Deuteronomy is the fifth book of the Old Testament in the Bible.Deuteronomio es el quinto libro del Antiguo Testamento en la Biblia.Its name, meaning "repeated law," is based on the book's stylistic form: a series of speeches in which the law originally given on Mount Sinai is repeated by Moses to the next generation.Su nombre, que significa "la ley repetida", se basa en la forma estilística del libro: una serie de discursos en los que la ley fue dada originalmente en el Monte Sinaí se repite por Moisés a la siguiente generación.The book consists of a double introduction, a legal section with concluding ritual elaboration, two old poems, and an account of Moses' death.El libro consta de una introducción de matrimonio, una sección jurídica finales elaboración ritual, dos poemas de edad, y una cuenta de la muerte de Moisés.Although it is traditionally ascribed to Moses, it could not have been written much earlier than the time of King Josiah (dc 609 BC).A pesar de que tradicionalmente se le atribuye a Moisés, no podría haber sido escrito mucho antes de la época del rey Josías (CC 609 AC).However, there was probably an earlier edition of the central legal section dating to the reign of Hezekiah (c. 700 BC). The principal themes of Deuteronomy include the election of Israel by God, trust in God's power, rejection of foreign gods, and the importance of the Mosaic law.Sin embargo, probablemente hubo una edición anterior de la sección central jurídica que data del reinado de Ezequías (c. 700 aC). Los temas principales del Deuteronomio incluye la elección de Israel por Dios, la confianza en el poder de Dios, el rechazo de los dioses extranjeros, y la importancia de la ley mosaica.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografía
L Goldberg, Deuteronomy (1986); AD
Phillips, Deuteronomy (1973); M Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic
School (1972).Goldberg L, Deuteronomio (1986), Phillips AD, Deuteronomio
(1973); Weinfeld M, Deuteronomio y la Escuela deuteronomista (1972).
In all the Hebrew manuscripts the Pentateuch (qv) forms one roll or volume divided into larger and smaller sections called parshioth and sedarim.En todos los manuscritos hebreos del Pentateuco (qv) forma un rollo o volumen dividido en secciones más pequeñas y más grande llamado parshioth y sedarim. It is not easy to say when it was divided into five books. This was probably first done by the Greek translators of the book, whom the Vulgate follows.No es fácil decir cuando se dividió en cinco libros. Esta fue probablemente la primera realizada por los traductores griegos del libro, a quien sigue la Vulgata.The fifth of these books was called by the Greeks Deuteronomion, ie, the second law, hence our name Deuteronomy, or a second statement of the laws already promulgated.El quinto de estos libros fue llamado por el Deuteronomion griegos, es decir, la segunda ley, de ahí nuestro nombre de Deuteronomio, o una segunda declaración de las leyes ya promulgadas.The Jews designated the book by the two first Hebrew words that occur, 'Elle haddabharim, ie, "These are the words."Los Judios designado el libro de las dos primeras palabras hebreas que se producen, 'haddabharim Elle, es decir, "Estas son las palabras."They divided it into eleven parshioth.Ellos se dividen en parshioth once.In the English Bible it contains thirty-four chapters.En la Biblia en Inglés que contiene treinta y cuatro capítulos.It consists chiefly of three discourses delivered by Moses a short time before his death.Se compone principalmente de tres discursos entregados por Moisés poco tiempo antes de su muerte.
They were spoken to all Israel in the plains of Moab, in the eleventh month of the last year of their wanderings.Se les habla a todo Israel en las llanuras de Moab, en el undécimo mes del año pasado de sus andanzas.The first discourse (1-4:40) recapitulates the chief events of the last forty years in the wilderness, with earnest exhortations to obedience to the divine ordinances, and warnings against the danger of forsaking the God of their fathers.El primer discurso (1-4:40) recapitula los principales acontecimientos de los últimos cuarenta años en el desierto, con exhortaciones a la obediencia sincera a las ordenanzas divinas, y las advertencias contra el peligro de abandonar el Dios de sus padres.The second discourse (5-26:19) is in effect the body of the whole book.El segundo discurso (5-26:19) es en efecto el cuerpo de todo el libro.The first address is introductory to it.La primera dirección es de introducción a la misma.It contains practically a recapitulation of the law already given by God at Mount Sinai, together with many admonitions and injunctions as to the course of conduct they were to follow when they were settled in Canaan.Contiene prácticamente una recapitulación de la ley ya dada por Dios en el Monte Sinaí, junto con muchas advertencias y requerimientos en cuanto a la línea de conducta que debían seguir cuando se asentaron en Canaán.
The concluding discourse (ch. 27-30) relates almost wholly to the solemn sanctions of the law, the blessings to the obedient, and the curse that would fall on the rebellious.La conclusión del discurso (cap. 27-30) se refiere casi exclusivamente a la sanción solemne de la ley, las bendiciones a la obediencia y la maldición que caería sobre los rebeldes.He solemnly adjures them to adhere faithfully to the covenant God had made with them, and so secure for themselves and their posterity the promised blessings.Solemnemente que conjura a que se adhieran fielmente a la alianza que Dios había hecho con ellos, y tan seguro para ellos y su posteridad las bendiciones prometidas.These addresses to the people are followed by what may be called three appendices, namely (1), a song which God had commanded Moses to write (32:1-47); (2) the blessings he pronounced on the separate tribes (ch.33); and (3) the story of his death (32:48-52) and burial (ch. 34), written by some other hand, probably that of Joshua.Estas direcciones de las personas son seguidas por lo que podríamos llamar tres apéndices, a saber, (1), una canción que Dios había mandado a Moisés a escribir (32:1-47), (2) las bendiciones que pronunció en las tribus separadas (ch 0.33) y (3) la historia de su muerte (32:48-52) y el entierro (cap. 34), escrito por otra mano, probablemente la de Josué.These farewell addresses of Moses to the tribes of Israel he had so long led in the wilderness "glow in each line with the emotions of a great leader recounting to his contemporaries the marvellous story of their common experience.Estas direcciones de despedida de Moisés a las tribus de Israel durante tanto tiempo había llevado en el desierto "que brillan en cada línea con las emociones de un gran líder contar a sus contemporáneos la maravillosa historia de su experiencia común.
The enthusiasm they kindle, even to-day, though obscured by translation, reveals their matchless adaptation to the circumstances under which they were first spoken.El entusiasmo que haga florecer, incluso a día, aunque oscurecida por la traducción, revela su adaptación sin igual a las circunstancias en las que se hablan en primer lugar.Confidence for the future is evoked by remembrance of the past.Confianza en el futuro es evocada por el recuerdo del pasado.The same God who had done mighty works for the tribes since the Exodus would cover their head in the day of battle with the nations of Palestine, soon to be invaded.El mismo Dios que había hecho maravillas para las tribus desde el Éxodo se cubren la cabeza en el día de la batalla con las naciones de Palestina, antes de ser invadido.Their great lawgiver stands before us, vigorous in his hoary age, stern in his abhorrence of evil, earnest in his zeal for God, but mellowed in all relations to earth by his nearness to heaven.Su gran legislador está ante nosotros, vigoroso en su edad venerable, severo en su aborrecimiento del mal, serio en su celo por Dios, pero suavizado en todas las relaciones a la tierra por su cercanía al cielo. The commanding wisdom of his enactments, the dignity of his position as the founder of the nation and the first of prophets, enforce his utterances.El mando de la sabiduría de sus leyes, la dignidad de su posición como el fundador de la nación y el primero de los profetas, hacer cumplir sus declaraciones.But he touches our deepest emotions by the human tenderness that breathes in all his words.Pero lo que toca nuestras emociones más profundas de la sensibilidad humana que se respira en todas sus palabras.
Standing on the verge of life, he speaks as a father giving his parting counsels to those he loves; willing to depart and be with God he has served so well, but fondly lengthening out his last farewell to the dear ones of earth.De pie al borde de la vida, habla como un padre dando consejos a su partida a los que ama, dispuestos a partir y estar con Dios, que ha servido tan bien, pero con cariño alargamiento a cabo su último adiós a los seres queridos de la tierra. No book can compare with Deuteronomy in its mingled sublimity and tenderness." Geikie, Hours, etc. The whole style and method of this book, its tone and its peculiarities of conception and expression, show that it must have come from one hand.Ningún libro puede comparar con Deuteronomio en su sublimidad y ternura mezclada ". Geikie, horas, etc Todo el diseño y el método de este libro, su tono y sus peculiaridades de la concepción y expresión, muestran que debe haber venido de una mano.
That the author was none other than Moses is established by the following considerations: (1.) The uniform tradition both of the Jewish and the Christian Church down to recent times.Que el autor no era otro que Moisés es establecido por las siguientes consideraciones: (1.) La tradición uniforme tanto de los judíos y la Iglesia cristiana hasta los tiempos recientes.(2.) The book professes to have been written by Moses (1:1; 29:1; 31:1, 9-11, etc.), and was obviously intended to be accepted as his work.(. 2) El libro afirma haber sido escrito por Moisés (1:1, 29:1, 31:1, 9-11, etc), y su finalidad era, obviamente, para ser aceptado como su obra.(3.) The incontrovertible testimony of our Lord and his apostles (Matt. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Acts 3:22; 7:37; Rom. 10:19) establishes the same conclusion.(3.) El testimonio indiscutible de nuestro Señor y sus apóstoles (Mateo 19:7, 8, Marcos 10:3, 4; Juan 5:46, 47; Hechos 3:22, 07:37, Rom 10:19. ) establece la misma conclusión.(4.) The frequent references to it in the later books of the canon (Josh. 8:31; 1 Kings 2:9; 2 Kings 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) prove its antiquity; and (5) the archaisms found in it are in harmony with the age in which Moses lived.(4.) Las frecuentes referencias a él en los últimos libros del canon (Josué 8:31, 1 Reyes 2:9; 2 Reyes 14:6; 2 Cr. 23:18; 25:4; 34:. 14; Esdras 3:2; 7:06; Nehemías 8:1; Dan 9:.. 11, 13) demuestran su antigüedad, y (5) los arcaísmos que se encuentran en ella están en armonía con la época en que vivió Moisés.(6.) Its style and allusions are also strikingly consistent with the circumstances and position of Moses and of the people at that time.(6). Su estilo y alusiones son sorprendentemente consistentes con las circunstancias y la posición de Moisés y del pueblo en ese momento.This body of positive evidence cannot be set aside by the conjectures and reasonings of modern critics, who contended that the book was somewhat like a forgery, introduced among the Jews some seven or eight centuries after the Exodus.Este conjunto de pruebas positivas no puede ser anulada por las conjeturas y razonamientos de los críticos modernos, que sostenían que el libro fue algo así como una falsificación, presentó entre los Judios unos siete u ocho siglos después del Éxodo.
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
Deuteronomy is a partial repetition and explanation of the foregoing legislation together with an urgent exhortation to be faithful to it.Deuteronomio es una repetición parcial y la explicación de la legislación anterior, junto con una urgente exhortación a ser fieles a ella.The main body of the book consists of three discourses delivered by Moses to the people in the eleventh month of the fortieth year; but the discourses are precede by a short introduction, and they are followed by several appendices.El cuerpo principal del libro consta de tres discursos entregados por Moisés al pueblo en el undécimo mes del cuadragésimo año, pero los discursos son precedido de una breve introducción, y son seguidos por varios apéndices.
Introduction, i, 1-5.-Brief indication of the subject matter, the time, and the place of the following discourses.Introducción, i, la indicación 1-5.-Resumen de la materia, el tiempo y el lugar de los discursos siguientes.
(1) First Discourse, i, 6-iv, 40.-God's benefits are enumerated, and the people are exhorted to keep the law.(1) En primer discurso, i, 6-IV, los beneficios 40.-Dios 's se enumeran, y la gente se les exhorta a guardar la ley.
(a) i, 6-iii, 29.-The main occurrences during the time of the wandering in the desert are recalled as showing the goodness and justice of God.(A) i, 6-III, 29.-Los principales acontecimientos durante el tiempo de la marcha por el desierto se recuerdan como muestra de la bondad y la justicia de Dios.
(b) iv, 1-40.-Hence the covenant with God must be kept.(B) iv, 1-40.-De ahí la alianza con Dios debe mantenerse.By way of parenthesis, the sacred writer adds here (i) the appointment of three cities of refuge across the Jordan, iv, 41-43; (ii) an historical preamble, preparing us for the second discourse, iv, 44-49.A modo de paréntesis, el autor sagrado añade aquí (i) el nombramiento de tres ciudades de refugio al otro lado del Jordán iv, 41-43, (ii) un preámbulo histórico, preparándonos para el segundo discurso IV, 44-49.
(2) Second Discourse, v, 1-xxvi, 19.-This forms almost the bulk of Deuteronomy.(2) Segundo Discurso, v, 1-xxvi, 19.-Esto forma casi la mayor parte de Deuteronomio.It rehearses the whole economy of the covenant in two sections, the one general, the other particular.Se ensaya el conjunto de la economía de la alianza en dos secciones, la general, lo particular de otros.
(a) The General Repetition, v, 1-xi, 32.-Repetition of the decalogue, and reasons for the promulgation of the law through Moses; explanation of the first commandment, and prohibitions of all intercourse with the gentiles; reminder of the Divine favours and punishments; promise of victory over the Chanaanites; God's blessing on the observance of the Law, His curse on the transgressors.(A) La repetición general, v, 1-xi, 32.-La repetición del decálogo, y las razones de la promulgación de la ley por medio de Moisés; recordatorio de la; explicación del primer mandamiento, y prohibiciones de toda relación con los gentiles Divina favores y castigos; promesa de victoria sobre los cananeos, la bendición de Dios sobre la observancia de la Ley, su maldición sobre los transgresores.
(b) Special Laws, xii, 1-xxvi, 19.-(i) Duties towards God: He is to be duly worshiped, never to be abandoned; distinction of clean and unclean meats; tithes and first-fruits; the three principal solemnities of the year.(B) Leyes Especiales, xii, 1-xxvi, 19 .- (i) Deberes para con Dios: Él ha de ser debidamente adorado, nunca se abandonó; distinción de las carnes limpias e inmundas, los diezmos y primicias, los tres principales solemnidades del año.(ii) Duties towards God's representatives: toward the judges, the future kings, the priests, and Prophets.(Ii) Deberes para con los representantes de Dios: a los jueces, los futuros reyes, sacerdotes y profetas.(iii) Duties towards the neighbour: as to life, external possessions, marriage, and various other particulars. (Iii) Deberes hacia el prójimo, como a la vida, las posesiones externas, el matrimonio, y varios otros detalles.
(3) Third Discourse, xxvii, 1-xxx, 20.-A renewed exhortation to keep the law, based on diverse reasons.(3) En tercer discurso, XXVII, 1-xxx, 20.-Una renovada exhortación a guardar la ley, en base a diversas razones.
(a) xxvii, 1-26.-Command to inscribe the law on stones after crossing the Jordan, and to promulgate the blessings and curses connected with the observance or non-observance of the law.(A), XXVII, 1-26.-mando para inscribir la ley sobre las piedras después de cruzar el Jordán, y promulgar las bendiciones y maldiciones relacionadas con la observancia o inobservancia de la ley.
(b) xxviii, 1-68.-A more minute statement of the good or evil depending on the observance or violation of the law.(B) xxviii, 1-68.-Una declaración minuto más de lo bueno o malo dependiendo del cumplimiento o violación de la ley.
(c) xxix, 1-xxx, 20.-The goodness of God is extolled; all are urged to be faithful to God. (C) xxix, 1-xxx, 20.-La bondad de Dios es alabado, todos ellos deben ser fieles a Dios.
(4) Historical Appendix, xxxi, 1-xxxiv, 12.(4) Histórico apéndice, XXXI, 1-xxxiv, 12.
(a) xxxi, 1-27.-Moses appoints Josue as his successor, orders him to read the law to the people every seven years, and to place a copy of the same in the ark.(A) xxxi, 1-27.-Moisés designa a Josué como su sucesor, le ordena a leer la ley para el pueblo cada siete años, y para colocar una copia de la misma en el arca.
(b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moses calls an assembly of the Ancients and recites his canticle.(B) xxxi, 28 xxxii, 47.-Moisés pide una asamblea de los Ancianos y recita su cántico.
(c) xxxii, 48-52.-Moses views the Promised Land from a distance.(C) xxxii, 48-52.-Moisés ve la tierra prometida desde la distancia.
(d) xxxiii, 1-29.-He blesses the tribes of Israel.(D) XXXIII, 1-29.-Se bendice a las tribus de Israel.
(e) xxxiv, 1-12.-His death, burial, and special eulogium.(E) XXXIV, 1-12.-Su muerte, sepultura y elogio especial.
III. III.AUTHENTICITYAUTENTICIDAD
The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God.El contenido del Pentateuco proporcionar la base para la historia, la ley, el culto y la vida del pueblo elegido de Dios.Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance.Por lo tanto la autoría de la obra, el tiempo y manera de su origen, y su historicidad son de suma importancia.These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology.No se trata meramente literario problemas, pero las preguntas que pertenecen a los campos de la historia de la religión y la teología. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition.La autoría mosaica del Pentateuco está inseparablemente conectada con la cuestión de si y en qué sentido Moisés fue el autor o intermediario de la legislación del Antiguo Testamento, y el portador de la tradición pre-Mosaico.According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development.De acuerdo con la tendencia de ambos Antiguo y Nuevo Testamento, y de acuerdo con la teología judía y cristiana, la labor del gran legislador Moisés es el origen de la historia de Israel y la base de su desarrollo hasta la época de Jesucristo, pero moderna la crítica ve en todo esto sólo el resultado, o el precipitado, de un desarrollo histórico puramente naturales.The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation.La cuestión de la autoría mosaica del Pentateuco nos lleva, por lo tanto, a la alternativa, revelación o evolución histórica, sino que toca el fundamento histórico y teológico de la judía y la dispensación cristiana.We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions.Vamos a considerar el primer tema a la luz de la Escritura, en segundo lugar, a la luz de la tradición judía y cristiana, en tercer lugar, a la luz de la evidencia interna, proporcionado por el Pentateuco, y por último, a la luz de las decisiones eclesiásticas.
A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTUREA. TESTIMONIO DE LA SAGRADA ESCRITURA
It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch;Se encontró conveniente dividir la bíblica evidencia de la autoría mosaica del Pentateuco en tres partes: (1) Testimonio del Pentateuco;
(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament.(2) Testimonio de los otros libros del Antiguo Testamento, (3) El testimonio del Nuevo Testamento.
(1) Witness of the Pentateuch(1) Testigo del Pentateuco
The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses.El Pentateuco en su forma actual no se presenta como una completa producción literaria de Moisés.It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him.Incluye un relato de la muerte de Moisés, que cuenta la historia de su vida en tercera persona y en una forma indirecta, y los cuatro últimos libros que no presentan la forma literaria de memorias de la gran legislador, además, la expresión "Dios dijo a Moisés "muestra sólo el origen divino de las leyes mosaicas, pero no prueba que el propio Moisés en el Pentateuco codificado las diversas leyes promulgadas por él.On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical.Por otra parte, el Pentateuco a Moisés le atribuye la autoría literaria de al menos cuatro secciones, en parte histórica, en parte jurídica, en parte poética.(a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue."(A) Después de la victoria de Israel sobre los amalecitas cerca de Refidim, el Señor dijo a Moisés (Éxodo 17:14): "Escribe esto para memoria en un libro, y entregarlo a los oídos de Josué".This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19).Esta orden es naturalmente limitada a la derrota de Amalec, un beneficio que Dios desea mantener viva en la memoria del pueblo (Deuteronomio 25:17-19).The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article.El presente señalando el texto hebreo dice "en el libro", pero la versión Septuaginta omite el artículo determinado.Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).Incluso si suponemos que la Massoretic apuntando da el texto original, difícilmente podemos probar que el libro mencionado es el Pentateuco, aunque esto es muy probable (cf. von Hummelauer "Éxodo et Levítico", París, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", París, 1901, p. 152; Kley, "Pentateuchfrage Die", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord."(B) Una vez más, Ex., xxiv, 4. "Y Moisés escribió todas las palabras del Señor."The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii.El contexto no nos permite entender estas palabras en una forma indefinida, sino que hace referencia a las palabras del Señor inmediatamente anterior o el llamado "Libro del Pacto", Ej.., Xx-xxiii.(c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel."(C) Ex, xxxiv, 27. "Y el Señor dijo a Moisés: Escribe estas palabras por ti que he hecho un pacto con los dos ti y con Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant."El siguiente versículo añade: "y escribió en tablas las diez palabras del pacto".Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words.Ex., XXXIV, 1, 4, muestra cómo Moisés había preparado los cuadros, y Ex., Xxxiv, 10-26, nos da el contenido de las diez palabras.(d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping."(D) Num, xxxiii, 1-2:. "Estas son las mansiones de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus tropas bajo la dirección de Moisés y Aarón, que escribió Moisés en función de sus lugares de acampar . "Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found?Aquí se nos informa que Moisés escribió la lista de los campamentos del pueblo en el desierto, pero en los que esta lista para ser encontrado?Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus.Lo más probable es que se da en Num., XXXIII, 3-49, o el contexto inmediato del pasaje revelador de la actividad literaria de Moisés;. Hay, sin embargo, los estudiosos que entienden este último paso se refiere a la historia de la salida de Israel de Egipto escrito en el orden de los campamentos de la gente, por lo que sería nuestro presente Libro del Éxodo.But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus.Pero este punto de vista es poco probable;. Por su hipótesis de que Num., XXXIII, 3-49, es un resumen del Éxodo no puede acogerse, como el capítulo de Números menciona varios campamentos no se producen en el Éxodo.
Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses.Además de estos cuatro pasajes hay ciertos indicios en el Deuteronomio que apuntan a la actividad literaria de Moisés.Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it.. Deuteronomio, i, 5: "Y Moisés comenzó a exponer la ley y al decir", incluso si la "ley" en este texto se refieren a la totalidad de la legislación del Pentateuco, que no es muy probable, que sólo demuestra que Moisés promulgó toda la ley, pero no necesariamente que él la escribió. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq.Prácticamente todo el Libro de Deuteronomio afirma ser la legislación especial promulgada por Moisés en la tierra de Moab: iv, 10-40; 44-49, v, 1 ss; xii, 1 ss..But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation.Pero hay una sugerencia de escribir demasiado: xvii, 18-9, que encarece los futuros reyes van a recibir una copia de esta ley a los sacerdotes para leer y observar; xxvii, 1-8, comandos que en el oeste lado del Jordán "todas las palabras de esta ley" se escribe sobre las piedras creado en el monte Hebal, xxviii, 58, habla de "todas las palabras de esta ley, que están escritas en este libro" después de enumerar las bendiciones y maldiciones que Llegarán a los observadores y los violadores de la ley, respectivamente, y que se volvió a referir a como está escrito en un libro en xxix, 20, 21, 27, y XXXII, 46, 47, y ahora, la ley en varias ocasiones que se refiere a lo escrito en un libro debe ser por lo menos la legislación deuteronómica.Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture.Por otra parte, xxxi, 9-13 de los estados ", y Moisés escribió esta ley", y XXXI, 26, añade, "tener este libro, y lo puso en el lado del arca... Que puede estar allí para un testimonio en contra te ", para explicar estos textos como ficción o como anacronismos es difícilmente compatible con la infalibilidad de la Sagrada Escritura.Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43.Por último, xxxi, 19, comandos de Moisés para escribir el cántico que figura en Deut., Xxxii, 1-43.
The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number.Erudito en las Escrituras no se quejan de que hay pocos indicios de expresar en el Pentateuco de Moisés actividad literaria; él y no ser sorprendido por su número.As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament.En cuanto a testimonio explícito de su propio, al menos parcial, la autoría se refiere, el Pentateuco y no se compara favorablemente con muchos otros libros del Antiguo Testamento.
(2) Witness of other Old-Testament Books(2) El testimonio de otros libros del Antiguo Testamento
(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6.(A) Josue.-La narración del Libro de Josue presupone no sólo los hechos esenciales y ordenanzas contenidas en el Pentateuco, sino también la ley dada por Moisés y por escrito en el libro de la ley de Moisés: Jos, i, 7 -8, viii, 31; xxii, 5; XXIII, 6.Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26).Josue sí mismo "escribió todas estas cosas en el volumen de la ley del Señor" (xxiv, 26).Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66).Prof. Hobverg sostiene que este "volumen de la ley del Señor" es el Pentateuco ("Über den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot cree que se refiere al menos a Deuteronomio (Dict . de la Biblia, V, 66).At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed.En cualquier caso, Josué y sus contemporáneos se familiarizaron con un escrito legislación mosaica, que fue revelado por Dios.
(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions.(B) Los jueces, I, II Kings.-En el Libro de los Jueces y los dos primeros libros de los Reyes no hay ninguna referencia explícita a Moisés y el libro de la ley, sino una serie de incidentes y declaraciones presuponen la existencia de la Pentateuchal legislación y las instituciones.Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Así, los jueces, xv, 8-10, recuerda la entrega de Israel de Egipto y su conquista de la tierra prometida;. Jueces, xi, 12-28, los incidentes registrados en los estados Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 , Jueces, xiii, 4, establece una práctica fundada sobre el derecho de los nazaríes en Num., vi, 1-21;. Jueces, xviii, 31, habla del tabernáculo existentes en la época cuando no había rey en Israel; Jueces , Xx, 26-8 menciona el arca de la alianza, los diversos tipos de sacrificios, y el sacerdocio Aarónico.The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.La historia y las leyes son igualmente presupone en 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:06 ss;. 23:6-9, 2 Samuel 6.
(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 y 2 Kings.-Los dos últimos libros de los Reyes en varias ocasiones hablar de la ley de Moisés.To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8).Para restringir el significado de este término a Deuteronomio es una arbitraria exégesis (cf. 1 Reyes 2:3; 10:31); Amasias mostró misericordia a los hijos de los asesinos ", de acuerdo a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés "(2 Reyes 14:6); los registros escritor sagrado de la Divina promesa de proteger a los israelitas" Sólo si se observara a hacer todo lo que yo he dado orden de acuerdo a la ley que mi siervo Moisés les mandó "(2 Reyes 21 : 8).In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25).En el decimoctavo año del reinado de Josías se encontró el libro de la ley (2 Reyes 22:8, 11), o el libro de la alianza (2 Reyes 23:2), según la cual se llevó a cabo su reforma religiosa (2 Reyes 23:10-24), y que se identifica con "la ley de Moisés" (2 Reyes 23:25).Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40).Católica comentaristas no están en una si esta ley-libro Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", París, 1901, p. 40-60, 83-7) o la totalidad del Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", París , 1884, II, p. 557 ss;. Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Friburgo, 1905, p. 17 ss;. "über den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, p. 338 -40).
(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly.(D) Paralipomenon.-El escritor inspirado de Paralipomenon refiere a la ley y el libro de Moisés con mucha más frecuencia y claridad.The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers.El objetable nombres y números que se forman en estos libros son en su mayoría debido a transcriptores.The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work.La omisión de los incidentes que iría en detrimento de la gloria de los reyes o israelita no edificar al lector no es perjudicial para la credibilidad o veracidad de la obra.Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader.Lo que se debería tener lugar entre las obras de ficción de una serie biográfica patriótica o publicaciones destinadas a los jóvenes o para el lector común.On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena.Por su parte, los críticos modernos son demasiado ansiosos por desacreditar la autoridad de Paralipomena."After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light.""Después de sacar la cuenta de Paralipomena", escribe de Wette (Beitrage, I, 135), "toda la historia judía asume otra forma, y las investigaciones Pentateuchal tome otro turno; una serie de pruebas fuerte, difícil de explicar, para la existencia a principios del Mosaico libros han desaparecido, los otros vestigios de su existencia se colocan bajo una luz diferente. "A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books.Un vistazo a los contenidos de Parlipomenon basta para explicar los esfuerzos de Witte de Wellhausen y de refutar la historicidad de los libros.Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4).No sólo son las genealogías (1 Crónicas 1-9) y las descripciones de culto después de localizar los datos y las leyes del Pentateuco, pero el escritor sagrado señala expresamente su conformidad con lo que está escrito en la ley del Señor (1 Crónicas 16 : 40), en la ley de Moisés (2 Crónicas 23:18, 31:3), identificando así la ley del Señor con la escrita por Moisés (cf. 2 Crónicas 25:4).The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12.El lector encontrará indicaciones similares de la existencia y el origen mosaico del Pentateuco en I Par, xxii, 12 ss;.. Par II, xvii, 9;. Xxxiii, 4, xxxiv, 14; xxv, 12.By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses.Mediante una interpretación artificial, de hecho, los Libros de Crónicas puede ser considerado como representativo del Pentateuco como un libro que contiene la ley promulgada por Moisés, pero el sentido natural de los pasajes anteriores se refiere al Pentateuco como un libro editado por Moisés.
(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses.(E) I, II Esdras.-Los libros de Esdras y Nehemías, también, tomado en su sentido natural y comúnmente aceptado, tenga en cuenta el Pentateuco como el libro de Moisés, no sólo como un libro que contiene la ley de Moisés.This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3.Esta afirmación se basa en el estudio de los siguientes textos: I Esd, iii, 2 ss; vi, 18; vii, 14; II Esd, i, 7 ss; viii, 1, 8, 14, ix,.... 3, x, 34, 36, xiii, 1-3.Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf y sus seguidores expresaron la opinión de que el libro de Moisés a que se refiere en estos textos no es el Pentateuco, pero sólo el Código Sacerdotal;. Pero cuando se tenga en cuenta que el libro en cuestión figuran las leyes de Lev, xxiii, y Deuteronomio ., vii, 2-4; xv, 2, que perciben a la vez que el libro de Moisés no puede limitarse a la Sacerdotal Código.To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus.Para el testimonio de los libros históricos, podemos añadir II Mach, ii, 4;. Vii, 6; Judith, viii, 23;. Eclesiástico, xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, y especialmente el Prefacio de Eclesiástico.
(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4.(F) Profética referencia libros.-Express a la ley escrita de Moisés se encuentra sólo en los Profetas más tarde:... Bar, ii, 2, 28; Dan, ix, 11, 13; Mal, iv, 4.Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch.Entre estos, Baruch Moisés sabe que se ha mandado a escribir la ley, y aunque sus expresiones corren paralelas a las de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, sus amenazas contienen alusiones a los que figuran en otras partes del Pentateuco .The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord.Los otros profetas a menudo se refieren a la ley del Señor custodiada por los sacerdotes (cf. Deuteronomio 31:9), y lo ponen al mismo nivel con la Divina Revelación y el pacto eterno del Señor.They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law.Exhortan a pacto de Dios, el sacrificio leyes el calendario de fiestas, y otras leyes del Pentateuco de tal manera que para que sea probable que una legislación escrita constituía la base de sus advertencias proféticas (cf. Oseas 8:12), y que estaban familiarizados con las expresiones verbales del libro de la ley.Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6.Así, en el reino del norte Amos (iv, 4-5;. V, 22 sqq) e Isaías en el sur (I, 11 ss.) Emplear expresiones que son prácticamente palabras técnicas de sacrificio que se forman en Lev, i-iii;. Vii , 12, 16;. y Deuteronomio, XII, 6.
(3) Witness of the New Testament(3) El testigo del Nuevo Testamento
We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses.No tenemos que mostrar que Jesús y los Apóstoles cita el conjunto del Pentateuco como escrito por Moisés.If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses.Si se atribuye a Moisés todos los pasajes que, por casualidad, a citar, si atribuir el Pentateuco a Moisés siempre que se trate de su autoría, incluso los más exigentes críticos debemos admitir que expresan su convicción de que el trabajo fue escrito por Moisés.When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37).Cuando los saduceos contra Jesús citar la ley de matrimonio de Deuteronomio, xxv, 5, según lo escrito por Moisés. (Mateo 22:24, Marcos 12:19 y Lucas 20:28), Jesús no niega la autoría del mosaico, pero hace un llamamiento a los Ex ., iii, 6, como también escritos por Moisés (Marcos 12:26, Mateo 22:31 y Lucas 20:37).Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical.Una vez más, en la parábola del rico y Lázaro (Lucas 16:29), él habla de "Moisés y los profetas", mientras que en otras ocasiones habla de "la ley y los profetas" (Lucas 16:16), lo cual demuestra que Su mente en la ley, o el Pentateuco, y Moisés son idénticos.The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me".Las mismas expresiones reaparecer en el último discurso dirigido por Cristo a sus discípulos (Lucas 24:44-6; cf 27.) "Que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas y en los salmos acerca de mí". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"Por último, en Juan, v, 45-7, Jesús es más explícito en la afirmación de la autoría mosaica del Pentateuco: "Hay uno que os acusa, Moisés, porque él escribió de mí Pero si no creéis a sus escritos.... , ¿cómo creeréis a mis palabras? "Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship.Tampoco puede ser mantenido que sólo Cristo se acomodó a las creencias actuales de sus contemporáneos, que consideraban a Moisés como el autor del Pentateuco no sólo en una moral, sino también en el sentido literario de la autoría.Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous.Jesús no tenía necesidad de entrar en el estudio crítico de la naturaleza de la autoría del mosaico, pero Él no podía respaldar expresamente la creencia popular, si es errónea.
The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship.Los Apóstoles sintieron demasiado convencido de, y una prueba de la autoría del mosaico."Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write."Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley y los profetas escribieron. "St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22).San Pedro presenta una cita del Deuteronomio, xviii, 15, con las palabras:. "Porque Moisés dijo" (Hechos 3:22).St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15).Santiago y San Pablo relatan que se lee a Moisés en las sinagogas el día sábado (Hechos 15:21, 2 Corintios 3:15).The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19).El gran apóstol habla en otros pasajes de la ley de Moisés (Hechos 13:33, 1 Corintios 9:9), que predica a Jesús de acuerdo a la ley de Moisés y los profetas (Hechos 28:23), y cita pasajes del Pentateuco como las palabras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8, 19).St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3).San Juan menciona el cántico de Moisés (Apocalipsis 15:3).
B. WITNESS OF TRADITIONTestigo de la tradición
The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt.La voz de la tradición, tanto judía y cristiana, es tan unánime y constante en proclamar la autoría mosaica del Pentateuco que hasta el siglo XVII que no permitió el surgimiento de cualquier duda.The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition.Los párrafos siguientes son sólo un esbozo de esta escasa tradición viva.
(1) Jewish Tradition(1) La tradición judía
It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch.Se ha visto que los libros del Antiguo Testamento, comenzando por los del Pentateuco, Moisés presente como autor de al menos partes del Pentateuco.The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least.El escritor de los libros de los Reyes cree que Moisés es el autor de al menos, Deuteronomio.Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch.Esdras, Nehemías, Malaquías, el autor de los Paralipómenos, y los autores griegos de la Septuaginta, versión considerar a Moisés como el autor de todo el Pentateuco.At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption.En la época de Jesús Cristo y los Apóstoles a amigos y enemigos tomar la autoría mosaica del Pentateuco por sentado, ni el Señor ni Sus enemigos hacen una excepción a esta suposición.In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8).En el primer siglo de la era cristiana, Josefo le atribuye a Moisés la autoría del Pentateuco entero, sin exceptuar la cuenta de la muerte del legislador (y IV, viii, 3-48 "Antiq Jud..", Cf me PROCEM,.. "Contra Apión.", I, 8), 4.The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538).El filósofo Philo Alejandría está convencido de que todo el Pentateuco es obra de Moisés, y que este último escribió una profética de su muerte bajo la influencia de una inspiración divina ("De vita Mosis", ll. II, III en "Opera ", Ginebra, 1613, pp 511, 538).The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years.El Talmud de Babilonia ("Baba-Bathra", II, col 140;. "Makkoth", fol IIa;. "Menachoth", fol 30 bis;.. Cf Vogue, "Hist de la Biblia y de l'jusqua Exegese Bíblica. un nep jours ", París, 1881, p. 21), el Talmud de Jerusalén (Sota, v, 5), los rabinos y los doctores de Israel (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud und "Midrasch, Leipzig, 1868, pp 7-9) dan testimonio de la continuidad de esta tradición durante los primeros mil años.Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20).Isaac ben Jasus Aunque en el siglo XI y en la duodécima Abenesra admitió ciertas adiciones posteriores a Moisés en el Pentateuco, aún así, así como Maimónides Mosaico confirmó su autoría, y que no difieren sustancialmente en este punto de la enseñanza de la R. Becchai ( Decimotercera ciento), José Karo, y Abarbanel (decimoquinto ciento;... véase Richard Simon, ". Crítica de la Bibl des aut Eccles de E. Dupin..", París, 1730, III, pp 215-20).Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125).Sólo en el siglo XVII, Baruch Spinoza rechazó la autoría mosaica del Pentateuco, señalando la posibilidad de que la obra podría haber sido escrito por Esdras ("Tracto. Theol.-politicus", c. VIII, ed. Tauchnitz, III, p. . 125).Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers.Entre los escritores judíos más reciente varios han adoptado los resultados de los críticos, abandonando así la tradición de sus antepasados.
(2) Christian Tradition(2) La tradición cristiana
The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles.La tradición judía acerca de la autoría mosaica del Pentateuco fue traído a la Iglesia cristiana por Cristo mismo y de los Apóstoles.No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century.Nadie puede seriamente negar la existencia y la continuación de esa tradición de la patrística período en adelante, uno puede ser curioso sobre el intervalo entre el tiempo de los Apóstoles y el comienzo del siglo III.For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec."Para este período se puede apelar a la "Epístola de Bernabé" (x, 1-12; Funk ". Apostol Patres", 2 ª ed, Tubinga, 1901, I, p. 66-70;. Xii, 2-9k; . ibid, p. 74-6), a San Clemente de Roma (1 Corintios 41:1;. ibid, p. 152), San Justino ("I Apol.", 59, PG, VI, 416, yo , 32, 54, ibid, 377, 409;. "Marcar"., 29; ibid, 537), al autor de ". Cohorte Graec de anuncios.."(9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch.(9, 28, 30, 33, 34;. Ibid, 257, 293, 296-7, 361), a San Teófilo ("Ad Autol.", III, 23; ibid, 1156;. 11, 30, ibid ., 1100), a San Ireneo (Cont. Haer, I, II, 6;. PG, VII, 715 a 6), a San Hipólito de Roma ("Comentario En Deut..", XXXI, 9, 31 , 35, cf Achelis, "Arabische Fragmente etc", Leipzig, 1897, I, 118;. "Philosophumena", VIII, 8, X, 33, PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog, XIX;. PL, II, 214), Orígenes de Alejandría (Contra. Cels, III, 5-6;. PG, XI, 928, etc), a San Eusthatius de Antioquía (c. engastrimytha De Orig ., 21, PG, XVIII, 656), para todos estos escritores, y podrían agregarse otros, son testigos de la continuación de la tradición cristiana de que Moisés escribió el Pentateuco.A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.).Una lista de los Padres que más tarde son testigos de la misma verdad se puede encontrar en el artículo Mangenot en el "Dict. De la Biblia" (V, 74 ss.).Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times.Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 ss.) Ha recogido el testimonio de la existencia de la tradición durante la Edad Media y en tiempos más recientes.
But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form.Pero la tradición católica no necesariamente sostienen que Moisés escribió cada letra del Pentateuco como hoy, y que el trabajo ha llegado hasta nosotros en una forma absolutamente sin cambios. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth.Este punto de vista rígido de la autoría del mosaico empezó a desarrollarse en el siglo XVIII, y prácticamente ganado la mano superior en el siglo XIX.The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp.El tratamiento arbitrario de la Escritura por parte de los protestantes, y la sucesión de los distintos sistemas avanzados destructiva por la crítica bíblica, a causa de este cambio de frente en el campo católico.In the sixteenth century Card.En el siglo XVI,.Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv).Belarmino, que puede ser considerado como un exponente de la tradición católica, la opinión de que Esdras había reunido, y corrige el dispersas partes del Pentateuco, e incluso había añadido las piezas necesarias para la realización de la historia del Pentateuco (De verbo Dei, II, I, CF III, IV)..The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch.Las opiniones de Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenio, y de otros biblistas notables de los siglos XVI y XVII son igualmente elástica con respecto a la autoría mosaica del Pentateuco.Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students.No es que están de acuerdo con los argumentos de nuestra crítica bíblica moderna, pero muestran los problemas del Pentateuco de hoy no son del todo desconocidas para los estudiosos católicos, y que la autoría del mosaico del Pentateuco según lo determinado por la Comisión Bíblica no es forzado sobre concesión de la Iglesia Biblia incrédulos estudiantes.
C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCEC. VOZ DE EVIDENCIA INTERNA
The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested.La posibilidad de una prueba escrita en la época de Moisés ya no es impugnada.The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon.El arte de la escritura se conocía mucho antes de la hora del gran legislador, y fue ampliamente practicado tanto en Egipto y Babilonia.As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II.En cuanto a los israelitas, Flinders Petrie deduce de ciertos semitas inscripciones encontradas en 1905 en la península de Sinaí, que se mantienen por escrito cuentas de su historia nacional, desde el momento de su cautiverio bajo Ramsés II.The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact.Las tabletas de Tell-el-Amarna mostrar la lengua de Babilonia fue en cierto modo el idioma oficial en la época de Moisés, conocido en Asia Occidental, Palestina, y Egipto, la considera de Taanek han confirmado este hecho.But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).Pero no se puede deducir de ello que los egipcios y los israelitas empleado este sagrado o idioma oficial, entre ellos y en sus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archäologie", 2 ª ed., Tubinga, 1907, p. 172 ss.).It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents.No es simplemente la posibilidad de escribir en la época de Moisés y la cuestión de la lengua que nos enfrenta aquí; existe el problema adicional del tipo de escrito signos utilizados en el mosaico de documentos.The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses.Los signos jeroglíficos y cuneiformes se emplean ampliamente en fecha próxima; las más antiguas inscripciones escritas en caracteres alfabéticos fecha sólo desde el siglo IX aC Pero difícilmente puede haber ninguna duda en cuanto a la mayor antigüedad de la escritura alfabética, y no parece haber nada que evitar que la ampliación de nuestro regreso a la época de Moisés.Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life.Por último, el Código de Hammurabi, descubierto en Susa en 1901 por la expedición francesa financiada por el Sr. Y la Sra. Dieulafoy, muestra que incluso en los tiempos pre-Mosaico de las disposiciones jurídicas que se cometieron, y conservado en, por escrito, por el Código anterior a Moisés unos cinco siglos, y contiene alrededor de 282 normas relativas a diversas contingencias en la vida cívica.
Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity.Hasta el momento se ha demostrado que una negativa histórica y jurídica documento que afirma ser escrita en la época de Moisés no implica antecedente improbabilidad de su autenticidad.But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic.Sin embargo, las características internas del Pentateuco muestran también positivamente que el trabajo es por lo menos, probablemente Mosaico.It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es cierto que el Pentateuco no contiene ninguna declaración expresa de la totalidad de su autoría Mosaic, pero incluso el más exigente de los críticos que no merecen ese testimonio.It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane.Es prácticamente ausente en todos los demás libros, ya sea sagrada o profana.On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses.Por otra parte, ya se ha demostrado que los cuatro pasajes del Pentateuco están expresamente le atribuye a la autoría de Moisés.Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death.. Deuteronomio, XXXI, 24-9, es especialmente notable, porque sabe que Moisés escribió las "palabras de esta ley en un volumen" y mandó a ser colocado en el arca del pacto como testimonio en contra de las personas que han sido Tan rebelde durante la vida del legislador y la voluntad de "hacer maldad" después de su muerte.Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver.Una vez más, una serie de secciones jurídicas, aunque no explícitamente, adscrito a la escritura de Moisés, son claramente derivados de Moisés como legislador.Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin.Además, muchas de las leyes Pentateuchal soportar la prueba de su origen en el desierto, de ahí que también sentar una reclamación indirecta Mosaico origen.What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections.¿Qué se ha dicho de una serie de leyes del Pentateuco es igualmente cierto de varias secciones históricas.These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing.Estos contienen en el Libro de los Números, por ejemplo, tantos nombres y números que deberán haber sido dictadas por escrito.Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition.A menos que los críticos pueden aportar pruebas irrefutables que muestran que en estas secciones sólo hemos ficción, tienen que conceder que estos detalles históricos fueron escritos en documentos contemporáneos, y no se transmite por tradición oral simple.Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Por otra parte, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) ha demostrado que los nombres en las listas del Libro de Números de asumir el carácter de los nombres árabes del segundo milenio antes de Cristo, y pueden tener su origen en el tiempo de Moisés, aunque hay que admitir que el texto de ciertas partes, por ejemplo, Num., XIII, ha sufrido en su transmisión.We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel.No es necesario recordar al lector que las numerosas leyes del Pentateuco y de los datos implican las condiciones de una vida nómada de Israel.Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan.Por último, tanto el autor del Pentateuco y de sus primeros lectores deben haber sido más familiarizados con la topografía y las condiciones sociales de Egipto y con la península del Sinaí que con la tierra de Canaán.Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq... Véase, por ejemplo, Deuteronomio, viii, 70-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p.Estas características internas del Pentateuco se han desarrollado con mayor detenimiento por Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", Londres, 1868; Vigouroux, "La Biblia et les DECOUVERTES modernes", 6 ª ed ., París, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres et Santos rationaliste la crítica", París, 1902, III, 28-46, 79 - 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Aegypten", Munster, 1904, p.142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 757-9.142; Cornely, "Introductio specialis en Histor Vet Test Libros...", I, París, 1887, pp 57-60; Poole, "Antiguo Egipto" en "Contemporary Review", de marzo de 1879, pp 757-9 .
D. ECCLESIASTICAL DECISIONSD. ECLESIÁSTICO DECISIONES
In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way:De acuerdo con la voz de la triple tesis hasta ahora avanzadas de la autoría mosaica del Pentateuco, la Comisión Bíblica el 27 de junio de 1906, respondió a una serie de preguntas acerca de este tema de la siguiente manera:
(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age.(1) Los argumentos acumulados por los críticos para impugnar la autenticidad del mosaico de los libros sagrados designados por el nombre de Pentateuco no son de tal peso como para darnos el derecho, dejando a un lado después de numerosos pasajes de ambos Testamentos adoptadas colectivamente, el consenso continuo de el pueblo judío, la tradición constante de la Iglesia, y la interna derivada de indicaciones el texto mismo, sosteniendo que estos libros no tienen a Moisés como su autor, pero se elaboran a partir de fuentes de la mayor parte antes de la era mosaica.
(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name.(2) La autenticidad del mosaico del Pentateuco no requiere necesariamente una redacción de todo el trabajo como para que sea absolutamente imprescindible para mantener que Moisés escribió todas y todo con su propia mano o dictado a sus secretarios, la hipótesis de que puede Se admitió que creen que le encomendó la composición de la obra en sí, por él concebida bajo la influencia de la inspiración divina, a los demás, pero de tal manera que se les de expresar fielmente sus propias reflexiones, fueron a escribir nada en contra de su voluntad, Se omitir nada, y que finalmente, el trabajo producido por lo tanto debe ser aprobado por el mismo Moisés, su autor principal e inspirado, y publicada bajo su nombre.
(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form.(3) puede concederse sin perjuicio de la autenticidad mosaica del Pentateuco, que las fuentes empleadas en la producción de su obra, es decir, documentos escritos o tradiciones orales, de la que puede tener preparado una serie de cosas de acuerdo con la Finales que había a la vista y bajo la influencia de la inspiración divina, y se inserta en su obra, ya sea literalmente o de acuerdo a su sentido, en forma abreviada o amplificados.
(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism.(4) El Mosaico sustancial autenticidad y la integridad del Pentateuco sigue intacta si se le concede que en el largo curso de los siglos la obra ha sufrido varias modificaciones, como: post-Mosaico adiciones ya sea anexado por un inspirado autor o insertados en el texto Glosas y explicaciones, la traducción de determinadas palabras y formas de un lenguaje anticuado en la reciente forma de expresión y, por último, lecturas equivocadas debido a la falta de transcriptores, que se puede investigar y condenar de acuerdo a las leyes de la crítica.
The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars.El post-Mosaico adiciones y modificaciones permitidas por la Comisión Bíblica en el Pentateuco sin extraerla de la gama sustancial de la integridad y autenticidad del mosaico son interpretados de diversas maneras por los eruditos católicos.
(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter.(1) Tenemos que tienen que entender en un sentido bastante amplio, si tuviéramos que defender los puntos de vista de von Hummelauer o Vetter.This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras.Este último escritor admite legal y documentos históricos basados en la tradición del mosaico, pero por escrito sólo en los tiempos de los Jueces, que coloca a la primera redacción del Pentateuco en el momento de la erección del templo de Salomón, y su última redacción en el tiempo de Esdras .Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so.Vetter murió en 1906, año en el que la Comisión Bíblica publicó el mencionado decreto, es una pregunta interesante, si y cómo el estudiante se ha modificado su teoría, si el tiempo se había concedido a hacerlo.
(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96).(2) Una interpretación menos liberal del Decreto está implícita en la hipótesis avanzada por Pentateuchal Hobert ("Moses und der Pentateuco; Muere Pentateuco Frage" en "Biblische Studien", X, 4, Friburgo, 1907; "Erklärung des Génesis", 1908, Friburgo, IL), Schöpfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 ss.), Hopfl ("Die Höhere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'Eglise et la crítica" , París, 1907, 103 ss.), y Selbst Schuster (y Holzammer de "Handbuch zur Geschichte biblischen", 7 ª ed., Friburgo, 1910, II, 94, 96).The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile.El último escritor cuyo nombre cree que Moisés dejó un derecho escrito el libro al que Josue y Samuel agregó secciones y los reglamentos complementarios, mientras que David y Salomón suministrado nuevos estatutos en relación con el culto y el sacerdocio, y otros reyes introducido ciertas reformas religiosas, hasta Esdras promulgó la totalidad la ley y la convirtió en la base de la restauración de Israel después del exilio.Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work.Nuestro presente Pentateuco es, por tanto, un Esdrine edición de la obra.Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism.Dr. Selbst se siente convencido de que su admisión de los cambios en el texto y material adiciones en el Pentateuco está de acuerdo con la ley del desarrollo histórico y con los resultados de la crítica literaria.Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship.Histórico adapta las leyes y reglamentos para el desarrollo de las condiciones religiosas, civiles y sociales de los siglos sucesivos, mientras que descubre la crítica literaria en nuestra actual Pentateuco peculiaridades de las palabras y frases que muy difícilmente puede haber sido original, y también histórico adiciones o notificaciones, modificaciones legales, y Las señales más recientes de la administración de justicia y de las posteriores formas de culto.But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch.Pero el Dr. Selbst cree que estas particularidades no ofrecen una base suficiente para una distinción de las diferentes fuentes en el Pentateuco.
(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch.(3) Una interpretación estricta de las palabras del Decreto es implícita en las opiniones de Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Llave ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte des ihre del sistema", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 ss), y Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", París, 1907.. Idem, ". Dict de la Biblia", V, 50-119 Con la excepción de las partes que pertenecen a la tiempo después de la muerte de Moisés, y de algunos cambios accidentales del texto debido a la transcripción, el conjunto del Pentateuco es obra de Moisés, que componen la obra en una de las formas sugeridas por la Comisión Bíblica. Por último, está la cuestión como la certeza teológica de la tesis de mantener la autenticidad mosaica del Pentateuco.
(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed.(1) Algunos eruditos católicos que escribió entre 1887 y 1906 expresaron su opinión de que la tesis de que se trata no es revelado en la Escritura ni enseñadas por la Iglesia, que expresa una verdad que no figura en el Apocalipsis, sino un principio que puede ser libremente impugnada y discutido.At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question.En ese momento, la autoridad eclesiástica ha emitido ningún pronunciamiento sobre la cuestión.
(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms.(2) Otros escritores de subvención que la autenticidad mosaica del Pentateuco no es revelado explícitamente, pero lo consideran como una verdad revelada oficialmente implícitamente, que se deriva de las fórmulas no revelado por un silogismo en el sentido estricto de la palabra, sino por un simple explicación de los términos.The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34).La negación de la autenticidad mosaica del Pentateuco es un error, y lo contradictorio de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco es considerada erronea en la fe (cf. Mechineau, "L'origine du mosaique Pentateuque", p. 34).
(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction.(3) Una tercera clase de estudiosos considera que la autenticidad del mosaico del Pentateuco ni como un discutible principio libremente, ni como una verdad revelada oficialmente implícitamente, que creen que ha puesto de manifiesto prácticamente, o que se infiere de la verdad revelada por deducción verdaderamente .It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.Es, por tanto, una cierta verdad teológica, y su contradictorio es una erupción cutánea (temeraria) o incluso errónea proposición (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" en "Etudes", de marzo de 1888, p. 327; ibíd. de enero de 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp 267-310.
Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree.Cualquiera que sea efecto de la decisión eclesiástica relativa a la autenticidad mosaica del Pentateuco pueden haber tenido, o tendrán, en la opinión de los estudiantes de la Pentateuchal cuestión, no puede decirse que han ocasionado la actitud conservadora de los estudiosos que escribió antes de la promulgación del Decreto .The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card.La siguiente lista contiene los nombres de los principales defensores de los últimos de la autenticidad del mosaico: Hengstenberg, "Die Bucher Moisés und Aegypten", Berlín, 1841; Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", Londres , 1868; C. Schobel, "Demostración de l'authenticite du Deuteronome", París, 1868; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique de l'Exode", París, 1871; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique du Lévitique et des Nombres ", París, 1869; Idem," Demostración de l'authenticite de la Genese ", París, 1872; Idem," Le Moise historique et la redacción mosaique du Pentateuque ", París, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco und die unglaubige Bibelkritik "en" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," und Gesetz Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moisés y los profetas ", Nueva York, 1883; Idem," Las Fiestas hebreas ", Nueva York, 1885; Idem," La Cuestión del Pentateuco "en" Hebraica ", 1889-1892; Idem," La alta crítica del Pentateuco ", Nueva York, 1895; Idem," La unidad del Libro del Génesis " , Nueva York, 1895; Elliot C., "Vindicación de la autoría mosaica del Pentateuco", Cincinnati, 1884; Bissel, "El Pentateuco, su origen y estructura", Nueva York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2 ª ed, Roma, 1882, I, 452 a 509;. Cornely, "Introductio specialis en Libros Históricos VT", París, 1887, pp 19-160; Vos, "Mosaico Origen de los códigos del Pentateuco", Londres, 1886 ; Bohl, "Zum und Gesetz zum Zeugniss", Viena, 1883; Zah ", Erneste Blicke en el foso de Wahn der Kritik des modernen AT", Gütersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Geschichte und Israelitische Jüdische ", 1895; Rupprecht," Die Schule Anschauung der kritischen Wellhausens vom Pentateuco ", Leipzig, 1893; Idem," und Das Rathsel des Funfbuches Mose Sena falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem," Des Rathsels para Losung Beiträge zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, o la Ley de Moisés y la alta crítica "(de Sayce, Rawlinson, trinchera, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; tarjeta.Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906.Meignan, "De L'Eden un Moise", París, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario y Sacrificio", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "bibliques preguntas", París, 1897, pp 89-169; Pelt, "Histoire de l'A", 3 ª ed, París, 1901, I, pp 291-326;. Vigouroux, "Les Livres et Santos ratioinaliste la crítica", París, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12 ª ed, París, 1906, I, 397-478;. Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die Höhere Bibelkritik ", Paderborn, 1902; Thomas," La Unidad Orgánica del Pentateuco ", Londres, 1904; Wiener," Estudios en la Ley Bíblica ", Londres, 1904; Rouse," El Testamento en el Nuevo Testamento Antiguo Luz ", de Londres, 1905; Redpath, "La crítica moderna y el Libro del Génesis", Londres, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Freiburg, 1905; Orr, "El Problema del Antiguo Testamento considera con referencia a recientes críticas", Londres, 1906.
E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCHE. opositores de la autoría mosaica del Pentateuco
A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article.Una cuenta detallada de la oposición a la autoría mosaica del Pentateuco no es ni conveniente ni necesario en este artículo.In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion.En sí misma es una historia única forma destructora de los errores humanos, y cada pequeño sistema ha tenido su día, y sus sucesores han hecho todo lo posible para enterrar en el olvido silenciado.The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship.Las dificultades reales que tenemos que considerar son las presentadas por nuestros oponentes reales de hoy, que sólo el hecho de los sistemas del pasado nos muestran el carácter transitorio y fugaz de la realidad las teorías en boga ahora puede inducirnos a enumerar brevemente los sucesivos puntos de vista mantenido por los opositores de la autoría del mosaico.
(1) Abandoned Theories(1) Teorías Abandonado
The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena.Los puntos de vista presentados por el Valentiniano Ptolomeo, nazaríes, Abenesra, Carlstadt, Peyrerius Isaac, Baruch Spinoza, Jean Leclerc son fenómenos esporádicos.Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen.No todos ellos eran totalmente incompatibles con la autoría del mosaico como ahora se entiende, y los otros han encontrado su respuesta en su propio tiempo.-Con el trabajo de John Astrue, publicado en 1753, se inició la llamada Hipótesis de los documentos de la que fue más desarrollado por Eichhorn y Ilgen.But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen.Pero las obras de la suspensión de sacerdote, Alexander Geddes, publicados en 1792 y 1800, presentó la hipótesis de los fragmentos, que en su día fue elaborado y defendido por Vater, de Wette (al menos temporalmente), Berthold, Hartmann, y von Bohlen.This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch.Esta teoría hubo de enfrentarse a, y tuvo que ceder el paso a la hipótesis de que Interpolations Complementos o numeradas entre sus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, y por un breve período también Franz Delitzsch.The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form.La teoría de las interpolaciones de nuevo apenas había encontrado ninguna adeptos antes de Gramberg (1828), Stahelin (1830), y Bleek (1831) regresó a la Hipótesis de los documentos, propone que en una forma algo modificada.Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis.Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader y avanzado cada una explicación diferente de la hipótesis documental.But all of these are at present only of an historical interest.Pero todos estos son en la actualidad sólo de un interés histórico.
(2) Present Hypothesis of Documents(2) La hipótesis actual de los documentos
A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year.Un curso del desarrollo religioso en Israel había sido propuesta por Reuss en 1830 y 1834, por Vatke en 1835, por George y en el mismo año.In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch.En 1865-66 Graf tomó esta idea y la aplicaron a la crítica literaria de la Hexateuch, porque los críticos han comenzado a examinar el Libro de Josué como pertenecientes a los cinco libros anteriores, de modo que la colección formó un Hexateuch en lugar de una Pentateuco .The same application was made by Merx in 1869.La misma solicitud fue hecha por Merx en 1869.Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.).Así modificada la teoría documental continuó su desarrollo hasta alcanzar la situación descrita en la traducción de la Biblia por Kautzsch (3 ª ed., Con introducción y anotaciones, Tübingen, 1908 sqq.).In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver.En sí no hay nada en contra de la hipótesis de los documentos escritos por Moisés, pero no podemos atribuir con certeza nada de nuestra literatura sigue siendo a manos del legislador hebreo.The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity.El comienzo de las cuentas por escrito debe ser colocado hacia el final de la época de los jueces y sólo después que se hayan cumplido las condiciones que debe preceder el origen de una literatura propiamente dicha, es decir, un conocimiento general con el arte de la escritura y la lectura, la solución estacionaria de la gente, y la prosperidad nacional.What then are the oldest literary remains of the Hebrews?¿Cuáles son entonces los más antiguos restos literarios de los hebreos?They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17).Son las colecciones de las canciones que datan de la época heroica de la nación, por ejemplo, el Libro de las Guerras del Señor (Números 21:14), el Libro de los Justos (Josué 10:12 sqq.), El Libro de Canciones (1 Reyes 8:53, cf Budde, "althebr der Geschichte Literatura.", Leipzig, 1906, 17.).The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch.El Libro del Pacto (Éxodo 20:24-once y diecinueve minutos de la noche) también debe haber existido antes de las otras fuentes del Pentateuco.The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BCLa obra histórica más antigua es probablemente el libro de la yahvista, designado por J, y adscrito al sacerdocio de Juda, que pertenecen muy probablemente al siglo IX antes de Cristo
Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document.Semejante a este documento es el Elohim, designados por E, y por escrito probablemente en el reino del norte (Ephraim) alrededor de un siglo después de la presentación del documento Yahvé.These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century.Estas dos fuentes se combinaron por un redactor en una sola obra poco después de mediados del siglo VI.Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem.A continuación sigue la ley del libro, casi enteramente consagrado en nuestra actual Libro de Deuteronomio, descubierto en el templo 621 aC, y que contiene el precipitado de la enseñanza profética que propugna la abolición de los sacrificios en los lugares altos llamada y la centralización de culto en el templo de Jerusalén.During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude.Durante el exilio se originó el Código Sacerdotal, P, sobre la base de la llamada ley de la santidad, Lev, xvii-xxvi, y el programa de Ezequiel, xl-xlviii;. De la sustancia P se leyó ante la comunidad post-exilio por Esdras aproximadamente 444 aC (Nehemías 8-10), y fue aceptado por la multitud.History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people.La historia no nos dice cuándo y cómo esos buzos fuentes históricas y jurídicas se combinaron en nuestro actual Pentateuco, pero en general se supone que no era una llamada urgente de una recopilación de la tradición y la historia pre-exilio de la gente.
The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch.La única indicación de tiempo se pueden encontrar en el hecho de que los samaritanos aceptado el Pentateuco como libro sagrado probablemente en el siglo IV aC En su odio a los Judios, uno debe concluir que no se han dado este paso, a menos que se había sentido algunas de las Mosaico origen del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century.Por lo tanto un tiempo considerable, debe haber intervenido entre la compilación del Pentateuco y de su aceptación por los samaritanos, de modo que el trabajo de la combinación debe ser colocado en el siglo quinto.It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness.Es muy de acuerdo en que el último redactor del Pentateuco completó su tarea con gran habilidad.Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses.Sin modificar el texto de las fuentes antiguas, que hizo todo dentro de el poder del hombre para fusionar los elementos heterogéneos en una aparente (?) Todo, con tal éxito que no sólo los Judios después del cuarto siglo antes de Cristo, sino también a los cristianos durante muchos siglos podría mantener su convicción de que todo el Pentateuco fue escrito por Moisés.
(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis(3) Las deficiencias de la Hipótesis de la crítica
As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views.Dado que varios críticos del Pentateuco han tratado de asignar la última redacción del Pentateuco a fechas más recientes, su colocación en el siglo V puede considerarse más bien favorable a la opinión conservadora.But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor.Pero es difícil entender por qué los patrocinadores de esta opinión no deberían ponerse de acuerdo en considerar Esdras como el último editor.Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed?Una vez más, es muy cierto que el último redactor del Pentateuco debe tener especialmente precedido su aceptación por parte de los samaritanos como un libro sagrado, que es poco probable que los samaritanos que han aceptado el Pentateuco como tal en el siglo IV aC, Cuando la oposición nacional y religiosa entre ellos y Judios fue bien desarrollada?Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria?¿No es más probable que la nación mixta de Samaria recibieron el Pentateuco a través del sacerdote que se les envió desde Asiria?Cf. Cf.2 Kings 17:27.2 Reyes 17:27.Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda?O de nuevo, ya que este sacerdote samaritano instrucciones a la población en la ley del dios del país, ¿no es razonable suponer que él les enseñó la ley del Pentateuco que las diez tribus llevaron con ellos cuando separados de Juda?At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses.En cualquier caso, el hecho de que los samaritanos aceptados como sagrados sólo el Pentateuco, pero no los Profetas, nos lleva a inferir que el Pentateuco existía entre los Judios antes de una colección de los escritos proféticos se hizo, y Samaria que escogió su libro sagrado antes Juda incluso colocan la obra de los profetas en el mismo nivel con la obra de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development.Pero esta inferencia natural favor no encuentra entre los críticos, porque implica que las tradiciones históricas y jurídicas codificadas en el Pentateuco, se describe el comienzo y no el fin, del desarrollo religioso de Israel.The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both.El punto de vista del desarrollo religioso de Israel frecuente entre los críticos implica que el Pentateuco es posterior a los profetas y los salmos que son posteriores a los dos.After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory.Después de estas consideraciones generales, vamos a examinar brevemente los principios fundamentales, los métodos, los resultados, y los argumentos de la teoría crítica.
(a) Principles of the Critics(A) Principios de la Crítica
Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition.Sin pretender revisar todos los principios en juego en las teorías de los críticos, llamamos la atención a dos: el desarrollo histórico de la religión, y el valor comparativo de las pruebas internas y la tradición.
(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days.(I) La teoría de la evolución histórica de las religiones nos lleva Israelitic de mosaico Yahwehism al monoteísmo ético de los profetas, de este a la concepción universalista de Dios desarrollados durante el exilio, y desde ésta a la Fariseísmo osificado de días más tarde.This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times.Esta religión de los Judios está codificado en nuestra actual Pentateuco, pero ha sido ficticia proyectada hacia atrás en los libros históricos en el mosaico y los tiempos pre-profética.The idea of development is not a purely modern discovery.La idea de desarrollo no es un mero descubrimiento moderno.Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People.Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) muestra que Aristóteles era familiarizarse con él; Gunkel ("Weiterbildung der Religión", Munich, 1905, 64) sostiene que su aplicación a la religión es tan antigua como el cristianismo, y que San . Paul ha enunciado este principio; Diestel ("Geschichte des AT en chrislichen der Kirche", Jena, 1869, 56 ss.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2 ª ed, II, 23 ss..), y Schanz ( "Apologie des Christentums", 3 ª ed. II, 4 ss., 376) encontrar la misma aplicación en los escritos de los Padres, aunque Hoberg ("Die bibl Forschritte der. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) que otorga la patrística escritores suelen descuidar la forma externa que influyó en las ideas del pueblo escogido.The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development.Los Padres no fueron plenamente familiarizados con la historia profana, y estaban más preocupados por el contenido de la Revelación que sobre su desarrollo histórico.Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.).Pesch ("Glaube, guerreros und Thatsachen geschichtliche" en "Theol. Zeitfragen", IV, Friburgo, 1908, 183) descubre que Santo Tomás, también, admite el principio de desarrollo en su "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10, ii P., a. 3, etc).But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:Pero la concepción católica de este principio evita dos extremos:
the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la teoría de la degeneración, sobre la base de la enseñanza de los primeros teólogos luteranos (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese altl morir und Geschichte.", Leipzig, 1905; Steude, "und Entwicklung Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 ss.);
the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.la teoría de la evolución que se disuelve toda la verdad y la historia en el desarrollo puramente natural a la exclusión de todo lo sobrenatural.
It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics.Es este último extremo que es promovida por la crítica bíblica.Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them.Su descripción de los principios de la religión de Israel se contradice con el testimonio de los más antiguos profetas cuya autoridad no es cuestionada por ellas.These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Estos inspirado videntes saben de la caída de Adán (Oseas 6:7), la llamada de Abraham (Isaías 29:23; Miqueas 7:20), la destrucción de Sodoma y Gomorra (Oseas 11:8; Isaías 1:9; Amos 4:11), la historia de Jacob y su lucha con el ángel (Oseas 12:2 ss), el éxodo de Israel de Egipto y la vivienda en el desierto (Oseas 2:14;. 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amós 2:10; 3:1, 9:7), la actividad de Moisés (Oseas 12:13; Miqueas 6:4; Isaías 63:11-12), una ley escrita ( Oseas 8:12), y una serie de estatutos particulares (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 ss.).Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Una vez más, la teoría del desarrollo es cada vez más en contradicción con los resultados de la investigación histórica.Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906).Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Bibel und Babel", Leipzig, 1904, 17) señala que los recientes resultados históricos en lugar de la decadencia implica el desarrollo en el arte antiguo oriental, la ciencia y la religión; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl Oriente. ", Leipzig, 1906, 33) considera que el punto de vista evolutivo del estado primitivo del hombre como falsa, y cree que la teoría del desarrollo tiene, por lo menos, mal sido sacudido, si no realmente destruido por recientes investigaciones orientales (cf. Bantsch" Altorientalischer und Monothesismus israelitischer ", Tübingen, 1906).Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dice que la teoría del desarrollo se ha agotado, sólo la reproducción de los pensamientos de Wellhausen, y decidir cuestiones particulares no a la luz de los hechos, pero de acuerdo a los postulados de la teoría.Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts.Por último, incluso el pensamiento racionalista escritores han obligado a sustituir la teoría del desarrollo por otro más acorde con los hechos históricos.Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Por lo tanto Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die Geisteskultur Babylonische en Ihren zur Beziehungen Kulturentwicklung Menschheit der" en "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907;. cf Landersdorfer en "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) ha dado origen a la teoría de la pan-Babelism según la cual la religión bíblica es concebido como una reacción consciente y expresar en contra de la politeísta religión babilónica.It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality.No era la propiedad común de Israel, sino de una secta religiosa que contó con el apoyo de Babilonia por ciertos círculos monoteístas independientemente de su nacionalidad. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents.Esta teoría ha encontrado poderosos oponentes en Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, y otros, pero tiene también un número de adherentes.Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory.Aunque totalmente insostenible desde un punto de vista cristiano, que muestra al menos la debilidad de la teoría del desarrollo histórico.
(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition.(Ii) Otro principio que participan en la teoría crítica del Pentateuco supone que las pruebas internas de la crítica literaria es mayor al valor de la evidencia de la tradición.But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence.Pero hasta ahora los resultados de las excavaciones y la investigación histórica han sido favorables a la tradición y no a las pruebas internas.Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions.Que el lector sólo recordar el caso de Troya, Tirinto, Micenas, y Orcómeno (en Grecia), la excavación del Inglés explorador Evans en Creta han demostrado el carácter histórico del rey Minos y su laberinto; inscripciones asirias han restablecido la histórica de crédito del rey Midas de Frigia, del mismo modo, Menes de Tebas y Sargon de Agade se ha demostrado que pertenecen a la historia, en general, la más precisa han sido las investigaciones científicas, más claramente han demostrado la fiabilidad, incluso de las tradiciones más delgado .In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann.En el campo de la crítica del Nuevo Testamento-la llamada "vuelta a la tradición" ha comenzado a ser atendido, y ha sido aprobado por las autoridades, tales como Harnack y Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change.En el estudio del Antiguo Testamento también hay signos inequívocos de un cambio próximo. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) sostiene que la tradición del Antiguo Testamento, tanto en su conjunto y en sus detalles, ha demostrado ser fiable, incluso en la luz de la investigación crítica. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) llega a la conclusión de que los fundamentos de la teoría crítica del Pentateuco son destruidos, si puede ser demostrado que incluso parte de la tradición hebreo impugnada es fiable; el mismo escritor demuestra la credibilidad de las fuentes de los libros de Esdras (véase "Grundriss der Géographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 ss.).SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel.SA Fries ha sido dirigido por sus estudios críticos, y sin dejarse influir por los prejuicios dogmáticos, de aceptar el punto de vista tradicional de toda la historia de Israel.Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established.Y Oettli expresar la convicción de que las tradiciones de Israel incluso en relación con su temprana historia son fiables y resistan los ataques más amargos de la crítica; Dawson (cf. Fonck, "im Kritik und Tradition A" en "Zeitschrift pieles Katholische Theologie", 1899, 262 - 81) y otros se aplican a la tradición del viejo principio que ha sido tan a menudo mal aplicado, "veritas est magna, y otros praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tubinga, 1906, 8) que concede la crítica del Antiguo Testamento ha ido demasiado lejos, y que muchas de las tradiciones bíblicas ahora rechazada se restableció.
(b) Critical Method(B) El método crítico
The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use.La falsedad del método crítico no consiste en el uso de la crítica como tal, sino en su uso ilegítimo.Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity.Las críticas se hicieron más comunes en los siglos XVI y XVII, al final de la decimoctava que se aplicó a la antigüedad clásica.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) cree que por este medio solo la historia por primera vez una ciencia.In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).En la aplicación de la crítica a la Biblia se están limitadas, de hecho, por la inspiración y la canonicidad de los libros, pero hay un amplio campo a la izquierda de nuestras investigaciones críticas (Pesch, "Theol Zeitfragen.", III, 48).
Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following:Algunos de los principales pecados de los críticos en su tratamiento de la Sagrada Escritura son los siguientes:
They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.).Ellos niegan todo lo sobrenatural, de modo que no sólo rechazan la inspiración y la canonicidad, sino también la profecía y el milagro a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem der modernen Foro Geschichtswissenschaft" en "Katholik", 1908, II, 241 ss.) .
They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ellos parecen estar convencidos a priori de la credibilidad de los documentos históricos no bíblicos, mientras que están prejuicios en contra de la veracidad de los relatos bíblicos.(Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52).(Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 ss., 88, 101.) Depreciación de la evidencia externa casi en su totalidad, consideran las preguntas sobre el origen, la integridad y la autenticidad de los libros sagrados a la luz de interior pruebas (Prov. Encycl.. Deus, 52).
They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.).Ellos sobreestimar el análisis crítico de las fuentes, sin tener en cuenta el punto principal, es decir, la credibilidad de las fuentes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft en Ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", II, 329 ss.).Recent documents may contain reliable reports of ancient history.Los últimos documentos pueden contener informes fidedignos de la historia antigua.Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).Algunos de los críticos empiezan a reconocer que la credibilidad histórica de las fuentes es mucho más importante que su división y de citas (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29;. Cf Vetter, "Tübinger Theologische Quartalschrift" de 1899 , 552).
The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any.La división de crítica de las fuentes se basa en el texto hebreo, aunque no es seguro en qué medida la actual Massoretic texto difiere de la que, por ejemplo, seguida de la Septuaginta traductores, y hasta qué punto difiere esta última forma el texto hebreo antes de su redacción en el siglo V a. ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" en "Archiv für Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 ss.) muestra que los nombres divinos en la traducción griega del Pentateuco difieren en unos 180 casos de los del texto hebreo (cf. Hoberg, "Die Génesis", 2 ª ed, p. xxii ss..), en otras palabras y frases que los cambios pueden ser menos, pero no sería razonable negar la existencia de todo.Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original.Una vez más, es probable que el antecedente de texto Septuaginta difiere menos de la Massoretic que del texto ante Esdrine, que debe haber estado más cerca de la original.The starting point of literary criticism is therefore uncertain.El punto de partida de la crítica literaria es incierto.It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play.No es un fallo inherente de la crítica literaria que se aplicaba a los Pentateuco después se había convertido prácticamente anticuado en el estudio de Homero y el Cantar de los Nibelungos (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 ss.), Ni considera que Reuss como más productiva de la diferencia de opinión que de los resultados (véase el Katholik, 1896, I, 304 ss.), ni tampoco que Wellhausen piensa que ha degenerado en juego infantil.Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism.Entre los estudiantes de la Biblia, Klostermann ("Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche extrema im Gebiete der Kritik des neueren AT", Leipzig, 1885; "Neueste alt Kritik der Prinzipien.", Berlín, 1902, "Im Kampfe um das AT ", Berlín, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) se muestran escépticos en cuanto a los resultados de la crítica literaria, mientras que Orellana (" Der profeta Jesaja ", 1904, V), Jeremías (" Das Alte Testamento im Lichte des Alten Orienta ", 1906, VIII), y Oettli (" Geschichte de Israel ", V), deseo insistir más en la exégesis del texto en el que atraviesan los caminos de cruz de la crítica.G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue.G. Jacob ("Der Pentateuco", Göttingen, 1905) piensa que la crítica del Pentateuco últimos necesita una revisión a fondo; Eerdmans ("Die Komposition der Génesis", Giessen, 1908) se siente convencido de que la crítica ha sido inducido a caminos equivocados por Astrue.Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).Expresa la opinión de que la próxima generación tendrá que revisar hacia atrás muchos de los actuales puntos de vista histórico-literaria del Antiguo Testamento ("Volksbucher Religionsgeschichtliche", II, 1907, 3, 132 ss.).
(c) Critical Results(C) Resultados de la crítica
Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis.Aquí hay que distinguir entre los principios de la crítica y sus resultados, los principios del desarrollo histórico de la religión, por ejemplo, y de la inferioridad de la tradición a la evidencia interna, no son el resultado del análisis literario, sino que son su fundamento parcial.Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it.Una vez más, hay que distinguir entre los resultados de la crítica literaria que sean compatibles con la autenticidad mosaica del Pentateuco y de los que la contradicen.The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses.Los patronos de la autoría mosaica del Pentateuco, e incluso el decreto eclesiástico relativas a este tema, simplemente admitir que Moisés o sus secretarios pueden tener fuentes o documentos utilizados en la composición del Pentateuco; tanto admitir también que el texto sagrado ha sufrido en su transmisión y puede haber recibido adiciones, en forma de apéndices o inspirada o glosa exegética.If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity.Si los críticos, por lo tanto, puede tener éxito en la determinación del número y los límites de las fuentes documentales, y del Mosaico adiciones posteriores, ya sea inspirado o profano, que prestan un servicio importante a la doctrina tradicional de la autenticidad del Pentateuco.The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law.Lo mismo debe decirse en relación con las sucesivas leyes establecidas por Moisés, y la progresiva fidelidad del pueblo judío a la ley mosaica.Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch.Una vez más los resultados probable o incluso algunos de la crítica sana literario e histórico que ayuda enormemente el comentarista conservador del Pentateuco.We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other.Nosotros no pelea con las legítimas conclusiones de los críticos, los críticos si no se pelea entre sí.But they do quarrel with each other.Pero sí que pelea con los demás.According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole.Según Merx (. Loc. cit) no hay nada cierto en el campo de la crítica, excepto su incertidumbre; cada crítico proclama sus opiniones con la mayor autonomía, pero sin tener en cuenta la coherencia del conjunto.Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known.Ex opiniones son simplemente asesinados por el silencio, incluso Reuss y Dillmann se chatarra de hierro, y hay una notable falta de criterio en cuanto a lo que puede o no puede ser conocido.Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch.De ahí la crítica de resultados, en la medida en que consisten simplemente en la distinción de fuentes documentales, en la determinación de los materiales post-mosaico, por ejemplo, cambios en el texto, y profano o adiciones inspirado en la descripción de los diversos códigos jurídicos, no están en desacuerdo con la autenticidad mosaica del Pentateuco.Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch.Tampoco puede un carácter anti-Mosaico se señala en los hechos o fenómenos de las críticas que legítimamente lo anterior deduce conclusiones; tales hechos o fenómenos son, por ejemplo, el cambio de nombres de la Divinidad en el texto, el uso de ciertas palabras, el diferencia de estilo, el doble de las cuentas denominadas de verdad, no sólo en apariencia, idénticos hechos, la verdad de la falsedad de estos y otros detalles no afecta directamente a la autoría mosaica del Pentateuco.In which results then does criticism clash with tradition?En los resultados que luego no entrar en conflicto con la tradición crítica?Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch.La crítica y la tradición son incompatibles en sus puntos de vista en cuanto a la edad y la secuencia de las fuentes documentales, en cuanto al origen de los diversos códigos jurídicos, y en cuanto al tiempo y la forma de la redacción del Pentateuco.
(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree.(I) del Pentateuco Documents.-En cuanto a la edad y la secuencia de los diversos documentos, los críticos no se ponen de acuerdo.Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist.Dillmann, Kittel, Konig, y el lugar de la Elohista Winckler, que se subdivide por varios escritores en la Elohista primero, segundo y tercero, antes de que el yahvista, que también se divide en las yahvista primera y segunda, pero Wellhausen y la mayoría de los críticos creen que la Elohista es alrededor de un siglo más joven que el yahvista.At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents.En cualquier caso, ambos son asignados a cerca de la novena y ocho siglos aC, ambos también incorporar las tradiciones anteriores o incluso documentos.
All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers.Todos los críticos parecen estar de acuerdo en cuanto al carácter compuesto del Deuteronomio, sino que más bien admitir una escuela deuteronomista que solo los escritores.Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc.Sin embargo, las sucesivas capas que componen el libro son brevemente designado por D1, D2, D3, etc En cuanto al carácter de estas capas, los críticos no se ponen de acuerdo: Montet y conductor, por ejemplo, asignado a la primera Deuteronomist cc.i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch.i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuyen a DN, iv, 45-9, y XXVI v-, una tercera clase de los críticos a reducir D1 xii, 1-xxvi, 19, lo que le permite una doble edición: Según Wellhausen, la primera edición figura i, 1-iv, 44; xii-xxvi, xxvii, mientras que el segundo compuesto iv, 45-xi, 39; xii-xxvi, xxvii-xxx; ambas ediciones se combinaron por el redactor que Deuteronomio inserta en la Hexateuch.Cornill arranges the two editions somewhat differently.Cornill organiza las dos ediciones algo diferente.Horst considers even cc.Horst considera incluso cc.xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance.xii-xxvi como una recopilación de elementos preexistentes, reunidos sin orden y muchas veces por casualidad.Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges.Y sus seguidores no desean asignar a D1 una mayor edad que en 621 aC, Cornill y Bertholet considerar el documento como un resumen de la enseñanza profética, y Colenso Renan le atribuyen a Jeremias, otros su lugar de origen en el reinado de Ezequías o Manasés, Klostermann identifica el documento con el libro antes de leer a la gente en el momento de Josaphat, en tanto que Kleinert se refiere de nuevo a la final de la época de los Jueces.The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching.El deuteronomista depende de los dos documentos anteriores, J y E, tanto en su tierra la historia de su legislación, los detalles históricos que no se encuentra en estos pueden haber sido derivados de otras fuentes no conocidas por nosotros, y las leyes no figura en la legislación y Sinaitic el decálogo son pura ficción o de una cristalización de la enseñanza profética.
Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px.Por último, el Código Sacerdotal, P, es también una recopilación: el primer estrato del libro, tanto históricos y jurídicos en su carácter, es designado por P1 o P2, el segundo estrato es la ley de la santidad, o H Lev, xvii. -xxvi, y es obra de un contemporáneo de Ezequiel, o quizás del propio Profeta (H, P2, Ph), además, hay elementos adicionales que salte más bien de una escuela que de un solo escritor, y designado por Kunen como P3 , P4, P5, sino por otros críticos como Sal y Px.Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr.Y Bantsch hablar de otras dos colecciones de leyes: la ley de sacrificios, Lev, i-vii, designado como Po, y la ley de pureza, Lev, xi-xv, designado como Pr...The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity.La hipótesis documental PN examinó por primera vez como la parte más antigua del Pentateuco; Duston y Dillmann lugar antes de la Deuteronomic código, pero lo que se refiere críticos más recientes como más reciente que los otros documentos del Pentateuco, e incluso más tarde de Ezech, xliv. 10-xlvi, 15 (573-2 aC), los seguidores de Wellhausen fecha el Código Sacerdotal tras el regreso de la cautividad babilónica, mientras que Wildeboer lugares, ya sea después de o hacia el final del cautiverio. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances.El histórico partes del Código Sacerdotal dependerá de la yahvista y los documentos Elohistic, pero Wellhausen seguidores creen que el material de estos documentos ha sido manipulado con el fin de ajustarlo a los efectos especiales del Código Sacerdotal, Dillmann y mantener Drive hechos que han no se han inventado o falsificado por P, pero que este último tuvo a la mano de otros documentos históricos, además de J y E. En cuanto a la parte legal de P, Wellhausen considera como un programa a priori para el sacerdocio judío después del regreso de la cautividad, Proyectado hacia atrás en el pasado, y atribuido a Moisés, pero otros críticos creen que P ha sistematizado las costumbres pre-exilio de la adoración, a continuación, en desarrollo, y su adaptación a las nuevas circunstancias.
What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents.¿Qué se ha dicho se desprende claramente que los críticos están en desacuerdo en muchos aspectos, pero coinciden en mantener el origen post-mosaico de los documentos del Pentateuco.What is the weight of the reasons on which they base their opinion?¿Cuál es el peso de las razones en que basan su opinión?
The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic.Las condiciones fijadas por los críticos como requisitos previos a la literatura no demuestran que las fuentes del Pentateuco debe ser posterior a la del mosaico.The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people.El pueblo hebreo ha vivido durante, al menos, 200 años en Egipto, además, la mayoría de los cuarenta años pasados en el desierto se aprobaron en el barrio de Cades, a fin de que los israelitas no eran ya un pueblo nómada.Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses.Lo que se dice de su prosperidad material, o de su habilidad en la escritura y la lectura, las mencionadas investigaciones de Flinders Petrie demostrar que se mantienen los registros de sus tradiciones nacionales en la época de Moisés.
If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents?Si el hebreo contemporáneos de Moisés mantenido registros escritos, ¿por qué no las fuentes Pentateuchal entre estos documentos?It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions.Es cierto que en nuestra actual Pentateuco encontramos indicaciones no Mosaico Mosaico y post-, pero, entonces, la falta de Mosaic, el estilo impersonal puede deberse a un artefacto literario, o de la pluma de secretarios; el post-Mosaico geográfica y las indicaciones históricas puede haber deslizado en el texto a modo de glosas, o errores de los transcriptores, o incluso inspirado adiciones.The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes.Los críticos no pueden rechazar estas sugerencias como meros subterfugios, porque ellos deben tener la concesión de un milagro en la preservación del texto del Pentateuco, si se niegan a la certeza moral de la presencia de tales cambios en el texto.
But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses?Pero el Pentateuco no han sido conocidos por los Profetas anteriores, si se han dictado desde la época de Moisés?This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled.Esta crítica excepción es realmente un argumento e silentio que es muy apto para ser falaz, a menos que sea más cuidadoso tratamiento.Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Además, si tenemos en cuenta el trabajo relacionado con la multiplicación de las copias del Pentateuco, no podemos estar equivocados en suponer que eran muy raros en el intervalo entre Moisés y los profetas, de modo que pocos eran capaces de leer el texto.Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law.Una vez más, se ha señalado que al menos uno de los profetas anteriores llamamientos a un mosaico de la ley escrita, y que todos llamamiento a la conciencia nacional tal como presupone la historia y las leyes. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch?Por último, algunos de los críticos mantener la J opiniones de la historia del hombre y de Israel por los religiosos y las ideas morales de los Profetas; si hay un acuerdo, ¿por qué no decir que los Profetas de escritura de acuerdo con las ideas religiosas y morales del Pentateuco?
The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile.Instamos a los críticos el hecho de que las leyes relativas a la Pentateuchal santuario, los sacrificios, las fiestas y el sacerdocio de acuerdo con las diferentes etapas del desarrollo histórico posterior a la del mosaico, que la segunda etapa de acuerdo con la reforma de Josías, y el tercero con la leyes forzada después de la época del exilio babilónico.But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation.Pero hay que tener en cuenta que la ley estaba destinada Mosaico de Israel como la cristiana ley está destinado a todo el mundo, y si entonces 1900 años después de Cristo la mayor parte del mundo es todavía un cristiano, no es sorprendente que la Mosaico ley requería siglos antes de que penetraron en toda la nación.Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation.Además, hubo, sin duda, muchos violaciónes de la ley, igual que los Diez Mandamientos son violados hoy sin perjuicio de su promulgación legal.Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian.Una vez más hubo momentos de las reformas religiosas y los desastres, ya que hay períodos de fervor religioso y frialdad en la historia de la Iglesia cristiana, pero esas debilidades humanas no implican la inexistencia de la ley, ya sea cristiana o cristiano.As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail.En cuanto a las leyes en cuestión, se encontró más satisfactoria para examinar más en detalle.
(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code.(Ii) del Pentateuco Codes.-Los críticos de tratar de establecer un código de triples del Pentateuco: el Libro del Pacto, Deuteronomio, y el Código Sacerdotal.Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history.En vez de considerar esta legislación se aplica a las diferentes fases en los cuarenta años vagando en el desierto, lo consideren como de acuerdo con tres etapas históricas en la historia nacional.As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como se indicó anteriormente, los principales objetivos de esta legislación son el triple santuario, la fiesta, y el sacerdocio.
(a) The Sanctuary(A) El Santuario
At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed.Al principio, por lo que dicen los críticos, los sacrificios se permitió que se ofrecen en cualquier lugar donde el Señor ha manifestado su nombre (Éxodo 20:24-6); luego el santuario se limitaba a un lugar escogido por Dios (Deuteronomio 12:5 ), en tercer lugar, el Código Sacerdotal supone la unidad del santuario, y prescribe los ritos religiosos que observan. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark.Por otra parte, los críticos señalan hechos históricos que muestran que antes de la aplicación de la ley Deuteronomic sacrificios eran ofrecidos en varios lugares muy distintos del lugar de descanso del arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer?¿Qué hacen los defensores de la autoría del mosaico del Pentateuco?First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt.En primer lugar, en cuanto a la triple ley, que apunta a tres diferentes etapas en la vida en el desierto de Israel: antes de la erección del tabernáculo en el pie de monte.Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose.Sinaí, el pueblo se les permitió erigir altares y ofrecer sacrificios en todas partes siempre y cuando el nombre del Señor se había manifestado y, seguidamente, después de que el pueblo había adorado el becerro de oro, y el tabernáculo se había erigido, el sacrificio se podía ofrecer sólo ante el tabernáculo , y hasta el ganado muerto para el consumo tuvo que ser sacrificado en el mismo lugar, con el fin de prevenir una recaída en la idolatría y, por último, cuando la gente estaba a punto de entrar en la tierra prometida, la última ley fue abolida, siendo entonces bastante imposible, pero la unidad del santuario se mantuvo en el lugar que Dios elegiría.Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways:En segundo lugar, en cuanto a los hechos históricos instó a los críticos, algunos de ellos son causados por la directa intervención divina, milagro o inspiración profética, y como tales son plenamente legítimos, otros son evidentemente violaciónes de la ley, y no son sancionados por los escritores inspirados ; una tercera clase de hechos se pueden explicar en una de tres maneras:
Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real.Poels ("Le Sanctuaire de Quiriat Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen Critique de l'histoire du Sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) se esfuerza por demostrar que Gabaón, Mizpa, y Quiriat Jarim-denotan el mismo lugar, por lo que la multiplicidad de santuarios es sólo aparente, no real.
Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship.Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislación rituelle des Hebreux" en "Musceeon", de abril a octubre de 1894, XIII, 195 a 204, 299 - 320, quinientas treinta y tres-cuarenta y uno;. XIV, 17-38) distingue entre lo privado y altares públicos, el culto público y nacional es jurídicamente centralizada en una santuario y alrededor de un altar, mientras que los altares privados se puede tener para el culto interno.
But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark.Pero más comúnmente se admite que, antes de que Dios había elegido el sitio del santuario nacional, que no está prohibido por ley a sacrificar en cualquier parte, incluso fuera del lugar del arca.After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Después de la construcción del templo de la ley no se consideró tan estricto en virtud de obligar a todas las circunstancias.Thus far then the argument of the critics is not conclusive.Hasta ahora el argumento de los críticos no es concluyente.
(b) The Sacrifices(B) Los Sacrificios
According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering.Según los críticos, el Libro del Pacto sólo exhorta a la ofrenda de las primicias y el primogénito de los animales, la redención de los primogénitos de los hombres, y una oferta de libre albedrío en visitar el santuario (Ex. , xxii, 28-9, xxiii, 15, [Hb, xxiii, 19.]); Deuteronomio define más claramente algunas de estas leyes (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impone la ley de los diezmos de en beneficio de los pobres, las viudas, los huérfanos, y los levitas (xxvi, 12-5), el Código Sacerdotal distingue diferentes tipos de sacrificios, determina sus ritos, y también introduce ofreciendo.But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice.Pero la historia no confirma este punto de vista: como existía una permanente sacerdocio en Silo, y más tarde en Jerusalén, podemos inferir con seguridad que existía un permanente sacrificio.The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim).Los primeros profetas están familiarizados con un exceso de atención otorgado a los ritos de sacrificio (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oseas passim).The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense.Las expresiones de Jeremias (vii, 21-3) puede explicarse en el mismo sentido.Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14).ofrenda por el pecado era conocido mucho antes de que los críticos introducir su Código Sacerdotal (Osee, iv, 8; Michigan, VI, 7;. Sal, xxxix [xl], 7, 1 Reyes, iii, 14).Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10).sacrificio por la culpa es formalmente distinguirse de expiación en 2 Reyes 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10).Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code.De ahí la distinción entre los diferentes tipos de sacrificio se debe ni a Ezequiel 45:22-5, ni al Código Sacerdotal.
(c) The Feasts(C) Las Fiestas
The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary.El Libro de la Alianza, por lo que nos dicen los críticos, sabe sólo tres fiestas: la fiesta de siete días de la azymes en la memoria de la forma de éxodo de Egipto, la fiesta de la cosecha, y el de la final de la cosecha (Éxodo 23 :14-7); Deuteronomio ordena el mantenimiento de las fiestas en el santuario central añade a la Pascua a la fiesta de los ázimos, coloca la segunda fiesta siete semanas después de la primera, y pide la tercera, "fiesta de los tabernáculos", extendiendo su duración de siete días (Deuteronomio 16:1-17), el Código Sacerdotal el ritual exacto de cinco fiestas, añadiendo la fiesta de las trompetas y de expiación, todo lo cual debe mantenerse en el santuario central.Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month.Por otra parte, la historia parece hacer suya la afirmación de los críticos: los jueces, xxi, 19 sabe de sólo una fiesta anual en Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 es prueba de que los padres de Samuel iba todos los años a Silo al santuario; Jeroboam I estableció su reino en una fiesta anual similar a la que celebró en Jerusalén (1 Reyes 12:32-3); los primeros Profetas no mencionan los nombres de las fiestas religiosas, la Pascua se celebra por primera vez después del descubrimiento de Deuteronomio (2 Reyes 23:21-3); Ezechiel sabe sólo tres fiestas y una ofrenda por el pecado en el primer día del primer y el séptimo mes.But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case.Pero una vez más, los críticos utilizan el argumento e silentio, que no es concluyente en este caso.The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod.La fiesta de la expiación, por ejemplo, no se menciona en el Antiguo Testamento fuera del Pentateuco; sólo Josefo se refiere a su celebración en el tiempo de Juan Hircano y Herodes.Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament?¿Los críticos inferir de esto, que la fiesta no se mantienen durante todo el Antiguo Testamento?History does not record facts generally known.La historia no registra hechos de conocimiento general.As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year.En cuanto a la fiesta anual mencionado en los primeros registros, peso son los comentaristas de opinión después de que el asentamiento de la población de la tierra prometida, la costumbre de manera gradual de ir al santuario central una vez al año. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it.Esta costumbre prevaleció antes de permitir que los críticos de la existencia de la Deuteronomic ley (1 Reyes 12:26-31), por lo que este último no puede han introducido.Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it.Isaías (xxix, 1, xxx, 29) habla de un ciclo de fiestas, pero Osee, xii, 9 alude ya a la fiesta de los tabernáculos, por lo que su creación no puede ser debido al Código Sacerdotal como los críticos lo describen. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary.Ezequiel (xlv, 18-25) sólo habla de las tres fiestas que han tenido que mantenerse en el santuario central.
(d) The Priesthood(D) El Sacerdocio
The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues.Los críticos sostienen que el Libro del Pacto no sabe nada de un Aaronitic sacerdocio (Éxodo 24:5); Deuteronomio menciona que los sacerdotes y levitas, sin distinción jerárquica y sin ningún tipo de sumo sacerdote, determina sus derechos, y sólo distingue entre el levita que viven en el país y el levita adjunto a la central santuario y, por último, que el Código Sacerdotal representa el sacerdocio como una institución social y jerárquica, con determinada legalmente deberes, derechos e ingresos. This theory is said to be borne out by the evidence of history.Esta teoría se dice que es corroborada por la evidencia de la historia.But the testimony of history points in the opposite direction.Pero el testimonio de los puntos de la historia en la dirección opuesta.At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28).En el momento de Josué y de los primeros magistrados, Eleazar y Pinjás, hijo y nieto de Aarón, fueron sacerdotes (Números 26:1, Deuteronomio 10:06, Josué 14:01 ss;. 22:13, 21; 24:33 ; Jueces 20:28).From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.).Desde el final de la época de los jueces a Salomón, el sacerdocio estaba en manos de Heli y sus descendientes (1 Samuel 01:03 ss;. 14:3; 21:01; 22:1) que surgió de Ithamar, hijo menor de Aarón (1 Crónicas 24:3;. cf. 1 Samuel 22:29; 02:07 ss; 14:3.).Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8.Salomón planteó Sadoc, hijo de Achitob, a la dignidad del sumo sacerdocio, y sus descendientes, celebrada el cargo hasta el momento de la cautividad de Babilonia (2 Samuel 8:17; 15:24 ss;. 20:25, 1 Reyes 2:26, 27, 35, Ezequiel 44:15); Sadoc que también fue de descendencia Aarónico es sancionada por I Par, VI, 8.. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Además de los libros de Josué y Paralipomenon reconocer la distinción entre sacerdotes y levitas, de acuerdo con 1 Samuel 6:15, los levitas manejado el arca, pero la Bethsamites, los habitantes de una ciudad sacerdotal (Joshua 21:13-6), el sacrificio ofrecido .A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21.Una distinción similar se hace en 2 Samuel 15:24, 1 Reyes 08:03 sq; Isaías 66:21.Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5).Van Hoonacker ("Les Pretres et les levitas dans le livre d'Ezequiel" en "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) muestra que Ezequiel no creó la distinción entre sacerdotes y levitas, pero suponiendo que La distinción tradicional en existencia, propuso una a estas divisiones en clases de acuerdo al mérito, y no en función del nacimiento (xliv, 15-xlv, 5).Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory.A menos que los críticos simplemente dejar de lado toda esta evidencia histórica, que debe conceder la existencia de un Aaronitic sacerdocio en Israel, y su división en los sacerdotes y levitas, mucho antes de los códigos de D y P se promulgaron de acuerdo a la teoría crítica.It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions.Es cierto que en varios pasajes de las personas se dice que ofrecen el sacrificio que no son de ascendencia Aaronitic:. Jueces, vi, 25 ss; xiii, 9, 1 Samuel 07:09, 10:08, 13:09, 2 Samuel 06:17, 24:25, 1 Reyes 8:5, 62, etc, pero en primer lugar, la frase "ofrecer sacrificios", ya sea para proporcionar a la víctima (Levítico 1:2, 5) o para realizar el sacrificio rito, la víctima podría ser suministrado por cualquier devoto laico, en segundo lugar, sería difícil probar que Dios cometió el oficio sacerdotal de tal manera a Aarón ya sus hijos que no se reserva para sí la libertad de delegar en casos extraordinarios no -aaronita para llevar a cabo las funciones sacerdotales.
(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (Iii) del Pentateuco Redaction.-Las cuatro fuentes documentales del Pentateuco hasta el momento divisó fueron combinados por un solo individuo; críticos exigen más bien tres diferentes etapas de la combinación: en primer lugar, un redactor yahvista RXX o RX combinado J y E con el fin de armonizarlos y adaptarlos a las ideas Deuteronomic; esto sucedió antes o después de la redacción de D. En segundo lugar, después de que D se había completado en el siglo VI aC, un redactor, o tal vez una escuela de redactores, imbuidos del espíritu de D combinada en los documentos JE JED, no obstante la introducción de las modificaciones necesarias para asegurar la coherencia.Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes.En tercer lugar, un último redactor RX impregnada de la letra y el espíritu de P, junto con JED este documento, al presentar de nuevo los cambios necesarios.The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.La tabla de las naciones en general, xiv según Kunen fue añadido por este último redactor.
At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture.A primera vista, llama la atención por la complejidad de esta teoría, por lo general, la verdad es de una textura más simple.Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it.En segundo lugar, uno está impresionado por la naturaleza única de la hipótesis, la antigüedad no tiene nada que se le iguale.Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained.En tercer lugar, si uno lee o estudia el Pentateuco, a la luz de esta teoría, uno está impresionado por el carácter caprichoso del redactor, que han mantenido lo que debería haber sido omitido, y omite lo que debería haber sido conservado.The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch.Los críticos mismos han tenido que refugiarse, una y otra vez, en la labor del redactor, para salvar sus propios puntos de vista del Pentateuco.A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel.Un reciente escritor no duda en llamar a la compleja redactor ein genialer Esel.Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction.En cuarto lugar, un amante de la verdad, simple lector es, naturalmente, conmovido por la ficción literaria y falsificaciones, los cambios editoriales y subterfugios implícita en la teoría crítica de los documentos del Pentateuco y la redacción.The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end.Los críticos más moderados tratar de escapar de este inconveniente: algunos apelación a la diferencia entre el antiguo y el moderno estándar de la propiedad literaria y editorial de precisión, otros prácticamente santificar los medios por el fin.Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire.Considera el dilema ", ya sea el trabajo de Moisés o el trabajo de un engañador" como expresión de mera imprudencia; Kautzsch puntos a la profundidad de la sabiduría y el conocimiento de Dios, cuyas formas no podemos imaginar, pero debemos admirar.The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery.El ala izquierda de la crítica reconoce abiertamente que no hay uso en acallar las cuestiones, que en realidad es el resultado de la investigación científica que tanto la forma y el contenido de una gran parte del Antiguo Testamento se basan en la ficción y consciente falsificación.
IV. IV.STYLE OF THE PENTATEUCHESTILO del Pentateuco
In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19.En algunas introducciones generales al Pentateuco sus profecías mesiánicas son especialmente consideradas, es decir, el proto llamada-Evangelio, el general, iii, 15; la bendición de Sem, Gen, ix, 26-7; las promesas patriarcales, Gen ., XII, 2, xiii, 16; xv, 5, xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15, xxii, 17; XXVI, 4, XXVIII, 14; la bendición de la muerte de Jacob, el general, xlix, 8-10;. la profecía de Balaam, Números, xxiv, 15 sqq;. Y el gran profeta anunciado por Moisés, Deut, xviii, 15-19..But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Pero estas profecías no pertenecen a la provincia de la exégesis de introducción.Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work.Una vez más, el texto del Pentateuco ha sido considerado en algunas introducciones generales a la obra.We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism.Hemos visto ya que, además del texto masorético que tenemos que tener en cuenta el texto anterior seguida de la Septuaginta traductores, y las lecturas aún más antiguo del Pentateuco Samaritano, una investigación detallada de este tema pertenece al ámbito de la crítica textual o inferior.But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study.Pero el estilo del Pentateuco difícilmente puede ser referido a cualquier otro departamento de estudios del Pentateuco.
As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch.Como Moisés empleadas sin duda los documentos pre-existente en la composición de su obra, y como él debe haber hecho uso también de la ayuda de los secretarios, esperamos antecedente una variedad de estilo en el Pentateuco.It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis.Es sin duda debido a la presencia de este fenómeno literario que los críticos han encontrado tantos puntos de apoyo en el análisis de sus minutos.But in general, the style of the work is in keeping with its contents.Pero, en general, el estilo de la obra está de acuerdo con su contenido.There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections.Hay tres tipos de material en el Pentateuco: en primer lugar, hay estadísticas, genealogías, formularios legales y, en segundo lugar, hay parte expositiva, en tercer lugar, hay secciones entre paréntesis.
No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments.Ningún lector encontrará errores en estilo seco y simple del escritor en su etnográfico listas genealógicas y, en su mesa de los campamentos en el desierto, o de sus leyes.Any other literary expression would be out of place in records of this kind.Cualquier otra expresión literaria estaría fuera de lugar en los registros de este tipo.The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque.El estilo narrativo del Pentateuco es simple y natural, pero también animado y pintoresco.It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes.Abunda en simples bocetos de caracteres, los diálogos y anécdotas.The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic.Las cuentas de la compra de Abraham de un cementerio, de la historia de José, y de las plagas de Egipto son también dramáticas.Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains.Deuteronomio tiene su peculiar estilo de la cuenta de las exhortaciones que contiene.Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice.Moisés explica las leyes que promulga, pero insta también, y sobre todo, su práctica.As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets.Como orador, que muestra una gran cantidad de unción y de persuasión, pero no es la miseria de la seriedad de los Profetas.His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4).Sus largas penas siguen siendo a veces incompleto, lo que da lugar a anacolutos llamados (cf. Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) .Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions.Al ser necesariamente un predicador popular, que no carece de repeticiones.But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements.Pero su seriedad, de persuasión, la unción y no interferir con la claridad de sus declaraciones.He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence.Él no es simplemente un rígido legislador, pero él muestra su amor por el pueblo, ya su vez ha sufrido su amor y confianza.
Decisions of the Biblical CommissionLas decisiones de la Comisión Bíblica
Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation.. Algunas decisiones de la Comisión Bíblica en cuanto al tema principal de este artículo, a saber, el Génesis, son los siguientes: Los diferentes sistemas de exegética que excluyen el sentido literal e histórico de los tres primeros capítulos del libro del Génesis no se basan en base sólida.It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification.No debería ser enseñado que estos tres capítulos no contienen narraciones verdad de los hechos, pero sólo fábulas derivadas de las mitologías y cosmogonías de los pueblos anteriores, purgados de los errores y politeísta cabida a monoteísmo, o alegorías y símbolos, sin realidad objetiva, establecidos en el disfraz de la historia para inculcar verdades religiosas y filosóficas, o, por último, las leyendas, en parte histórica y en parte ficticia juntos para la instrucción y edificación.In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer.En particular, la duda no se debe emitir en el sentido literal e histórico de los pasajes que sobre los cimientos de la religión cristiana, como, por ejemplo, la creación del Universo por Dios al principio de los tiempos, la creación especial del hombre; la formación de la primera mujer del primer hombre, la unidad de la raza humana, la felicidad original, la integridad y la inmortalidad de nuestros primeros padres en el estado de la justicia, el precepto dado por Dios al hombre para probar su obediencia, la transgresión De la Divina precepto, por sugerencia del diablo, bajo la forma de una serpiente, la caída de nuestros primeros padres, desde su estado original de la justicia, la promesa de un futuro Redentor.
In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval.Al explicar esos pasajes en estos capítulos como los Padres y Doctores interpretarse de otra manera, uno puede seguir y defender la opinión que se encuentra con su aprobación.Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically.No toda palabra o frase en estos capítulos es siempre necesariamente que deban tomarse en su sentido literal de manera que nunca puede tener otro, como cuando se utiliza metafóricamente o manifiestamente antropomórfica.The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. El significado literal e histórico de algunos pasajes en estos capítulos supone, un sentido alegórico y profético con sabiduría y ser empleado con provecho.As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como escrito en el primer capítulo del Génesis el propósito del autor sagrado no era para exponer de manera científica la constitución del universo o el completo orden de la creación, sino más bien dar a la gente la información popular en el lenguaje ordinario del día , adaptados a la inteligencia de todos, a la estricta corrección del lenguaje científico no es siempre que se buscó en su terminología.The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question.La expresión seis días y su división puede tomarse en el sentido ordinario de un día natural, o por un período de tiempo determinado, y los exégetas Mayo controversia sobre esta cuestión.
Publication information Written by AJ Moss.Publicación de información escrita por AJ Moss.Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Transcrito por Thomas M. Barrett y Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Dedicado a las pobres almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
BibliographyBibliografía
Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article.Muchas obras refiriéndose a la Pentateuco han sido citados a lo largo de este artículo.We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue.Estamos aquí, se agrega una lista de obras principalmente exegética, tanto antigua como moderna, sin tratar de dar un catálogo completo.
PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772).Escritores patrísticos "la Iglesia Oriental: -.. ORIGEN, Selecta, en general, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil en general, ibid, 145-62; IDEM, Selecta y otros Homil, en el ejemplo, Lev.. ..., Números, Deuteronomio, ibid, 263-818;. IDEM, Fragmenta en PG, XVII, 11-36;. San Basilio, en Homil Hexaemer en PG, XXIX, 3-208;... San Gregorio de Nisa , En Hexaemer en PG, XLIV, 61-124;... IDEM, homin De Opific, ibid, 124-297;.. IDEM, De vita Moysis, ibid, 297-430;. SAN JUAN CHRYS, Homil en.. El general en PG, LIII, LIV, 23 - 580;..... IDEM, Serm En general en PG, LIV, 581-630; ST EPHR, el comentario en Pentat en Oper Syr, I, 1 a 115;. . San Cirilo de ALEX, en adoratione De Spiritu en PG, LXVIII, 133-1125;. Glaphyra en PG, LXIX, 13-677; Teodoreto, Quaest en general, Ex, Lev, Num, Dt en..... PG, LXXX, 76-456; Procopio de Gaza, el comentario en Octateuch en PG, LXXXVII, 21-992;.. Nicéforo, Catena en Octateuch et Libros Reg. (Leipzig, 1772)...
Western Church: ST.Iglesia occidental: ST.AMBROSE, In Hexaemer.Ambrosio, en Hexaemer.in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. en PL, XIV, 123-274; IDEM, De terrestri Paradiso, ibid, 275-314;.. IDEM, De Caín, Abel y otros, ibid, 315-60; IDEM, De arca Noe y otros, ibid, 361-416.; IDEM, De Abraham, ibid, 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid, 501-34; IDEM, De Patriarcha Joseph, ibid, 641-72; IDEM, patriarcharum De benedictionibus, ibid, 673 -.... 94; ST.JEROME, Liber quaest.JEROME, Quaest Liber.hebraic. hebraica.in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST.en general en PL, XXIII, 935-1010; ST.AUGUSTINE, De Gen. c.Agustín, el general De c.Manich.Manich.ll.ll.due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger.debido en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Alemania.ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger.anuncio iluminado, ibid, 219-46;.. IDEM, De Alemania.ad lit.anuncios iluminados.ll. ll.duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST.Duodecim, ibid, 245-486;.. IDEM, Quaest en Heptateuco, ibid, 547-776;. Rufino, patriarcharum De benedictionibus en PL, XXI, 295-336; ST.VEN.VEN.BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch.BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; IDEM, En el Pentateuco.Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm.Commentarii, ibid, 189-394;. IDEM, De Tabernáculo et ejus vasibus, ibid, 393-498;. RHABANUS Mauro, Com.in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment.en general, en Polonia, CVII, 443-670; IDEM, el comentario.in Ez., Lev., Num., Deut.en Ez., Lev., Num., Deut.in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.en PL, CVIII, 9-998; Walafrid Estrabón, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.
MIDDLE AGES:-ST.EDAD MEDIA: ST.BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch.BRUNO DE ASTI, Expositio en el Pentateuco.in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. en PL, Ruperto de Deutz, SS De.Trinitate et operib.Trinitate et operib.Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST.Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; Hugo de San.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent.VICTOR, elucidatoriae Adnotationes en el Pent.in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST.en PL, CLXXV, 29-86; Honorio de Autun, Hexameron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, plagis De decem aegypti, ibid, 265-70;. Abelardo, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 , Hugo de San.CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment.Cher, Postilla (Venecia, 1588), Nicolás de Lyra, Postilla (Roma, 1471); Tostatus, Opera, I-IV (Venecia, 1728); Cartuja Dionisio LA, el comentario.in Pentateuch.en el Pentateuco.in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).en Opera omnia, I, II (Montreuil, 1.896-7).
MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment.MÁS RECIENTES obras.-Escritores judíos:-Los comentarios de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), y DAVID KIMCHI, (1160-1235) figuran en el rabínico Biblias; Comentar Abarbanel,.(Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr.(Venecia, 5539 AM, 1579 aC); tr CAHEN, francés.of Pent.de Pent.(Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test.(París, 1831); KALISCH, históricos y críticos comentarios a la antigua Prueba.(London), Gen. (1885); Lev. (Londres), el general (1885), Lev.(1867, 1872); Ez.(1867, 1872); Ez.(1855); HIRSCH, Der Pent.(1855); HIRSCH, Der Pent.ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetzt und erklärt (2 ª ed, Frankfurt, 1893, 1895.); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetz und erklart (Berlin, 1906).ubersetz und erklärt (Berlín, 1906).
Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez.Escritores protestantes:-Las obras de LUTERO, MELANCHTHON, Calvino, Gerhart, Calovius, Drusius, de Dieu, CAPPEL, Cocceius, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, e incluso de TUCH y BAUMGARTEN, son de menor importancia en nuestros días; KNOBEL, El general (6 ª ed, por Dillmann, 1892;.. tr, Edimburgo, 1897); Ryssel, Ez. and Lev.y Lev.(3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut.(3 ª ed, 1897.);. DILLMANN, Números, Deuteronomio, Jos (2 ª ed, 1886.); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld y Leipzig); IDEM, el general (2 ª ed, 1877.) IDEM Lev, Ez, y Números de Internet (1874);.. Stosch, Deut.(2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment.(2 ª ed, 1902.); DELITZSCH Keil y Franz, el comentario Biblischer.uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. das uber AT; KEIL, el general y ex.(3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut.(3 ª ed, Leipzig, 1878.) IDEM, Levítico, Números, Deuteronomio..(2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed, 1870;. Tr, Edimburgo, 1881, 1885.); Kurzgefasster Strack y Zockler, KommEnt.zu den h. zu den h.Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut.NT Schriften und A. (Munich); Strack, el general (2 ª ed, 1905.) IDEM, Ez, Levítico, Números (1894);.. Oettli, Deut.(1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment.zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut.zum AT (Gotinga), Gunkel, el general (1901);.. BANTSCH, Ez, Levítico, Números (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.por Steuernagel (1900); Handommentar MARTI, Kurtzer z.AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez.AT (Friburgo): Holzinger, el general (1898), Ez.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev.(1900), Números (1903); Bertholet, Lev. (1901), Deut.(1901), Deut.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod.(1899); Böhmer, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Santa Biblia de acuerdo a la versión autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE y Exell, El Comentario del Púlpito (Londres): Whitelaw, Gen Meyrick, Lev;;; Rawlinson, ex Winterbotham, números, Alexander, Deuteronomio; Biblia El Expositor (Londres):.... DODS, el general (1887); Chadwick, Éx.(1890); KELLOGG, Lev.(1890), Lev KELLOGG,.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1891); WATSON, Números (1889); HARPER, Deut.(1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895), El Comentario Crítico Internacional (Edimburgo): GRAY, Números (1903); CONDUCTOR, Deut.(1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut.(1895); Spurrell, Notas sobre el texto hebreo del Génesis (2 ª ed, Oxford, 1896.) Ginsburg, El Tercer Libro de Moisés (Londres, 1904);.. Lev MACLAREN, Los Libros de ex, y números (Londres, 1906); IDEM, Deut.(London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).(Londres, 1906), Reus, L'histoire et la loi Sainte (París, 1879); Kuenen, HOSYKAAS, y de Oort, Het Oude Testamento (Leiden, 1900-1).
Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice.Católica de Obras:-Las obras de Cayetano, Oleaster, EUGUBINUS STEUCHUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, un Lapide, MAÍZ, Jansenio, Bonfrere, Frassen, CALMET, Brentano, DERESER, y SCHOLZ son o demasiado conocido o demasiado poca importancia a la necesidad de previo aviso.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev.La Sainte Bible (París); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Lévitique (1886); Trochón, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Sacrae Scripturae Cursus (París); Hummelauer VON, El general (1895), Ex, Lev..(1897); Num.(1897); Num.(1899); Deut.(1899); Deut.(1901); SCHRANK, Comment.(1901); Comentar Schrank,.literal.literal.in Gen. (1835); LAMY, Comment in l.en general (1835); Comentar LAMY, en l.Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901).El general (Mechelen, 1.883-4); TAPPEHORN, Erklärung der general (Paderborn, 1888); Hoberg, Die nach dem general Literalsinn erklärt (Friburgo, 1899); Fillion, La Sainte Bible, I (París, 1888); Neteler, Das Buch der Génesis Vulgata und des hebraischen erklärt ubersetzt und Textes (Munster, 1905); GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I (Nueva York, 1901).Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Comisión Bíblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julio, 1908), Roma (17 de julio de 1909).
ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data:Datos bíblicos:
The Laws in Deuteronomy.Las leyes en el Deuteronomio.
-Critical View:-Ver los críticos:
Relation to Other Codes.Relación con otros códigos.
Aim and Scope of Deuteronomy.Objetivo y alcance del Deuteronomio.
The Love of God.El amor de Dios.
Love of Neighbors.El amor de Vecinos.
Song and Blessing of Moses.Canción y Bendición de Moisés.
Age and Authorship of Deuteronomy.La edad y la autoría del Deuteronomio.
Influence on Subsequent Writers.Influencia en escritores posteriores.
Its Composite Character.Su carácter compuesto.
Style of Deuteronomy.Estilo de Deuteronomio.
-Critical View:-Ver los críticos:
Analysis of Sources.Análisis de las fuentes.
Variations of Analysis.Las variaciones de Análisis.
Supposed Sources of xxvii.-xxx.Supuestas fuentes de xxvii.-xxx.
Date and Tendency.Fecha y Tendencia.
Different Dates Assigned.Asignación de fechas diferentes.
Sources and Redaction.Fuentes y Redacción.
The fifth book of the Pentateuch, called in Hebrew "Debarim" (Words), from the opening phrase "Eleh ha-debarim."; in Rabbinical Hebrew it is known also as "Mishneh Torah."El quinto libro del Pentateuco, llamado en hebreo "Debarim" (palabras), de la frase inicial "ELEH-ha Debarim.", En hebreo rabínico es conocido también como "Mishné Torá".The English appellation is derived from the name which the book bears in the Septuagint (Δευτερουόμιου) and in the Vulgate (Deuteronomium); and this is based upon the erroneous Septuagint rendering of "mishnch ha-torah ha-zot" (xvii. 18), which grammatically can mean only "a repetition [that is, a copy] of this law," but which is rendered by the Septuagint τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, as though the expression meant "this repetition of the law."La denominación de origen Inglés se deriva del nombre que el libro tiene en la Septuaginta (Δευτερουόμιου) y en la Vulgata (Deuteronomium), y esto se basa en la Septuaginta errónea interpretación de "mishnch ha ha-Torah-zot" (xvii. 18) , lo que gramaticalmente puede significar sólo "una repetición [es decir, una copia] de la presente ley", pero que se representa por la Septuaginta τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, como si la expresión significa "esta repetición de la ley."While, however, the name is thus a mistranslation, it is not inappropriate; for the book does include, by the side of much new matter, a repetition or reformulation of a large part of the laws found in the non-priestly sections (known as "JE") of Exodus.Mientras, sin embargo, el nombre es, pues, un error de traducción, no es inadecuado, porque el libro se incluyen, por el lado de la materia hay mucho nuevo, una repetición o reformulación de una gran parte de las leyes que se encuentran en las secciones no-sacerdotal (conocido como "JE") del Éxodo.
-Biblical Data:Datos bíblicos:
The book of Deuteronomy consists in the main of the discourses which Moses is represented as having delivered, immediately before his death (i. 3), on the other side of Jordan for the purpose of teaching the Israelites the laws which theywere to obey, and the spirit in which they were to obey them, when they should be settled in the Promised Land.El libro del Deuteronomio se compone en su mayor parte de los discursos que Moisés se representa como han dado a luz, inmediatamente antes de su muerte (i. 3), en el otro lado del Jordán con el propósito de enseñar a los israelitas de las leyes que theywere a obedecer, y el espíritu con que iban a obedecer, cuando se establecieron en la Tierra Prometida.Disregarding introductions and other subsidiary matter, the contents of the book may be summarized as follows:Haciendo caso omiso de las introducciones y carácter subsidiario, el contenido del libro se pueden resumir de la siguiente manera:
Ch. Ch.i. i.6-iv. 6-iv.40: Moses' first discourse, consisting (i.-iii.) of a review of the providential guidance of the Israelites through the wilderness to the border of the Promised Land, and concluding (iv.) with an eloquent appeal not to forget the great truths, especially the spirituality of their God, impressed upon them at Horeb. 40: primer discurso de Moisés, que consiste en (i-iii.) De una revisión de la guía providencial de los israelitas por el desierto hasta la frontera de la Tierra Prometida, y la conclusión (IV) con un elocuente llamamiento a no olvidar la grandes verdades, sobre todo la espiritualidad de su Dios, impreso en ellos en Horeb.Ch. Ch.v.-xxvi., xxviii.c.-xxvi., xxviii.1-xxix.1-XXIX.1: Moses' second discourse, containing the exposition of the Deuteronomic law, and forming the central and most characteristic portion of the book.1: segundo discurso de Moisés, que contiene la exposición de la ley deuteronómica, y que forma la parte central y más característicos de la obra.It consists of two parts:Se compone de dos partes:
(1) ch. (1) ch.v.-xi., a hortatory introduction, developing the first commandment of the Decalogue, and inculcating the general theocratic principles by which Israel, as a nation, is to be governed;v.-xi., una introducción exhortación, desarrollando el primer mandamiento del Decálogo, y de inculcar los principios generales teocrática en la que Israel, como nación, ha de regirse;
(2) ch. (2), cap.xii.-xxvi., the code of special laws, followed (xxviii. 1-xxix. 1) by a solenm rehearsal of the blessings and curses attached respectively to the observance and neglect of the Deuteronomic law.xii.-xxvi., el código de leyes especiales, seguido (xxviii. 1-xxix. 1) por un ensayo solenm de las bendiciones y maldiciones adjunto, respectivamente, a la observancia y el abandono de la ley deuteronómica.[Ch.Ch [.xxvii. xxvii.consists of instructions (interrupting the discourse of Moses, and narrated in the third person) relative to a ceremony by which the nation, after entering Canaan, is to symbolize its ratification of the preceding code; see Josh.consiste en instrucciones (interrumpiendo el discurso de Moisés, y narrada en tercera persona) en relación con una ceremonia en la que la nación, después de entrar en Canaán, es para simbolizar su ratificación del código anterior, ver a Josh.viii, 30-35.] Ch.viii, 30-35.] Cap.xxix.xxix.2-xxx.2-xxx.20: Moses' third discourse, emphasizing afresh the fundamental duty of loyalty to Yhwh and the dangers of apostasy.20: tercer discurso de Moisés, haciendo hincapié de nuevo el deber fundamental de lealtad a Yahvé y los peligros de la apostasía. Ch.Ch.xxxi.-xxxiv.: Moses' last words of encouragement addressed to the people and to Joshua; his song (xxxii. 1-43) and blessing (xxxiii.); the account of his death (xxxiv.).xxxi.-xxxiv: las últimas palabras de Moisés de aliento dirigidas a la gente y Josué, y su canción (xxxii. 1-43) y la bendición (xxxiii.), la causa de su muerte (xxxiv.)..
It is characteristic of the discourses of Deuteronomy that the writer's aim is throughout parenctic: both in the two historical retrospects (i.-iii., ix. 9-x. 11), and in passing allusions elsewhere (as xi. 2-6; xxiii. 4, 5; xxiv. 9), he appeals to history for the sake of the lessons deducible from it; and in his treatment of the laws, he does not merely collect or repeat a series of legal enactments, but he "expounds" them (i. 5); that is, he develops them with reference to the moral and religious purposes which they subserve, and to the motives from which the Israelite ought to obey them.Es característico de los discursos de Deuteronomio que el objetivo del escritor es todo parenctic: (... I-III, IX 9 x 11), tanto en los dos retrospects histórico, y de paso alusiones en otros lugares (como xi 2-6. ; xxiii 4, 5,.. xxiv 9), apela a la historia por el bien de las lecciones deduce de la misma y en su tratamiento de las leyes, no se limita a recoger o repetir una serie de normas jurídicas, pero " expone "ellos (i. 5), es decir, que las desarrolla con referencia a los fines morales y religiosos que sirven á, y los motivos de que los israelitas debían obedecer.It is a further characteristic of the discourses that they are, in both the historical and the legal parts, dependent upon the narrative and laws, respectively, of JE in Exodus and Numbers; entire phrases from the earlier document being frequently embedded in them (compare Deut. i. 33, 35, 36 with Ex. xiii. 21, and Num. xiv. 23, 24 respectively; and Deut. xvi. 16, 19 with Ex. xxiii. 6, 8, 17).Es una característica más de los discursos que son, tanto en lo histórico y la parte legal, dependiendo de la narrativa y las leyes, respectivamente, de EJ en Éxodo y Números, frases enteras del documento antes de ser incorporados con frecuencia en ellos (comparar .... i. Dt 33, 35, 36 con 21 ex xiii, xiv y Num 23, 24, respectivamente. xvi y Deut 16, 19 con el ex xxiii 6, 8, 17).....
The Laws in Deuteronomy.Las leyes en el Deuteronomio.
The following is an outline of the laws in Deuteronomy, the asterisk (*) denoting those laws which are peculiar to Deuteronomy, and the dagger († or ‡) those which differ more or less materially in their provisions from those in JE and P respectively.El siguiente es un resumen de las leyes en el Deuteronomio, el asterisco (*) que caracteriza las leyes que le son propias a Deuteronomio, y la daga († ‡ o) las que difieren más o menos materialmente en sus disposiciones de los de JE y P, respectivamente .For a more complete synoptical table see Driver's "Introduction to the Literature of the OT" 7th ed., pp. 73 et seq., or his Commentary on Deuteronomy, pp. iv.Para un cuadro sinóptico más completa véase el conductor "Introducción a la literatura del Antiguo Testamento", 7 ª ed., Pp 73 y ss., O su comentario sobre Deuteronomio, IV pp.et seq.y siguientes.
i. i.Religious Observances:Celebraciones religiosas:
1. 1.Law of single sanctuary, xii.Derecho de asilo individuales, xii.1-28‡ (burnt offerings, sacrifices [ie, peace-offerings, tithes, heave-offerings [first-fruits and other offerings from the produce of the soil], vows, free-will offerings, and firstlings, all to be offered at the central sanctuary).1.28 ‡ (holocaustos, sacrificios [es decir, las ofertas de paz, los diezmos, las ofrendas tirón [primicias y otras ofertas de productos procedentes de la] del suelo, votos, ofrendas voluntarias, y primicias, todos los que se ofrecerán en el santuario central).
2. 2.Laws against the worship of "other gods," xii.Las leyes contra la adoración de "otros dioses", xii.29-31, xiii*.29-31, xiii *.
3. 3.Sanctity of the laity, xiv.La santidad de los laicos, xiv.1-21 (person not to be disfigured in mourning, xiv. 1-2; law of clean and unclean animals, xiv. 3-20; flesh of animals dying a natural death not to be eaten, xiv. 21).01.21 (persona a no ser desfigurada en el duelo, xiv 1-2;. Derecho de los animales limpios e inmundos, xiv 03.20;. Carne de animales que mueren de muerte natural a no ser comido, xiv 21.).
4. 4.Laws tending to ameliorate the condition of the poor, xiv.Leyes tendientes a mejorar la condición de la XIV pobres.22-xv.22-xv.18 (disposition of the charitable tithe, xiv. 22-29‡; relief secured to debtors every seventh year, xv. 1-11†‡; law of slavery, xv. 12-18†‡).18 (disposición de los diezmos de caridad, xiv 22-29 ‡;. Socorro aseguró a los deudores cada siete años, xv 11.1 † ‡;. Ley de la esclavitud, xv 12-18 † ‡.).
5. 5.Offerings and festivals (firstling males to be offered to Yhwh, xv. 19-23‡; regulations respecting the observance of the three annual pilgrimages, xvi. 1-17‡). Ofrendas y festivales (primogénito varones que se ofrecen a Yhwh, xv 19-23 ‡;. Normativa respetando la observancia de las tres peregrinaciones anuales, xvi ‡ 17.1.).
ii. ii.The Office-Bearers of the Theocracy:La Oficina-Portadores de la teocracia:
1. 1.Judges to be appointed in every city, xvi.Los jueces que serán designados en cada ciudad, xvi.18*; and judgment to be impartial, xvi.18 *, y el juicio para ser imparcial, xvi. 19, 20.19, 20.[Ch.Ch [.xvi.xvi.21-22, asherahs and "pillars" prohibited; xvii.21-22, imágenes de Asera y "pilares" prohibidos; xvii.1, sacrifices to be without blemish; xvii.1, sacrificios a ser sin defecto; xvii. 2-7, an Israelite convicted of idolatry to be stoned to death*.]2-7, un israelita de la idolatría condenada a ser lapidada hasta la muerte *.]
2. 2.The supreme central tribunal, xvii.El tribunal supremo central, xvii.8-13*.8.13 *.
3. 3.The king, xvii.El rey, xvii.14-20 (theocratic conditions which the monarchy is to satisfy*).14-20 (condiciones teocrático que la monarquía es satisfacer *).
4. 4.Rights and revenues of the priestly tribe, xviii.Los derechos y los ingresos de la tribu sacerdotal, xviii.1-8*.1.8 *.
5. 5.The prophet, xviii.El profeta, xviii.9-22* (verses 10, 11 against different forms of magic and divination-expansion of Ex. xxii. 18).09.22 * (versículos 10, 11 contra las diferentes formas de la magia y la adivinación, la expansión de Ex. Xxii. 18).
iii. iii.Criminal Law:Derecho Penal:
1. 1.Manslaughter and murder, xix.Homicidio y asesinato, xix.1-13 (cities of refuge†).1-13 († ciudades de refugio).
2. 2.Against removal of boundary-stones, xix.Contra la supresión de los límites-piedras, xix.14*.14 *.
3. 3.Law of witness, xix.Derecho de los testigos, xix.15-21 (compare xvii. 6).15-21 (comparar xvii. 6).[Four laws designed to secure self-control and forbearance in the conduct of war, xx.* and xxi.[Cuatro leyes destinadas a lograr la auto-control y la tolerancia en la conducción de la guerra, XX y XXI .*.10-14*; compare xxiv.10.14 *; comparar xxiv.5*.]5 *.]
iv. iv.Miscellaneous Laws Relating Chiefly to Civil and Domestic Life: Symbolical rite of expiation for an untraced murder, xxi.Diversas leyes relativas sobre todo a civiles y la vida doméstica: rito simbólico de la expiación de un crimen sin marcar, xxi.1-9*; primogeniture, xxi.09.01 *; primogenitura, xxi.15-17*; treatment of an undutiful son, xxi.* 15 a 17, el tratamiento de un hijo desobediente, xxi.18-21*; treatment of the body of a malefactor, xxi.* 18-21, el tratamiento del cuerpo de un malhechor, xxi.22-23*; lost cattle or other property to be restored to owner, xxii.* 22 a 23; ganado perdido o de otros bienes que se restablezca al propietario, xxii.1-4; sexes not to interchange garments, xxii.1-4; sexos no para el intercambio de prendas de vestir, xxii.5*; motherbird not to be taken with nest, xxii 6, 7*; parapets on roofs, xxii.5 *; motherbird no debe ser tomada con nido, xxii 6, 7 *; parapetos en los techos, xxii.8*; prohibition of non-natural mixtures and combinations, xxii.8 *, la prohibición de las mezclas no naturales y combinaciones, xxii.9-11; law of fringes, xxii. 11.9, el derecho de las franjas, xxii.12; slander against a newly married maiden, xxii.12; calumnia contra una joven recién casada, xxii. 13-21*; adultery and seduction, xxii.* 13-21, el adulterio y la seducción, xxii.22-29; prohibition of marriage with stepmother, xxii.22 a 29, la prohibición del matrimonio con su madrastra, xxii.30; conditions of admittance into the theocratic community, xxiii.30, condiciones de admisión en la comunidad teocrática, xxiii.1-8*; cleanliness in the camp, xxiii.01.08 *; la limpieza en el campamento, xxiii.9-14‡; humanity to escaped slave, xxiii.9.14 ‡; humanidad esclavo fugitivo, xxiii.15-16*; religious prostitution forbidden, xxiii.* 15 a 16, la prostitución religiosa prohibida, xxiii.17-18*; usury (interest), xxiii.* 17 a 18; la usura (interés), xxiii.19-20; vows, xxiii.19-20; votos, xxiii.21-23; regard for neighbor's crops, xxiii.21-23; lo que se refiere a los cultivos vecinos, xxiii.24-25*; divorce, xxiv.* 24 a 25, el divorcio, xxiv.1-4*; pledges, xxiv.01.04 *; promesas, xxiv.6, 10-13; man-stealing, xxiv.6, 10-13, el hombre que roba, xxiv.7; leprosy, xxiv.7; xxiv la lepra.8-9; wages of hired servant not to be detained, xxiv.8-9; los salarios del jornalero no ser detenido, xxiv.14-15; criminal's family not to be punished with him, xxiv.14-15; criminal de la familia no debe ser castigado con él, xxiv.16*; justice toward "stranger" (ie, resident foreigner), widow, and orphan, xxiv.16 *, la justicia hacia el "extranjero" (es decir, los extranjeros residentes), la viuda, huérfanos y xxiv,.17-18; gleanings, xxiv.17-18; rebusca, xxiv.19-22; limit to stripes xxv. 19-22; límite xxv rayas.1-3*; ox not to be muzzled while threshing, xxv.03.01 *; buey no ser amordazado, mientras que la trilla xxv,.4*; levirate marriage, xxv.4 *, el levirato, xxv.5-10*; modesty in women xxv. 10.05 *, la modestia en el XXV mujeres.11, 12* just weights and measures, xxv.11, 12 * acaba de pesos y medidas, xxv.13-16; liturgical directions for the offering of first-fruits and of the triennial tithe, xxvi.13-16; indicaciones litúrgicas para la ofrenda de las primicias y el diezmo trienal, xxvi.1-15*. 1.15 *.
The moral and religious duties which form the subject of the imprecations in xxvii.Los deberes morales y religiosos que constituyen el objeto de las imprecaciones de xxvii.15-26 should likewise be noted, as also the injunctions occurring in other parts of the book, or introduced more or less incidentally in xii.-xxvi-as v. 6-21 (the Decalogue, repeated, with variations in the subordinate clauses, from Ex. xx. 2-17); vi.15-26 También debe tenerse presente, como también las medidas cautelares que ocurren en otras partes del libro, o introducidas más o menos cierto en xii.-xxvi, como v. 21.6 (el Decálogo, repite, con variaciones en las cláusulas subordinadas ., de xx Ex 2-17);. vi.8 and xi.8 y xi.18 (the law of frontlets); vi. 18 (la ley de frontales); vi.14 and xi.14 y xi.16 (against "other gods"); xii. 16 (frente a "otros dioses"); xii.16, 23-25, and xv.16, 23-25, y xv.23 (blood not to be eaten); xix.23 (la sangre no se come); xix.21 ("the lex talionis)."21 ("la ley del talión)."
-Critical View:-Ver los críticos:
I. If the Deutcronomic laws are compared carefully with the three codes contained in Exodus and Numbers, it will be apparent that they stand in a different relation to each:I. Si las leyes Deutcronomic se comparan con cuidado con los tres códigos que figuran en Éxodo y Números, será evidente que están en una relación diferente con cada uno:
(1) The laws in JE-namely, Ex.(1) Las leyes de la JE, es decir, ex.xx-xxiii.xx-xxiii.(repeated partially in Ex. xxxiv. 10-26), and the kindred section, Ex.(Se repite parcialmente en el ejemplo. Xxxiv. 10-26), y la sección de parientes, ex.xiii.xiii.3-16-form the foundation of the Deuteronomic legislation.3-16, forman la base de la legislación deuteronómica.This is evident partly from the numerous verbal coincidences referred to above-whole clauses, and sometimes even an entire law, being repeated verbatim-and partly from the fact that frequently a law in Deuteronomy consists of an expansion, or application to particular cases, of a principle laid down more briefly in Exodus (compare, for instance, Deut. xiii., xvii. 2-7, withEx. xxii. 20; Deut. xvi. 1-17 with Ex. xxiii. 14-17; and Deut. xviii. 10, 11 with Ex. xxii. 18). Esto es evidente en parte de las coincidencias verbales numerosas que se refiere a las cláusulas sobre-todo, ya veces incluso una ley de todo, se repite palabra por palabra-y en parte por el hecho de que con frecuencia una ley en el Deuteronomio se compone de una expansión, o la aplicación a casos particulares, de un principio establecido más brevemente en el Éxodo (comparar, por ejemplo, Deut XIII, XVII 2-7, withEx xxii 20;..... xxiii Deuteronomio XVI 17.01 con Ex 14-17;.... y Deut. xviii. 10, 11 con el ex. xxii. 18).The civil and social enactments which are new in Deuteronomy make provision chiefly for cases likely to arise in a more highly organized community than is contemplated in the legislation of Ex.Las leyes civiles y sociales que son nuevos en el Deuteronomio prevén principalmente en los casos que pueden surgir en una comunidad más altamente organizado que se contempla en la legislación de Ex.xx.-xxiii.xx.-xxiii.
(2) With the laws contained principally in Lev.(2) Con las leyes contenidas principalmente en Lev.xvii.-xxvi.xvii.-xxvi. (the law of holiness, known as "H"), there are parallels in Deuteronomy (chiefly moral injunctions); but though in such cases the substance is often similar, the expression is nearly always different (compare, for instance, Deut. xiv. 1 with Lev. xix. 28; Deut. xvi. 19, 20 with Lev. xix. 15; Deut. xxiv. 19-22 with Lev. xix. 9, 10); and it can not be said that the legislation of Deuteronomy is in any sense an expansion or development of that in Lev.(La ley de la santidad, conocido como "H"), hay un paralelismo en el Deuteronomio (principalmente mandamientos morales), pero aunque en estos casos, la sustancia es a menudo similar, la expresión es casi siempre diferente (comparar, por ejemplo, Deut xiv. . 1 con Lev xix 28;.. Deuteronomio XVI 19, 20 con Lev xix 15;.... Deuteronomio XXIV 19-22 con Lev xix 9, 10);.... y no puede decirse que la legislación de Deuteronomio es en ningún sentido una expansión o desarrollo de que en Lev.xvii.-xxvi.xvii.-xxvi. The one exception is the description of clean and unclean animals in xiv.La única excepción es la descripción de los animales puros e impuros en xiv.4a, 6-19a, which agrees in the main verbally with Lev.4 bis, 6-19a, que está de acuerdo en los principales verbalmente con Lev.xi.xi.2b-20.2b-20.
Relation to Other Codes.Relación con otros códigos.
(3) With the ceremonial laws contained in the other parts of Leviticus, and in Numbers (P), Deuteronomy is only remotely related: there are no verbal parallels.(3) Con las leyes ceremoniales que figuran en otras partes del Levítico, Números y en (P), el Deuteronomio es sólo remotamente relacionados: no hay paralelismos verbales.Some of the institutions and observances codified in P are indeed mentioned, as, for instance burnt and peace-offerings, fire-sacrifices, heave-offerings, the distinction between clean and unclean, a Torah for leprosy (xxiv. 8); but they are destitute of the central significance which they hold in the system of P; while many of the fundamental institutions of P-as the distinction between the priests and the common Levites; the Levitical cities and the year of jubilee; the cereal-offering; the guilt and sin-offering; the great Day of Atonement-are not referred to in Deuteronomy at all; and in the laws which do touch common ground, great, and, indeed, in some cases, irreconcilable, discrepancies frequently display themselves.Algunas de las instituciones y las celebraciones codificada en P son de hecho mencionados, como, por ejemplo, quemado y la paz de las ofrendas, sacrificios de fuego, levantar las ofrendas, la distinción entre lo puro y lo impuro, la Torá para la lepra (xxiv. 8), pero que son indigentes de la importancia central que tienen en el sistema de P, mientras que muchas de las instituciones fundamentales de la P-como la distinción entre los sacerdotes y los levitas común; las ciudades levíticas y el año del jubileo, la oferta de cereales, la la culpa y la expiación por el pecado-, el gran Día de la Expiación-no se mencionan en el Deuteronomio a todos, y en las leyes que tocan puntos en común, grande, y, de hecho, en algunos casos, las discrepancias irreconciliables, se suelen mostrar.Thus the Deuteronomic legislation may be termed an expansion of the body of laws contained in JE; it is, in several features, parallel to that contained in H; it contains allusions to laws similar to-it can not be said identical with-those codified in some parts of P; while its provisions sometimes differ widely from those found in other parts of P.Así, la legislación deuteronómica se puede llamar una expansión del cuerpo de leyes contenidas en la JE, es, en varias características, en paralelo a la contenida en H, que contiene alusiones a leyes similares a que no se puede decir idéntico-las codificadas en algunas partes de P, mientras que sus disposiciones a veces difieren mucho de las que se encuentran en otras partes de P.
Aim and Scope of Deuteronomy.Objetivo y alcance del Deuteronomio.
The Deuteronomic discourses may be said to comprise three elements-a historical, a legislative, and a parenctic.Los discursos Deuteronomic se puede decir que constará de tres elementos: una perspectiva histórica, un legislativas y parenctic uno.Of these the parenctic element is both the most characteristic and the most important; for it is devoted to the inculcation of certain fundamental religious and moral principles upon which the writer lays great stress.De estos el elemento parenctic es a la vez el más característico y lo más importante, porque se dedica a la inculcación de ciertos principios fundamentales religiosos y morales en los que el autor establece una gran tensión.The historical element is subservient to the parenctic, the references to history, as has been already remarked, having nearly always a didactic aim.El elemento histórico está sometida a la parenctic, las referencias a la historia, como ya se ha comentado, que tiene casi siempre una finalidad didáctica.The legislative element, though obviously, in many of its features, tending directly to secure the national well-being, and possessing consequently an independent value of its own, is by the writer of Deuteronomy viewed primarily as a vehicle for exemplifying the principles which it is the main object of his book to enforce.El elemento legislativo, aunque, obviamente, en muchas de sus características, que tienden directamente a asegurar el bienestar nacional, y que posee en consecuencia un valor independiente de su propia, es el autor de Deuteronomio visto principalmente como un vehículo para ejemplificar los principios que es el objeto principal de su libro a cumplir.The author wrote, it is evident, under a keen sense of the perils of idolatry; and to guard Israel against this, by insisting earnestly on the debt of gratitude and obedience which it owes to its sovereign Lord, is the fundamental teaching of his book.El autor escribió, es evidente, en virtud de un agudo sentido de los peligros de la idolatría, y para proteger a Israel en contra de esta, al insistir en la seriedad de la deuda de gratitud y obediencia que debe a su soberano Señor, es la enseñanza fundamental de su libro .Accordingly the truths on which he loves to dwell are the sole godhead of Yhwh, His spirituality (Deut. iv.), His choice of Israel, and the love and faithfulness which He has manifested toward it; from which are deduced the great practical duties of loyal and loving devotion to Him, an absolute and uncompromising repudiation of all false gods, a warm and spontaneous obedience to His will, and a large-hearted and generous attitude toward men.Por consiguiente las verdades en las que le encanta vivir son la divinidad única de Yhwh, su espiritualidad (Deut. iv.), Su elección de Israel, y el amor y la fidelidad que él ha manifestado hacia él, de la cual se deducen los deberes prácticos gran la devoción fiel y amorosa a Él, un rechazo absoluto y sin concesiones de todos los dioses falsos, una cálida y espontánea obediencia a Su voluntad y una actitud de gran corazón y generosidad para con los hombres.
The Love of God.El amor de Dios.
The central and principal discourse (v.-xxvi., xxviii.) opens with the Decalogue; and the first commandment, "Thou shalt have no other gods before me," may be said to be the text which in the rest of ch.El discurso central y el principal (.. C.-xxvi, xxvii) se abre con el Decálogo, y el primer mandamiento, "No tendrás dioses ajenos delante de mí," puede decirse que el texto que en el resto de canales.v.-xi. v.-xi.is eloquently and movingly expanded.es elocuente y conmovedora ampliado.Yhwh is, moreover, a spiritual being: hence no sensible representation can be framed of Him.Yahvé es, por otra parte, un ser espiritual: por lo tanto, ninguna representación sensible puede ser enmarcadas de él.Still less should Israel's devotions be paid to any other material object (iv. 12, 15-19).Menos aún debe devociones de Israel atención a cualquier otro objeto material (IV 12, 15-19).Yhwh has chosen Israel; and, in fulfilment of the promises given to its forefathers, has wonderfully delivered it from its bondage in Egypt, and assigned it a home in a bounteous and fertile land, to take possession of which it is now on the point of crossing the Jordan (vi. 10, 11; viii. 7-10).Yahvé ha elegido a Israel, y, en cumplimiento de las promesas hechas a sus antepasados, ha maravillosamente liberado de su esclavitud en Egipto, y le asignó una casa en una tierra generosa y fértil, para tomar posesión de la que ahora está en el punto de cruzar el Jordán (vi 10, 11; viii 7-10.).In return for all these benefits it is the Israelite's duty to fear and to love Yhwh-to fear Him as the great and mighty God, whose judgments strike terror into all beholders (iv. 32-36, xi. 2-7); and to love Him on account of the affection and constancy with which, even as a father, He has ever dealt with Israel.A cambio de todos estos beneficios es el deber de Israel de que temer y amar a Yahvé le temen como el gran y poderoso Dios, cuyos juicios dar miedo a todos los espectadores (IV, 32-36, XI, 2-7.), Y a El amor en cuenta el cariño y la constancia con la que, incluso como un padre, él ha tratado con Israel.The love of God, an all-absorbing sense of personal devotion to Him, is propounded in Deuteronomy as the primary spring of human duty (vi. 5); it is the duty which is the direct corollary of the character of God and of Israel's relation to Him; the Israelite is to love Him with undivided affection ("with all thine heart, and with all thy soul," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; and elsewhere-an expression characteristic of Deuteronomy), renouncing everything that is in any degree inconsistent with loyalty to Him.El amor de Dios, un sentido que todo lo absorbe de la devoción personal a él, se propuso en el Deuteronomio como el resorte principal de los derechos humanos (vi 5), es el deber que es la consecuencia directa del carácter de Dios y de Israel relación con Él, el israelita es amarlo con afecto indiviso ("con todo tu corazón, y con toda tu alma," vi 5;. xiii 3;. xxx 6;. y en otras partes-una expresión característica del Deuteronomio), con renuncia todo lo que está en un grado incompatible con la lealtad a él.
This brings with it, on the one hand, an earnest and entire repudiation of all false gods, and of every rite or practise connected with idolatry; and, on the other hand, a cheerful and ready acquiescence in the positive commandments which He has laid down.Esto trae consigo, por un lado, un rechazo serio y completo de todos los dioses falsos, y de todo rito o práctica relacionada con la idolatría, y, por otra parte, un allanamiento alegre y listo en los mandamientos positivos que ha establecido hacia abajo.Of nothing is the Israelite more repeatedly and emphatically warned in Deuteronomy than of the temptations to idolatry, and of the perils of yielding to them.De la nada es el israelita más repetida y enfáticamente advierte en Deuteronomio que de las tentaciones de la idolatría, y de los peligros de ceder a ellas.The heathen populations of Canaan are to be exterminated; no intermarriage, or other intercourse with them, is to be permitted; and their places of worship and religious symbols are to be ruthlessly destroyed (vii. 2-5; xii. 2, 3).Las poblaciones paganos de Canaán se exterminados, sin relaciones sexuales matrimonios mixtos, o de otro tipo con ellos, es que se permita, y sus lugares de culto y los símbolos religiosos deben ser destruidos sin piedad (vii. 2-5; xii 2, 3.) .Israel must ever remember that it is "holy" to Yhwh (vii. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9).Israel debe siempre recordar que es "santo" a Yhwh (vii. 6; xiv 2, 21;. Xxvi 19;. Xxviii 9.).Canaanitish forms of divination and magic are not to be tolerated; an authorized order of prophets is to supply in Israel, so far as Yhwh permits it, the information and counsel for which other nations resorted to augurs and soothsayers (xviii. 9-19). cananea formas de adivinación y la magia no deben ser toleradas; una orden autorizada de los profetas es la oferta en Israel, la medida en que Yahvé lo permite, la información y consejo para que otras naciones recurrieron a augures y adivinos (xviii. 9-19) .Local shrines and altars, even though ostensibly dedicated to the worship of the true God, were liable to contamination, on the part of the unspiritual Israelites, by the admixtureof heathen rites; accordingly, the three great annual feasts are to be observed, and all sacrifices and other religious dues are to be rendered, it is repeatedly and strongly insisted, at a single central sanctuary, "the place which Yhwh shall choose . . . to set his name there" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, and elsewhere).santuarios locales y los altares, aunque aparentemente dedicado al culto del verdadero Dios, se exponen a la contaminación, por parte de los israelitas no espiritual, por los ritos paganos admixtureof, en consecuencia, las tres grandes fiestas anuales, deben ser respetados, y todas las sacrificios y otras contribuciones religiosas se quiere hacer, es repetida y fuertemente insistió, en un santuario central único, "el lugar que Yahvé se elija... para establecer allí su nombre" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, y en otros lugares).Obedience to these commands, if it come from the heart and be sincere, will bring with it the blessing of Yhwh: disobedience will end in national disaster and exile (vi. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, and especially xxviii.).La obediencia a estos mandatos, si vienen del corazón y ser sincero, traerá consigo la bendición de Yahvé: la desobediencia terminará en un desastre nacional y el exilio (vii vi 14-15, 12-16, viii 19, y.. especialmente xxviii.).
Love of Neighbors.El amor de Vecinos.
The practical form which devotion to Yhwh is to take is not, however, to be confined to religious duties, strictly so called.La forma práctica que la devoción a Yhwh es tomar no es, sin embargo, que se limita a los deberes religiosos, propiamente dicha.It is to embrace also the Israelite's social and domestic life, and it is to determine his attitude toward the moral and civil ordinances prescribed to him.Es para abarcar también la vida social y doméstica de los israelitas, y es para determinar su actitud hacia las ordenanzas moral y civil prescribe a él.The individual laws contained in ch.Las leyes individuales contenidas en el cap.xii.-xxvi.xii.-xxvi. are designed for the moral and social well-being of the nation; and it is the Israelite's duty to obey them accordingly.están diseñados para la moral y el bienestar social de la nación, y es deber de los israelitas para obedecer en consecuencia.Love of God involves the love of one's neighbor, and the avoidance of any act which may be detrimental to a neighbors' welfare.El amor de Dios consiste en el amor al prójimo, y la evitación de cualquier acto que pueda ser perjudicial para el bienestar de un vecino.The Israelite must comport himself accordingly.El israelita debe comportarse en consecuencia.Duties involving directly the application of a moral principle are especially insisted on, particularly justice, integrity, equity, philanthropy, and generosity; and the laws embodying such principles are manifestly of paramount importance in the writer's eyes.Deberes implicación directa de la aplicación de un principio moral son especialmente insistió en, sobre todo la justicia, la integridad, la equidad, la filantropía y la generosidad, y las leyes que contiene tales principios son manifiestamente de suma importancia en los ojos del escritor.Judges are to be appointed in every city, who are to administer justice with the strictest impartiality (xvi. 18-20).Los jueces son nombrados en todas las ciudades, que están para administrar justicia con la más estricta imparcialidad (xvi. 18-20).Fathers are not to be condemned judicially for the crimes of their children; nor children for the crimes of their fathers (xxiv.16).Padres no deben ser condenados judicialmente por los delitos de sus hijos, ni los niños por los delitos de sus padres (xxiv.16).Just weights and measures are to be used in all commercial transactions (xxv. 13-16); grave moral offenses are punished severely; death is the penalty not only for murder, but also for incorrigible behavior in a son, for unchastity, for adultery, and for man-stealing (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7).Sólo los pesos y medidas se van a utilizar en todas las transacciones comerciales (xxv. 13-16); graves ofensas a la moral son castigados severamente, la muerte es la pena no sólo por asesinato, sino también por conducta incorregible de un hijo, por falta de castidad, por adulterio , y para el hombre que roba (xxii xxi. 18-21. 20-27, xxiv. 7).
But the author's ruling motive is humanity, whereever considerations of religion or morality do not force him to repress it.Pero el motivo del fallo es autor de la humanidad, donde las consideraciones de la religión o la moralidad no forzarlo a reprimirlo.Thus philanthropy, promptitude, and liberality are to be shown toward those in difficulty and want-as the indigent in need of a loan (xv. 7-11); a slave at the time of his manumission (xv. 13-15); a fugitive (xxiii. 15, 16); a hired servant (xxiv. 14, 15); the "stranger [ie, resident foreigner], the fatherless, and the widow" (xiv. 29, and frequently elsewhere).Así, la filantropía, la prontitud y generosidad se muestra hacia las personas con dificultades y no como los indigentes que necesitan de un préstamo (xv. 7-11), un esclavo en el momento de su manumisión (xv. 13-15); un fugitivo (xxiii. 15, 16), un jornalero (xxiv. 14, 15), la "[es decir, extranjero residente] extranjero, al huérfano ya la viuda" (xiv. 29, y con frecuencia en otros lugares).Gratitude and a sense of sympathy, evoked by the recollection of Israel's own past, are frequently appealed to as the motives by which the Israelite should in such cases be actuated (x. 19, "For ye were strangers in the land of Egypt"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22, "and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt").La gratitud y el sentido de simpatía, evocada por el recuerdo del propio pasado de Israel, son con frecuencia un llamamiento a que los motivos por el cual los israelitas en estos casos debe ser activado (x. 19, "Para que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto"; xv 15;. xvi 12;.. xxiv 18, 22, "y te acordarás que fuiste siervo en la tierra de Egipto").A spirit of forbearance, equity, and regard for the feelings or welfare of others underlies also many of the other regulations of Deuteronomy.Un espíritu de tolerancia, equidad y respeto por los sentimientos o el bienestar de los demás también subyace en muchas de las otras normas del Deuteronomio.Nowhere else in the Old Testament does there breathe such an atmosphere of generous devotion to God and of large-hearted benevolence toward men; nowhere else are duties and motives set forth with deeper feeling or with more moving eloquence; and nowhere else is it shown so fully how high and noble principles may be made to elevate and refine the entire life of the community.En ningún otro lugar en el Antiguo Testamento no se respira una atmósfera de devoción generosa a Dios y de la benevolencia de gran corazón para con los hombres, en ninguna otra parte son los derechos y los motivos enunciados con más profundo sentimiento o con más elocuencia en movimiento, y en ninguna otra parte se muestra de manera plenamente cuán alto y nobles principios se pueden hacer para elevar y perfeccionar toda la vida de la comunidad.
Song and Blessing of Moses.Canción y Bendición de Moisés.
The Song of Moses, contained in chap.El Cántico de Moisés, que figura en el cap.xxxii. xxxii.1-34, is a didactic poem, the aim of which (verses 4-6) is to exemplify the rectitude and faithfulness of Yhwh as manifested in His dealings with a corrupt and ungrateful nation.1-34, es un poema didáctico, cuyo objetivo (versículos 4-6) es un ejemplo de la rectitud y la fidelidad de Yhwh como se manifiesta en sus relaciones con una nación corrupta e ingrato.Looking back upon the past, the poet, after the exordium (verses 1-3), describes, first, the providence that had brought Israel safely through the wilderness, and planted it in a land blessed abundantly by the goodness of Yhwh (verses 7-14); secondly, Israel's ingratitude and lapse into idolatry (verses 15-18), which had obliged Yhwh to threaten it with national disaster, and to bring it almost to the verge of ruin (verses 19-30); and thirdly, Yhwh's determination not to allow an unworthy foe to triumph over His people, but by speaking to them through the extremity of their need to bring them to a better mind, and so to make it possible for Himself to interpose and save them (verses 31-43).Mirando hacia atrás en el pasado, el poeta, después de que el exordio (versículos 1-3), describe, en primer lugar, la providencia que había sacado a Israel de forma segura a través del desierto, y la plantó en una tierra bendecida abundantemente por la bondad de Yhwh (versículos 7 -14), en segundo lugar, la ingratitud de Israel y caer en la idolatría (versículos 15-18), que había obligado a Yhwh a la amenazan con el desastre nacional, y que lo llevará casi hasta el borde de la ruina (versículos 19-30), y en tercer lugar, determinación de YHWH no permitir que un enemigo indigno para triunfar sobre su pueblo, pero al hablar con ellos a través de la extremidad de su necesidad de traerlos a un presente mejor, y así hacer posible que a sí mismo para interponer y guardarlos (vv. 31 - 43).The thought underlying the poem is thus the rescue of the people, by an act of grace, at the moment when annihilation seems imminent.La idea subyacente del poema es, pues, el rescate de las personas, por un acto de gracia, en el momento en que parece inminente aniquilación.The author develops this theme with a glow of impassioned earnestness, and also with great literary and artistic skill.El autor desarrolla este tema con un brillo de sinceridad apasionada, y también con gran habilidad literaria y artística.Chap. Cap.xxxiii. xxxiii.contains the "Blessing of Moses," consisting of a series of benedictions, or eulogies, pronounced upon the different tribes (Simeon excepted), with an exordium (verses 2-5) and it conclusion (verses 26-29).contiene la "Bendición de Moisés", que consiste de una serie de bendiciones, o elogios, que se pronuncia sobre las diferentes tribus (Simeón exceptuados), con un exordio (vv. 2-5) y la conclusión (vv. 26-29).The method of the author is to signalize some distinctive feature in the character, or occupation, or geographical situation of each tribe, with allusion, by preference, to the theocratic function discharged by it, and at the same time to celebrate the felicity, material and spiritual, of the nation as a whole, secured to it originally by Yhwh's goodness in the wilderness (verses 2-5), and maintained afterward, through the continuance of his protecting care, in Canaan (verses 26-29).El método del autor es señalar algún rasgo distintivo en el carácter o la ocupación, o la situación geográfica de cada tribu, con alusión, por preferencia, a la función teocrática vertidas por él, y al mismo tiempo para celebrar la felicidad, el material y espiritual de la nación en su conjunto, aseguró que en su origen por la bondad de Yahvé en el desierto (vv. 2-5), y mantenido después, a través de la continuidad de su cuidado protector, en Canaán (versículos 26-29).In general character it resembles the blessing of Jacob (Gen. xlix. 1-27); but if the two be compared attentively, there will be seen to be some noticeable points of difference.En carácter general se asemeja a la bendición de Jacob (Gén. xlix 01.27.), Pero si los dos se compara con atención, habrá visto que algunos puntos notables de la diferencia.The most salient features in Deut.Las características más sobresalientes en Deut. xxxiii.xxxiii.are the isolation and depression of Judah (verse 7; contrast the warm eulogy in Gen. xlix. 8-12), the honor and respect with which Levi is viewed (verses 8-11; contrast the unfavorable terms of Gen. xlix. 5-7), the strength and splendor of the double tribe of Joseph (verses 13-17; compare Gen. xlix. 22-26, with which there are some verbal resemblances), and the burst of grateful enthusiasm with which the poet celebrates the fortune of his nation, settled and secure, with the aid of its God, in its promised home.son el aislamiento y la depresión de Judá (v. 7; contraste el cálido elogio de xlix Génesis 8-12.), el honor y el respeto con el que Levi ha sido vista (versículos 8-11; contrastar las condiciones desfavorables de xlix general 5. -7), la fuerza y el esplendor de la tribu doble de José (versículos 13-17;. xlix comparar Génesis 22-26, con los que existen algunas semejanzas verbales), y la explosión de entusiasmo agradecidos con la que celebra el poeta la fortuna de su nación, se estableció y segura, con la ayuda de su Dios, en su casa prometida.The tone of the blessing is very different from that of the song (xxxii.): the one reflects national happiness; the other, national disaster.El tono de la bendición es muy diferente de la de la canción (xxxii.): el que refleja la felicidad nacional, el otro desastre, nacional.The two, it is evident, must have been composed at times in which the circumstances of the nation were very different.Los dos, es evidente, debe haber sido compuesto en momentos en que las circunstancias del país eran muy diferentes.
Age and Authorship of Deuteronomy.La edad y la autoría del Deuteronomio.
It is the unanimous opinion of modern critics that Deuteronomy is not the work of Moses, but that it was, in its main parts, written in the seventh century BC, either during the reign of Manasseh, or during that of Josiah (but before his eighteenth year, the Book of the Law found in that year in theTemple [see II Kings xxii.-xxiii.] clearly containing Deuteronomy, if indeed it included anything more).Es la opinión unánime de los críticos modernos que Deuteronomio no es obra de Moisés, sino que era, en sus partes principales, escrita en el siglo VII antes de Cristo, ya sea durante el reinado de Manasés, o durante la de Josías (pero antes de su dieciocho años, el libro de la ley que se encuentran en ese año en theTemple [ver II Reyes xxii.-xxiii.] claramente que contiene el Deuteronomio, si es que incluye nada más).The reasons for this conclusion, stated here in the briefest outline, are as follows: (1) Even upon the assumption that JE in Exodus and Numbers is Mosaic, the historical discrepancies in Deut. Las razones de esta conclusión, declaró aquí en el más breve resumen, son los siguientes: (1) Aun en el supuesto de que la JE en Éxodo y Números de Internet es de mosaico, las discrepancias históricas en Deut.i-iv.i-iv.and ix.-x., and the terms in which incidents belonging to the fortieth year of the Exodus are referred to, preclude the possibility of Deuteronomy being Mosaic likewise; while the use of the expression "beyond Jordan" in i.y ix.-x., y los términos en que los incidentes que pertenece a los cuarenta años del Éxodo se hace referencia, excluye la posibilidad de Deuteronomio es mosaico mismo, mientras que el uso de la expresión "más allá del Jordán" en un e.1, 5; iii.1, 5, iii. 8; iv.8; iv.41, 46, 47, 49, for eastern Palestine, implies that the author was a resident in western Palestine.41, 46, 47, 49, en el este de Palestina, implica que el autor era un residente en el oeste de Palestina.(2) The same conclusion follows, a fortiori, for those who allow that JE is a post-Mosaic document, from the fact, noticed above, that JE itself, both in the narrative parts and in the laws, is repeatedly quoted in Deuteronomy.(2) La misma conclusión se sigue, a fortiori, para los que permiten que JE es un documento posterior a la del mosaico, desde el hecho, se ha observado anteriormente, que JE sí mismo, tanto en las partes narrativas y en las leyes, es varias veces se cita en el Deuteronomio .(3) In Deuteronomy it is strictly laid down that sacrifice is to be offered at a single central sanctuary (xii. 5, 11, 14, etc.); whereas in Joshua to I Kings vi.(3) En Deuteronomio es estrictamente establecido que el sacrificio debe ser ofrecido en un santuario central única (xii. 5, 11, 14, etc), vi que en Josué Reyes.sacrifices are frequently described as offered in various parts of the land (in accordance with the law of Ex. xx. 24), without any indication on the part of either the actor or the narrator that a law such as that of Deuteronomy is being infringed.sacrificios se describen con frecuencia como se ofrece en diversas partes de la tierra (de conformidad con la ley de Ex. xx. 24), sin ninguna indicación por parte de cualquiera de los actores o el narrador que una ley como la del Deuteronomio se está infringiendo .(4) The other differences between the legislation of Deuteronomy and that of Ex.(4) Las otras diferencias entre la legislación de Deuteronomio y la de Ex.xxi.-xxiii.xxi.-xxiii. point with some cogency to the conclusion that the laws of Deuteronomy originated in a later and more highly developed stage of society than the laws of Exodus.punto con algunos contundencia a la conclusión de que las leyes de Deuteronomio se originó en una etapa posterior y más desarrollada de la sociedad que las leyes del Éxodo.(5) The law of the kingdom (xvii. 14-20) is colored by reminiscences of the monarchy of Solomon.(5) La ley del reino (xvii. 14-20) es de color por reminiscencias de la monarquía de Salomón.(6) The forms of idolatry referred to-especially the worship of the "host of heaven" (iv. 19, xvii. 7)-point to a date not earlier than the reign of Ahaz, and more probably to one in the seventh century BC(6) Las formas de la idolatría se refiere, sobre todo el culto del "ejército de los cielos" (IV, 19, xvii. 7) puntos para una fecha no anterior al reinado de Acaz, y más probablemente a una en el séptimo siglo I aC
Influence on Subsequent Writers.Influencia en escritores posteriores.
(7) The influence of Deuteronomy upon subsequent writers is clear and indisputable.(7) La influencia de Deuteronomio a los escritores posteriores es clara e indiscutible.It is remarkable that Amos, Hosea, and the undisputed portions of Isaiah show no certain traces of this influence, while Jeremiah exhibits marks of it on nearly every page.Es notable que Amós, Oseas, y las porciones indiscutible de Isaías no muestran rastros ciertos de esta influencia, mientras que las marcas exposiciones Jeremías de la misma en casi todas las páginas.If Deuteronomy had been composed between Isaiah and Jeremiah, these facts would be exactly accounted for. Si Deuteronomio había sido compuesto entre Isaías y Jeremías, estos hechos sería exactamente en cuenta.(8) Tile language and style of Deuteronomy-clear and flowing, free from archaisms, but purer than that of Jeremiah-would suit the same period.(8) Azulejos lenguaje y el estilo de Deuteronomio, clara y fluida, libre de arcaísmos, pero más puro que el de Jeremías-se adaptaría el mismo período.(9) The prophetic teachings of Deuteronomy-the leading theological ideas and the principles which the author seeks to inculcate-exhibit many points of contact with that of Jeremiah and Ezekiel, and especially with the characteristic principles of the compiler of the Book of Kings (who must have lived in the same age).(9) Las enseñanzas proféticas de las ideas teológicas Deuteronomio-el principal y los principios que el autor trata de inculcar-presentan muchos puntos de contacto con el de Jeremías y Ezequiel, y sobre todo con los principios característicos del compilador del Libro de los Reyes ( que debe haber vivido en la misma edad).
Upon these grounds (which, when studied in detail, are seen to possess far greater cogency than can be conveyed by a mere summary) it is concluded by modern critics that Deuteronomy is in reality a work of the seventh century BC It is not difficult to realize the significance which the book must have had if it were written at this time.Sobre estos terrenos (que, cuando se estudió en detalle, se considera que poseen fuerza mucho más grande que puede ser transmitida por un mero resumen) es celebrado por los críticos modernos que Deuteronomio es, en realidad, una obra del siglo VII a. C. No es difícil darse cuenta de la importancia que debe tener el libro había si fueron escritos en este momento.It was a great protest against the prevalent tendencies of the age.Fue una gran protesta contra las tendencias predominantes de la época.It laid down the lines of a great religious reform.Se establece las líneas de una gran reforma religiosa.The century was one in which-as Jeremiah and the Books of Kings sufficiently testify-heathenism was making serious encroachments in Judah.El siglo fue uno de los cuales-como Jeremías y los Libros de los Reyes suficientemente testimonio-paganismo estaba haciendo incursiones serias en Judá.The Book of Deuteronomy was an endeavor by means of a dramatic use of the last words of Moses-based, not improbably, upon an actual tradition of a concluding address delivered by the great leader to his people-to reaffirm the fundamental principles of Israel's religion (namely, loyalty to Yhwh and the repudiation of all false gods) and to recall the people to a holier life and to a purer service of Yhwh.El libro de Deuteronomio fue un esfuerzo por medio de un uso dramático de las últimas palabras de Moisés basado, no improbable, a una tradición real de un discurso de clausura dictada por el gran líder para su pueblo, para reafirmar los principios fundamentales de la religión de Israel (es decir, la lealtad a Yahvé y el repudio de todos los dioses falsos) y recordar a la gente a una vida más santa y un servicio puro de Yhwh.So far as its more distinctively legal parts are concerned, Deuteronomy may be described as the prophetic reformulation and adaptation to new needs of an older legislation (namely, the laws contained in JE).Hasta el momento ya que sus componentes más claramente jurídicas, Deuteronomio se puede describir como la reformulación profética y la adaptación a las nuevas necesidades de una legislación más (es decir, las leyes contenidas en JE).It is essentially the work not of a jurist or statesman, but of a prophet; a system of wise laws (iv. 6-8), consistently obeyed, is indeed, as explained above, a condition of the welfare of the community; but the points of view from which these laws are presented, the principles which the author evidently has at heart, the oratorical treatment, and the warm parenctic tone, are all characteristic of the prophet, and are all the creation of the prophetic spirit.Es esencialmente el trabajo no de un jurista o estadista, sino de un profeta, un sistema de leyes sabias (IV, 6-8), siempre obedecido, es, en efecto, como se explicó anteriormente, una condición del bienestar de la comunidad, pero los puntos de vista de que las leyes se presentan, los principios que el autor tiene, evidentemente, en el corazón, el tratamiento de oratoria, y el tono parenctic caliente, son característicos del profeta, y toda la creación del espíritu profético.
Its Composite Character.Su carácter compuesto.
[For reasons which can not be here developed, the discourses of Deuteronomy do not appear to be all from the same hand.[Por razones que no puede estar aquí desarrollados, los discursos de Deuteronomio no parecen ser todos de la misma mano.The kernel of the book consists of ch.El núcleo del libro consiste en cap.v.-xxvi.c.-xxvi.and xxviii., and this, no doubt, constituted the book found in the Temple by Hilkiah.y XXVIII., y esto, sin duda, constituyó el libro encontrado en el Templo de Hilcías.It was probably preceded by ch. Fue precedido probablemente por ch.i.-iv.i.-iv.(with the exception of a few verses here and there which seem to be of later origin), though most modern critics are of opinion that these chapters were preflxed to it afterward.(Con la excepción de unos pocos versículos aquí y allá, que parecen ser de origen más tarde), aunque la mayoría de los críticos modernos son de opinión que estos capítulos fueron preflxed para después.Some little time after the kernel of Deuteronomy was composed, it appears to have been enlarged by a second Deuteronomic writer (D2), who supplemented the work of his predecessor (D1) by adding ch.Algún tiempo después el núcleo del Deuteronomio se compuso, parece haber sido ampliada por un escritor Deuteronomic segundo (D2), que complementa la labor de su predecesor (D1) mediante la adición de canales.xxvii., xxix.xxvii., xxix.10-29, xxx.10-29, xxx. 1-10, and some other short passages in xxix.-xxxiv., together with the song (xxxii. 1-43) and the historical notices belonging to it (xxxi. 16-22, xxxii. 44).1-10, y algunos otros pasajes cortos en xxix.-xxxiv., Junto con la canción (xxxii. 1-43) y los avisos históricos pertenecientes a la misma (xxxi. 16-22, xxxii. 44).Finally, at it still later date, the whole thus formed was brought formally into relation with the literary framework of the Hexateuch as an entirety by the addition of some brief extracts from P (i. 3, xxxiv. 1 and 5 [partly], 7-9).Por último, en el que aún una fecha posterior, el conjunto así formado se ha presentado formalmente en relación con el marco literario de la Hexateuch como una totalidad por la adición de algunos breves extractos de P (i 3, xxxiv. 1 y 5 [parte], 7-9).At what stage in the history of the text the blessing (xxxiii.) was introduced is uncertain.¿En qué etapa de la historia del texto de la bendición (xxxiii.) se introdujo es incierto. The song was probably written in the age of Jeremiah; the blessing is earlier, being assigned by most critics to the reign of Jeroboam II.]La canción fue escrita probablemente en la época de Jeremías, la bendición es anterior, de ser asignado por la mayoría de los críticos con el reinado de Jeroboam II].
Style of Deuteronomy.Estilo de Deuteronomio.
The style of the Deuteronomic discourses is very marked.El estilo de los discursos Deuteronomic es muy marcada.Not only do particular words and expressions, embodying often the writer's characteristic thoughts, recur with remarkable frequency, giving a distinctive coloring to every part of his work, but the long and rolling periods in which the author expresses himself-which have the effect of carrying the reader with them and holding him enthralled by their oratorical power-are a new feature in Hebrew literature.No sólo determinadas palabras y expresiones, que contiene a menudo pensamientos característicos del escritor, se repiten con una frecuencia notable, dando una coloración distintiva a cada parte de su trabajo, pero los largos períodos de tiempo y material en el que el autor se expresa-que tienen el efecto de llevar a el lector con ellos y celebrar lo cautivó por su poder de oratoria son una nueva característica en la literatura hebrea.The author has a wonderful command of Hebrew style.El autor tiene un símbolo maravilloso de estilo hebreo.His practical aims, and the parenctic treatment which as a rule his subject demands, oblige him naturally to expand and reiterate more than is usually the case with Hebrew writers; nevertheless, his discourse, while never (in the bad sense of the term) rhetorical, always maintains its freshness, and is never monotonous or prolix.Sus objetivos prácticos, y el tratamiento parenctic que por regla general sus demandas tema, le obliga naturalmente a ampliar y reiterar más de lo que suele ocurrir con los escritores en hebreo, sin embargo, su discurso, mientras que nunca (en el mal sentido del término) retórica , siempre mantiene su frescura, y nunca es monótono o prolija.The influence of Deuteronomy upon the later literature of the Old Testament is very perceptible.La influencia del Deuteronomio en la literatura posterior del Antiguo Testamento es muy perceptible.Upon its promulgation it speedily became the book which both gave the religious ideals of the age andmolded the phraseology in which these ideals were expressed.A partir de su promulgación que rápidamente se convirtió en el libro que tanto dio los ideales religiosos de la época andmolded la fraseología en el que estos ideales se expresaron.The style of Deuteronomy, when once it had been found, lent itself readily to adoption; and thus a school of writers, imbued with its spirit, quickly arose, who have stamped their mark upon many parts of the Old Testament.El estilo de Deuteronomio, cuando una vez que se habían encontrado, se presta fácilmente a la adopción, y por lo tanto una escuela de escritores, imbuido de su espíritu, se levantó rápidamente, que han dejado su marca en muchas partes del Antiguo Testamento.As has been just, remarked, even the original Deuteronomy itself seems in places to have received expansion at the hands of a Deuteronomic editor (or editors).Como ha sido justo, comentó, incluso el Deuteronomio original se parece en los lugares que ha recibido de expansión en las manos de un editor Deuteronomic (o editores).In the historical books, especially Joshua, Judges, and Kings, passages-consisting usually of speeches, or additions to speeches, placed in the mouths of prominent historical characters, or of reflections upon the religious aspects of the history-constantly recur, distinguished from the general current of the narrative by their strongly marked Deuteronomic phraseology, and evidently either composed entirely, or expanded from a narrative originally brief, by a distinct writer; namely, the Deuteronomic compiler or editor.En los libros históricos, sobre todo Josué, Jueces y Reyes, que consiste en pasajes-por lo general de los discursos, o adiciones a los discursos, puesto en boca de destacados personajes históricos, o de reflexiones sobre los aspectos religiosos de la historia se repita, constantemente, que se distingue de la corriente general de la narración por su fraseología fuertemente marcado Deuteronomic, y, evidentemente, o compuesto en su totalidad, o ampliadas a partir de un relato originalmente escrito por un autor distinto, a saber, el compilador o editor Deuteronomic.Among the Prophets, Jeremiah, especially in his prose passages, shows most conspicuously the influence of Deuteronomy; but it is also perceptible in many later writings, as in parts of Chronicles, and in the prayers in Neh.Entre los profetas, Jeremías, especialmente en los pasajes de su prosa, muestra más visible la influencia de Deuteronomio, pero también es perceptible en muchos escritos posteriores, como en partes de las Crónicas, y en las oraciones en Neh.i., ix., and Dan.i., ix., y Dan.ix. ix.
Bibliography: Bibliografía:
Of recent commentaries reference may be made to those of Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), and Bertholet (1899); and with reference to sources, the Oxford Hexateuch (1900), i.De referencia los últimos comentarios se pueden hacer a los de Dillmann (1886), Driver (1895, 2da ed, 1896.), Steuernagel (1898), y Bertholet (1899), y con referencia a las fuentes, la Hexateuch Oxford (1900), i.70-97, 200 et seq., ii.70 a 97, 200 y ss., Ii.246 et seq., may be mentioned.J.246 y ss., Puede ser mentioned.J.Jr. SRDJr. SRD
-Critical View:-Ver los críticos:
II. II.Scientific criticism denies both the unity and the authenticity of Deuteronomy, and brings forward definite theories regarding its composition, date of writing, and place in the development of law and religion.la crítica científica niega la unidad y la autenticidad del Deuteronomio, y presenta las teorías definitivas en cuanto a su composición, fecha de la escritura, y el lugar en el desarrollo de la ley y la religión.The critical problems presented by this book are especially difficult, and the way in which they are solved is decisive not only for the criticism of the whole of the Pentateuch, but for the total conception of the religion of the OT and its development.Los problemas fundamentales que presenta este libro son especialmente difíciles, y la forma en que se resuelven es decisiva no sólo para la crítica de la totalidad del Pentateuco, sino por la concepción total de la religión del Antiguo Testamento y su desarrollo.The book is divided on the whole as follows: the Deuteronomic law proper, xii.-xxvi.; the parenctic introduction, v.-xi., and peroration, xxvii.(xxviii)-xxx.; and the historical setting; that is, the introduction, i.-iv., and the peroration to the whole book, xxxi.El libro está dividido en general de la siguiente manera:... La ley Deuteronomic adecuada, xii.-xxvi, la introducción parenctic, v.-xi., y la peroración, XXVII (XXVIII)-xxx, y el marco histórico, es decir , la introducción, i.-iv., y la peroración de todo el libro, xxxi.to end.hasta el final.
Analysis of Sources.Análisis de las fuentes.
Nearly all critics agree that the introduction, i.-iv.Casi todos los críticos coinciden en que la introducción, i.-iv.40 (43), can not be the work of the author of v.-xi., or v.-xxvi., as (1) it contains contradictions to that portion, namely, ii.40 (43), no puede ser obra del autor de v.-xi., o contra-xxvi., Como (1) que contiene contradicciones a la parte, a saber, ii.14 (also i. 35-39) to v. 3 (also vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii.14 (también i. 35-39) al v. 3 (también vii. 19-IX. 2-23, xi. 2), ii.29 to xxiii.29 a xxiii. 5, and iv.5, y iv.41-43 to xix.41-43 a xix.2; (2) iv. 2, (2) iv.45-49, the superscription, is incompatible with that in i.45 a 49, la letra del sobre, es incompatible con que en un e.5; (3) the introduction i.-iv. 5, (3) la introducción i.-iv.is different in motive, being historic and not parenctic.es diferente en el motivo, siendo histórico y parenctic no.This historical introduction was written by a Deuteronomist (D2); that is, an author writing in the style and spirit of Deuteronomy at a time when the Jahvist-Elohist narrative (JE) of the preceding books, Exodus-Numbers, was not yet united with Deuteronomy (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.).Esta introducción histórica fue escrita por un deuteronomista (D2), es decir, un autor que escribe en el estilo y el espíritu del Deuteronomio en un momento en la narrativa Jahvist-Elohista (JE) de los libros anteriores, Éxodo, Números, no se unió aún con el Deuteronomio (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.)But as, after the combination of JE with Deuteronomy the narrative portion in the latter was duplicated, the original narrative, which also included iv.Pero como, después de la combinación de JE con Deuteronomio la parte narrativa de este último se duplicó, el relato original, que también incluyó iv.41-43 and ix.41-43 y ix. 25-x.25-x.11, was, according to Dillmann, changed by the Deuteronomic editor (Rd) into a speech by Moses, excepting the passages ii.11, fue, según Dillmann, modificado por el editor Deuteronomic (Rd) en un discurso de Moisés, a excepción de los pasajes.10-12, 20-23; iii.10-12, 20-23; iii.9, 11, 14; iv.9, 11, 14, iv.41-43; x.41-43; x.6, 7, which were not suited for the purpose.6, 7, que no eran adecuados para este fin.Therefore i.-iii.Por lo tanto i-iii.are by the author of Deuteronomy and iv.son por el autor de Deuteronomio y iv. 1-40 was added by Rd in order to give a parenctic ending to his speech of Moses.10-40 fue agregado por Rd con el fin de dar una parenctic final a su discurso de Moisés.Horst also separates i.-iii. Horst también separa i-iii.from iv.de iv.1-40.10-40.Portions from.Algunas partes de.ch. ch.ix. ix.and x.y x.also belong to i.-iii., in the following sequence: ix.también pertenecen a i.-III, en la siguiente secuencia:. ix.9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x.9 ter, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x.1-5, 10, 11; then followed i. 1-5, 10, 11, al que siguió i.6-iii.6-III.29, i.29, i.6-8 preceding i.6.8 anterior i.9-18. 9-18.Ch. Ch.ii. ii.10-12, 20-23; iii.10-12, 20-23; iii.9, 11b, 13b-14; x.9, 11b, 13b-14; x.6-9 are marginal notes by a learned reader.9.6 son las notas marginales de un lector avezado.Ch. Ch.iii. iii.29 is followed by xxxi.29 es seguido por xxxi.1-8, and ch.1-8, y cap. xxxiv.xxxiv.constitutes the end.constituye el final.Horst, in other words, constructs from the historical notes in i.-xi.Horst, es decir, construye a partir de las notas históricas en i.-xi.a chronological account of the events in the wilderness after the Law had been promulgated.un relato cronológico de los acontecimientos en el desierto después de que la Ley había sido promulgada.Steuernagel, finally, considers all the passages with the address in the singular (i. 21, 31a; ii. 7, etc.) as later interpolations.Steuernagel, por último, considera que todos los pasajes con la dirección en el singular (i. 21, 31 bis;. Ii 7, etc) como interpolaciones más tarde.
All these source-analyses, and the separation of i.-iv.Todas estas fuentes-análisis, y la separación de i.-iv.from the rest of the book, to which only Hoonacker has hitherto objected, are inadmissible, for (1) the supposed contradictions do not exist; (2) i.del resto del libro, a la que sólo Hoonacker hasta ahora se opuso, son inadmisibles, por (1) las supuestas contradicciones no existen, (2) i.5 is no superscription, while i. 5 no es sobrescrito, mientras i.1 is an epilogue to Num.1 es un epílogo de Num.(Knobel, Herxheimer, Klostermann); and (3) all the critics have misunderstood the import of the introduction, ch.(Knobel, Herxheimer, Klostermann), y (3) todos los críticos han malinterpretado la importación de la introducción, cap. i.-iv., which is not a historical or chronological account, but in its general character and in its details a single and continuous reproof based upon Israel's guilt contrasted with God's manifold mercies, and therefore as clearly of a parenctic nature as are the other parts of the book.i.-iv., que no es un relato histórico o cronológico, sino en su carácter general y en sus detalles un único y continuo reproche basado en la culpa de Israel en contraste con muchas misericordias de Dios, y por lo tanto la manera más clara de carácter parenctic al igual que los otras partes del libro.
Variations of Analysis.Las variaciones de Análisis.
Ch. Ch.v.-xi.: Wellhausen holds that this passage does not belong to the original Deuteronomy as it is too long for an introduction: "Moses is forever trying to get at his point, but never gets to it."v.-xi.: Wellhausen considera que este pasaje no pertenece a la Deuteronomio original, ya que es demasiado larga para una introducción: "Moisés es para siempre tratando de llegar a su punto, pero nunca llega a él."Wellhausen is followed by Valeton, who designates v. 5, vii.Wellhausen es seguido por Valeton, que designa v. 5, vii.17-26, ix. 17 a 26, ix.18-20, 22, 23, x.18-20, 22, 23, x.1-10a, 18-20, xi.1-10a, 18-20, xi.13-21 as interpolations, and by Cornill, who considers only x.13-21 como interpolaciones, y por Cornill, que considera sólo x.1-9 as such, and designates this parenctic introduction as Dp in contrast to the historical i.-iv., Dh.; D'Eichthal, on the other hand, distinguishes three documents: (1) a glorification of God and Israel-v.1.9 como tal, y designa a esta introducción parenctic como Dp en contraste con la i.-iv. histórico, Dh; D'Eichthal, por su parte, distingue tres documentos: (1). Una glorificación de Dios e Israel- v.1-3, 29 et seq.; vi.1-3, 29 y ss;. Vi.1-25; vii. 25.01; vii.7-24, 1-6, 25, 26; (2) exhortations to humility-viii.07.24, 01.06, 25, 26, (2) exhortaciones a la humildad-viii.1-20; ix.1-20; ix.1-8, 22-24; (3) a further glorification of Israel-x.1-8, 22-24, (3) una glorificación posterior de Israel-x.21 et seq.; xi.21 y siguientes;. Xi.1-28, 32.01/28, de 32 años.According to Horst, the Law begins in ch.Según Horst, la Ley empieza en el cap.v., into which parenctic insertions (vii. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9a, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) have been forced.v., en el que las inserciones parenctic (vii. 6b-10, 17-24; viii;. ix 1-9 bis, 10, 22-24;.. x 12 xi 12, 22-25 [26-32]) se han visto obligados.Steuernagel distinguishes in v.-xi.Steuernagel distingue en v.-xi.two combined introductions to the Law-namely, one with the plural form of address: v. 1-4, 20-28; ix.dos introducciones combinado con la Ley, es decir, uno con la forma plural de la dirección: v. 1-4, 20-28; ix.9, 11, 13-17, 21, 25-29; x.9, 11, 13 a 17, 21, 25-29; x.1-5, 11, 16, 17; xi.1-5, 11, 16, 17; xi.2-5, 7, 16-17, 22-28; and another with the singular form of address: vi.2.5, 7, 16-17, 22-28, y otro con la forma singular de dirección: vi.4-5, 10-13, 15; vii.4-5, 10-13, 15; vii.1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii.1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii.2-5, 7-14, 17-18; ix.2-5, 7-14, 17-18; ix.1-4a, 5-7a; x.1-4a, 5, 7; x.12, 14-15, 21 (22?); xi.12, 14-15, 21 (22?); Xi.10-12, 14-15.10-12, 14-15.Kuenen, Oettli, König, and Strack ("Einleitung," 4th ed., p. 42) object to the separation of v.-xi., which is in fact entirely unnecessary, and makes of xii.-xxvi. Kuenen, Oettli, König, y Strack ("Einleitung", 4 ª ed., P. 42) oponerse a la separación de v.-xi., que en realidad es totalmente innecesario, y hace de xii.-xxvi.a fragment, this splitting up into fragments resting on no other foundation than the fiction that a briefer original Deuteronomy had been in existence to accommodate an impatient reader limited in time.un fragmento, esta división en fragmentos de descanso en ningún otro fundamento que la ficción de que un breve original Deuteronomio había estado en existencia para dar cabida a un lector impaciente limitada en el tiempo.
Ch. Ch.xii.-xxvi.: Since the assertion of Wellhausen ("Composition des Hexateuchs," p. 194), that themain division of the book has also been worked over, sources, interpolations, etc., have likewise been discovered within this part.xii.-XXVI. Desde la afirmación de Wellhausen ("Composición des Hexateuchs", p. 194), que la división themain del libro también se ha trabajado a lo largo, las fuentes, interpolaciones, etc, también han sido descubiertos en esta parte.In ch.En el cap.xii.xii.Vater had already assumed two duplicates-verses 5-7 parallel to 11, 12, and 15-19 parallel to 20-28-this opinion being shared by Cornill and in part by Stade ("Gesch. Israels," i. 658).Vater ya había asumido dos duplicados, versículos 5-7 paralelo a 11, 12, y 15-19 en paralelo al 20-28-esta opinión es compartida por Cornill y en parte por el Stade ("Gesch. Israel," i. 658).Steinthal even distinguishes seven fragments in this chapter: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21-25; (7) 29-31 and xiii.Steinthal incluso distingue siete fragmentos de este capítulo: (1) 1-7, (2) 8-12, (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21 -25; (7) 29-31 y XIII.1.1.Nearly the same is assumed by Stärk.Casi la misma es asumida por Stark.D'Eichthal divides xii. D'Eichthal divide xii.into two documents: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28.en dos documentos: (1) 1-3, 29-31, (2) 28.4.Horst thinks that 4-28 is a combination of four different texts.Horst cree que 4.28 es una combinación de cuatro textos diferentes.Steuernagel divides the chapter thus: (1) 1; (2) 2-12, subdivided into (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivided into (7) 15, 16; (8) 22-25; and (9) 28.Steuernagel divide el capítulo de la siguiente manera: (1) 1, (2) 2-12, subdividido en (3) 2, (4) 4-7, (5) 8-10; (6) 13 a 27, subdivididos en (7 ) 15, 16, (8) 22 a 25, y (9) 28.Underlying all these efforts to split its chapters into fragments and parts of fragments is a misconception of the style of Deuteronomy.Detrás de todos estos esfuerzos para dividir sus capítulos en fragmentos y piezas de los fragmentos de una idea falsa del estilo de Deuteronomio.
The following, among other criticisms, may be mentioned: Beginning with Wellhausen, almost all critics consider xv.A continuación, entre otras críticas, se pueden mencionar: a partir de Wellhausen, casi todos los críticos consideran xv. 4, 5 as a gloss or correction to xv.4, 5 como una glosa o corrección a XV.7, 11, because they do not take into account the meaning and connection.7, 11, porque no tienen en cuenta el sentido y la conexión.The passage xvi.La XVI pasaje.21-xvii. 21-xvii.7 is in the wrong place, according to Wellhausen, Cornill, Stärk, and others, while Valeton and Kuenen admit this only of xvi.7 se encuentra en el lugar equivocado, según Wellhausen, Cornill, Stark, y otros, mientras Valeton y Kuenen admitir esto sólo xvi.21-xvii. 21-xvii.1. 1.Wellhausen, Stade, Cornill, and others do not include the "king's law," xvii. Wellhausen, Stade, Cornill, y otros no son "la ley del rey," el xvii. 4-20, in Deuteronomy.4-20, en el Deuteronomio.In ch.En el cap.xxiii.xxiii.verses 3-9 have been objected to by Geiger, Wellhausen, Stade, and Valeton, while Kuenen rejects their criticism.versículos 3-9 han sido objetada por Geiger, Wellhausen, Stade y Valeton, mientras que Kuenen rechaza sus críticas.D'Eichthal finds contradictions between xxvi.D'Eichthal encuentra contradicciones entre xxvi.3, 4 and xxvi.3, 4 y XXVI.11; Horst, between xxvi.11, Horst, entre xxvi.1-15 and xiv.01.15 y XIV.22-29. 22-29.The latest critics, Stärk and Steuernagel, have gone furthest in rearranging and cutting up the text.La última crítica, Stark y Steuernagel, han ido más lejos en la reordenación y corte el texto.Starting with the twofold mode of address-singular and plural-both assume that two works were combined, each of which again, according to Steuernagel, was based on a number of different sources.A partir de la modalidad de doble dirección-en singular y plural, tanto suponer que dos obras fueron combinados, cada uno de los que a su vez, de acuerdo con Steuernagel, se basó en una serie de fuentes diferentes.These and other critics (1) forget that the categories of the critic are not necessarily those of the author; (2) fail to explain how the present discrepancies were derived from a previous orderly arrangement, for in view of the continual change of address a separation of passages based on it can be effected only by resorting to violence; (3) should first have examined whether the noteworthy changes in the forms of address have no internal warrant.Estos críticos y otros (1) olvidar que las categorías de la crítica no son necesariamente las del autor, (2) no se explica cómo las discrepancias presentes se tomaron de un arreglo ordenado anterior, en vista de los continuos cambios de dirección de una separación de los pasajes sobre la base de que sólo puede realizarse recurriendo a la violencia, (3) en primer lugar debería haber examinado si los cambios notables en las formas de tratamiento no tienen orden interno.While it is possible that xii.-xxvi.Si bien es posible que xii.-xxvi.has been subjected to many revisions, changes, and interpolations, as a legal code naturally would be, nothing to that effect can be proved.ha sido sometido a muchas revisiones, cambios, e interpolaciones, como un código legal, naturalmente, sería, nada en este sentido se puede probar.
Supposed Sources of xxvii.-xxx.Supuestas fuentes de xxvii.-xxx.
Ch. Ch.xxvii-xxx.: Kuenen criticizes xxvii.xxvii-xxx. Kuenen critica xxvii.as follows: Not attributable to the Deuteronomist are: (1) 1-8, because they include an earlier account-5-7a; and (2) 11-13, because they refer back to xi.de la siguiente manera: no imputables a la deuteronomista son: (1), 1-8, debido a que incluyen una cuenta anterior-5-7, y (2) 11-13, porque se refieren de nuevo a xi.29-30, although misunderstanding the passage.29-30, a pesar de la mala interpretación del pasaje. Verses 14-26 constitute a later interpolation; hence only 9, 10 remain for D1.Los versículos 14-26 constituyen una interpolación posterior, por lo que sólo el 9, 10 permanecen por D1.This opinion is shared by Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann.Esta opinión es compartida por Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann.According to Wellhausen, xxviii. Según Wellhausen, xxviii.does not agree with xxvii.; xxviii.-xxx.no está de acuerdo con xxvii;. xxviii.-xxx.are parallel to xxvii., each being a different conclusion to two different editions of the chief part, xii.-xxvi.son paralelos a xxvii., cada uno que es una conclusión diferente a dos ediciones diferentes de la parte principal, xii.-xxvi. corresponding to the two prefaces i-iv.correspondientes a los dos prefacios iv i-.and v.-xi.y v.-xi.Ch.Ch.xxviii.xxviii.itself lacks unity.se carece de unidad.Valeton ascribes only 1-6, 15-19 to the author of the hortatory v.-xi., considering all else as later expansions.Valeton atribuye sólo 1-6, 15-19 al autor de la v.-xi. exhortación, teniendo en cuenta todo lo demás como la expansión posterior.Kleinert considers 28-37 and 49-57 as later interpolations.Kleinert considera 28-37 y 49-57 como interpolaciones más tarde.Dillmann also assumes numerous interpolations by a later editor.Dillmann también asume numerosas interpolaciones más tarde por un editor.In the two following chapters Kleinert considers xxix.En los dos capítulos siguientes Kleinert considera xxix.21-27 and xxx.21-27 y xxx.1-10 as interpolations.10.1 como interpolaciones.Kuenen ascribes both chapters to another author.Kuenen atribuye los dos capítulos de otro autor. Ch.Ch.xxi-xxxiv.: Not only the critics but also the apologists refuse to consider these closing chapters, wholly or in part, as due to the author of Deuteronomy proper.xxi-xxxiv. No sólo los críticos, sino también los apologistas niegan a considerar estos capítulos finales, en todo o en parte, debido a que el autor del Deuteronomio adecuada.(1) xxxi. (1) xxxi.1-8, parallel to Num.1-8, paralela a Num.xxvii.xxvii.15-23, is a continuation of iii. 15-23, es una continuación de iii.28 et seq., by the same author; xxxi.28 y siguientes, del mismo autor;. Xxxi.9-13 forms the close of the law-book, xxx.9.13 forma el cierre de la ley-libro, xxx.20; (2) xxxi.20; (2) xxxi.14-30 serves as introduction to the song of Moses, belonging with it to the passages incorporated later in Deuteronomy; ch.14-30 sirve como introducción a la canción de Moisés, que pertenece a ella a los pasajes incorporaron más tarde en el Deuteronomio, cap.xxxii.xxxii.44-47 is the ending to the song, and to xxxi.44-47 es el final de la canción, y XXXI.15-29; 48-52 are taken from the Priestly Code (P); (3) xxxiii.15-29, 48-52 se han tomado de la Código Sacerdotal (P), (3) xxxiii.is an old document incorporated by the editor; (4) xxxiv., Moses' death, is combined from different accounts; the following verses are taken from P: 1a and 5 (revised), 7-9 (Dillmann); 1-7a, 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill).es un viejo documento incorporado por el editor, (4) xxxiv, la muerte de Moisés, se combina de diferentes cuentas, los versos siguientes se toman de P:. 1a y 5 (revisado), 7-9 (Dillmann), 1-7a , 8, 9 (Wellhausen), 1 bis, 8, 9, 1 bis, 7, 8, 9 (Kuenen), 1 bis, 8, 9 (Cornill).To J belong: 1b, 4(Dilimann); lb-7 (Cornill).Para pertenecer J: 1b, 4 (Dilimann); lb-7 (Cornill). To JE belong: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; revised); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen).Para pertenecer JE: 10 (Dillmann), 2-7, 10-12 (Wellhausen; revisado), 1b-3, 5, 7 ter, 10 (Kuenen).To D belong: 1a β 6 (revised), 11, 12 (Dillmann); and lb β 2-3, an interpolation.Para pertenecer D: 1a β 6 (revisada), 11, 12 (Dillmann), y libra β 2-3, una interpolación.According to Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, are editorial interpolations.Según Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7, 11-12, 10-12 Cornill, son interpolaciones editorial.
Date and Tendency.Fecha y Tendencia.
Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr.Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, el Padre.W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, and other apologists ascribe the book to Moses.W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, y otros apologistas atribuir la obra a Moisés.This view is criticized on the following grounds: (1) The account of the discourses of Moses, their writing and transmission (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx. 11; xvii. 18 et seq.), can not be by Moses.Este punto de vista es criticado por los siguientes motivos:.. (1) La cuenta de los discursos de Moisés, su escritura y la transmisión (xxxi. 9, 24-26; xxviii 58, 61; xxix 19, 20, 26; xxx 11. ;.. xvii 18 y siguientes), no puede ser por medio de Moisés.(2) Moses can not possibly have written the story of his death, nor compared himself with later prophets (ch. xxxiv.).(2) Moisés no puede haber escrito la historia de su muerte, ni a sí mismo en comparación con los profetas más tarde (c. xxxiv.).(3) A later time is indicated by ii.(3) Un tiempo después se indica mediante ii. 12 ("as Israel did"), by iii.12 ("como lo hizo Israel"), por iii.9-11, 14 ("unto this day"; comp. Judges x. 4 and i. 44 with i. 17); and by xix.9-11, 14 ("hasta este día", comp Jueces x 4 y 44 con i. i. 17.), Y por xix.14 ("of old time").14 ("los antiguos").(4) The writer speaks of the country east of the Jordan as "on this side" (i. 1, 5; iv. 41-49), though referring in the speeches to the western country (iii. 20, 25; xi. 30: in iii. 8 vice versa): therefore, he is in Palestine.(4) El autor habla de la tierra del oriente del Jordán como "este lado" (i. 1, 5;. Iv 41-49), aunque la referencia en los discursos a los países occidentales (iii 20, 25; xi . 30: de 8 iii viceversa):. por lo tanto, es en Palestina.(5) Although Israel is represented as about to enter Canaan, the language necessitates the inference that Israel is already settled in that country, engaged in agricul ture or living in cities, under an organized government.(5) Aunque Israel es representado como a punto de entrar en Canaán, el idioma que requiere la conclusión de que Israel ya está establecido en ese país, dedicadas a la agricultura tura o que viven en las ciudades, bajo un gobierno organizado.(6) The book assumes a long period of development as regards politics and the state ("king's law": supreme court), religion (allusions to fundamental religious principles and the law of the Prophets; emphasis on the centralization of worship), and worship (position of the priests and Levites; gifts to the sanctuary).(6) El libro supone un largo período de desarrollo lo que respecta a la política y el Estado ("la ley del rey": Corte Suprema), religión (las alusiones a los principios fundamentales religiosa y el derecho de los Profetas; énfasis en la centralización del culto), y culto (posición de los sacerdotes y levitas, de los regalos al santuario).(7) The book uses sources that can be proved to be post-Mosaic.(7) El libro utiliza fuentes que puede ser demostrado ser posterior a la del mosaico.The precise dates given, however, vary.Las fechas precisas proporcionadas, sin embargo, varían.
Kleinert is of the opinion that the book was composed about the end of the period of the Judges, perhaps even by Samuel or by a contemporary of Samuel, and certainly in a truly Mosaic spirit.Kleinert es de la opinión de que el libro fue compuesto sobre el final del período de los jueces, tal vez por Samuel o por un contemporáneo de Samuel, y desde luego en un verdadero espíritu de Moisés.Thelegislation occupies a middle ground in relation to that of the earlier books. Thelegislation ocupa una posición intermedia en relación a la de los libros anteriores.As pre-Deuteronomic may be proved: Ex.Como pre-Deuteronomic podrán ser acreditados: Ex.xx.-xxiii., xxxiv.xx.-xxiii., xxxiv.11-26, xix.11-26, xix.5 et seq., xiii.5 y ss., Xiii.1-13; Lev. 01.13; Lev.xvii. xvii.18 et seq.; Num.18 y ss;. Num.xxxiii.xxxiii.50 et seq., iii.50 y ss., Iii.12 et seq.; the principal enactments in Lev.12 y siguientes;. Las leyes principales en Lev.xviii.-xx.; the content of Ex.xviii.-xx;. el contenido de Ex.xii.xii.1-14, 21-23, 43-50; Lev.1-14, 21-23, 43-50; Lev.xiii.xiii.xiv.xiv.Post-Deuteronomic: Lev. Post-Deuteronomio: Lev.xi., xv.xi., xv.16 et seq., xvii.16 y ss., Xvii.15 et seq., xxii.15 y ss., Xxii.17 et seq., xxiii., xxv.17 y ss., Xxiii., Xxv.39 et-seq., xxvii.39 y ss-., XXVII.26-30 et seq.; Num.26-30 y siguientes;. Num.xv.xv.37 et seq.; xviii.37 y siguientes;. Xviii.15, 21 et seq.; xxviii., xxix. 15, 21 y siguientes;. Xxviii, xxix..Moses' blessing, xxxiii., dates from the early time of the Judges.bendición de Moisés, xxxiii., data de la época temprana de los jueces.Ch.Ch.xxxi.xxxi.14-29, xxxii.14-29, xxxii.1-43, 48-52, xxxiv.1-43, 48-52, xxxiv.must be separated as non-Deuteronomic.deben estar separados como no deuteronómica.
Different Dates Assigned.Asignación de fechas diferentes.
The book is assumed to have been composed during the earlier, but post-Solomonic, time of the Kings, by Delitzsch and Oettli; under Hezekiah, by Vaihinger and König; under Manasseh, by Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; under Josiah, by De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, and nearly all critics since Graf-Wellhausen.El libro se supone que ha sido compuesto durante el anterior, pero después de salomónica, el tiempo de los Reyes, por Delitzsch y Oettli, bajo Ezequías, por Vaihinger y König, en virtud de Manasés, por Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton, bajo Josías, de De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, y casi todos los críticos desde Graf-Wellhausen.Gesenius and the more recent French critics, as D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, have assumed a date during, or later than, the Exile.Gesenius y la crítica francesa más reciente, como D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, han asumido una fecha durante o posterior a la Exiliada.
The assumption that the book was composed under Hezekiah, Manasseh, or Josiah is based on the hypothesis that the law-book which was discovered in the Temple by the priest Hilkiah in the eighteenth year of the reign of King Josiah, 621 BC, as narrated in II Kings xxii.La suposición de que el libro fue compuesto en Ezequías, Manasés, o Josías se basa en la hipótesis de que la ley del libro que fue descubierto en el templo por el sacerdote Hilcías en el decimoctavo año del reinado del rey Josías, 621 antes de Cristo, como se narra en II Reyes xxii.et seq., was virtually the present Deuteronomy, the only difference of opinion being as to how long it had been composed.y ss., era prácticamente el presente Deuteronomio, la única diferencia de opinión es que el tiempo que había sido compuesta.Most of the advocates of the Josianic period even say that the book was composed and hidden with the definite intention that it should be brought to light in that way.La mayor parte de los defensores del período Josianic incluso dicen que el libro fue compuesto y oculto con la intención definitiva de que debe ser sacado a la luz de esa manera.This hypothesis is difficult to maintain, for a number of improbabilities must be assumed in order to prove that the code found at the time of Josiah was Deuteronomy.Esta hipótesis es difícil de mantener, por una serie de improbabilidades debe ser asumida con el fin de probar que el código que se encuentra en el momento de Josías fue Deuteronomio.All that can be claimed is that the narrator of the story of the finding and of the reforms attendant upon it adopts in part the language of Deut.Todo lo que puede afirmarse es que el narrador de la historia del hallazgo y de las reformas al operador que adopte, en parte, la lengua de Deut.This view is exposed to the insuperable objection that the religion which brought truth into the world can not have been founded upon a deception.Esta opinión se expone a la objeción insuperable que la religión que trajo la verdad en el mundo no puede haber sido fundada en un engaño.That this fundamental book of religion, containing such a free and pure stream of truth, could be pseudepigraphic, and that the whole nation should have considered as of Mosaic origin and of divine authority, and have adopted at once, without objection or criticism, a book which was a forgery, of the existence of which no one knew anything before that time, and which demanded radical modifications of the religious life, and especially of worship, is inconceivable.Que este libro fundamental de la religión, que contiene un flujo libre y puro de la verdad, podría ser pseudepigraphic, y que toda la nación debería haber considerado como de origen del mosaico y de la autoridad divina, y han adoptado a la vez, sin objeciones o críticas, una libro que era una falsificación, de cuya existencia nadie sabía nada antes de ese tiempo, y que exige modificaciones radicales de la vida religiosa, y en especial de adoración, es inconcebible.
Those critics who recognize these objections, but for critical reasons hesitate to take Moses as the author, assert, therefore, that the book is in its essentials a faithful reproduction of the teaching of Moses, filling in the outlines given by the latter; and that there are no objections to assuming that inspired men, working in the spirit of Moses, and sustaining to him the uninterrupted relation of spiritual succession, should feel justified in rendering his teaching and his law comprehensible for their own time, supplementing and developing them, and that the book thus composed is none the less Mosaic in spirit.Los críticos que reconocen estas objeciones, pero por razones críticas dudará en tomar a Moisés como el autor, afirmar, por tanto, que el libro es en su esencia una reproducción fiel de las enseñanzas de Moisés, rellenando las líneas generales dadas por este último, y que no hay objeciones a suponer que los hombres inspirados, trabajando en el espíritu de Moisés, y mantener con él la relación de sucesión ininterrumpida espiritual, debe sentirse justificados en la prestación de su enseñanza y su comprensible la ley para su propio tiempo, se completa y en desarrollo, y que el libro lo compone es, no obstante, mosaico en el espíritu.Modern criticism holds that the book was prepared for the purpose of realizing the ideals of the Prophets in the national life of Israel.La crítica moderna sostiene que el libro fue preparado con el fin de promover los ideales de los profetas en la vida nacional de Israel.It is the summary of the prophetic deliverances of the eighth and seventh centuries, though not altogether free from impairments of the prophetic ideals.Es el resumen de las liberaciones profética de los siglos octavo y séptimo, aunque no del todo libre de impedimentos de los ideales proféticos.Some critics (Cheyne, "Jeremiah," pp. 65 et seq.) consider it as a product of the priestly-prophetic circles, an assumption that is certainly correct (comp. xvii. 9 et seq., xxiv. 8). Algunos críticos (Cheyne, "Jeremías", pp 65 y ss.) Lo consideran como un producto de los círculos sacerdotales, proféticas, la suposición de que es ciertamente correcto (comp. xvii. 9 y ss., Xxiv. 8).
Sources and Redaction.Fuentes y Redacción.
Although the place assigned traditionally to Deut.Aunque el lugar asignado tradicionalmente a Deut.as containing the end of the Mosaic legislation, and as presupposing the existence of Ex.-Num., is disputed by modern criticism, yet all critics agree that it is based on previous sources that have in part been preserved.como se encuentre el extremo de la legislación mosaica, y que presupone la existencia de Éxodo-Nm., es cuestionada por la crítica moderna, sin embargo, todos los críticos coinciden en que se basa en fuentes anteriores que en parte se conservan.This applies certainly to J and to E, both in the narrative and the legal portions.Esto se aplica ciertamente a J y E, tanto en la narrativa y la parte jurídica.J in the narrative: i.J en la narrativa: i.8, comp. 8, comp.Gen. xv. xv general.18; i.18; i.45, comp. 45, comp.Num. Num.xiv. xiv.16; iii. 16, iii.15 et seq., comp.15 y ss., Comp.Num.Num.xxxii.xxxii.29; otherwise the story is recapitulated from E. In the Law the close relation and connection with the Book of the Covenant contained in E (Ex. xx. 24-xxiii. 19) is most noticeable, Steuernagel being the only one to dispute this, and the so-called Decalogue in J (Ex. xxxiv.).29, de lo contrario la historia se resume de E. En la Ley de la estrecha relación y conexión con el Libro del Pacto que figura en el E es más notable, Steuernagel siendo el único que diferencia este (Éxodo xx 24 xxiii 19..) , y el llamado Decálogo en J (Éxodo xxxiv.).It is a matter of dispute whether the author of Deuteronomy knew J and E as separate works, or after they had been united into JE and incorporated into the Tetrateuch.Se trata de un asunto de controversia si el autor del Deuteronomio sabía J y E como trabajos separados, o después de haber estado unidos en JE e incorporados a los Tetrateuch.The priority of the Decalogue of Ex.La prioridad del Decálogo de Ex.xx.xx.or that of Deut.o la de Deut.v. is also a much disputed question.v. también es una cuestión muy controvertida. Deuteronomy takes a very independent stand toward its sources, the reproduction being a free modification or enlargement.Deuteronomio toma una posición muy independiente hacia sus fuentes, la reproducción es una modificación o ampliación gratuita.Wellhausen and Stade have therefore assumed it to be an enlarged edition of the old Book of the Covenant, and Kuenen, followed especially by Cornill, has brought forward the hypothesis that Deut.Wellhausen y Stade tienen por lo tanto asume que se trata de una edición ampliada del libro antiguo de la Alianza, y Kuenen, seguido sobre todo por Cornill, ha adelantado la hipótesis de que el Deuteronomio.supplanted the Book of the Covenant.suplantado el Libro del Pacto.
It is a very important question under discussion, whether the author of Deuteronomy was acquainted with P; whether, therefore, the latter was the earlier book, if not in its present codification, at least in content.Es una pregunta muy importante que se esté discutiendo, si el autor del Deuteronomio conocía con P, ya sea, por lo tanto, el último fue el libro anterior, si no en su codificación actual, al menos en su contenido.P is asserted to be older by Dillmann, Delitzsch, Oettli, and, of course, by the traditionalists.P se afirma a ser mayores por Dillmann, Delitzsch, Oettli, y, por supuesto, por los tradicionalistas.As regards history they quote iv.En cuanto a la historia que citan iv.3 = Num.3 = Num.xxv.xxv.(leading astray of the Israelites); i.(Que lleva por mal camino de los israelitas); i.37, iii.37, iii.26, iv.26, iv.21 (Aaron and Moses forbidden to enter Canaan) = Num.21 (Aarón y Moisés prohibido entrar en Canaán) = Num.xx. xx.12, 24, xxvii.12, 24, xxvii.14; i.14; i.23 (number of the spies) = Num. 23 (número de los espías) = Num.xiii.xiii.1 et seq.; x.1 y siguientes;. X.3 (the Ark of shittim-wood) = Ex.3 (el arca de madera de acacia) = ex.xxxvii.xxxvii.1; x.1; x.22 (the number "70") = Gen. xlvi.22 (el número "70") = xlvi general.27; xxxi.27; xxxi.2, xxxiv.2, xxxiv.7 (the age of Moses) = Ex.7 (la edad de Moisés) = ex.vii.vii.7.7.In the Law the many allusions to the law of holiness belonging to P (Lev. xvii.-xxvi.), the assumption of several "torot," and especially Deut.En la Ley de las muchas alusiones a la ley de la santidad pertenece a P (Lev. xvii.-xxvi.), La asunción de varios "torot", y sobre todo Deut.xiv.xiv.in comparison with Lev.en comparación con Lev.xi., confirm this view.xi., confirma esta opinión.According to other critics the historical references are derived from notes in JE, no longer extant, and as regards the Law they reverse the relation in every case.De acuerdo con otros críticos de las referencias históricas se derivan de las notas en la JE, ya no existe, y lo que se refiere la Ley que invertir la relación en todos los casos.P presupposes Deut.; so that, for instance, Lev.P presupone Dt;. Así que, por ejemplo, Lev.xi. xi.was modeled upon Deut.fue modelado en Deut.xiv.xiv.
The redaction of Deut.La redacción de Deut.passed, according to Wellhausen, through three stages: (1) the original Deut.-xii.-xxvi.; (2) two enlarged editions independentof each other-i.-iv., xii.-xxvi., xvii., and v.-xi., xii.-xxvi., xxviii.-xxx.; (3) combination of the two editions and incorporation of the work so formed into the Hexateuchic code.pasado, de acuerdo a Wellhausen, a través de tres etapas: (1) el original Deuteronomio-xii.-xxvi, (2) dos ediciones ampliada independentof entre sí-i-iv, xii.-xxvi, xvii, y.... v.-xi., xii.-xxvi, xxviii.-xxx;.. (3) combinación de las dos ediciones y la incorporación de la obra formada de esta manera en el código Hexateuchic. Deuteronomy was in the first place combined only with JE; a later editor combined this work with P after the component parts of the latter had been put together.Deuteronomio fue en primer lugar, sólo es acumulable con JE, un editor más tarde combinó este trabajo con P después de los componentes de esta última había sido en su conjunto.Dillmann assumes the following three stages of redaction down to Ezra: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD + Ph (law of holiness).Dillmann asume las siguientes tres etapas de la redacción hasta Esdras: (1) Pg + E + J, (2) PGE + D, (3) PgEJD Ph + (ley de la santidad).The views in regard to the redaction depend on what is considered as the original Deut.Los puntos de vista con respecto a la redacción dependerá de lo que se considera como el Deuteronomio original.and into what and how many parts it is divided.y en qué y cuántas partes se divide.According to the Graf-Wellhausen theory of the relation of Deut.De acuerdo con la teoría de Graf-Wellhausen de la relación de Deut.to the Prophets, and its priority to P, the book marks a radical change in the Israelitic religion.a los Profetas, y su prioridad a P, el libro marca un cambio radical en la religión israelita.Through the centralization of worship the popular exercise of religion, closely connected with the daily life, the home, and the house, is uprooted and all the sacred poetry of life destroyed.A través de la centralización del culto el ejercicio de la religión popular, estrechamente vinculado con la vida cotidiana, el hogar, y la casa, es desarraigado y destruido toda la poesía sagrada de la vida.Worship is separated from life, and the sharp contrast of holy and profane arises between the two.La adoración es separado de la vida, y el fuerte contraste de santo y lo profano surge entre los dos.The idea of the Church comes into existence; then a separate profession, that of the clergy, is created; and by transferring the priestly ideal to the whole people the way is prepared for the exclusive and particularistic character of later Judaism.La idea de la Iglesia comienza a existir, a continuación, una profesión, la del clero, se crea, y mediante la transferencia del ideal sacerdotal, a todo el pueblo se prepara el camino para el carácter exclusivo y particularista de la tarde el judaísmo.As the prophetic ideas are formulated into concrete laws, religion is externalized and becomes a religion of law, an opus operatum.Como las ideas proféticas se formulan en leyes concretas, la religión se exterioriza y se convierte en una religión de la ley, un opus operatum.The people now know exactly what they have to do, for "it is written."La gente ahora sabe exactamente lo que tienen que hacer, porque "está escrito".Deuteronomy marks the beginning of the canon; religion becomes a book religion, an object of study, a theology. Deuteronomio marca el principio del canon, la religión se convierte en una religión de libro, un objeto de estudio, una teología.The people know what they may expect if they keep the Law.La gente sabe lo que puede esperar si guardan la ley.Religion assumes the nature of a covenant, a contract, and the doctrine of retribution becomes paramount.La religión asume la naturaleza de un pacto, un contrato, y la doctrina de la retribución se convierte en primordial.Further conclusions are then drawn by P as to post-exilic Judaism, Pharisaism, the Talmud, Rabbinism.Otras conclusiones son extraídas por P en cuanto a post-exilio el judaísmo, el fariseísmo, el Talmud, Rabbinism.
This whole conception is based on literary and religio-historical assumptions that are either wrong or doubtful.Toda esta concepción se basa en supuestos literario y religioso histórico-que son erróneos o dudosos.The doctrines and demands of Deut.Las doctrinas y las demandas de Deut.have always been fundamental in Israel's religion.siempre han sido fundamentales en la religión de Israel.The book condemns and abolishes paganism.El libro condena y suprime el paganismo. The alleged legitimacy of the decentralization and popularization of worship is based entirely upon a wrong interpretation of Ex.La supuesta legitimidad de la descentralización y la popularización de culto se basa exclusivamente en una interpretación errónea de Ex.xx. xx.24. 24.Centralization is the necessary consequence of monotheism and of the actual or ideal unity of the people.La centralización es la consecuencia necesaria del monoteísmo y de la unidad real o ideal de la gente.Law and prophecy are closely connected from the foundation of Judaism, beginning with Moses.Ley y la profecía están estrechamente relacionados desde la fundación del judaísmo, comenzando por Moisés.The regulation of life according to divine law, the contrast between holy and profane, the rise of a canon and a theology, are incidental to the development of every religion that has ever controlled and modified the life of a people.EGHBJLa regulación de la vida de acuerdo a la ley divina, el contraste entre lo santo y lo profano, el aumento de un canon y una teología, están relacionados con el desarrollo de cada religión que ha controlado y modificado la vida de un people.EGHBJ
Morris Jastrow Jr., SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno JacobMorris Jr. Jastrow, SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno Jacob
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés