The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100).Los libros apócrifos son los libros del Antiguo Testamento incluidos en católicos y ortodoxos Biblias como deuterocanónicos (añadido al canon anterior), pero excluidos de la Biblia hebrea y de la mayoría de las Biblias protestantes. No está claro por qué los apócrifos plazo (lo oculto) fue se aplicaba originalmente a ellos, pero se considera menos autoridad que los libros bíblicos de otros debido a su origen relativamente tarde (c. 300 aC - 100 dC).Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint.A excepción de dos de Esdras, que era en latín, que eran parte de la Septuaginta.The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees.Los otros libros colocados después de que el Antiguo Testamento en la Versión Estándar Revisada son los siguientes: 1 y 2 Esdras, Tobías, Judit, Adiciones al libro de Ester, Sabiduría, Eclesiástico (Eclesiástico), Baruc y la Carta (Epístola) de Jeremías, Adiciones a Daniel (Oración de Azarías, Cantar de los tres jóvenes hebreos, la historia de Susana, Bel y el Dragón), la Oración de Manasés, y 1 y 2 Macabeos.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Católica Romana Biblias también la lista 1 y 2 Esdras y la Oración de Manasés como apócrifo.The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix.La Biblia griega ortodoxa omite 2 Esdras, pero añade 3 Macabeos y el Salmo 151, con 4 Macabeos como apéndice.The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Los libros apócrifos son importantes fuentes para la historia judía y la evolución religiosa en la 1 ª y 2 quinquies siglos antes de Cristo.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografía
BM Metzger, An Introduction to the
Apocrypha (1957); BL Mack.BM Metzger, Introducción a los libros
apócrifos (1957); Mack BL.Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's
Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament
Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949).La sabiduría y la
épica hebreo: Himno de Ben Sira en Elogio de los Padres (1986); RH Pfeiffer,
Historia del Nuevo Testamento Times, con una introducción a los libros apócrifos
(1949).
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible.Apócrifos (en griego, apokryphos, "oculto") es una palabra acuñada por el 5 º siglo erudito bíblico San Jerónimo de los libros bíblicos recibidos por la iglesia de su tiempo como parte de la versión griega del Antiguo Testamento (Septuaginta ver), pero que no se incluyeron en la Biblia hebrea.In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants.En la autorizada, o King James, versión, los libros se imprimen como un apéndice o se omiten por completo, no son considerados canónicos por los protestantes.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees.La Septuaginta fue recibido por la iglesia cristiana del judaísmo helenístico. Los libros incluidos en la Septuaginta que fueron excluidos por la no-Judios helenística de su canon se Judith, la Sabiduría de Salomón, Tobías, Eclesiástico (Eclesiástico), Baruc, y los dos los libros de los Macabeos.Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary.De éstos, Judith y Tobías se describe mejor como edificante ficción histórica, y Baruch, como un apéndice al libro de Jeremías, escrito en la persona del secretario de Jeremías.Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes.Sabiduría y Eclesiástico son testimonios de la tradición de la sabiduría de Israel de otro modo representados en los libros de Proverbios, Job y el Eclesiastés.The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles.Los libros de los Macabeos son obras históricas en la tradición de los libros de Samuel, Reyes y Crónicas.Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh.También se incluyen generalmente en los libros apócrifos son los dos libros de Esdras, adiciones al libro de Ester (Ester 10:4-10), el Cantar de los Tres Jóvenes (Daniel 3:24-90), Susana (Daniel 13), Bel y el dragón (Daniel 14), y la Oración de Manasés.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha.Católica y los cristianos ortodoxos todavía siguen la Septuaginta e incluir en el canon de la Biblia todos los libros apócrifos, con excepción de los dos libros de Esdras y la Oración de Manasés. Por lo general se refieren a los Apócrifos protestantes como los libros deuterocanónicos, sin embargo, y reservar el término Apócrifos de los libros totalmente fuera del canon bíblico, que los protestantes llaman la pseudoepígrafos.
With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized.Con el crecimiento de una perspectiva histórica de los estudios bíblicos durante el siglo 19, el valor de los Apócrifos como fuentes históricas llegó a ser generalmente reconocido.Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Derivado del año 300 aC período a los tiempos del Nuevo Testamento, los libros apócrifos arrojan luz sobre el período comprendido entre el final de la narración del Antiguo Testamento y la apertura del Nuevo Testamento. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism.También son fuentes importantes de información sobre el desarrollo de la creencia en la inmortalidad, la resurrección, y otras cuestiones de la escatología, así como el creciente impacto de las ideas sobre el judaísmo helenístico.
Rev. Bruce VawterRev. Bruce Vawter
Apocrypha;
hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in
the LXX.Apócrifa, ocultos, espurios, el nombre dado a ciertos libros
antiguos que encontró un lugar en la LXX.and Latin Vulgate versions of the Old
Testament, and were appended to all the great translations made from them in the
sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts
of the inspired Word.y versiones Vulgata Latina del Antiguo Testamento,
y fueron añadidas a todas las grandes traducciones hechas de ellos en el siglo
XVI, pero que no tienen derecho a ser considerado en cualquier parte del sentido
de la Palabra inspirada.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc.Apócrifos del Antiguo Testamento se compone de catorce libros, el jefe de los cuales son los libros de los Macabeos (qv), los libros de Esdras, el Libro de la Sabiduría, el Libro de Baruc, el Libro de Ester, Eclesiástico (Sirácida), Tobías, Judith, etc
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible.Los libros apócrifos del Nuevo Testamento se compone de una literatura muy extensa, que tiene distintas evidencias de su origen no apostólica, y no es digno de respeto como es comparable en importancia a la Biblia.
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden.La palabra "apócrifo" es de la apokrypha ta griego, "las cosas ocultas", aunque no hay un sentido estricto en que estos libros están ocultos.Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees.Algunos libros trece comprenden los libros apócrifos: I y II Esdras, Tobías, Judith, el Resto de Ester, la Sabiduría de Salomón, Eclesiástico (que también tiene derecho la Sabiduría de Jesús el Hijo de Sirac), Baruc, la Carta de Jeremías, el Adiciones a Daniel, la Oración de Manasés, y I y II Macabeos.Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church.Tanto el estado de estos libros y el uso del término "apócrifo" ha sido en la confusión desde los primeros días de la iglesia.In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture.En el sentido estricto de la palabra denota los libros arriba mencionados, en contraposición a la Pseudepigrapha o escritos falsos, pero en el sentido más amplio de la palabra se refiere a cualquier escritura extracanónicos.Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical.A veces el término tiene un significado despectivo, especialmente cuando se usa de la "apócrifos" evangelios, esto es para decir que son falsos o heterodoxo. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous.Otra dificultad que asisten el uso restringido del término, es que algunos de los libros apócrifos son seudónimos, mientras que algunos de los Pseudepigrapha no son seudónimos.RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha.RH Charles rompió el orden aceptado al incluir III Macabeos en los apócrifos y la transferencia II Esdras a la Pseudepigrapha.The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon.La práctica rabínica acient fue lo que se refiere a todos los escritos como "fuera de libros", y su designación fue continuada por Cirilo de Jerusalén, que utiliza apócrifos en el mismo sentido, es decir, las escrituras fuera del canon.In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha.En los tiempos modernos CC Torrey ha revivido esta significación, para que todos los libros, incluyendo el Pseudepigrapha, se llaman apócrifos.Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage.Por lo tanto utilizar el término Pseudepigrapha es una concesión a un uso infeliz.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles?¿Cómo los apócrifos asegurar un lugar en algunas de nuestras Biblias en Inglés? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Los Judios de manera uniforme niega la condición canónica de estos libros, por lo que no se encuentra en la Biblia hebrea, pero los manuscritos de la LXX incluirlos como una adición al Antiguo Testamento canónico.In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha.En el siglo II dC la primera Biblia Latina fueron traducidas del griego de la Biblia, por lo que incluye los libros apócrifos.Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status.Vulgata de Jerónimo distingue entre el libri ecclesiastici y el libri canonici con el resultado de que los libros apócrifos fueron un estatuto secundario.However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate.Sin embargo, en el Concilio de Cartago (397), que asistió a Agustín, se decidió a aceptar los libros apócrifos como adecuado para la lectura a pesar de la resistencia de Jerónimo a su inclusión en la Vulgata.In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status.En 1548 el Concilio de Trento reconoció los apócrifos, con excepción de I y II Esdras y la Oración de Manasés, que tengan la condición canónica no calificados.Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized.Por otra parte, cualquier persona que discute esta decisión eclesiástica fue anatematizado.The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Los reformadores repudió los libros apócrifos como unworthly y en contradicción con las doctrinas del canon no controvertido, sin embargo, Lutero tuvo que admitir que eran "rentable y bueno para leer."The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT.El Coverdale y Biblias de Ginebra incluye los libros apócrifos, pero los distinguen de los libros canónicos del Antiguo Testamento.After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter.Después de mucho debate del Bíblica Británica y Extranjera Sociedad decidió en 1827 para excluir a los apócrifos de la Biblia; poco después la rama americana de acuerdo, y esta acción establecidos con carácter general el patrón de Biblias en Inglés a partir de entonces.Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today.Entre las comuniones protestantes sólo la Iglesia Anglicana hace mucho uso de la hoy apócrifos.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic.Muchos géneros literarios aparecen en los libros apócrifos: narrativa popular, la historia religiosa y la filosofía, la moral cuentos, poesía y letras didáctica, literatura de la sabiduría, y apocalíptica. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek.La mayoría de estos libros fueron escritos en Palestina entre 300 aC y 100 dC, y el lenguaje de la composición era hebreo o arameo, y griego vez en cuando.They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized.Por lo general, reflejan el punto de vista religioso judío en los últimos tiempos del Antiguo Testamento, con algunas adiciones que se hizo hincapié.Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9).La limosna se convirtió en una expresión de buenas obras meritorias para la salvación (véase Tob. 12:9).The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals.Los libros apócrifos, y en mayor medida la Pseudepigrapha, evidencian una doctrina amplificada del Mesías más allá de lo que el Antiguo Testamento revela.Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Hay dos tipos de expectativas mesiánicas predominan: el Hijo del hombre celestial, tomado de Daniel y adornado por Enoc, y el rey davídico terrenal descrito en los Salmos de Salomón.The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol.La doctrina de la resurrección del cuerpo, por lo que rara vez se menciona en el Antiguo Testamento, es omnipresente en los libros apócrifos y muestra un avance sobre la idea de OT del Seol.The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought.La esperanza de la inmortalidad fue muy influenciado por el pensamiento griego.Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile.A lo largo de la Aprocrypha es una angelología muy desarrollada que es una consecuencia natural del impacto del dualismo en el pensamiento religioso judío después del exilio.The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph.El NT cita ninguno de los libros apócrifos, aunque hay paralelismos frecuente de pensamiento y el lenguaje, como en el caso de Ef.6:13-17 and Wisd.6:13-17 y Sab.Sol. Sol.5:17-20, and Heb.5:17-20 y Hebreos.11 and Ecclus.11 y Eclesiástico.44. 44.But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative.Pero admitir estos paralelos no es necesariamente admitir la dependencia por autores del NT a los apócrifos, e incluso si un caso claro de dependencia se puede hacer, no se sigue que el autor considera NT estos libros como autoridad.
DH Wallace DH Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
RH Charles, Apocrypha and
Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE
Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with
an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC
Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal
Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT
Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments.RH Charles, y
Pseudepigrapha apócrifos del Antiguo Testamento, I, BM Metzger, una introducción
de los libros apócrifos; AY Oesterley, Los Libros de los apócrifos; RH Pfeiffer,
una historia de NT Times, con una introducción de los libros apócrifos; EJ
Goodspeed, La Historia de los libros apócrifos; Torrey CC, la literatura
apócrifa; HM Hughes, La ética de la literatura apócrifa judía;. Wace H., ed,
apócrifos, 2 vols;. JH Charlesworth, ed, La Pseudepigrapha Antiguo Testamento,
la literatura apocalíptica y Testamentos.
The usage here adopted is based on that of Jerome.El uso aquí adoptada se basa en la de San Jerónimo.The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books.Los libros apócrifos en esta traducción consiste en quince libros o partes de libros.They are: Ellos son:
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Estas obras se encuentran fuera del canon de Palestina, es decir, que no forman parte de las Escrituras hebreas, aunque el idioma original de algunos de ellos era el hebreo.With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. Con la excepción, sin embargo, del segundo libro de Esdras, todos están en la versión griega del Antiguo Testamento hecha para los Judios de habla griega en Egipto.As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible.Como tales, fueron aceptados como bíblicos de la Iglesia primitiva y se cita como Escritura por muchos escritores cristianos, por su Biblia era la Biblia griega.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents.En los manuscritos griegos y latinos del Antiguo Testamento, estos libros están dispersos por todo el Antiguo Testamento, por lo general en los lugares más de acuerdo con su contenido.The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version.La práctica de proceder a su recogida en una unidad separada, una práctica que se remonta no más allá de 1520, explica por qué algunos de los elementos no son más que fragmentos, sino que son pasajes que no se encuentra en la Biblia hebrea, y así se han eliminado de los libros que se producen en la versión griega.To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices.Para ayudar al lector sobre esta desunión y la falta de contexto los traductores presentes han recurrido a diversos dispositivos.We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel.Hemos agregado el nombre de Daniel a los títulos de las historias de Susana y de Bel y la serpiente como un recordatorio de que estos cuentos son para ser leídos con el Libro de Daniel.A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel.Una nota que ha insertado después del título, La Canción de los Tres, indica que este tema se encuentra en el tercer capítulo de la forma griega de Daniel.And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther.Y los seis adiciones al libro de Ester son tan incoherentes e ininteligibles en su forma actual en la mayoría de las ediciones de los libros apócrifos que les hemos provisto de un contexto al hacer la totalidad de la versión griega de Ester.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint .El texto utilizado en esta traducción de los libros apócrifos que se ha editado por HB Swete en el Antiguo Testamento en griego según la Septuaginta.In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake.En los lugares Swete incluye dos textos, y hemos optado por traducir el texto del Codex Sinaiticus de la versión Tobías y Theodotion de las adiciones al Libro de Daniel, a saber, La Canción de los Tres, Daniel y Susana, y Daniel, Bel, y el Serpiente. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text.Para Eclesiástico que hemos utilizado, además del Codex Vaticanus tal como figura en la edición Swete, el texto editado por JAI Hart en el Eclesiástico: el texto griego del Codex 248, y la referencia constante se ha hecho a las diversas formas del texto hebreo.For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators.Para el segundo libro de Esdras, que aparte de unos pocos versos no se conserva en una forma griega, nos hemos basado nuestra traducción del texto latino de RL Bensly de El Libro Cuarto de Esdras. A lo largo de las que hemos consultado las lecturas de la variante propuesta en ediciones críticas de los griegos, los textos de las versiones, y las sugerencias de los editores y comentaristas.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning.lecturas alternativas antes de manuscritos griegos (en adelante, los testigos) y la evidencia de las primeras traducciones (versículos, es decir las versiones) se dan, a pie de página, sólo cuando son significativas tanto para texto o de sentido.In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. En algunos lugares donde el texto parece haber sufrido en el curso de la transmisión y en su forma actual es oscuro e ininteligible que hemos hecho un pequeño cambio en el texto y marcado nuestra representación de la misma lectura probable, y nos han indicado ninguna otra prueba que las pruebas ofrecidas por el contexto.Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator.En caso de una interpretación alternativa parecía merecen seria consideración que se ha registrado como una nota al pie con O como indicador.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available.Con el fin de preservar el verso numeración de los autorizados (King James), versión de 1611 que tenemos, cuando sea necesario, agregó, al pie de la página de los pasajes que se encuentran en los manuscritos en los que la versión autorizada en última instancia, descansa, pero que están ausentes en los manuscritos anteriores ya está disponible.We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors.No hemos tratado de lograr coherencia en el tratamiento de los nombres propios más de lo que hicieron nuestros predecesores.We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places.Hemos continuado uso familiar formas Inglés, sobre todo cuando se hace referencia a personajes conocidos del Antiguo Testamento o lugares.Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud.A veces, como una ayuda para la pronunciación correcta que han recurrido a expedientes como la colocación de un acento agudo al lado de la palabra o la introducción de un diptongo, como en nuestro Soud de Sud.In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew.En general se puede decir que la ortografía griega han sido latinizado, pero las formas griegas de los nombres de lugares no han sido adaptados con el hebreo.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures.No hemos dirigido a la coherencia de nuestro tratamiento de los pesos y medidas. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context.Nos han hecho más cercano en términos equivalentes en Inglés sólo cuando estos parecían adecuadas y naturales en el contexto.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era.En el texto del Primer y Segundo Libros de los Macabeos de las fechas indicadas se calcula de acuerdo a la época griega o seléucida.As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era.Como una ayuda para el lector que agregó al pie de la página de las fechas más próximas de acuerdo a la era cristiana.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom.Esta traducción de las acciones apócrifos con otras partes de la Biblia Nueva Inglés el objetivo de proporcionar una representación que será a la vez fiel al texto traducido y genuinamente en el idioma Inglés.The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent.Los traductores se han esforzado por transmitir el significado del original en el idioma que será el equivalente más cercano naturales.They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation.Han tratado de evitar la libre paráfrasis, por una parte y, por la fidelidad otros, formal que resulta en una traducción que se lee como una traducción.It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible.Es su esperanza de que con su trabajo estos documentos, valiosos en sí mismos e imprescindibles para el estudio de los antecedentes del Nuevo Testamento, se han hecho más comprensible y más fácil acceso.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Escrito entre el 200 (o un poco antes) -50 aC, algunos de los libros contienen doctrinas no uniformemente aceptado en ese momento por Judios, es decir, una enseñanza clara de la resurrección del cuerpo (Macc.7.9 2-12) y angelología (Tob. 12.15), los cuales se opusieron a la parte poderosa, a los saduceos (Hechos 23,6-8).Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition.Las cuestiones relativas a los libros apócrifos planteado entre los Judios se planteó también en la misma forma o divergentes en los círculos cristianos, especialmente por los escritores de la iglesia que estaban en contacto con la tradición hebrea.Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally.Algunos escritores cristianos, entre ellos San Agustín, puesto que estos libros a la par con el resto del Antiguo Testamento y se cita a todos por igual.Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi.Jerónimo, que en el año 390 dC fue el encargado de hacer una nueva traducción de la Biblia al latín, estudió hebreo con un rabino.His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew.Su propósito declarado era traducir el Antiguo Testamento según el "original hebreo" (secundum veritatem Hebraicam), con el resultado que se oponía a la traducción de los libros apócrifos porque no estaban en el hebreo.In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries.Al final, cedió a la presión de los obispos e incluido estos escritos en la traducción que llegó a ser conocida como la Vulgata y que sigue siendo la traducción oficial de la Iglesia latina durante muchos siglos.Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon.Paradójicamente, Jerónimo se cita a menudo los libros apócrifos, sin distinguirlos de los libros del canon hebreo.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church.A raíz de los decretos de los sínodos de Hipona (393 dC) y Cartago (397 dC), los libros apócrifos fueron incluidos de manera uniforme en el canon de la iglesia latina.Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century.Sin embargo, cuestiones que les afecten continuó siendo elevado hasta el Concilio de Trento en el siglo XVI.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation.Había sido natural que los líderes de la Reforma en el siglo XVI, con su énfasis en la supremacía y la pureza de la Biblia, para rechazar los libros apócrifos, sobre todo porque se hizo un llamamiento para estos libros por los católicos contra algunas de las posiciones básicas de la Reforma.In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh.En 1546 dC, el Concilio de Trento publicó una lista de libros para ser recibido "con la misma devoción y reverencia", que incluye los libros apócrifos, con la excepción de 1 y 2 Esdras y la Oración de Manasés.In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon.Con el tiempo, los libros apócrifos llegó a ser designado por los católicos romanos como "deuterocanónicos", en distinción a la "protocanónicos" los libros del canon hebreo.This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books.Esta designación especial no se pretende sugerir una situación de inferioridad, sino simplemente una recepción en el canon antes de los libros protocanónicos. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists.Para la Iglesia Ortodoxa Oriental, el Sínodo de Jerusalén (1672 dC), afirma la validez del canon ya, sin embargo, una decisión conciliar universalmente vinculante no se ha hecho, y por lo tanto una diversidad de opiniones existe todavía.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles.Hoy en día, la cuestión de la situación canónica de los libros apócrifos ya no es tan vehementemente argumentado en los círculos protestantes o católicos.Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings.Académica crítica bíblica ha demostrado la presencia de las formas literarias mismo en ambos escritos proto-y deuterocanónicos.One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices.Uno de los resultados de los estudios bíblicos en la segunda mitad del siglo XX ha sido reducir la controversia, si bien no elimina por completo, como lo demuestra la inclusión de estos libros de la Biblia actual, aunque en una ubicación y la secuencia de los diferentes en las Biblias publicadas exclusivamente bajo los auspicios católicos.Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries.Los teólogos se encuentran ahora a gusto con un concepto mucho más flexible de la infalibilidad bíblica, y por lo tanto de la inspiración, lo que era posible después de las grandes controversias religiosas del siglo XVI y antes de la era de la erudición bíblica moderna en los siglos XIX y XX.The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible.La utilidad de un libro es menos probable que se juzga sobre la base de su inclusión en o exclusión de, el canon, sino más bien por la luz que arroja para la comprensión del resto de la Biblia.The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both.Los apócrifos tienen algo en común con lo que vinieron antes que ellos y con lo que los siguieron, por lo tanto actuar como un vínculo entre el Antiguo y el Nuevo Testamento y así nos ayudan a entender tanto.
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha.La historia de Susana se le dice en el libro de Susanna en los libros apócrifos.Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers.Falsamente acusada de adulterio por los ancianos que habían fracasado en su intento de seducirla, y condenado a muerte, Susana es rescatado por la inspiración divina Daniel, cuyo inteligente interrogatorio expone sus acusadores.
As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews.Como el primer intento en esta dirección, en primer lugar en orden, aunque no siempre en el tiempo, que marca la llamada literatura apócrifa, así, la mayoría de los cuales fue escrita en griego, o es el producto de Judios Hellenising.[1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'][1 Todos los libros apócrifos fueron escritos originalmente en griego, excepto el 1 Macabeos., Judith, que forma parte de Baruch, probablemente Tobías, y, por supuesto, la 'Sabiduría de Jesús el Hijo de Sir.']
Its general object was twofold.Su objetivo general es doble.First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel.En primer lugar, por supuesto, se disculpa, la intención de llenar los vacíos en la historia judía o el pensamiento, pero sobre todo para fortalecer la mente de los judíos contra los ataques desde el exterior, y en general a ensalzar la dignidad de Israel.Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes.Por lo tanto, más sarcasmo extinción apenas podía ser vertido en el paganismo que en la historia apócrifa de 'Bel y el Dragón ", o en la" Epístola de Jeremías ", llamada con la que el libro de" Baruch "se cierra.The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp.La misma cepa, sólo en tonos más altos, resuena a través del libro de la "Sabiduría de Salomón," [b Comp.x.x.xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] junto con el constante cambio implícito entre los justos, o Israel, y los pecadores, o de los paganos.
But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament.Pero el siguiente objeto era demostrar que el pensamiento más profundo y más puro del paganismo en su más alta filosofía de apoyo, más aún, en algunos aspectos, era idéntica a la enseñanza fundamental del Antiguo Testamento.This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy.Esto, por supuesto, se disculpó del Antiguo Testamento, sino que también preparó el camino para una reconciliación con la filosofía griega.We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol.Nos damos cuenta de esto especialmente en el libro llamado Cuarto de los Macabeos, siempre atribuidos a Josefo, [1 Está impreso en la edición Havercamp de Josefo, vol.ii.ii.pp. 497-520.pp 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet.La mejor edición es en Fritzsche, Libri Apocryphi Vet.Test. Prueba.(Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.'(Lips. 1871).] Y en la 'Sabiduría de Salomón ".
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God.El primer postulado aquí sería el reconocimiento de la verdad entre los gentiles, que fue el resultado de la Sabiduría, y la Sabiduría fue la revelación de Dios.This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach.Esto parece ya implícita en tan completamente judía un libro como el de Jesús, el Hijo de Sir.[a Comp.[A Comp.for ex.por ej.Ecclus.Eclesiástico. xxiv.xxiv.6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament.6.] Por supuesto, no puede haber alianza con el epicureísmo, que estaba en el polo opuesto del Antiguo Testamento.But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive.Pero el brillo de las especulaciones de Platón encanto que, mientras la popa abnegación del estoicismo resultaría casi igual de atractivo.The one would show why they believed, the other why they lived, as they did.El que demostrar por qué creían, la otra razón por la que vivían, como lo hicieron.Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics.Así, la teología del Antiguo Testamento se encuentra una base racional en la ontología de Platón y su ética en la filosofía moral de los estoicos.
Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion.De hecho, esta es la línea misma del argumento que Josefo sigue en la conclusión de su tratado Contra Apión.[b ii.[B ii.39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp., De 40 años. 39] Esta era, pues, una posición inexpugnable a tomar: desprecio derramó sobre el paganismo como tal, [c Comp.also Jos. Ag.También Jos AG.Ap. Ap.ii. ii.34.] and a rational philosophical basis for Judaism.34.] Y una filosófica base racional para el judaísmo.
They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side.Ellos no eran profundas, sólo pensadores aguda, estos alejandrinos, y el resultado de sus especulaciones era un eclecticismo curioso, en el que el platonismo y el estoicismo se encuentran, a menudo heterogénea, al lado del otro.Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons.Así, sin más detalles, puede decirse que el Cuarto Libro de los Macabeos es un judío tratado estoico sobre el tema estoico de "la supremacía de la razón", la proposición, se indicó al principio, que la "razón piadosa tiene dominio absoluto sobre la pasiones ", que es ilustrado por la historia del martirio de Eleazar, y de la madre y sus siete hijos.[d Comp.[D Comp.2 Macc.2 Mac.vi.vi.18-vii.18-vii.41.]41.]
On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it.Por otra parte, que el trabajo lo sublime, la 'Sabiduría de Salomón, "contiene elementos platónicos y estoicos [2 Ewald (Gesch. d. Isr Volkes., Vol. Iv. Pp. 626-632) ha dado un bosquejo de lo que brilla intensamente .Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side.Ewald dice con razón que sus elementos griegos han sido exageradas, pero Bucher (Logos Lehre vom, pp 59-62) completamente no en negar su presencia en conjunto], sobre todo tal vez la última, la segunda cara que ocurren al lado del otro..Thus [e Ch.Por lo tanto [e cap.vii. vii.22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix.22-27. 'Sabiduría'], que es tan concreta que se presenta como casi hypostatised, [3 Comparar especialmente ix.1; xviii.1; xviii.14-16, where the idea of passes into that of the.14-16, donde la idea de que pasa a la de la.
Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv.Por supuesto, las observaciones anteriores no tienen la intención de despreciar el gran valor de este libro, tanto en sí mismo, y en su práctica docente, en su clara enunciación de una retribución a la espera de que el hombre, y en su importante relación con la revelación del Nuevo Testamento de la .] se describió por primera vez en el idioma del estoicismo, [f Vv.22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv.22-24.] Y después se establece, en el de platonismo, [g Vv.25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.'25-29] como. 'El aliento del poder de Dios »como« una influencia pura que fluye de la gloria del Todopoderoso ";" el brillo de la luz eterna, el espejo sin mancha del poder de Dios, y la imagen de su bondad. "Similarly, we have [a In ch.Del mismo modo, tenemos [a en el cap.viii.viii.7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv.7.] Una enumeración estoica de las cuatro virtudes cardinales, la templanza, la prudencia, la justicia y fortaleza, y cerrar por la idea platónica de la pre del alma-existencia, b [En los vv.19, 20.] and of earth and matter pressing it down.19, 20.] Y de la tierra y la materia se mantiene presionado.[c ix.[C ix.15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown.15.] ¿Cómo esas opiniones que apuntan en la dirección de la necesidad de una perfecta revelación de lo alto, como en la Biblia, y de su posibilidad racional, apenas necesita ser demostrado.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Pero, ¿cómo soportar este judaísmo hacia esta literatura apócrifa? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Creemos que es descrito por un término que parece corresponder a nuestra "apócrifos", como Sepharim Genuzim "," libros ocultos ", es decir, ya sea este tipo, cuyo origen se oculta, o, más probablemente, los libros retirados de la congregación o de uso común. Aunque eran, por supuesto, distinguir cuidadosamente las Escrituras canónicas, que no son sagrados, su uso no sólo se permitía, pero muchos de ellos se cotizan en los escritos de Talmudical. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us![1 Algunos libros apócrifos que no se han conservado para nosotros son mencionados en los escritos de Talmudical, entre ellos uno, "El rol de la construcción del Templo", por desgracia, la pérdida para nosotros!Comp.Comp.Hamburger, vol.Hamburger, vol.ii. ii.pp. 66-70.]pp 66-70.]
In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them.En este sentido, se colocan en una posición muy diferente de la llamada Chitsonim Sepharim, o "libros fuera", que probablemente incluyen tanto los productos de una cierta clase de literatura helenística judía, y la mínima Siphrey, o los escritos de los herejes . Contra estos Rabbinism apenas pueden encontrar los términos de la violencia suficiente, aunque permitiendo a los de participación en el mundo por venir los que los leen.[d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded.[D Sanh 100.] Esto, no sólo porque se usaron en la controversia, sino porque su influencia secreta sobre el judaísmo ortodoxo se temía.
For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim.Por razones similares, más tarde el judaísmo prohíbe el uso de los libros apócrifos de la misma manera que el de la Chitsonim Sepharim.But their influence had already made itself felt.Pero su influencia ya había hecho sentir.The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings.Los libros apócrifos, más ávidamente leído detenidamente, no sólo por su glorificación del judaísmo, pero que eran, por así decirlo, la lectura dudosa, que sin embargo ofrecen un vistazo a ese mundo prohibido griego, abrió el camino para la literatura helenística otros, de los cuales no reconocida pero las huellas frecuentes se producen en los escritos de Talmudical.[2 Comp.[2 comp.Siegfried, Philo von Alex. Siegfried, Filón Alex von.pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.]pp 275-299, quien, sin embargo, tal vez exagera al respecto.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves.Para aquellos que lo buscaron para soldar pensamiento griego con la revelación hebreo, dos objetos, naturalmente, se presentan.They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth.Ellos deben tratar de conectar sus filósofos griegos de la Biblia, y que debe encontrar por debajo de la letra de la Escritura un sentido más profundo, lo que corresponde a la verdad filosófica.So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand.Por lo que el texto de la Escritura se refiere, si había un método a mano.The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer.Los filósofos estoicos se habían ocupado en la búsqueda de un significado más profundo alegórica, especialmente en los escritos de Homero.
By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science.Aplicándolo a las historias míticas, o las creencias populares, y trazando el significado simbólico supone de nombres, números, etc, se hizo fácil de probar casi cualquier cosa, o de extraer de estas verdades filosóficas principios éticos, e incluso más tarde, el resultados de las ciencias naturales. [1 Comp.[1 comp.Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb.Siegfried, pp 9-16; Hartmann, Verbo Enge.d.d.A. Test.A. Prueba.mit d.MIT d.N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved.N., pp 568-572.] Tal proceso fue particularmente agradable a la imaginación, y los resultados igualmente sorprendentes y satisfactorios, ya que como no se pudo probar, por lo que no podían ser desmentidas.This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture.Este método alegórico [2 Esto se debe distinguirse cuidadosamente de la interpretación típica y de la mística, del tipo que es profética, el misterio espiritualmente entendida.] Era la clave de bienvenida en la que los griegos podrían desbloquear el tesoro escondido de la Escritura.
In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.'En realidad, nos encontramos con que se aplica tan temprano como en el 'Sabiduría de Salomón ".[3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch.[3 Por no hablar de las interpretaciones más sólidas como la de la serpiente de bronce (xvi Wisd.. 6, 7), y de la Caída (ii 24), o de la opinión presentada de la historia temprana de la carrera elegida en el capítulo .x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added.x, podemos mencionar como ejemplos de interpretación alegórica que el maná (xvi. 26-28), y del vestido de alta sacerdotal (xviii. 24), a la que, sin duda, podrían agregarse otros.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.Pero no puedo encontrar pruebas suficientes de este método alegórico en la Sabiduría de Jesús el Hijo de Sir.The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained.El razonamiento de Hartmann (nosotros, pp 542-547) me parece muy tensas.Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence.De la existencia de interpretaciones alegóricas en los Evangelios sinópticos, o de cualquier conexión con el helenismo, como Hartmann, Siegfried, y Loesner (Obs. anuncio. NT e Phil. Alex) puso en ellas, no puedo, en la exploración, descubrir ninguna prueba .Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. La similitud de las expresiones, o incluso de pensamiento, de pagar ninguna evidencia de la conexión hacia el interior.Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel.Del Evangelio de San Juan nos habla de la secuela.In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos.En las epístolas paulinas nos encontramos, como era de esperar, algunas interpretaciones alegóricas, sobre todo en aquellos a los Corintios, tal vez debido a la conexión de la iglesia con Apolo.Comp here 1 Cor.Comp aquí 1 Cor.ix. ix.9; x.9; x.4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor.4 (Filón, Véase disuadir insid potiori 31..), 2 Cor.iii. iii.16; Gal. 16; Gal.iv. iv.21. 21.Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.]De la Epístola a los Hebreos y el Apocalipsis no se puede hablar aquí.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation.Pero hasta ahora el helenismo había dejado apenas el dominio de la interpretación sobria.it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made.la situación es distinta en el escrito de la Pseudo-Aristeas, cuya referencia ya ha sido hecho.[4 See p.[4 Véase la página25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning.25.] Aquí, el más salvaje simbolismo se pone en la boca del sumo sacerdote Eleazar, para convencer a Aristeas y sus compañeros de embajador que las ordenanzas relativas a la alimentación del mosaico no sólo tenía una razón política, para mantener a Israel por separado de las naciones impías, y un un sanitario, pero sobre todo un significado místico.The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden.Las aves permitido para la alimentación eran mansos y puro, y se alimentaban de productos de maíz o vegetales, al contrario que en el caso de los prohibidos.
The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them.La primera lección que se trataba de la intención de enseñar era que Israel debe ser justo, y no tratar de obtener algo de los demás por la violencia, pero, por así decir, imitar las costumbres de las aves que se les permitió.The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations.La siguiente lección sería que cada uno debe aprender a gobernar sus pasiones e inclinaciones. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz.Del mismo modo, la dirección acerca de pezuñas hendidas señaló la necesidad de hacer la separación, es decir, entre el bien y el mal, y que alrededor rumiando a la necesidad de recordar, a saber.God and His will.Dios y su voluntad.[1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.][1 Un principio similar se aplica a la prohibición de especies como el ratón o la comadreja, no sólo porque se destruyó todo, pero debido a que este último, de su modo de concebir y asumir, simbolizada escuchar cuentos mal, y exagerada, la mentira, o del habla maliciosos.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law.De tal manera, de acuerdo con Aristeas, hizo el Sumo Sacerdote pasar por el catálogo de cosas prohibidas, y de los animales para ser sacrificados, que muestra de su "sentido oculto" la majestad y la santidad de la ley.[2 Of course this method is constantly adopted by Josephus.[2 Por supuesto, este método está en constante adoptada por Josefo.Comp.Comp.for example, Ant.por ejemplo, la hormiga.iii. iii.1. 1.6; 7.6, 7.7.] 7.]
This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews.Esta fue una importante línea de tomar, y que difiere en principio del método alegórico adoptada por los Judios del Este.Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages.No sólo el Dorshey Reshumoth, [3 O Dorshey Chamuroth, buscadores de pasajes difíciles.Zunz.Zunz.Gottesd.Gottesd.Vortr.Vortr.p.p.323.323.note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations.nota b.] o las búsquedas de las sutilezas de la Escritura, de sus indicaciones, pero incluso el haggadist ordinry empleados, de hecho, las interpretaciones alegóricas.Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon.De tal modo Akiba reivindicado por el 'Cantar de los Cantares "su lugar en el Canon.Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps.¿No dice la Escritura: "Una cosa que Dios habló, doble es lo que escuché," [a Ps.lxii.lxii.11; Sanh.11; Sanh.34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? 34] A. y no entenderá que esto implica un doble significado, es más, no podía la Torá se explica por diferentes métodos?[4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5).[4 Los setenta idiomas en los que se supone que la Ley que se han escrito bajo el Monte Ebal (vii Sotá. 5).
I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb.No puedo evitar la sensación de que esto puede, en parte, también se refieren a los distintos modos de interpretar la Sagrada Escritura, y que no es una alusión a este Shabb.88 b, where Ps.88 b, donde Ps.lxviii.LXVIII.12.12.and Jer.y Jeremías. xxiii.xxiii.29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces.29, se cita, esta última para demostrar que la palabra de Dios es como un martillo que rompe la roca en mil pedazos.Comp.Comp.Rashi on Gen. xxxiii.Rashi sobre Génesis xxxiii.20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred?20.] ¿Qué, por ejemplo, fue el agua que Israel busca en el desierto, o el pan y el vestido que Jacob le preguntó en Bethel, pero la Torá y la dignidad que confiere?But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists.Pero en todos estos, y un sinnúmero de casos similares, la interpretación alegórica fue sólo una aplicación de la Escritura para los propósitos homilética, no una búsqueda en una razón de ser bajo, como el de los helenistas.
The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.'El último de los rabinos que han repudiado totalmente, en su principio expresa que "la Escritura no va más allá de su sentido corriente."[5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud.[5 Tal vez aquí debe señalar uno de los principios más importantes de Rabbinism, que ha sido casi completamente ignorado en la crítica moderna del Talmud.It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b).Es ésta: que cualquier ordenanza, no sólo de la ley divina, sino de los rabinos, aunque aún sólo se da un tiempo determinado o la ocasión, o por un motivo especial, se mantiene en plena vigencia por todo el tiempo a menos que sea expresamente recordó ( Betsah 5 b).Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations.Así, Maimónides (Sefer ha Mitsv.) Declara la ley para extirpar los cananeos que seguirá en sus obligaciones.The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained.Las inferencias en cuanto a la obligación perpetua, no sólo de la ley ceremonial, sino de sacrificios, será evidente, y su relación con la controversia judío no necesita ser explicada.Comp.Comp.Chief Rabbi Holdheim.Jefe Holdheim rabino.d.d.Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.]Ceremonial Gesetz en Messasreich, 1845.]
They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter.Ellos insistían con severidad, que no debemos buscar en el objeto de ulterior y razón de ser de una ley, sino que simplemente obedecen. Pero fue esta lógica misma de la Ley que los alejandrinos tratado de encontrar en su carta.It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture.Fue en este sentido que Aristóbulo, un Judio helenística de Alejandría, [b Alrededor de 160 aC], trató de explicar las Escrituras. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]).Sólo un fragmento de su obra, que parece haber sido un comentario sobre el Pentateuco, dedicada al rey Tolomeo (Filometor), se ha preservado para nosotros (por Clemente de Alejandría, y por Eusebio [a Praepar. Evang. Vii. 14. 1; vii 10 01 al 17;.. xiii 12])...According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.'Según Clemente de Alejandría, su objetivo era "llevar la filosofía peripatética de la ley de Moisés, y de los otros profetas."
Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created.Por lo tanto, cuando leemos que Dios estaba, significaba el orden estable del mundo, que Él creó el mundo en seis días, la sucesión ordenada de tiempo, y el resto del día de reposo, la preservación de lo que fue creado.And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible.Y de esa forma podría el sistema de Aristóteles se encuentra en la Biblia.But how was this to be accounted for?Pero, ¿cómo fue que esto se explica?Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible.Por supuesto, la Biblia no había aprendido de Aristóteles, pero él y todos los otros filósofos habían aprendido de la Biblia.Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah.Así, según Aristóbulo, Pitágoras, Platón, y todos los otros sabios había aprendido realmente de Moisés, y los rayos rotos que se encuentran en sus escritos estaban unidos en todo su esplendor en la Torá.
It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still.Fue un camino tentador en el que para entrar, y uno en el que no había parado.It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system.Sólo queda dar fijeza al método alegórico reduciéndolo a ciertos principios o cánones de la crítica, y para formar la masa heterogénea de filosofemas griegos y judíos theologumena en un acuerdo, si no un sistema homogéneo.This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo.Esta fue la obra de Filón de Alejandría, nacido alrededor del 20 aC Se trata de que no estamos aquí para preguntar cuáles son los eslabones intermedios entre Aristóbulo y Filón.Another and more important point claims our attention.Otra y más importante punto reclama nuestra atención.
If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it?Si la filosofía griega antigua conocía las enseñanzas de Moisés, ¿dónde estaba la evidencia histórica para ello?If such did not exist, it must somehow be invented.Si tal no existía, de alguna manera debe ser inventado.Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val.Orfeo fue un nombre que siempre ha prestado a fraudes literarios, [b Como Val. Kenaer puts it, Daitr.Kenaer dice, Daitr.de Aristob.Aristob de.Jud.Jud.p.p.73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast.73.] Y así Aristóbulo audazmente produce (ya sea de hacer su propio o de otros ") un número de citas falsas de Hesíodo, Homero, Linus, pero especialmente de Orfeo, la Biblia y todos los judíos en su elenco.Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud.Aristóbulo fue ni el primero ni el último de cometer fraude.The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles.Los judíos Sibila con valentía, y, como veremos más adelante, con éxito personificado los oráculos paganos.And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature.Y esto se abre, en general, un buen panorama de la literatura judía-Grecia.In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah.En el segundo, e incluso en el siglo III antes de Cristo, hubo historiadores helenistas, como Eupolemus, Artapanus, Demetrio, y Aristeas, poetas trágicos y épicos, como Ezequiel, Pseudo-Filón, y Teodoto, que, a la manera de los autores clásicos antiguos, sino también para sus propios fines, que se describen ciertos períodos de la historia judía, o cantó temas como la violación Éxodo, Jerusalén, o la de Dina.
The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship.La mención de estas citas falsas, naturalmente, nos lleva a otra clase de literatura falsa, que, aunque no helenística, tiene muchos elementos en común con él, y, aún cuando se originan con los Judios palestinos no es palestino, ni tampoco se ha conservado en su lengua . Nos referimos a lo que se conoce como el Pseudepigraphic, escritos o pseudónimo, llamada así porque, con una excepción, que llevan nombres falsos de la autoría.It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails.Es difícil organizar de otra manera que cronológico, y prevalece incluso en este caso la mayor diferencia de opiniones.
Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic.Su carácter general (con una excepción) puede ser descrito como anti-paganos, tal vez misionero, pero principalmente como apocalíptica.They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah.Son intentos de tomar la nota clave alcanzado en las profecías de Daniel, más bien, deberíamos decir, para levantar el velo sólo parcialmente planteadas por él, y punto, igual que se trate de Israel, y los reinos del mundo, a el pasado, el presente y el futuro, a la luz de la realeza del Mesías.Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails.Aquí, si en cualquier lugar, podríamos esperar encontrar rastros de la enseñanza del Nuevo Testamento y, sin embargo, al lado de similitud frecuente de la forma, la mayor diferencia, casi diría el contrario, en espíritu, prevalece.
Many of these works must have perished.Muchas de estas obras debían haber muerto.In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv.En uno de los últimos de ellos [a xiv 4 Esdras.44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture.44, 46.] Que se dejó a los setenta, probablemente un número redondo, con referencia al supuesto número de las naciones de la tierra, o para todos los modos posibles de interpretar la Escritura.They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. Ellos se describen como destinados a "los sabios del pueblo," probablemente los que St. Paul, en el sentido cristiano, se designa como "conocer el tiempo" [b Rom.xiii. xiii.11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11.] [1 de St. Paul parece que aquí se usa exactamente en el mismo sentido que en el hebreo posterior.The LXX.La LXX.render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. hacerlo por lo que en cinco pasajes (Ezr. v. 3;. Dan iv 33;. vi 10;. vii 22, 25.)] de la Venida del Mesías..Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha.Visto desde esta perspectiva, que encarnan las aspiraciones ardiente y el más íntimo de espera [2 Por supuesto, se adapta a los escritores judíos, como el Dr. Jost, a despreciar el valor de la Pseudepigrapha.
Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it.Su ardor de la esperanza de los malos está de acuerdo con las teorías modernas, lo que eliminaría, si es posible, la esperanza mesiánica del judaísmo antiguo.] De los que deseaba la "consolación de Israel," como ellos lo entendían.Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas.Tampoco hay que juzgar a sus personificaciones de la autoría de acuerdo a nuestras ideas occidentales.[3 Comp. [3 Comp.Dillmann in Herzog's Real-Encykl.Dillmann en el Real Herzog-Encykl.vol.vol.xii.xii.p.p.301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther).301.] Escritos pseudónimo eran comunes en esa edad, y un Judio quizá podría alegar que, incluso en el Antiguo Testamento, los libros habían sido encabezada por los nombres de los que confiesan no eran las de sus autores (como Samuel, Rut, Ester).If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write?Si los poetas que cantaron inspirados en el espíritu, y se hizo eco de las cepas, de Asaf, aprobó esta designación, y los hijos de Coré prefería ser conocido por ese título, no se puede, que ya no podía reclamar la autoridad de inspiración busque atención por sus declaraciones mediante la adopción de los nombres de aquellos en cuyo espíritu que profesaban a escribir?
The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place.Lo más interesante, así como el más antiguo de estos libros son los que se conocen como el Libro de Enoch, los Oráculos sibilinos, el Paler de Salomón, y el Libro de los Jubileos o Pequeño Génesis. Sólo un breve anuncio de que aquí puede encontrar un lugar .[1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.][1 Para una breve revisión de la 'Pseudepigraphic Escritos ", véase el Apéndice I.]
The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine.El Libro de Enoc, las partes más antiguas de las cuales datan de un siglo y medio antes de Cristo, nos viene de Palestina.It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth.Se precia de ser una visión, aplaudió el patriarca, y habla de la caída de los ángeles y sus consecuencias, y de lo que vieron y oyeron en sus viajes a través absorta el cielo y la tierra.Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things.De lo más profundo, aunque el interés a menudo triste, es lo que dice del Reino de los Cielos, de la llegada del Mesías y su Reino, y de las últimas cosas.
On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt.Por otra parte, los Oráculos sibilinos, de los cuales las partes más antiguas datan de alrededor de 160 aC, nos vienen de Egipto.It is to the latter only that we here refer.Es a este último sólo que aquí se refieren.Their most interesting parts are also the most characteristics.Sus partes más interesantes son también las más características.In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus.En ellos los mitos paganos antiguos de las primeras edades del hombre se sueldan entre sí con el Viejo Testamento avisos, mientras que los paganos Teogonía es refundir en un molde judío. Por lo tanto se convierte en Noé Urano, Saturno Sem, Cam Titán, y Japetus Jafet.
Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition.Del mismo modo, tenemos fragmentos de antiguos oráculos paganos, por así decirlo, la refundición en una edición judío.The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol.La más extraña circunstancia, que las declaraciones de este judaizante y la Sibila judíos parecen haber pasado como los oráculos de la antigua Eritrea, que había pronosticado la caída de Troya, y como los de la Sibila de Cumas, que, en la infancia de Roma , Tarquino el Soberbio había depositado en el Capitolio.
The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era.La colección de dieciocho himnos conocidos como el Salterio de Salomón se remonta a más de medio siglo antes de nuestra era.No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. Sin duda, el original era el hebreo, a pesar de que respira un espíritu un tanto helenístico.They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments.Expresan ardientes aspiraciones mesiánicas, y una firme fe en la Resurrección, y en recompensas y castigos eternos.
Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.'Diferentes en carácter de las obras anteriores es El Libro de los Jubileos, llamado así por su orden cronológico en "Jubileo períodos", o "Little Génesis '.It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae.Es principalmente una especie de suplemento legendario libro del Génesis, el objeto de explicar algunas de sus dificultades históricas, y para llenar sus lagunas históricas.It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean.Probablemente fue escrito sobre el tiempo de Cristo, y esto le da un especial interés, por un palestino, y en hebreo, arameo o no.But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation.Pero, al igual que el resto de los apócrifos y la literatura Pseudepigraphic que proviene de Palestina, o fue escrita originalmente en hebreo, que posee ya no en ese idioma, pero sólo en la traducción.
If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made.Si de esta breve revisión de la literatura helenística e Pseudepigraphic nos volvemos a tener una mirada retrospectiva, que apenas podemos dejar de percibir, por una parte, el desarrollo de la vieja, y por otro la preparación para los nuevos, es decir, el gran esperanza de despertar, y hace la preparación de cola. One step only remained to complete what Hellenism had already begun.Un paso sólo queda completar lo que el helenismo ya había comenzado.That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him.Esa conclusión llegó a través de uno que, aunque el propio afectado por el Evangelio, quizás más que cualquier otro tipo preparados por igual sus correligionarios los Judios, y sus compatriotas los griegos, para la nueva enseñanza, que, de hecho, fue presentado por muchos de sus principios defensores de las formas que había aprendido de él.That man was Philo the Jew, of Alexandria.Ese hombre era Filón el Judio, de Alejandría.
(Both Old and New Testaments)(Ambos Antiguo y Nuevo Testamento)
The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them.El alcance de este artículo toma en aquellas composiciones que profesan haber sido escrito, ya sea por personajes bíblicos o los hombres en las relaciones íntimas con ellos.Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently.Obras tan conocidas como el Pastor de Hermas, la Epístola de Bernabé, la Didaché (Enseñanza) de los Doce Apóstoles, y los Cánones Apostólica y de las Constituciones, aunque anteriormente apócrifos, en realidad pertenecen a la literatura patrística, y se consideran de manera independiente.It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments.Se ha considerado mejor para clasificar los apócrifos bíblicos según su origen, en lugar de seguir la división errónea de los apócrifos del Antiguo y Nuevo Testamento.Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament.En términos generales, los apócrifos de origen judío son coextensivos con lo que son de estilo del Antiguo Testamento, y los de origen cristiano con los apócrifos del Nuevo Testamento.The subject will be treated as follows:El tema será tratado de la siguiente manera:
The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured.El sentido original y propio de lo apócrifo término aplicado a los libros sagrados pretendía era temprano oscurecido.But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books.Pero una pista para que pueda ser reconocido en el libro llamado Cuarto de Esdras, que relata que estro (era) por inspiración divina compuesta noventa y cuatro libros.Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time).De éstos, veinticuatro fueron restauraciones de la literatura sagrada de los israelitas que habían perecido en el cautiverio; iban a ser publicados abiertamente, pero el resto iban a ser vigilado en secreto para el uso exclusivo de los sabios (cf. Dan. , ix, 4, 9, donde es ordenado el profeta que se callara y el sello de un libro inspirado hasta una hora determinada).Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle.En consecuencia, puede ser aceptado como altamente probable que en su significado original, un escrito apócrifo no tenía importación desfavorable, sino que simplemente denota una composición que se cobró un origen sagrado, y se suponía que había estado oculto durante generaciones, ya sea absolutamente, a la espera de la debida antelación, de su revelación, o relativamente, en la medida en conocimiento de la misma se limitó a un círculo esotérico limitada.However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity.Sin embargo, el nombre apócrifos pronto llegó a tener una significación desfavorables que todavía conserva, comporting tanto la falta de autenticidad y canonicidad.These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era.Estos son los aspectos negativos de la aplicación moderna de la denominación, y en su lado positivo de que está correctamente empleado sólo de una clase bien definida de la literatura, poniendo adelante pretensiones bíblicas o cuasi-bíblica, y que se originó, en parte, entre los hebreos durante los dos siglos anteriores a Cristo y por un espacio después, y en parte entre los cristianos, tanto ortodoxos y heterodoxos, en los primeros siglos de nuestra era.
Greater importance is attached to the law than in the related composition, and the points of contact with the New Testament are more striking.mayor importancia se adjunta a la ley que en la composición relacionados, y los puntos de contacto con el Nuevo Testamento son más llamativas.The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures and freely laid them under contribution.El autor era un fariseo, pero que, al adoptar una visión claramente judía, conocía probablemente con las Escrituras cristianas y libremente los puso en contribución.Some recent students of the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the majority of critics hold with better reason to its unity.Algunos estudiantes reciente del "Apocalipsis de Baruc" han visto en ella una obra compuesta, pero la mayoría de los críticos sostienen con una mejor razón para su unidad.The book is lengthy.El libro es largo.It speaks in the person of Baruch, the secretary of Jeremias.Se habla en la persona de Baruc, secretario de Jeremías.It opens with a palpable error of chronology.Se abre con un error palpable de la cronología.Baruch announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the Babylonian epoch. Baruch anuncia la ruina de la ciudad y el templo de Jerusalén de la época babilónica.However, not the Chaldeans, but angels, will bring about the destruction.Sin embargo, no los caldeos, pero los ángeles, traerá consigo la destrucción.Another and pre-existent Holy City is reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem.Otro y pre-existente Ciudad Santa está reservado por Dios, desde que el mundo no puede existir sin una Jerusalén.The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the limitation noted.La artificialidad y tedio del apocalipsis son redimidos por una amplitud de vista singular y la elevación de la doctrina, con la limitación señaló.
The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism.El cuerpo de la obra es, sin duda, judía, pero hay muchas interpolaciones de un origen inequívocamente cristiana, presentando en su conjunto una cristología bastante completo, pero un sospechoso de docetismo.Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings.estudiantes recientes de los Testamentos asignar con mucha probabilidad las bases judía al período hasmoneo, dentro de los límites 135-63 aC partes que ensalzan las tribus de Leví y Judá se interpretan como una apología de la Hasmonean Pontífice-los reyes.The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power.Las diez tribus restantes se supone que están todavía en existencia, y se les insta a ser fieles a los representantes del poder sacerdotal y real.In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature.En esta defensa de la dinastía de los Macabeos, y por un escritor con tendencias fariseas, probablemente un sacerdote, los Testamentos son únicas en la literatura judía.True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions.Es cierto que hay pasajes en los que se incansablemente la casta sacerdotal y las tribus dominantes denunciados, pero éstos son evidentemente más inserciones. The eschatology is rather advanced.La escatología es bastante avanzada.The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. El Mesías es la primavera de la tribu de Leví (en otros lugares, sin embargo, de Judá), sino que ha de ser el eterno Sumo Sacerdote - una característica única del libro -, así como el gobernante civil de la nación.During his reign sin will gradually cease.Durante su reinado el pecado poco a poco dejará.The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life.Las puertas del paraíso se abren y los israelitas y los gentiles convertidos morará allí y comer del árbol de la vida.The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch.El reino mesiánico es, por tanto, ser un eterno en la tierra, esto de acuerdo con la púrpura de Henoch etíope.The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions.El Testamento existen completa en griego, latín armenia, y las versiones eslavas.Aramaic and Syriac fragments are preserved.fragmentos en arameo y siríaco se conservan.
This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption.Esto pretende ser la descripción de Isaías de una visión en la que fue arrebatado a través de los siete cielos de la presencia de la Trinidad, y vio el descenso del Hijo, "el Amado", en su misión de redención.He changes his form in passing through the inferior celestial circles.Él cambia su forma al pasar por los círculos celestiales inferiores.The prophet then sees the glorified Beloved reascending.El profeta ve entonces la gloria Amado renace.The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations.El martirio es una obra judía, ahorrar un poco de interpolaciones bastante grande.The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom.El resto es por manos cristianas o tal vez un solo escritor, que unió su apocalipsis con el martirio.There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias".Hay señales de que el elemento cristiano es un producto del gnosticismo, y que nuestro trabajo es la misma que a favor entre varias sectas heréticas bajo el nombre de la "Anabaticon", o "Ascensión de Isaías".The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second.La parte judía se cree que apareció en el primer siglo de nuestra era, y el resto, en el centro de la segunda.Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts.Justino, Tertuliano, Orígenes parece que se han familiarizado con el martirio; Santos.Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper.Jerónimo y Epifanio son los primeros testigos de la Ascensión adecuada.The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts.El apócrifo etíope existe en griego, y manuscritos eslavos.
Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach).Probablemente con esta segunda clase se van a incluir el "Testamento de Job" y "Zacarías", el "Adán Libros", el "Libro de la Creación", la "Historia de Aphikia" (la esposa de Jesús Eclesiástico).These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies.Estas obras por lo general aparece en el Oriente, y en muchos casos muestran tendencias gnósticas.Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages.Para más información sobre algunos de ellos se encuentran al final de artículos sobre los personajes más arriba.
The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain.La narrativa de José de Arimatea - muebles detalles imaginarios de los dos ladrones crucificados con Cristo, y la mendicidad del cuerpo de Pilatos - parece haber gozado de popularidad en la Edad Media en el Oriente bizantino, a juzgar por el número de manuscritos griegos que siguen.The oldest of those published belongs to the twelfth century.El más antiguo de los publicados pertenece al siglo XII.The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi".La relación se adjunta a algunos textos latinos de la Acta Pilati, bajo el título "Historia Josephi".It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha.Se puede leer en Inglés en Walker y la colección de los Padres Ante Nicea-'de los apócrifos.
Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me.Bendito eres tú, porque has creído en mí sin verme.For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me.Porque está escrito que los que me habéis visto, no me creáis a mí, y que aquellos que no han visto me van a creer y el amor de mí.But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me.Pero en cuanto a la oración que yo vengo a ti, es necesario que yo cumpla aquí todo aquello por lo que he sido enviado, y que después la he cumplido, que deben abordarse a Aquel que me envió.But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours.Pero después de mi tomando te enviaré uno de mis discípulos, que se cura sus dolores, y mantener la vida para usted y los suyos.
Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people.En consecuencia, después de la Ascensión, "Judas Tomás" un apóstol, despachos a Edesa Tadeo, uno de los setenta discípulos, que cura al rey de su enfermedad, y predica a Cristo a la gente reunida.This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29.Esto, añade Eusebio, que ocurrió en el año 340, es decir, de la época seléucida, que corresponde a AD 28-29.The pleasing story is repeated with variations in later sources.La historia se repite agradables con variaciones en las fuentes más tarde.The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions.La "Enseñanza de Adai", un apócrifo Siria (infra qv), reproduce la correspondencia con las adiciones.
The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied.La autenticidad de la supuesta carta de Cristo siempre ha sido fuerte sospecha cuando no absolutamente negada.As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious.Ya en el siglo VI las marcas de la Gelasiano Decretum esta correspondencia como espurio. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it.Su entorno legendario y el hecho de que la Iglesia en general no dictar la epístola pretendido de Nuestro Señor como un documento sagrado es concluyente en su contra.As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty.En cuanto a la carta de Abgar, su autenticidad se vio favorecido anteriormente por la persona calificada muchos en esta literatura, pero desde el descubrimiento de la "Enseñanza de Adai", publicado en 1876, la presunción en contra del auténtico carácter de la epístola de Abgar, debido a la semejanza de una parte a los pasajes de los Evangelios, se ha convertido en una certeza establecido.Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. Lipsius, una alta autoridad, es de la opinión de que la correspondencia de Abgar se remonta al reinado del primer gobernante cristiano de Edesa, Abgar IX (179 a 216), y que era provocada por el deseo de forzar un vínculo que une esa época con el tiempo de Cristo.
(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.)(Véase Iglesias Apostólicas; Andrés, ST, APÓSTOL..)
Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document.Lipsius se refiere a la sección de viaje como una adición del siglo IX; Bardenhewer tendrá que pertenecer al documento original.This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts.Esta sección comienza con la partida de Pablo de la isla de Mileto, y es evidente que sobre la base de la narrativa canónica en Hechos.The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it.Los Judios se han despertado con la noticia de la visita prevista de Pablo, e inducir a Nero para prohibirlo.Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded.Sin embargo, el Apóstol secreto entra en Italia, su compañero se confunde a sí mismo en Puteoli y decapitado.In retribution that city is swallowed up by the sea.En retribución que la ciudad ha sido devorada por el mar.Peter receives Paul at Rome with Joy.Pedro recibe Pablo en Roma con Joy.The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress.La predicación de los Apóstoles convierte multitudes e incluso la emperatriz.Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces.Simón el Mago traduces los maestros cristianos, y no hay una prueba de fuerza en los milagros que entre mago y los Apóstoles, que tiene lugar en presencia de Nerón, ensayos Simon un vuelo al cielo, pero cae en la Vía Sacra y es hecho pedazos.Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul.Sin embargo, Nero está empeñado en la destrucción de Pedro y Pablo.The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward.Este último es decapitado en la Vía Ostiense, y Pedro es crucificado en la cabeza solicitar la baja.Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?"Antes de su muerte se relaciona con la gente del "Quo Vadis?"story.historia.Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken.Tres hombres de Oriente llevarse los cuerpos de los Apóstoles ", pero son superados.St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way.San Pedro está enterrado en "El lugar que se llama el Vaticano", y Pablo en la Vía Ostiense.These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles.Estas leyes son la principal fuente para los detalles del martirio de los dos grandes Apóstoles.They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church.También se destaca como haciendo hincapié en la estrecha concordia entre los fundadores de la Iglesia Apostólica Romana. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity.La fecha (año 55) de la composición está involucrado en la oscuridad.Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome.Lipsius encuentra rastros de nuestros actos ya en Hipólito (c. 235), pero no está claro que los padres trabajan aportado ninguna fuente escrita por sus referencias a la victoria sobre Simón el Mago y el trabajo de los Apóstoles en Roma.Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third.Lipsius asigna el núcleo del martirio en el siglo segundo; Bardenhewer remite al conjunto de la primera mitad de la tercera.The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions.Los Hechos de Pedro y Pablo, sin duda, representan algunas de las tradiciones genuinas.(See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS).(Ver a Pedro, ST, APÓSTOL;. SAN PABLO, apóstol;. Simón el Mago).
There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee.Hay latín, copto, etíope, armenio e historias de las misiones y la muerte de Santiago el Mayor, hijo de Zebedeo.Lipsius assigns the Latin to about the third century.Lipsius asigna el América de alrededor del siglo III.Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii).Coptos y los Hechos de Armenia y el Martirio de Santiago el Menor dependen principalmente de la tradición Hegesipo, conservado por Eusebio (Hist. Eccl., IV, xxii).
Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew.En cuanto a la llamada Apocalipsis de San Bartolomé ver Evangelio de San Bartolomé.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia.NOTAS BIBLIOGRÁFICAS son extensas, y están en una lista separada en la Enciclopedia Católica.
George J. ReidGeorge J. Reid
The Catholic Encyclopedia, Volume ILa Enciclopedia Católica, Volumen I
NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles.NOTA: Este extenso artículo de la Enciclopedia Católica contiene numerosas referencias externas a otros artículos.Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. Dichas peticiones se dirigen a todos los otros artículos de la Enciclopedia Católica.Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects.Sin embargo, la web de creer-sitio contiene presentaciones por separado en la mayoría de los sujetos.
Deuterocanon Deuterocanónicos
Apocrypha may have different meanings depending on how it is applied to the Old or New Testaments and whether it is being used by Catholics, Protestants or Orthodox Christians.Apócrifos pueden tener diferentes significados dependiendo de cómo se aplica al Antiguo o Nuevo Testamento, y si está siendo utilizado por los católicos, protestantes o cristianos ortodoxos.For the most part, the term apocrypha refers to any collection of scriptural texts that falls outside the canon.En su mayor parte, los apócrifos término se refiere a cualquier colección de textos de la Escritura que cae fuera del canon. Since most English language bibles are from non-Orthodox sources, they sometimes are subtitled with Apocrypha meaning that it includes the Old Testament, so called Deuterocanonical Books that in the Orthodox Church are considered to be genuine parts of the Bible.Como la mayoría de las biblias idioma Inglés son de fuentes no-ortodoxa, que a veces están subtitulados con apócrifos el sentido de que incluye el Antiguo Testamento, los llamados libros deuterocanónicos que en la Iglesia Ortodoxa se considera que las piezas originales de la Biblia.
Since mostly all of Christianity accept the same 27 books of the New Testament, the term apocrypha is used for both apocryphal books, and pseudoepigrapha books.Dado que la mayoría de la Cristiandad aceptar los mismos 27 libros del Nuevo Testamento, los apócrifos término se utiliza tanto para los libros apócrifos, y libros pseudoepigrapha.
The Apocrypha/Deuterocanonical Books are books of the Old Testament that are accepted by the Orthodox Christian Church but are not accepted by Protestants as part of its official canonical contents, but of close association with the Bible.Los libros apócrifos o deuterocanónicos son los libros del Antiguo Testamento que son aceptados por la Iglesia Cristiana Ortodoxa, pero no son aceptados por los protestantes como parte de su contenido canónica oficial, sino de estrecha relación con la Biblia.
The word Deuterocanonical comes from the Greek words Deutero and canona meaning "second canon."La palabra Deuterocanónicos proviene de las palabras griegas Deutero Cañona y que significa "segundo canon". The word apocrypha comes from the Greek word ἀπόκρυφα, meaning "hidden."Los apócrifos palabra viene del ἀπόκρυφα palabra griega que significa "oculto".They are included in the Orthodox Bible because they were included in the Septuagint which was in use at the time of Jesus, and the authors of the New Testament.Se incluyen en la Biblia ortodoxa, ya que fueron incluidos en la Septuaginta, que estaba en uso en la época de Jesús, y los autores del Nuevo Testamento.They are not called apocrypha by the Orthodox Church.Ellos no son llamados apócrifos por la Iglesia Ortodoxa.
The Psalms are also numbered and divided up differently.Los Salmos son numeradas y divididas de manera diferente.
In an Orthodox Bible there are 49 books in the Old Testament canon.En una Biblia ortodoxa hay 49 libros en el canon del Antiguo Testamento.Roman Catholics only accept seven so called Deuterocanonical books, so their Old Testament has a total of 46 books (sometimes counted as 47).Los católicos sólo aceptan siete llamados libros deuterocanónicos, por lo que su Antiguo Testamento tiene un total de 46 libros (a veces cuentan como 47).Because Protestants mistakenly reject the Septuagint altogether, their Old Testament canon has only 39 books. Debido a los protestantes por error rechazar la Septuaginta en conjunto, su canon del Antiguo Testamento sólo tiene 39 libros.
There are examples of false books from the Old Testament, there books are: Assumption of Moses, Ascension of Isaiah, Apocalypse of Elijah, Book of Enoch, Testament of the Twelve Patriarchs, and another Book of Maccabees.Hay ejemplos de falsos libros del Antiguo Testamento, hay libros son: Asunción de Moisés, la Ascensión de Isaías, el Apocalipsis de Elías, el Libro de Henoc, Testamento de los Doce Patriarcas, y otro libro de los Macabeos.These books are not in the Old Testament canon of any church.Estos libros no están en el canon del Antiguo Testamento de cualquier iglesia.
Books of the apostolic times that were not included in the canon of scripture, but may have reputed apostolic or prophetic authorship, are called Apocryphal . Libros de los tiempos apostólicos que no se incluyeron en el canon de las Escrituras, pero puede tener fama o profético autoría apostólica, se llaman apócrifos.These writings of the early Christian church give accounts of the teachings of Jesus, aspects of the life of Jesus, accounts of the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives.Estos escritos de la iglesia cristiana primitiva dar cuentas de las enseñanzas de Jesús, los aspectos de la vida de Jesús, las cuentas de la naturaleza de Dios, o las enseñanzas de sus apóstoles y de sus vidas. These writings often have links with those books which are regarded as canonical.Estos escritos a menudo tienen vínculos con los libros que son considerados como canónicos.According to Orthodox teaching they may be read for personal edification but are not authoritative for doctrine. De acuerdo a la enseñanza ortodoxa que pueda ser leído para la edificación personal, pero no autorizada de la doctrina.
At the turn from the first century, many false writings about Christ were produced.A comienzos del primer siglo, muchos escritos falsos acerca de Cristo se produjeron.These were the so-called apocryphal writings (not to be confused with the Old Testament apocrypha), also called pseudoepigrapha .Estos eran los llamados escritos apócrifos, así (no debe confundirse con el Antiguo Testamento apócrifos), también llamado pseudoepigrapha.These false writings carried the names of the apostles and introduced into Christian circles many fanciful and legendary stories about the childhood of Christ, the life of the Virgin Mary and the activities of the apostles.Estos escritos falsos llevaban el nombre de los apóstoles y se introduce en los círculos cristianos muchas historias de fantasía y leyenda sobre la infancia de Cristo, la vida de la Virgen María y las actividades de los apóstoles.
With the pseudoepigrapha, there also appeared the false teachings of gnosticism, the Christian heresy which transformed Christianity into a kind of spiritualistic, dualistic, intellectualistic philosophy.Con la pseudoepigrapha, también aparecieron las falsas enseñanzas del gnosticismo, la herejía cristiana que transformó el cristianismo en una especie de espiritista, la filosofía dualista, intelectualista.The Christians of the Orthodox faith had to contend with these false teachings.Los cristianos de la fe ortodoxa tuvo que lidiar con estas falsas enseñanzas.
ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:
§ I.§ I.
§ II.§ II.Apocryphal Books among the Jews.Los libros apócrifos entre los Judios.
§ III.§ III.Lists of Apocrypha; Classification.Las listas de los libros apócrifos; Clasificación.
§ IV.§ IV.Historical Apocrypha.Apócrifos Histórico.
§ V. Historical Pseudepigrapha.Pseudepigrapha § V. Histórico.
§ VI.§ VI.Books of the Antediluvians.Libros de los Antediluvianos.
§ VII.§ VII.Testaments.Testamentos.
§ VIII.§ VIII.Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch.En relación con José, Isaías y Baruc.
§ IX.§ IX.Lost Books.Libros Perdidos.
§ X. Prophetical Apocrypha.§ X. apócrifos profético.
§ XI.§ XI.Apocalypses.Apocalipsis.
§ XII.§ XII.Lyrical Apocrypha.Apócrifos lírica.
§ XIII.§ XIII.Didactic Apocrypha.Apócrifos didácticos.
§ XIV.§ XIV.Apocrypha in the Talmud.Apócrifos en el Talmud.
§ I.§ I.
The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon).La definición más general de los apócrifos es, Escritos tener alguna pretensión al carácter de la Sagrada Escritura, o recibido como tal por ciertas sectas, pero excluidos del canon (véase el Canon). The history of the earlier usage of the word is obscure.La historia del uso anterior de la palabra es oscura.It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated.Es probable que el adjetivo ἀπόκρυφος "oculto, mantenido en secreto", tal como se aplica a los libros, fue utilizado por primera vez los escritos que se mantuvieron al público por sus propietarios debido a que contenían una sabiduría misteriosa o esotérica demasiado profunda o demasiado sagrado para ser comunicada a cualquier otro iniciado.Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169).Así, un papiro Leyden mágico lleva el título, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "El Secreto Sagrado Libro de Moisés, el título de la octava o el Libro Sagrado" (Dietrich, "Abraxas", 169).Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης).Ferécides de Siros se dice que ha aprendido la sabiduría de τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "los libros secretos de los fenicios" (Suidas, φερκύδης sv).In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]).En los primeros siglos de nuestra era muchas sectas religiosas y filosóficas había tales escrituras, por lo que los seguidores del gnóstico Pródico contó con la posesión de libros secretos (ἀποκρύφους) de Zoroastro (Clemente de Alejandría, "Stromata", i. 15 [357 Potter]) .IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.).IV Esdras es declaradamente una obra: Esdras es mandado a escribir todas las cosas que ha visto en un libro y ponlo en un lugar oculto, y para enseñar los contenidos a los sabios de su pueblo, cuya inteligencia que sabe que es suficiente para recibir y conservar estos secretos (xii. 36 y ss.).(see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47).(Ver Dan xii 4, 9,.. Enoc, i. 2, cviii 1;. Assumptio Mosis, x 1 y ss.) En otro pasaje de tales escritos están expresamente distingue de los veinticuatro libros canónicos, esta última se se publicarán para que puedan ser leídos por la digna e indigna por igual: la ex (setenta en número) se conservan y transmiten a los sabios, porque contienen una enseñanza más profunda (xiv. 44-47).In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3).En este sentido, Gregorio de Nisa cita las palabras de Juan en el Apocalipsis como ἐν ἀποκρύφοις («Oratio en Ordinationem suam", iii 549, ed Migne;.. Comparar Epifanio, "Adversus haereses", li 3.).The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them.El book contains revelations no a be comprehended el masses, nor rashly published among ellos.
Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious.En la medida, sin embargo, como este tipo de literatura floreció entre la mayoría de las sectas heréticas, y como muchos de los escritos se fueron falsamente atribuidas a los hombres famosos de la antigüedad, la palabra "apócrifos" adquirida en el uso eclesiástico una connotación desfavorable, las escrituras tesoro privado por las sectas fueron repudiados por la Iglesia como herética y falsa a menudo.Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given.Las listas se hicieron de los libros que la Iglesia recibió como la Sagrada Escritura y de las que lo rechazaron, los primeros eran "canónica" (véase el canon); a este último el nombre de "apócrifos" fue dado.The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.).El canon de la Iglesia, incluidos los libros que figuran en la Biblia griega, pero no en el hebreo (véase la lista más abajo, § III.), De ahí el término "apócrifos" no se aplicó a estos libros, pero a los escritos como Enoc , el Testamento de los Doce Patriarcas, etc (ver más abajo, § III.). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). Jerónimo sólo se aplica la palabra a todos los libros que no se encuentran en el canon judío (ver "Prologus Galeatus").At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha."En la Reforma, los protestantes adoptaron el canon judío, y designada por el nombre de "apócrifos" los libros de las Biblias latinas y griegas que lo rechazó, mientras que la Iglesia Católica en el Concilio de Trento declaró formalmente estos libros canónicos, y continuó utilizando la palabra "apócrifos" para la clase de escritos a la que había sido en general consignada en la Iglesia antigua, porque este último, los protestantes introducido el nombre de "Pseudepigrapha".
§ II.§ II.Apocryphal Books among the Jews.Los libros apócrifos entre los Judios.
Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475).El judaísmo también había sectas que poseían escrituras esotéricas o recónditos, como los esenios (Josefo, "BJ" ii. 8, § 7), y los terapeutas (Philo, "De vita contemplativa", ed. Mangey, ii. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others.Su aparición entre las sectas en particular es atestiguado explícitamente, pero, sin duda, había otros.Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin.De hecho, muchos de los libros que la Iglesia calificado como apócrifos fueron de los judíos (a veces herética judía) origen.The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden.Las autoridades judías, por lo tanto, se vieron obligados a formar un canon, es decir, una lista de las sagradas escrituras, y en algunos casos para especificar escritos particular, afirmando a este personaje que fueron rechazadas y prohibidas.The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon).El primero-lo que la distinción se expresa en una regla ceremonial (iii Yad 5;. Tosef, Yad ii 13...)-Que las manos que tocan los impuros-, esta última no (véase el Canon).Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use."Otro término que se utiliza en la discusión de ciertos libros es, propiamente "a permanecer atracados, almacenar lejos de custodia", también "prohibir el uso."Thus, Shab.Por lo tanto, Shab.30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib.30b, "Los sabios de renunciar a Eclesiastés", "que también se destina a retirar Proverbios", ib.13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh.13 ter, "impidió que Ananías b. Ezequías Ezequiel de ser retirado", Sanh.100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology.100b (Codex Carlsruhe), "aunque nuestros amos libro withdrewthis" (Eclesiástico), etc A menudo se ha afirmado que la idea y el nombre del griego "apócrifos" se deriva de esta terminología hebrea. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books."(Ver Zahn, "Gesch des Neutestamentlichen Kanons." I. 1, 123 y siguientes;. Schurer, en "Protestantische Realencyclopädie", 3 ª ed, i. 623, y muchos otros;. Compara Hamburger, "Realencyklopädie," ii. 68, n. 4). "apócrifos" (ἀπόκρυφα βιβλία) es, se dice, una traducción literal de "oculto, escondido los libros."Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake.Más cerca muestra de examen, sin embargo, que la supuesta identidad de la fraseología es un error.Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i.la literatura talmúdica no sabe nada de una clase de no-esta frase, ni un equivalente, no se produce incluso en "Ab. RN" i.1, though the error appears to have originated in the words used there.1, aunque el error parece tener su origen en las palabras utilizadas allí.Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. Tampoco es el uso de las mismas: no significa "ocultar" (ἀποκρύπτειν traduce no, pero y sus sinónimos), pero "guardar distancia", sino que sólo se utiliza de cosas intrínsecamente valioso o sagrados.As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or .Tal como se aplica a los libros, se utiliza sólo de los libros que son, después de todo, incluido en el canon judío, nunca de la clase de literatura para que los Padres de la Iglesia da el nombre de "apócrifos";. Se trata más bien (Yer. Sanh x . 1, 28 bis), o.The only exception is a reference to Sirach.La única excepción es una referencia a Sir.The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon.El libro de (mágico) Curas que Ezequías guardar (iv Pes.. 9) se atribuyó, sin duda, a Salomón.This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος.Este es el estado de los hechos, no está claro si existe alguna conexión entre el uso y el de ἀπόκρυφος.
§ III.§ III.Lists of Apocrypha; Classification.Las listas de los libros apócrifos; Clasificación.
The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon.La siguiente es una breve catálogo descriptivo de los escritos que han sido en algún momento o en algunos sectores considerados como la Sagrada Escritura, pero no se incluyen en los judíos (y protestantes) el canon.For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally.Para obtener más información particular acerca de estas obras, y para la literatura, se remite al lector a los artículos especiales en los libros solidariamente.
First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically.En primer lugar, a continuación, están los libros que se encuentran comúnmente en la Biblia griega y latina, y no estén incluidos en el canon hebreo, y por lo tanto son rechazadas por los protestantes, con estos, como ya se ha dicho, los protestantes dan el nombre de "apócrifos "específicamente.These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees.Estos son (siguiendo el orden y con los títulos de la traducción en Inglés): I Esdras, II Esdras, Tobías, Judith, y el resto de los capítulos del Libro de Ester, Sabiduría de Salomón, la Sabiduría de Jesús, el Hijo de Sir, o Eclesiástico, Baruc, la Epístola de Jeremías, Canción de los Tres Niños Santo; Historia de Susana, la destrucción de Bel y el Dragón, la Oración de Manasés; I Macabeos, II Macabeos.These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church.Estos, con la excepción de la I, II (III, IV) Esdras y la Oración de Manasés, se canónica en la Iglesia romana.Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church.En segundo lugar, los libros apócrifos, que fueron pronunciadas por la Iglesia antigua.Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15).De estos poseemos varios catálogos, el más importante de los cuales son los Stichometry de Nicéforo, la Sinopsis de Atanasio, y una lista anónima existente en varios manuscritos, primero editado por Montfaucon (ver Schürer, "Gesch." 3 ª ed, iii 262.. y siguientes);. más un pasaje de las "Constituciones Apostólicas" (vi. 16), y el Decreto llamados del Papa Gelasio ("Corpus Juris Canonici", iii distinctio 15)..References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind.Referencias en los Padres de añadir algunos títulos, y varias versiones orientales nos dan un conocimiento de los escritos de otros del mismo tipo.A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was.Una parte considerable de esta literatura se ha conservado, y nuevos descubrimientos casi todos los años demostrar lo extenso y lo popular que era antes.
A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.:Una buena clasificación de estos escritos no es posible, probablemente el sistema más conveniente es agruparlas en los tipos principales de la literatura bíblica a la que son solidariamente vinculadas a saber:.
1. 1.Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. Históricos, incluyendo la historia de los libros, la historia y la narrativa haggadic.
2. 2.Prophetic, including apocalypses.Profética, incluyendo apocalipsis.
3. 3.Lyric; psalms.Lírica; salmos.
4. 4.Didactic; proverbs and other forms of "wisdom."Didáctica, proverbios y otras formas de "sabiduría".The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature.La asignación de un libro a una u otra de estas divisiones a menudo debe ser entendido sólo como una potiori, una escritura que es principalmente narrativa puede contener profecía o Apocalipsis, uno que es principalmente profético pueden presentar en la afinidad de las partes de la literatura didáctica.
§ IV.§ IV.Historical Apocrypha.Apócrifos Histórico.
1. 1.First Maccabees.En primer lugar Macabeos.A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek.Una historia de la salida de los Judios, bajo el liderazgo de Matatías y sus hijos contra Antíoco Epífanes, y, por el progreso de la lucha hasta la muerte de Simón, que abarca tanto el período de 175 a 135 aC El libro fue escrito en hebreo pero se conserva sólo en griego y en traducciones hechas del griego.
2. 2.Second Maccabees.Macabeos II.Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene.Profesan un compendio de una obra mayor en cinco libros por Jasón de Cirene.It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor.Se inicia con los antecedentes del conflicto con Siria, y se cierra con la recuperación de Jerusalén por Judas después de su victoria sobre Nicanor.The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc.La obra fue escrita en griego, y es muy inferior en valor histórico de I Macc.Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication ().Prefijado para el libro son dos cartas dirigidas a los Judios en Egipto sobre la observancia de la Fiesta de la Dedicación ().
3. 3.First Esdras.En primer lugar Esdras.In the Latin Bible, Third Esdras.En la Biblia latina, Esdras Tercera.A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron.Un fragmento de la antigua versión griega (utilizado por Flavio Josefo) de las Crónicas (incluyendo Esdras y Nehemías), que contiene I crónica.xxxv.-Neh. xxxv.-Neh.viii. viii.13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6).13, en otro, y en la parte más original, para que el texto hebreo y con un considerable Además, la historia de las páginas del rey Darío (iii 1-v. 6).The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical.El libro está impreso en un apéndice a las ediciones oficiales de la Vulgata (después de que el Nuevo Testamento), pero no es reconocida por la Iglesia romana como canónicos.
4. 4.Additions to Daniel.Adiciones a Daniel.
a. a.The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment.La historia de Susana y los ancianos, el prefijo del libro, que ilustra el discernimiento de Daniel en el juicio.
b. b.The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch.La destrucción de Bel y el Dragón, añadidas después de ch.xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods.xii., mostrando cómo Daniel demostró a Ciro que los dioses de Babilonia no eran dioses.
c. c.The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan.La canción de los tres jóvenes judíos en el horno de fuego, inserta en Dan.iii.iii.between verses 23 and 24.entre los versículos 23 y 24.These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel.Estas adiciones se encuentran tanto en las traducciones griegas de Daniel (Septuaginta y Theodotion), porque el idioma original y para el hebreo y arameo, versiones de las historias, ver a Daniel.
5. 5.Additions to Esther.Adiciones a Esther.In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story:En la ampliación de la Biblia griega, sobre los motivos sugeridos por la historia original:
a. a.The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x.El sueño de Mardoqueo y su descubrimiento de la conspiración, el prefijo con el libro, la interpretación sigue x.3;3;
b. b.Edict for the destruction of the Jews, after iii.Edicto de la destrucción de los Judios, después de iii.13;13;
c., d.c., d.Prayers of Mordecai and Esther,after iv.Oración de Mardoqueo y Ester, después de iv.17; 17;
e. e.Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew;recepción de Esther por el rey, tomando el lugar del v. 1 en el hebreo;
f. f.Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii.Edicto permitiendo la Judios para defenderse, después VIII.12.12.In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew.En la Vulgata estas adiciones se separan de su conexión y se reúnen en un apéndice al libro, con una nota señalando que no se encuentran en el hebreo.
6. 6.Prayer of Manasses.Oración de Manasés.Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron.Pretende ser las palabras de la oración que se habla en la crónica II.xxxiii.xxxiii.18 et seq.; probably designed to stand in that place.18 y ss;. Probablemente diseñado para estar en ese lugar.In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical.En muchos manuscritos de la Biblia griega que se encuentra entre las piezas añadidas a los Salmos, y en la Vulgata se imprime después de que el Nuevo Testamento con el III y IV Esd, y como ellos no es canónico..
7. 7.Judith. Judith.Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army.Historia de la liberación de la ciudad de Betulia por una viuda hermosa, que por una artimaña engaña y mata a Holofernes, el comandante del ejército sitiador. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome.El libro fue escrito en hebreo, pero sólo se conserva en griego o en las traducciones del griego, un Targum arameo era conocido por Jerónimo.
8. 8.Tobit. Tobías.The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar").La escena de este cuento, con su pintoresco atractivo de la piedad judía y sus interesantes perspectivas de las supersticiones populares, se establece en el Oriente (Nínive, Ecbatana), el héroe es un israelita de la tribu de Neftalí, que fue llevado en la deportación por Salmanasar ("Enemessar").The story is related in some way to that of AḦiḳar.La historia está relacionada de alguna manera a la de Aḥiḳar.
9. 9.Third Maccabees.En tercer lugar Macabeos.(See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them.(Ver Macabeos, Libros de.) Una historia de la persecución de los Judios de Egipto por Ptolomeo Filopator después de la derrota de Antíoco en Rafia en 217 a. C., su firmeza en su religión, y la liberación milagrosa de Dios hizo para ellos.The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church.El libro, que puede considerarse como una contrapartida de Alejandría de Esther, se encuentra en los manuscritos de los Setenta, pero no es canónica en cualquier rama de la Iglesia cristiana.
§ V. Historical Pseudepigrapha.Pseudepigrapha § V. Histórico.
The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions.Los libros mencionados anteriormente son todos los que se encuentran en la Biblia griega y latina y en los libros apócrifos de las versiones protestantes.We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha."Procedemos ahora a otros escritos de la misma clase general, comúnmente llamado "Pseudepigrapha".
10. 10.The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a .El Libro de los Jubileos, llamado también leptogénesis ("El Pequeño Génesis"), probablemente, en la distinción, no desde el Génesis canónico, sino de una mayor Midrash, una.It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex.Contiene un tratamiento haggadic de la historia de los patriarcas, así como de la historia de Israel en Egipto, terminando con la institución de la Pascua, basado en el general y ex.i.-xii. i-xii.It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like.Se trata de una reproducción libre de la narración bíblica, con adiciones extensas de carácter edificante, exhortaciones, las predicciones, y similares.It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period.Se pone el nombre de "Libro de los Jubileos" de la cronología elaborada, en la que se calcula minuciosamente cada caso en meses, días y años del período jubilar.The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt.El conjunto se presenta en forma de una revelación hecha a través de un ángel a Moisés en el monte.Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses."Sinaí, de la que algunos escritores se llevó a llamar el libro del "Apocalipsis de Moisés".(See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version.(Véase Apocalipsis, § V. 10.) Fue escrito en hebreo, probablemente en el siglo I antes de Cristo, pero ahora existente sólo en etíope y en fragmentos de una traducción latina de edad, tanto a partir de una versión griega intermedios.Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history.una breve mención se puede hacer aquí de varias obras similares que contengan Hagadá de principios de la historia hebrea.
a. a."Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo."Liber Antiquitatum Biblicarum," atribuida a Filón.This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature).Esto fue publicado por primera vez, con algunas otras obras de Filón, en Basilea en 1527 (véase Cohn, en "Judio Quart Apocalipsis.." 1898 x 277 y siguientes;. Schürer, "Gesch." 3 ª ed, iii.. 541 y ss., la literatura adicional).Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded.Se extiende desde Adán hasta la muerte de Saúl, con omisiones y adiciones-genealógico, legendaria, y retóricos discursos, oraciones profecías, etc La edad patriarcal se despachó muy brevemente, el Éxodo, por el contrario, y las historias de los Jueces , son mucho más expandida.The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. El autor trata con mayor libertad con la narración bíblica de los Jubileos, y se aparta de ella mucho más ampliamente.The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era.La obra se conserva en una traducción latina hecha del griego, pero es muy probable que el idioma original era el hebreo, y que fue escrito en un tiempo no muy alejado de la era común.Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d).porciones considerables de que se incorporen bajo el nombre de Philo-en el libro hebreo, de las cuales Gaster ha publicado una traducción bajo el título "Crónicas de Jerameel" (ver Gaster, Introducción lc, p. xxx. y ss., y abajo, d).
b. b.Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles.Más tarde, las obras que pueden ser comparados con este son los de Filón, y el, en el que vea los artículos respectivos.
c. c.To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv).Para otro tipo de historia legendaria pertenece el Yosippon hebreo (qv).
d. d.The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc.Las "Crónicas de Jerameel", traducido por Gaster de un manuscrito único en la Bodleian (1899), se profesan compilado de varias fuentes, que no contiene grandes porciones Fuente de la Biblia griega, Filón (véase más arriba), y "Yosippon", como así como escritos como el de Pirḳe R. Eliezer, etc
e. e.Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus.Cualquier estudio completo de este material debe incluir también a los escritos afines helenístico, como los fragmentos de Eupolemus y Artapanus (véase Freudenthal, "Hellenistische Studien") y las leyendas de la misma naturaleza en Josefo.
§ VI.§ VI.Books of the Antediluvians.Libros de los Antediluvianos.
The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16).El Libro de los Jubileos hace mención repetida de los libros que contienen la sabiduría de los antediluvianos (por ejemplo, Enoc, iv 17 y siguientes;.. Noé, x 12 y ss.) Que estaban en posesión de Abraham y sus descendientes, también de los libros en el que se conserva el derecho de familia de los Patriarcas (comparar xli. 28) o de sus profecías (xxxii. 24 y ss., xlv. 16).These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures.Todos estos son en el sentido literal de "apócrifos", es decir, esotérica, las Escrituras.A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes.Un considerable número de escritos de este tipo se han conservado o son de nuestro conocimiento de las listas antiguas y referencias, mientras que otros contienen entretenimiento o adornos edificante de los relatos bíblicos acerca de estos héroes.Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic:Los que son principalmente profética o apocalíptica se enumeran en otro lugar (. X, xi), los siguientes son principalmente haggadic:
11. 11.Life of Adam and Eve.Vida de Adán y Eva.This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. Esto es esencialmente una obra judía, conservados en diferentes recensiones-en griego, latín, eslavo, y el armenio.It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve.Se asemeja a la literatura Testamento (ver más abajo) en que son principalmente ocupados con el fin de la vida de Adán y el entierro de Adán y Eva.According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses."De acuerdo con una nota introductoria en los manuscritos, la historia fue revelada a Moisés, donde el título inapropiado "Apocalipsis de Moisés".On the apocryphal Adam books see Adam, Book of.En los apócrifos libros de Adán ver a Adán, el Libro de.
Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic.Otros libros apócrifos que llevan el nombre de Adán son: El Libro de Adán y Eva, o el Conflicto de Adán y Eva con Satanás, existentes en el árabe y el etíope, y el Testamento de Adán, en siríaco y el árabe.Both these are Christian offshoots of the Adam romance.Ambos son ramas cristianas de la novela Adán.Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam.Apocalipsis de Adán se menciona por Epifanio, el Decreto Gelasiano nombres de un libro sobre las Hijas de Adán, y un llamado Penitencia de Adán.
Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of.Siete libros de Seth se dice por Epifanio ("Adversus haereses", xxxix 5;. Compara xxvi 8;. Asimismo, Hipólito, "Refutatio", v. 22, véase también Josefo, "Ant". I. 2, § 3) han sido una de las escrituras de la secta gnóstica de Sethians.On los libros apócrifos de Enoc ver Apocalipsis, V. §, y Enoc, libros de.
The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time.El autor samaritano, un fragmento de cuya escritura se ha conservado por Eusebio ("Præp. Ev." Ix. 17) bajo el nombre de Eupolemus, habla de las revelaciones de los ángeles a Matusalén, que había sido preservado a su tiempo.A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha.Un libro de Lamec se nombra en una de nuestras listas de los libros apócrifos.
Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10).Libros de Noé se mencionan en los Jubileos (x. 12, xxi. 10).Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see).Fragmentos de un Apocalipsis de Noé se incorporan en diferentes lugares de Enoc (ver). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1).Un libro que lleva el nombre de la Noria, la esposa de Noé, era corriente entre los gnósticos ciertos (Epifanio, "Adv. Haereses," xxvi. 1).Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors.Sem transmite los libros de su padre, Noah (Jubileos, x 14); otros escritos son atribuidos a él por los autores tarde.Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). Ham fue el autor de una profecía citada por Isidoro, el hijo de Basílides (Clemente de Alejandría, "Stromata", VI 6.); Según otros fue el inventor de la magia (identificado con Zoroastro, Clementina, "Reconocimientos", iv. 27).
§ VII.§ VII.Testaments.Testamentos.
A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history.Una clase especial de literatura apócrifa se compone de los llamados "testamentos" de las figuras prominentes en la historia de la Biblia.Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future.Sugerida, sin duda, por pasajes como la bendición de Jacob (Génesis XLIX.), La bendición de Moisés (Deut. xxxiii.), Los discursos de despedida de Moisés (Deut. iv., Xxix. Y ss.) Y Josué ( Josh. xxiii., xxiv.), etc, los Testamentos narrar el final de la vida del héroe, a veces con una retrospectiva de su historia, últimos consejos y admoniciones a sus hijos, y las revelaciones del futuro.These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. Estos elementos están presentes en proporciones variables, pero el tipo general es bien marcada.
12. 12.Testament of Abraham.Testamento de Abraham.Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii.Editado en griego (dos recensiones) de MR James, "Textos y Estudios", ii.2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix.2; en rumano por Gaster, en "Actas de la Sociedad de Arqueología Bíblica,." 1887, ix.195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev."195 y siguientes;. Véase también Kohler, en "Judio Quart Apocalipsis.."1895, vii. 1895, vii.581 et seq.581 y ss.(See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham).(Ver Abraham, Testamento de, también llamado Apocalipsis de Abraham).Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death.Narrativa de la final de la vida de Abraham, y su negativa a seguir a Michael, que es enviado a él, su larga negociación con el Ángel de la Muerte.At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven.A petición suya, Michael le muestra, mientras que todavía en el cuerpo, este mundo y todas sus obras, y lleva a cabo él a la puerta del cielo.The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle.El libro es, pues, principalmente Hagadá, con un poco de apocalipsis en el centro. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv.El Apocalipsis Eslavo de Abraham (ed. por Bonwetsch, "und Studien zur Geschichte der Theologie Kirche", 1897), traducido del griego, da la historia de la conversión de Abraham, se amplía la segunda parte de la visión de Abraham en Génesis xv.
13. 13.Testaments of Isaac and Jacob.Testamento de Isaac y de Jacob.Preserved in Arabic and Ethiopic.Conservado en árabe y etíope.They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited.Ellos están sobre el mismo patrón que el Testamento de Abraham, cada uno incluye un apocalipsis en el que se exhiben el castigo de los impíos y la morada de los bienaventurados.The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two.La exhortación moral que propiamente pertenece al tipo de falta en el Testamento de Abraham, pero se encuentra en los otros dos.
14. 14.Testaments of the Twelve Patriarchs.Testamento de los Doce Patriarcas.The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children.Las advertencias de despedida de los doce hijos de Jacob a sus hijos.Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker.Cada advierte contra ciertos pecados particulares y elogia las virtudes contrarias, ilustrar y hacer cumplir la moral por el ejemplo o la experiencia del hablante.Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity.Así pues, Gad advierte contra el odio, Isacar muestra la belleza de la simpleza, José enseña la lección de la castidad.In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates.En algunos (por ejemplo, en el Testamento de José), la narración legendaria de la vida del patriarca se llena un espacio más grande, en otros (por ejemplo, Benjamin) predomina la enseñanza ética particular.
The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.).El elemento escatológico también está presente en proporciones variables-las predicciones del alejamiento en los últimos días y los males que prevalecerá; la sentencia de Dios en la posteridad del que habla por sus pecados (por ejemplo, Levi, xiv y siguientes;.. Judá, xviii 22 y siguientes;.. Zabulón, ix). y el éxito era mesiánica (Levi, xviii;. Judá, XXIV y siguientes;.. Simeón, vi,... Zabulón, ix y siguientes).A true apocalypse is found in the Test.Un apocalipsis cierto es que se encuentran en la prueba. of Levi, ii.de Leví, ii. et seq.y siguientes. (see Apocalypse).(Véase Apocalipsis).This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.).Este elemento escatológico se profesan derivados de un libro escrito por Enoc (por ejemplo, Levi, X, XIV, XVI,.. Judá, viii;. Simeón, v., etc.)The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable.El trabajo es mucho judío, las interpolaciones cristianas, aunque numerosos, no son muy extensas, y en general son fácilmente reconocibles.
A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension.Un Testamento de Neftalí hebreo ha sido publicado por Gaster ("Actas de la Sociedad de Arqueología Bíblica", diciembre de 1893, febrero de 1894, véase también "Crónicas de Jerameel,.", Pp 87 y ss.), Y es considerado por la editor y Resch ("Studien und Kritiken", 1899, páginas 206 y ss.) que el original de la cual el Nuevo Testamento Griego es una recensión cristiana.
15. 15.Testament of Job.Testamento de Job.When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him.Cuando el final de su vida está a la mano, Lamer narra a sus hijos la historia de sus pruebas, comenzando con la causa de la animosidad de Satanás hacia él.After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.).Después de las advertencias de despedida (45), divide sus bienes entre sus hijos, y da a sus tres hijas fajas de inmuebles de ensueño (46 y ss.).The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God.El libro es una Hagadá de la historia de Job, exagerando sus riquezas y poder, sus buenas obras, y sus calamidades, a través de todo lo cual se mantiene inquebrantable su confianza en Dios.There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.).No hay argumentos de largo, como en el poema, los amigos no aparecen como defensores de la justicia de Dios-el problema de la teodicea no es discutida, tratan de trabajo con preguntas (véase 36 y ss.).Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others.Eliú es inspirada por Satanás, y no es perdonado con los demás.See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii.Ver Kohler, en "Estudios Semíticos en memoria de Alejandro Kohut," pp 264-338 y 611, 612, y James, en "apócrifos Anecdota," ii. 104 et seq.).104 y ss.).
16. 16.Testament of Moses.Testamento de Moisés.The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses.Las listas de los libros apócrifos contienen patrística, en las proximidades, el Testamento de Moisés y la Asunción de Moisés.It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua.Es probable que los dos estaban conectados internamente, y que el primero se ha conservado en nuestro Asunción de Moisés, la parte existente de que es realmente un testamento, un discurso profético-apocalíptica de Moisés a Josué.See below, § x.Véase más abajo, § x.2. 2.
17. 17.Testament of Solomon.Testamento de Salomón.Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite.Las últimas palabras de Salomón, cerrando con una confesión de los pecados de su edad bajo la influencia de los jebuseos, Sulamita. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. Es en el principal de un libro mágico en forma de narración, diciendo cómo Salomón tiene el sello mágico, por lo aprendí los nombres y los poderes de los demonios y los nombres de los ángeles por los que se ven limitados, y los puso a su servicio en la construcción el templo, además de otras cosas maravillosas que logra a través de su poder sobre los demonios.(See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev."(Ver Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 y ss.) Una traducción al Inglés por Conybeare se dio en "judío Quart. Rev."1899, xi.1899, xi.1-45.1-45.
The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers.El Decreto Gelasiano nombres también un "ContradictioSalomonis", que puede tener describió su concurso en la sabiduría con Hiram, un tema frecuente de los escritores posteriores.
A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah.Un testamento de Ezequías, ha sido citado por Cedrenus, pero el pasaje citado se encuentra en la Ascensión de Isaías.
§ VIII.§ VIII.Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch.En relación con José, Isaías y Baruc.
Other Apocrypha are the following:Otros libros apócrifos son los siguientes:
18. 18.Story of Aseneth.Historia de Aseneth.A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled.Una historia romántica, que narra cómo Aseneth, la hermosa hija de Putifar, sacerdote de On, se convirtió en la esposa de José, ¿cómo el hijo del rey, que la había deseado para sí mismo, trató de destruir a José, y la forma en que fue frustrado.The romance exists in various languages and recensions.El romance existe en varios idiomas y recensiones. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889.El texto griego fue publicado por Batiffol, París, 1889.
A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius.Una oración de José lleva su nombre en la lista anónima de los libros apócrifos, y es citado por Orígenes y Procopio.In these fragments Jacob is the speaker.En estos fragmentos de Jacob es el altavoz.
19. 19.Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah.Ascensión de Isaías, o la visión de Isaías.Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah.Orígenes habla de una obra apócrifa judía que describe la muerte de Isaías.Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder.Tal Martirio se conserva en la Ascensión de Isaías etíope, la primera parte de lo que dice como Manasés, a instancias de un samaritano, había separado a Isaías aserrada. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision.La segunda parte, la Ascensión de Isaías al cielo en el año 20 de Ezequías, y lo que vio y oyó allí, es cristiana, aunque tal vez basada en una visión judía.Extensive Christian interpolations occur in the first part also.Amplia interpolaciones cristianas se producen en la primera parte también.A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900.Un fragmento del texto griego se reproduce en Grenfell y Hunt, "El Papiro Amherst," Londres, 1900.
20. 20.The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah.El resto de las palabras de Baruch, o Paralipómenos de Jeremías.(Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem.(Ceriani, "Monumenta", v. 1, 9 y siguientes;. J. Rendel Harris, "Resto de las palabras de Baruch", 1889; Dillmann, "Chrestomathia aethiopica", pp 1 y ss;. Griego y el etíope. ) narra lo que le sucedió Baruch y Abimelec (Ebed-melec) en la caída de Jerusalén.Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon.después de sesenta y seis años, enviaron una carta por un águila a Jeremías en Babilonia.He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria.Dirige una empresa de Judios de regresar de Babilonia, y sólo aquellos que están dispuestos a dejar a sus esposas de Babilonia se les permite cruzar el Jordán, los demás eventualmente se convierten en los fundadores de Samaria.Jeremiah is spirited away. Jeremías es El viaje de Chihiro.After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen.Después de tres días, devolviendo al cuerpo, que profetiza la venida de Cristo y es apedreado hasta la muerte por sus compatriotas.
§ IX.§ IX.Lost Books.Libros Perdidos.
Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος.Otras obras haggadic nombrado en el Decreto Gelasiano son: el libro de Og, el Gigante ", a quien los herejes pretenden haber luchado con un dragón después del diluvio", tal vez el mismo que el βίβλος maniquea Γιγάτειος.(Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres.(Focio, "Bacalao". 85), o Γιγάντων τῶν, la penitencia de Janes y Jambres.(See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin.(Ver Iselin, en "Zeitschrift für Wissensch. Theologie", 1894, pp 321 y ss.) Ambos bien pudo haber sido en última instancia, de origen judío.
§ X. Prophetical Apocrypha.§ X. apócrifos profético.
1. 1.Baruch. Baruch.Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon.Que pretende ser escrito por Baruc, hijo de Nerías, el discípulo de Jeremías, después de la deportación a Babilonia. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl.El libro no es original, al exponer sus motivos principalmente de Jeremías y xl Isaías.et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch.y siguientes;. afinidad con la literatura sapiencial se caracteriza también en algunos pasajes, especialmente en el cap.iii.iii.The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry.La Epístola de Jeremías a los cautivos en Babilonia, que se adjunta a Baruc, y cuenta como el sexto capítulo de ese libro, es una sátira aguda en la idolatría.
2. 2.Assumption of Moses.Asunción de Moisés.See above, Testament of Moses (§ VII. 16).Véase más arriba, Testamento de Moisés (§ VII. 16).What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. ¿Y ahora qué sigue siendo de este trabajo, en una versión latina de edad, es de carácter profético, que consiste en predicciones entregado por Moisés a Josué cuando él le había instalado como su sucesor.Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues.Moisés anuncia en breve esbozo de la historia del pueblo hasta el fin del reino de Judá, y luego, más ampliamente, los sucesivos tiempos muertos a los sucesores de Herodes el Grande, y la era mesiánica que se deriva.It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body.Es probable que la secuela de pérdida de contenidos de la Asunción de Moisés, en los que se produjo el conflicto a que se refiere en Judas 9-entre Miguel y Satanás por la posesión del cuerpo de Moisés.
3. 3.Eldad and Medad.Eldad y Medad.Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34).Bajo este nombre, un libro apócrifo se menciona en nuestras listas, y se cita dos veces en el "Pastor de Hermas" (pág. 34).It contained the prophecy of the two elders named in Num.Contenía la profecía de los dos ancianos nombrados en Nm.xi. xi.26. 26.§ XI.§ XI.Apocalypses.Apocalipsis.
Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form.La mayoría de los libros apócrifos son proféticos en forma apocalíptica.To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles).A esta clase pertenecen. Enoc, Los secretos de Enoc, IV Esd, el Apocalipsis de Baruc (en griego y siriaco), Apocalipsis de Sofonías, el Apocalipsis de Elías, y otros (ver Apocalipsis, y los artículos especiales).Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others.elementos apocalípticos se han observado más arriba en la Asunción de Moisés, la Ascensión de Isaías, el Testamento de los Doce Patriarcas, y otros.
§ XII.§ XII.Lyrical Apocrypha.Apócrifos lírica.
1. 1.Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath."Salmo clima, en la Biblia griega;. atribuye a David, "cuando él había luchado en combate con Goliat."
2. 2.Psalms of Solomon.Salmos de Salomón.Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal.Dieciocho en número, incluido en algunos manuscritos de la Biblia griega, pero se señala en los catálogos como en disputa o apócrifos.Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed.Aunque atribuido a Salomón en los títulos, no hay evidencia interna de que el autor, o autores, destinadas a ser tan atribuye.They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity.Fueron escritos en hebreo, aunque conserva sólo en griego-en Palestina a mediados del siglo I aC, y dar testimonio más importante que el carácter interno de la creencia religiosa de la época y la vitalidad de la esperanza mesiánica, así en cuanto a la fuerza del partido o la animosidad sectaria.The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin.Los cinco Odas de Salomón en "Pistis Sophia" son de Christian (gnóstico) origen.
3. 3.Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266).Cinco salmos apócrifos en siriaco, editado por Wright ("Actas de la Sociedad de Arqueología Bíblica", 1887, ix. 257-266).The first is Ps.La primera es de Ps.cli.clima.(supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory.(Supra, § 1), es seguido por (2) una oración de Ezequías, (3) una oración cuando la gente obtener licencias de Ciro para regresar, y (4, 5) una oración de David durante su conflicto con el león y el lobo, y acción de gracias después de su victoria.§ XIII.§ XIII.Didactic Apocrypha.Apócrifos didácticos.
1. 1.The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus).La sabiduría de Jesús, el Hijo de Sir (en la Biblia Latina titulado Eclesiástico).Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon.Proverbios y aforismos para la orientación de los hombres en distintas estaciones y de las circunstancias, una contrapartida de los Proverbios de Salomón.The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered.El autor era un nativo de Jerusalén, y escribió en hebreo, su obra fue traducida al griego por su nieto poco después del 132 aC La traducción siríaca También se hizo del hebreo, y, recientemente, una parte considerable del texto hebreo se han recuperado.The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.).El libro está incluido en la Biblia cristiana-griego, latín, siríaco, etc, pero fue excluido del canon judío (Tosef., Yad. Ii. 13 y ss.).Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity.Muchas citas en la literatura judía probar, sin embargo, su popularidad.
2. 2.Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος.La sabiduría de Salomón, Σοφία Σολομῶνος.Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom."Escrito en griego, probablemente en Alejandría, un representante ofHellenistic "Sabiduría".Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry.Salomón, dirigiéndose a los gobernantes de la tierra, los exhorta a buscar la sabiduría, y les advierte de la maldad y la locura de la idolatría.Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book.Es digna de mención la defensa tibia de la inmortalidad del alma, en los que la influencia de ideas filosóficas griegas se pone de manifiesto, como, de hecho, es todo el libro.
3. 3.Fourth Maccabees.Macabeos IV.The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous.El título es un nombre equivocado, y la atribución de la obra de Flavio Josefo es igualmente errónea.The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason."El verdadero título es Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "Sobre la autonomía de la razón."It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings.Se trata de un discurso anónimo en la supremacía de la inteligencia sobre los sentimientos religiosos.This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41).Esta supremacía se demuestra, entre otras cosas, con ejemplos de constancia en la persecución, sobre todo por la fortaleza de Eleazar y los siete hermanos (II Macc. Vi. 18, vii. 41).The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical.La obra fue escrita en griego, sino que se encuentra en algunos manuscritos de los Setenta, pero no canónica.
§ XIV.§ XIV.Apocrypha in the Talmud.Apócrifos en el Talmud.
There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition.No hay catálogos de judíos apócrifos que corresponden a las listas de cristianos antes citada, pero sabemos que la canonicidad de los escritos de algunos se disputó en los siglos primero y segundo, y que los demás se expresa con autoridad y no sean declaradas de la Sagrada Escritura, mientras que algunos son con más vehemencia de interdicción a leerlos es incurrir en la perdición.The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered.Las controversias sobre el Eclesiastés y el Cantar de los Cantares se discuten en el artículo Canon, donde también la propuesta de "retirada" de los Proverbios, Ezequiel, y algunos otros libros serán consideradas.Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon.Aquí es suficiente decir que la escuela de Shamai favorecida Eclesiastés exclusión y el Cantar de los Cantares de la lista de las Escrituras inspiradas, pero la decisión final de los incluidos en el canon.
Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture.Eclesiástico, por el contrario, se excluyen, al parecer como un trabajo reciente de un autor conocido, y por regla general, se añadió que no hay libros más moderno que se Eclesiástico la Sagrada Escritura.
The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13).La misma decisión excluidos los Evangelios y otros herejes (cristianos) Escrituras (Tosef., Yad. Ii. 13).These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon.Estos libros, por lo tanto, están en la relación de los libros apócrifos del canon judío.In Mishnah Sanh.En Mishnah Sanh.x. x.1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.).1, R. Akiba añade al catálogo de los israelitas que no tienen parte en el mundo por venir, "el hombre que lee en los libros extraños" (), es decir, los libros fuera del canon de la Sagrada Escritura, así como ἔξω, adicional, son utilizados por los escritores cristianos (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 y ss.).Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad.Entre estos se incluyen los "libros de los herejes" (), es decir, como en Tosef., Yad.quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b).se cita más arriba, los cristianos (Bab. Sanh. 100b).Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt.Eclesiástico también se nombra en los dos Talmud, pero el texto en el Talmud de Jerusalén (Sanh. 28 bis) es obviamente corruptos.
Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii.Además, los escritos de Ben La'anah () caen bajo la misma condenación (Yer. Sanh lc.), El Midrash sobre Eclesiastés XII.12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them.12 (Ecl. R.) pareja los escritos de Ben Tigla () con los de Sir, como traer travesuras en la casa de quien las posee.What these books were is much disputed (see the respective articles).Lo que estos libros es muy discutido (ver los respectivos artículos).Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others).Otro título que ha dado lugar a mucha discusión es o (ha Sifre-Meram o Merom-ha), temprano y con frecuencia enmendada por conjeturas a (Homero, de modo Hai Gaón, y otros).See Homer in Talmud.Ver Homero en el Talmud.The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab.Los libros de "Ser Abidán", sobre el cual hay una pregunta en Shab.116a, are also obscure.116, también oscuro.
Crawford Howell Toy George F. MooreHowell Crawford juguetes George F. Moore
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871.Textos: Los libros apócrifos (en el sentido protestante) se encuentran en las ediciones de la Biblia griega, véase especialmente Swete, El Antiguo Testamento en griego, 2d ed, por separado, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871..Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above;Del corpus completo Pseudepigrapha no existe, y algunos de los libros se incluyen en las ediciones de Swete y Fritzsche, supra;
and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869.y en Hilgenfeld, Mesías Judœorum de 1869.See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work.Véase también Fabricio, el Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburgo, 1722, 1723, que no es reemplazado por otro trabajo más reciente.For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted.Para las ediciones (y las traducciones) de la mayoría de estos escritos de la literatura de los respectivos artículos deben ser consultados.Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings;Traducciones: La versión autorizada pueden ser mejor utilizados en la edición de CJ Ball, Variorum apócrifos, que contiene un aparato útil de diversas lecturas e interpretaciones;
the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). la Biblia, libros apócrifos, 1895; Churton, canónicos y apócrifos Escrituras, 1884; una traducción revisada se da también en el Comentario de Bissell (véase más adelante).Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899.Del más alto valor es la traducción al alemán, con introducciones y notas, en Kautzsch, Die Apokryphen Pseudepigraphen und des Alten Testamento, 2 vols., 1899.Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series).Comentarios: Fritzsche y Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Bundes Alten, 6 volúmenes, 1851-1860; Wace (y otros), libros apócrifos, 2 vols, 1888 (Presidente de la Biblia); Bissell, Los libros apócrifos del Antiguo Testamento.. , 1890 (serie Lange).The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol.La obra reciente más importante en toda esta literatura es Geschichte des Schurer Jüdischen Volkes, 3 ª ed., Vol.iii.iii.(Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM(Esp. de tr 2d ed:... Judio de personas en los tiempos de Jesucristo), donde también referencias muy completo a la literatura se found.TGFM
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés