentes había encontrado aceptación general, y en la literatura de la época un espíritu ecléctico casi similar al escepticismo predominante.Of the strife and fusion of systems at this time the works of Cicero are the best example. De la lucha y la fusión de los sistemas en este momento las obras de Cicerón son el mejor ejemplo.On the question of the soul he is by turns Platonic and Pythagorean, while he confesses that the Stoic and Epicurean systems have each an attraction for him.Sobre la cuestión del alma que se convierte por Pitágoras y Platón, mientras que él confiesa que el estoico y epicúreo sistemas que cada una atracción por él.Such was the state of the question in the West at the dawn of Christianity.Tal era el estado de la cuestión en Occidente en los albores del cristianismo.In Jewish circles a like uncertainty prevailed.En los círculos judíos como una incertidumbre prevaleció.The Sadducees were Materialists, denying immortality and all spiritual existence.Los saduceos eran materialistas, negando la inmortalidad y toda la existencia espiritual.The Pharisees maintained these doctrines, adding belief in pre-existence and transmigration.Los fariseos mantenido estas doctrinas, agregando la creencia en la preexistencia y transmigración.The psychology of the Rabbins is founded on the Sacred Books, particularly the account of the creation of man in Genesis.La psicología de los rabinos se basa en los libros sagrados, especialmente el relato de la creación del hombre en el Génesis.Three terms are used for the soul: nephesh, nuah, and neshamah; the first was taken to refer to the animal and vegetative nature, the second to the ethical principle, the third to the purely spiritual intelligence.Tres términos se utilizan para el alma: nefesh, nuah y neshamá, la primera fue hecha a la naturaleza animal y vegetal, el segundo al principio ético, la tercera a la inteligencia puramente espiritual.At all events, it is evident that the Old Testament throughout either asserts or implies the distinct reality of the soul.En todo caso, es evidente que el Antiguo Testamento a través de cualquiera afirma o implica la realidad distinta de la del alma.An important contribution to later Jewish thought was the infusion of Platonism into it by Philo of Alexandria.Una importante contribución a la tarde el pensamiento judío fue la infusión de platonismo en él por Filón de Alejandría.He taught the immediately Divine origin of the soul, its pre-existence and transmigration; he contrasts the pneuma, or spiritual essence, with the soul proper, the source of vital phenomena, whose seat is the blood; finally he revived the old Platonic Dualism, attributing the origin of sin and evil to the union of spirit with matter.Él enseñó el origen inmediato Divina del alma, su preexistencia y transmigración, que contrasta el pneuma, o esencia espiritual, con el alma propiamente dicha, la fuente de los fenómenos vitales, cuya sede es la sangre y, por último revivió el viejo dualismo platónico , atribuyendo el origen del pecado y del mal a la unión del espíritu con la materia.
It was Christianity that, after many centuries of struggle, applied the final criticisms to the various psychologies of antiquity, and brought their scattered elements of truth to full focus.Fue el cristianismo que, después de muchos siglos de lucha, aplica las críticas final a las psicologías distintas de la antigüedad, y trajeron a sus elementos dispersos de la verdad para centrarse por completo.The tendency of Christ's teaching was to centre all interest in the spiritual side of man's nature; the salvation or loss of the soul is the great issue of existence.La tendencia de la enseñanza de Cristo fue centro de todo interés en el lado espiritual de la naturaleza del hombre, la salvación o la pérdida del alma es el gran tema de la existencia.The Gospel language is popular, not technical.El lenguaje del Evangelio es popular y no técnico. Psyche and pneuma are used indifferently either for the principle of natural life or for spirit in the strict sense.Psique y pneuma se utilizan indistintamente tanto para el principio de la vida natural o para el espíritu en el sentido estricto. Body and soul are recognized as a dualism and their values contrasted: "Fear ye not them that kill the body . . . but rather fear him that can destroy both soul and body in hell."Cuerpo y alma son reconocidos como un dualismo y sus valores de contraste: "... No temáis a los que matan el cuerpo, sino más bien a aquel miedo que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno."In St. Paul we find a more technical phraseology employed with great consistency.En St. Paul nos encontramos con una fraseología más técnica empleada con gran consistencia.Psyche is now appropriated to the purely natural life; pneuma to the life of supernatural religion, the principle of which is the Holy Spirit, dwelling and operating in the heart.Psique es ahora asignados a la vida puramente natural; pneuma a la vida sobrenatural de la religión, el principio de que es el Espíritu Santo, que habita y que actúan en el corazón.The opposition of flesh and spirit is accentuated afresh (Romans 1:18, etc.).La oposición de la carne y el espíritu se acentúa de nuevo (Romanos 1:18, etc.)This Pauline system, presented to a world already prepossessed in favour of a quasi-Platonic Dualism, occasioned one of the earliest widespread forms of error among Christian writers -- the doctrine of the Trichotomy.Este sistema de Paulina, presentado a un mundo ya predispuesto en favor de un dualismo cuasi-platónico, ocasionó una de las primeras formas de error generalizado entre los escritores cristianos - la doctrina de la tricotomía.According to this, man, perfect man (teleios) consists of three parts: body, soul, spirit (soma, psyche, pneuma).De acuerdo con esto, el hombre, el hombre perfecto (teleios) consta de tres partes: cuerpo, alma, espíritu (soma, psique, pneuma). Body and soul come by natural generation; spirit is given to the regenerate Christian alone.Cuerpo y alma vienen por generación natural, el espíritu se da a la regeneración cristiana solo.Thus, the "newness of life", of which St. Paul speaks, was conceived by some as a superadded entity, a kind of oversoul sublimating the "natural man" into a higher species.Así, la "novedad de vida", de los cuales habla St. Paul, fue concebido por algunos como una entidad sobreañadida, una especie de alma superior sublimar el "hombre natural" en una especie superior.This doctrine was variously distorted in the different Gnostic systems.Esta doctrina fue distorsionada diversamente en los distintos sistemas gnósticos.The Gnostics divided man into three classes:Los gnósticos dividían al hombre en tres clases:
pneumatici or spiritual,Pneumatici o espiritual,
psychici or animal,Psychici o animal,
choici or earthy.choici o tierra.
To each class they ascribed a different origin and destiny.Para cada clase se le atribuye un origen diferente y el destino.The spiritual were of the seed of Achemoth, and were destined to return in time whence they had sprung -- namely, into the pleroma.La espirituales de la semilla de Achemoth, y estaban destinados a volver en el tiempo de donde habían surgido - a saber, en el Pleroma.Even in this life they are exempted from the possibility of a fall from their high calling; they therefore stand in no need of good works, and have nothing to fear from the contaminations of the world and the flesh.Incluso en esta vida que estén exentos de la posibilidad de una caída de su alta vocación, por lo tanto estar en ninguna necesidad de buenas obras, y no tienen nada que temer de las contaminaciones del mundo y la carne.This class consists of course of the Gnostics themselves.Esta clase consiste, por supuesto, de los propios gnósticos.The psychici are in a lower position: they have capacities for spiritual life which they must cultivate by good works.El Psychici están en una posición más baja: no tienen las capacidades para la vida espiritual que se debe cultivar las buenas obras.They stand in a middle place, and may either rise to the spiritual or sink to the hylic level.Ellos están en un lugar medio, y puede subir a lo espiritual o se hunden hasta el nivel hylico.In this category stands the Christian Church at large.En esta categoría se encuentra la Iglesia cristiana en general.Lastly, the earthy souls are a mere material emanation, destined to perish: the matter of which they are composed being incapable of salvation (me gar einai ten hylen dektiken soterias).Por último, las almas de tierra son una mera emanación de material, destinado a perecer: la materia de que se componen de ser incapaz de salvación (me gar einai diez soterias dektiken Hylen).This class contains the multitudes of the merely natural man.Esta clase contiene las multitudes del hombre meramente natural.
Two features claim attention in this the earliest essay towards a complete anthropology within the Christian Church:Dos características de la demanda la atención en este ensayo los primeros hacia una antropología completa dentro de la Iglesia cristiana:
an extreme spirituality is attributed to "the perfect";una espiritualidad extrema se atribuye al "perfecto";
immortality is conditional for the second class of souls, not an intrinsic attribute of all souls.la inmortalidad es condicional para la segunda clase de almas, no un atributo intrínseco de todas las almas.
It is probable that originally the terms pneumatici, psychici, and choici denoted at first elements which were observed to exist in all souls, and that it was only by an afterthought that they were employed, according to the respective predominance of these elements in different cases, to represent supposed real classes of men.Es probable que en un principio la Pneumatici términos, Psychici y choici denotado en los primeros elementos que se observó que existen en todas las almas, y que era sólo una idea de último momento que se emplearon, según el predominio respectivo de estos elementos en diferentes casos , para representar supone clases reales de los hombres.The doctrine of the four temperaments and the Stoic ideal of the Wise Man afford a parallel for the personification of abstract qualities.La doctrina de los cuatro temperamentos y el ideal estoico del sabio pagar un paralelo de la personificación de cualidades abstractas.The true genius of Christianity, expressed by the Fathers of the early centuries, rejected Gnosticism.El verdadero genio del cristianismo, expresado por los Padres de los primeros siglos, rechazó el gnosticismo.The ascription to a creature of an absolutely spiritual nature, and the claim to endless existence asserted as a strictly de jure privilege in the case of the "perfect", seemed to them an encroachment on the incommunicable attributes of God.La adscripción a una criatura de una naturaleza absolutamente espiritual, y la reivindicación de la existencia sin fin afirmado como un privilegio estrictamente de derecho en el caso de la "perfecta", les parecía una intromisión en los atributos incomunicables de Dios.The theory of Emanation too was seen to be a derogation from the dignity of the Divine nature For this reason, St. Justin, supposing that the doctrine of natural immortality logically implies eternal existence, rejects it, making this attribute (like Plato in the "Timaeus") dependent on the free will of God; at the same time he plainly asserts the de facto immortality of every human soul.La teoría de la Emanación también fue visto como una excepción a la dignidad de la naturaleza divina Por esta razón, San Justino, en el supuesto de que la doctrina de la inmortalidad natural implica lógicamente la existencia eterna, la rechaza, por lo que este atributo (como Platón en el " Timeo ") depende de la voluntad de Dios, al mismo tiempo que afirma claramente la inmortalidad de facto de toda alma humana.The doctrine of conservation, as the necessary complement of creation, was not yet elaborated.La doctrina de la conservación, como el complemento necesario de la creación, no fue elaborado aún.Even in Scholastic philosophy, which asserts natural immortality, the abstract possibility of annihilation through an act of God's absolute power is also admitted.Incluso en la filosofía escolástica, que afirma la inmortalidad natural, la posibilidad abstracta de la aniquilación a través de un acto del poder absoluto de Dios es también admitió.Similarly, Tatian denies the simplicity of the soul, claiming that absolute simplicity belongs to God alone.Del mismo modo, Tatian niega la simplicidad del alma, afirmando que la simplicidad absoluta pertenece sólo a Dios.All other beings, he held, are composed of matter and spirit.Todos los demás seres, que ocupó, se componen de materia y espíritu.Here again it would be rash to urge a charge of Materialism.También en este caso sería imprudente para instar a un cargo de materialismo.Many of these writers failed to distinguish between corporeity in strict essence and corporeity as a necessary or natural concomitant.Muchos de estos autores no distinguen entre la corporeidad, en esencia, estricto y la corporeidad como una consecuencia necesaria o natural.Thus the soul may itself be incorporeal and yet require a body as a condition of its existence.De este modo el alma puede ser en sí incorpórea y, sin embargo requiere un cuerpo como condición de su existencia.In this sense St. Irenæus attributes a certain "corporeal character" to the soul; he represents it as possessing the form of its body, as water possesses the form of its containing vessel. En este sentido San Ireneo atribuye un cierto "carácter corpóreo" para el alma, él lo representa como poseedores de la forma de su cuerpo, como el agua tiene la forma de su recipiente que contiene.At the same time, he teaches fairly explicitly the incorporeal nature of the soul.Al mismo tiempo, enseña muy explícitamente la naturaleza inmaterial del alma.He also sometimes uses what seems to be the language of the Trichotomists, as when he says that in the Resurrection men shall have each their own body, soul, and spirit.Él también utiliza a veces lo que parece ser el idioma de la Trichotomists, como cuando dice que en los hombres la resurrección tendrán cada uno su propio cuerpo, alma y espíritu.But such an interpretation is impossible in view of his whole position in regard to the Gnostic controversy.Pero tal interpretación es imposible en vista de su posición en todo lo que se refiere a la controversia gnóstica.The dubious language of these writers can only be understood in relation to the system they were opposing.El lenguaje de estos escritores dudosa sólo puede entenderse en relación con el sistema que se oponían.By assigning a literal divinity to a certain small aristocracy of souls, Gnosticism set aside the doctrine of Creation and the whole Christian idea of God's relation to man.Mediante la asignación de una divinidad literal a una cierta pequeña aristocracia de las almas, el gnosticismo dejar de lado la doctrina de la Creación y la idea cristiana de la relación de Dios con el hombre.On the other side, by its extreme dualism of matter and spirit, and its denial to matter (ie the flesh) of all capacity for spiritual influences, it involved the rejection of cardinal doctrines like the Resurrection of the Body and even of the Incarnation itself in any proper sense.Por otro lado, por su dualismo extremo de la materia y el espíritu, y su negación a la materia (es decir, la carne) de toda la capacidad de influencia espiritual, que implicaba el rechazo de las doctrinas cardinales como la resurrección de la carne e incluso de la propia Encarnación en cualquier sentido propio.The orthodox teacher had to emphasize:El profesor ortodoxa tuvo que destacan:
the soul's distinction from God and subjection to Him;el alma la distinción de Dios y el sometimiento a Él;
its affinities with matter.sus afinidades con la materia.
The two converse truths -- those of the soul's affinity with the Divine nature and its radical distinction from matter, were apt to be obscured in comparison.Las dos verdades conversar - los de la afinidad del alma con la naturaleza divina y su radical distinción de la materia, se tiende a ser ocultada en comparación.It was only afterwards and very gradually, with the development of the doctrine of grace, with the fuller recognition of the supernatural order as such, and the realization of the Person and Office of the Holy Spirit, that the various errors connected with the pneuma ceased to be a stumbling-block to Christian psychology.Fue sólo después, y muy poco a poco, con el desarrollo de la doctrina de la gracia, con el pleno reconocimiento del orden sobrenatural, como tal, y la realización de la persona y la Oficina del Espíritu Santo, que los diversos errores relacionados con el pneuma cesado ser un obstáculo a la psicología cristiana.Indeed, similar errors have accompanied almost every subsequent form of heterodox Illuminism and Mysticism.De hecho, los errores similares han acompañado a casi todas las formas posteriores de iluminismo heterodoxo y misticismo.
Tertullian's treatise "De Anima" has been called the first Christian classic on psychology proper.tratado de Tertuliano, "De Anima" ha sido llamado el primer clásico en la psicología cristiana adecuada.The author aims to show the failure of all philosophies to elucidate the nature of the soul, and argues eloquently that Christ alone can teach mankind the truth on such subjects.El autor pretende mostrar el fracaso de todas las filosofías para dilucidar la naturaleza del alma, y argumenta con elocuencia que sólo Cristo puede enseñar a la humanidad la verdad sobre estos temas.His own doctrine, however, is simply the refined Materialism of the Stoics, supported by arguments from medicine and physiology and by ingenious interpretations of Scripture, in which the unavoidable materialism of language is made to establish a metaphysical Materialism.Su propia doctrina, sin embargo, es simplemente el materialismo refinado de los estoicos, con el apoyo de los argumentos de la medicina y la fisiología y por las interpretaciones ingeniosas de la Escritura, en los que se hace inevitable el materialismo de la lengua para establecer un materialismo metafísico.Tertullian is the founder of the theory of Traducianism, which derives the rational soul ex traduce, ie by procreation from the soul of the parent.Tertuliano es el fundador de la teoría de la Traducianism, que se deriva el alma racional ex traduce, es decir, la procreación del alma de los padres.For Tertullian this was a necessary consequence of Materialism.Para Tertuliano se trataba de una consecuencia necesaria de materialismo.Later writers found in the doctrine a convenient explanation of the transmission of original sin.Más tarde los escritores que se encuentran en la doctrina una explicación conveniente de la transmisión del pecado original.St. Jerome says that in his day it was the common theory in the West.San Jerónimo dice que en su día fue la teoría común en Occidente.Theologians have long abandoned it, however, in favour of Creationism, as it seems to compromise the spirituality of the soul.Los teólogos desde hace mucho tiempo abandonado, sin embargo, a favor del creacionismo, lo que parece poner en peligro la espiritualidad del alma.Origen taught the pre-existence of the soul.Orígenes enseñó la preexistencia del alma.Terrestrial life is a punishment and a remedy for prenatal sin.La vida terrestre es un castigo y un remedio para el pecado prenatal."Soul" is properly degraded spirit: flesh is a condition of alienation and bondage (cf. Comment. ad Romans 1:18)."Alma" está bien el espíritu degradado: la carne es una condición de la alienación y la esclavitud (cf. Romanos comentario ad 1:18.).Spirit, however, finite spirit, can exist only in a body, albeit of a glorious and ethereal nature.Espíritu, sin embargo, el espíritu finito, sólo puede existir en un cuerpo, aunque de carácter glorioso y etérea.Neo-Platonism, which through St. Augustine contributed so much to spiritual philosophy, belongs to this period.Neoplatonismo, que a través de San Agustín contribuido tanto a la filosofía espiritual, pertenece a este período.Like Gnosticism, it uses emanations.Al igual que el gnosticismo, que utiliza las emanaciones.The primeval and eternal One begets by emanation nous (intelligence); and from nous in turn springs psyche (soul), which is the image of nous, but distinct from it. El primigenio y eterno Uno engendra por emanación nous (inteligencia), y de indígenas, a su vez manantiales psique (alma), que es la imagen del nous, pero distinta de ella.Matter is a still later emanation.La materia es una emanación aún más tarde.Soul has relations to both ends of the scale of reality, and its perfection lies in turning towards the Divine Unity from which it came.Alma tiene relaciones a ambos extremos de la escala de la realidad y su perfección se encuentra en la transformación hacia la Unidad Divina de la que procede.In everything, the neo-Platonist recognized the absolute primacy of the soul with respect to the body.En todo, los neo-platónico reconocido la primacía absoluta del alma con respecto al cuerpo.Thus, the mind is always active, even in sense -- perception -- it is only the body that is passively affected by external stimuli.Así, la mente está siempre activa, incluso en el sentido - percepción - es sólo el cuerpo que es pasiva afectados por los estímulos externos.Similarly Plotinus prefers to say that the body is in the soul rather than vice versa: and he seems to have been the first to conceive the peculiar manner of the soul's location as an undivided and universal presence pervading the organism (tota in toto et tota in singulis partibus).Del mismo modo Plotino prefiere decir que el cuerpo está en el alma y no al revés, y él parece haber sido el primero en concebir la forma peculiar de la ubicación del alma como una presencia indivisible y universal que penetra el organismo (tota in toto et tota en partibus singulis).It is impossible to give more than a very brief notice of the psychology of St. Augustine.Es imposible dar más que un plazo muy breve de la psicología de San Agustín.His contributions to every branch of the science were immense; the senses, the emotions, imagination, memory, the will, and the intellect -- he explored them all, and there is scarcely any subsequent development of importance that he did not forestall.Sus contribuciones a todas las ramas de la ciencia fueron inmensas; los sentidos, las emociones, la imaginación, la memoria, la voluntad y el intelecto - exploró todos ellos, y no hay casi ningún desarrollo posterior de la importancia que él no impedir.He is the founder of the introspective method.Él es el fundador del método introspectivo.Noverim Te, noverim me was an intellectual no less than a devotional aspiration with him.Noverim Te, noverim mí fue un intelectual no menos de una aspiración devocional con él.The following are perhaps the chief points for our present purpose:Los siguientes son quizá los principales puntos de nuestro propósito:
he opposes body and soul on the ground of the irreducible distinction of thought and extension (cf. DESCARTES).se opone cuerpo y alma en el terreno de la diferencia irreductible del pensamiento y la extensión (cf. DESCARTES).St. Augustine, however, lays more stress on the volitional activities than did the French Idealists.San Agustín, sin embargo, hace más hincapié en las actividades volitivas que hicieron los idealistas franceses.As against the Manichæans he always asserts the worth and dignity of the body.Frente a los maniqueos siempre afirma el valor y la dignidad del cuerpo.Like Aristotle he makes the soul the final cause of the body.Al igual que Aristóteles, hace que el alma de la causa final del cuerpo.As God is the Good or Summum Bonum of the soul, so is the soul the good of the body.Como Dios es el Bien o el sumo bien del alma, por lo que es el alma el bien del cuerpo.The origin of the soul is perhaps beyond our ken.El origen del alma es tal vez más allá de nuestro alcance.He never definitely decided between Traducianism and Creationism.Nunca se decidió definitivamente entre Traducianism y el creacionismo.
As regards spirituality, he is everywhere most explicit, but it is interesting as an indication of the futile subtleties current at the time to find him warning a friend against the controversy on the corporeality of the soul, seeing that the term "corpus" was used in so many different senses.En cuanto a la espiritualidad, que está en todas partes más explícito, pero es interesante como una indicación de las sutilezas inútiles en curso en el momento de encontrar un amigo le alerta en contra de la controversia sobre la corporeidad del alma, ya que el término "corpus" se utilizó en sentidos muy diferentes."Corpus, non caro" is his own description of the angelic body."Corpus, no caro" es su propia descripción del cuerpo angelical.
Medieval psychology prior to the Aristotelean revival was affected by neo-Platonism, Augustinianism, and mystical influences derived from the works of pseudo-Dionysius.psicología medieval antes de la reactivación aristotélica se vio afectada por el neoplatonismo, agustinismo, y las influencias místicas derivados de las obras del Pseudo-Dionisio.This fusion produced sometimes, notably in Scotus Eriugena, a pantheistic theory of the soul.Esta fusión produce a veces, sobre todo en Escoto Eriúgena, una teoría panteísta del alma. All individual existence is but the development of the Divine life, in which all things are destined to be resumed.Todos existencia individual no es sino el desarrollo de la vida divina, en la que todas las cosas están destinadas a reanudarse.The Arabian commentators, Averroes and Avicenna, had interpreted Aristotle's psychology in a pantheistic sense. Los comentaristas árabes, Averroes y Avicena, había interpretado la psicología de Aristóteles en un sentido panteísta.St. Thomas, with the rest of the Schoolmen, amends this portion of the Aristotelean tradition, accepting the rest with no important modifications.Santo Tomás, con el resto de los escolásticos, modifica esta parte de la tradición aristotélica, aceptando el resto sin modificaciones importantes.St. Thomas's doctrine is briefly as follows:la doctrina de Santo Tomás es brevemente como sigue:
the rational soul, which is one with the sensitive and vegetative principle, is the form of the body.el alma racional, que es uno con el principio sensitivas y vegetativas, es la forma del cuerpo.This was defined as of faith by the Council of Vienne of 1311;Esta fue definida como de fe por el Concilio de Viena de 1311;
the soul is a substance, but an incomplete substance, ie it has a natural aptitude and exigency for existence in the body, in conjunction with which it makes up the substantial unity of human nature;el alma es una sustancia, sino una sustancia incompleta, es decir, tiene una aptitud natural y exigencia por la existencia en el cuerpo, junto con la cual se constituye la unidad sustancial de la naturaleza humana;
though connaturally related to the body, it is itself absolutely simple, ie of an unextended and spiritual nature.aunque connatural relacionado con el cuerpo, él mismo es absolutamente simple, es decir, de carácter no prorrogado y espiritual.It is not wholly immersed in matter, its higher operations being intrinsically independent of the organism; the rational soul is produced by special creation at the moment when the organism is sufficiently developed to receive it.No es totalmente sumergido en la materia, sus operaciones de mayor intrínsecamente independiente del organismo, el alma racional es producida por la creación especial en el momento en que el organismo está suficientemente desarrollado para recibirla.In the first stage of embryonic development, the vital principle has merely vegetative powers; then a sensitive soul comes into being, educed from the evolving potencies of the organism -- later yet, this is replaced by the perfect rational soul, which is essentially immaterial and so postulates a special creative act.En la primera etapa del desarrollo embrionario, el principio vital se ha limitado a las competencias vegetativa, a continuación, un alma sensible viene a ser, relucida de las potencias evolución del organismo - más tarde, sin embargo, este se sustituye por el alma perfecta racional, que es esencialmente inmaterial por lo que postula un acto creador especial.Many modern theologians have abandoned this last point of St. Thomas's teaching, and maintain that a fully rational soul is infused into the embryo at the first moment of its existence. Muchos teólogos modernos han abandonado este último punto de la enseñanza de Santo Tomás, y sostienen que un alma totalmente racional es infundida en el embrión en el primer instante de su existencia.
THE SOUL IN MODERN THOUGHTEL ALMA en el pensamiento moderno
Modern speculations respecting the soul have taken two main directions, Idealism and Materialism.especulaciones moderno respetando el alma han tomado dos direcciones principales, Idealismo y el Materialismo.Agnosticism need not be reckoned as a third and distinct answer to the problem, since, as a matter of fact, all actual agnosticisms have an easily recognized bias towards one or other of the two solutions aforesaid.El agnosticismo no es necesario tener en cuenta como una tercera respuesta y distinta al problema, ya que, como cuestión de hecho, todos los agnosticisms reales tienen un fácil de reconocer el sesgo hacia una u otra de las dos soluciones mencionadas.Both Idealism and Materialism in present-day philosophy merge into Monism, which is probably the most influential system outside the Catholic Church.Tanto el idealismo y el materialismo en la filosofía de hoy en día se funden en el monismo, que es probablemente el sistema más influyente fuera de la Iglesia Católica.
History Historia
Descartes conceived the soul as essentially thinking (ie conscious) substance, and body as essentially extended substance.Descartes concibió el alma como esencia, el pensamiento (es decir, consciente) de sustancias, y el cuerpo como sustancia esencialmente ampliado.The two are thus simply disparate realities, with no vital connection between them.Los dos son, pues, simplemente realidades dispares, sin conexión vital entre ellos.This is significantly marked by his theory of the soul's location in the body.Esto es significativamente marcada por su teoría de la localización del alma en el cuerpo.Unlike the Scholastics he confines it to a single point -- the pineal gland -- from which it is supposed to control the various organs and muscles through the medium of the "animal spirits", a kind of fluid circulating through the body.A diferencia de los escolásticos se limita a un solo punto - la glándula pineal - de la que se supone que el control de los diversos órganos y músculos por medio de los "espíritus animales", una especie de fluido que circula por el cuerpo. Thus, to say the least, the soul's biological functions are made very remote and indirect, and were in fact later on reduced almost to a nullity: the lower life was violently severed from the higher, and regarded as a simple mechanism.Así, por decir lo menos, las funciones biológicas del alma se hacen muy remotos e indirectos, y fueron, de hecho, más tarde reducido casi a la nada: la vida más baja fue cortada violentamente de la más alta, y considerado como un simple mecanismo. In the Cartesian theory animals are mere automata.En la teoría cartesiana animales son meros autómatas.It is only by the Divine assistance that action between soul and body is possible.Es sólo por la asistencia divina que la acción entre el alma y el cuerpo es posible.The Occasionalists went further, denying all interaction whatever, and making the correspondence of the two sets of facts a pure result of the action of God.El Occasionalists fue más allá, negando toda la interacción que sea, y hacer la correspondencia de los dos conjuntos de hechos un puro resultado de la acción de Dios.The Leibnizian theory of Pre-established Harmony similarly refuses to admit any inter-causal relation.La teoría leibniziana de la armonía preestablecida de manera similar se niega a admitir cualquier relación entre las causales.The superior monad (soul) and the aggregate of inferior monads which go to make up the body are like two clocks constructed with perfect art so as always to agree.La mónada superior (alma) y el agregado de mónadas inferiores que van a componer el cuerpo son como dos relojes construidos con arte tan perfecta como siempre de acuerdo. They register alike, but independently: they are still two clocks, not one.Se registran por igual, pero de manera independiente: son todavía dos relojes, no uno.This awkward Dualism was entirely got rid of by Spinoza.Este dualismo fue torpe tiene totalmente librado de Spinoza.For him there is but one, infinite substance, of which thought and extension are only attributes.Para él no hay sino una, la sustancia infinita, de que el pensamiento y la extensión son sólo atributos.Thought comprehends extension, and by that very fact shows that it is at root one with that which it comprehends.El pensamiento comprende la extensión, y por ese mismo hecho demuestra que está en una raíz con lo que se comprende.The alleged irreducible distinction is transcended: soul and body are neither of them substances, but each is a property of the one substance.La distinción irreductible presunto trascendido: el alma y el cuerpo son ninguno de los dos sustancias, pero cada uno es una característica de la sustancia.Each in its sphere is the counterpart of the other.Cada uno en su esfera es la contraparte de la otra. This is the meaning of the definition, "Soul is the Idea of Body".Este es el significado de la definición, "El alma es la idea del cuerpo".Soul is the counterpart within the sphere of the attribute of thought of that particular mode of the attribute of extension which we call the body.Alma es la contraparte en el ámbito del atributo del pensamiento de ese modo particular de la propiedad de extensión que llamamos el cuerpo.Such was the fate of Cartesianism.Tal fue la suerte del cartesianismo.
English Idealism had a different course.Inglés idealismo había un rumbo diferente. Berkeley had begun by denying the existence of material substance, which he reduced merely to a series of impressions in the sentient mind.Berkeley había comenzado por negar la existencia de la sustancia material, que se reduce meramente a una serie de impresiones en la mente consciente.Mind is the only substance.La mente es la única sustancia.Hume finished the argument by dissolving mind itself into its phenomena, a loose collection of "impressions and ideas".Hume terminado el argumento mediante la disolución de la mente a sí mismo en sus fenómenos, un amplio grupo de "impresiones e ideas".The Sensist school (Condillac etc.) and the Associationists (Hartley, the Mills, and Bain) continued in similar fashion to regard the mind as constituted by its phenomena or "states", and the growth of modern positive psychology has tended to encourage this attitude.La escuela sensualista (Condillac, etc) y los asociacionistas (Hartley, los Molinos, y Bain) continuó en forma similar a lo que se refiere a la mente como constituida por sus fenómenos o "estados", y el crecimiento de la psicología positiva moderna ha tendido a fomentar este actitud.But to rest in Phenomenalism as a theory is impossible, as its ablest advocates themselves have seen.Sin embargo, para descansar en fenomenismo como una teoría es imposible, ya que sus defensores más capaces se han visto.Thus JS Mill, while describing the mind as merely "a series [ie of conscious phenomena] aware of itself as a series", is forced to admit that such a conception involves an unresolved paradox. Así, JS Mill, al describir la mente como meramente "un [es decir, de los fenómenos conscientes] serie consciente de sí misma como una serie", se ve obligado a admitir que tal concepción implica una paradoja sin resolver. Again, W. James's assertion that "the passing thought is itself the Thinker", which "appropriates" all past thoughts in the "stream of consciousness", simply blinks the question.Una vez más, la afirmación de W. James 's que "el pensamiento que pasa en sí es el Pensador", que "se apropia de" todos los pensamientos del pasado en el "flujo de conciencia", simplemente parpadea la cuestión.For surely there is something which in its turn "appropriates" the passing thought itself and the entire stream of past and future thoughts as well, viz.Porque ciertamente hay algo que a su vez "se apropia" el paso el pensamiento mismo y toda la corriente de pensamientos pasados y futuros, así, a saber.the self-conscious, self-asserting "I" the substantial ultimate of our mental life.la auto-consciente, auto-afirmación de "yo" lo último importante de nuestra vida mental. To be in this sense "monarch of all it surveys" in introspective observation and reflective self-consciousness, to appropriate without itself being appropriated by anything else, to be the genuine owner of a certain limited section of reality (the stream of consciousness), this is to be a free and sovereign (though finite) personality, a self-conscious, spiritual substance in the language of Catholic metaphysics.Estar en este sentido "monarca de todo lo que las encuestas" en la observación introspectiva y reflexiva conciencia de sí mismo, de apropiarse de sí mismo sin ser apropiado por cualquier otra cosa, ser el dueño real de una determinada sección limitada de la realidad (el flujo de conciencia), esto es de una personalidad libre y soberano (aunque finita), un auto-consciente, sustancia espiritual en el lenguaje de la metafísica católica.
Criticism Críticas
The foregoing discussion partly anticipates our criticism of Materialism.La discusión anterior, en parte anticipa nuestra crítica del materialismo.The father of modern Materialism is Hobbes, who accepted the theory of Epicurus, and reduced all spirits either to phantoms of the imagination or to matter in a highly rarefied state.El padre del materialismo moderno es Hobbes, que aceptaron la teoría de Epicuro, y la reducción de todos los espíritus ni a los fantasmas de la imaginación o la materia en un estado altamente enrarecido.This theory need not detain us here.Esta teoría no es necesario que nos detengamos aquí.Later Materialism has three main sources:Más tarde, el materialismo tiene tres fuentes principales:
Newtonian physics, which taught men to regard matter, not as inert and passive, but as instinct with force.la física newtoniana, que enseñó a los hombres a considerar la materia, no como inerte y pasiva, sino como el instinto con la fuerza.Why should not life and consciousness be among its unexplored potencies?¿Por qué no la vida y la conciencia de estar entre sus potencias sin explorar?(Priestley, Tyndall, etc.) Tyndall himself provides the answer admitting that the chasm that separates psychical facts from material phenomena is "intellectually impassable".(Priestley, Tyndall, etc) Tyndall se da la respuesta admitiendo que el abismo que separa los hechos psíquicos de los fenómenos materiales es "intelectualmente intransitables".Writers, therefore, who make thought a mere "secretion of the brain" or a "phosphorescence" of its substance (Vogt, Moleschott) may be simply ignored.Los escritores, por lo tanto, que hacen del pensamiento una mera "secreción del cerebro" o una "fosforescencia" de su sustancia (Vogt, Moleschott) pueden ser simplemente ignorados.In reply to the more serious Materialism, spiritualist philosophers need only re-assert the admissions of the Materialists themselves, that there is an impassable chasm between the two classes of facts.En respuesta al materialismo más grave, los filósofos espiritualistas basta con reafirmar la admisión de los mismos materialistas, que hay un abismo infranqueable entre las dos clases de hechos.
Psychophysics, it is alleged, shows the most minute dependence of mind-functions upon brain-states.Psicofísica, se alega, muestra la dependencia de la mayoría de minutos de la mente-funciones en estados cerebrales.The two orders of facts are therefore perfectly continuous, and, though they may be superficially different yet they must be after all radically one.Las dos órdenes de hechos, por lo tanto perfectamente continua, y, aunque pueden ser superficialmente diferentes, pero tienen que ser radicalmente después de todo uno.Mental phenomena may be styled an epiphenomenon or byproduct of material force (Huxley).Los fenómenos mentales pueden ser de estilo de un epifenómeno o subproducto de la fuerza material (Huxley).The answer is the same as before.La respuesta es la misma que antes.There is no analogy for an epiphenomenon being separated by an "impassable chasm" from the causal series to which it belongs.No hay analogía de un epifenómeno que son separados por un "abismo infranqueable" de la serie causal a la que pertenece.The term is, in fact, a mere verbal subterfuge.El término es, de hecho, un subterfugio verbal simple. The only sound principle in such arguments is the principle that essential or "impassable" distinctions in the effect can be explained only by similar distinctions in the cause.El único principio de sonido en tales argumentos es el principio esencial o que "intransitables" diferencias en el efecto sólo puede explicarse por las diferencias similares en la causa.This is the principle on which Dualism as we have explained it, rests.Este es el principio en el que el dualismo, como hemos explicado, se basa.Merely to find relations, however close, between mental and physiological facts does not advance us an inch towards transcending this Dualism.Sólo para encontrar relaciones, sin embargo cerca, entre los hechos mentales y fisiológicas no nos adelantado una pulgada hacia trascender este dualismo.It only enriches and fills out our concept of it.Sólo se enriquece y llena nuestro concepto de él. The mutual compenetration of soul and body in their activities is just what Catholic philosophy (anticipating positive science) had taught for centuries.La mutua compenetración de alma y cuerpo en sus actividades es sólo lo que la filosofía católica (anticipándose a la ciencia positiva) había enseñado durante siglos.Man is two and one, a divisible but a vital unity.El hombre es dos y uno, divisible, sino una unidad vital.
Evolutionism endeavours to explain the origin of the soul from merely material forces. El evolucionismo se esfuerza por explicar el origen del alma de las fuerzas meramente material.Spirit is not the basis and principle; rather it is the ultimate efflorescence of the Cosmos.Espíritu no es la base y principio, sino que es el florecimiento final del Cosmos.If we ask then "what was the original basis out of which spirit and all things arose?"Si nos preguntamos entonces ¿qué fue la base original de que el espíritu y todas las cosas surgió? "we are told it was the Unknowable (Spencer).se nos dice que fue el Incognoscible (Spencer).This system must be treated as Materialistic Monism.Este sistema debe ser tratado como monismo materialista.The answer to it is that, as the outcome of the Unknowable has a spiritual character, the Unknowable itself (assuming its reality) must be spiritual.La respuesta a ella es que, como resultado de lo incognoscible tiene un carácter espiritual, la propia Incognoscible (asumiendo su realidad) debe ser espiritual.
As regards monistic systems generally, it belongs rather to cosmology to discuss them.En cuanto a los sistemas monista en general, que pertenece más bien a la cosmología de hablar de ellos.We take our stand on the consciousness of individual personality, which consciousness is a distinct deliverance of our very highest faculties, growing more and more explicit with the strengthening of our moral and intellectual being.Nos tomamos nuestro stand en la conciencia de la personalidad individual, que la conciencia es una liberación de nuestra muy distintas facultades más elevadas, creciendo más y más explícito con el fortalecimiento de nuestra moral e intelectual.This consciousness is emphatic, as against the figments of a fallaciously abstract reason, in asserting the self-subsistence (and at the same time the finitude) of our being, ie it declares that we are independent inasmuch as we are truly persons or selves, not mere attributes or adjectives, while at the same time, by exhibiting our manifold limitations, it directs us to a higher Cause on which our being depends.Esta conciencia es enfático, frente a las ficciones de una razón abstracta falazmente, en la afirmación de la auto-subsistencia (y al mismo tiempo, la finitud) de nuestro ser, es decir, declara que somos independientes en la medida en que son realmente las personas o uno mismo, no sólo los atributos o adjetivos, mientras que al mismo tiempo, al mostrar nuestras limitaciones múltiples, que nos dirige a una causa superior en el que nuestro ser depende.
Such is the Catholic doctrine on the nature, unity, substantiality, spirituality, and origin of the soul.Tal es la doctrina católica sobre la naturaleza, la unidad, la sustancialidad, la espiritualidad y el origen del alma.It is the only system consistent with Christian faith, and, we may add, morals, for both Materialism and Monism logically cut away the foundations of these.Es el único sistema coherente con la fe cristiana, y, podemos añadir, la moral, tanto para el materialismo y el monismo lógicamente cortar las bases de los mismos. The foregoing historical sketch will have served also to show another advantage it possesses -- namely, that it is by far the most comprehensive, and at the same time discriminating, syntheseis of whatever is best in rival systems.La reseña histórica anterior se han servido también para mostrar otra de las ventajas que posee - a saber, que es con mucho el más completo, y al mismo tiempo exigente, syntheseis de lo mejor en los sistemas rivales.It recognizes the physical conditions of the soul's activity with the Materialist, and its spiritual aspect with the Idealist, while with the Monist it insists on the vital unity of human life.Reconoce las condiciones físicas de la actividad del alma con los materialistas, y su aspecto espiritual con los Idealistas, mientras que con la monista que insiste en la unidad vital de la vida humana.It enshrines the principles of ancient speculation, and is ready to receive and assimilate the fruits of modern research.La Constitución consagra los principios de la especulación antiguo, y está lista para recibir y asimilar los frutos de la investigación moderna.
Publication information Written by Michael Maher & Joseph Bolland.Publicación de información escrita por Michael Maher y Joseph Bolland.Transcribed by Tomas Hancil and Joseph P. Thomas.Transcrito por Hancil Tomás y José P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés