The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible.El Libro de Oseas es uno de los libros de los Profetas Menores en el Antiguo Testamento de la Biblia.Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC.Su nombre está tomado del profeta Oseas, que vivió en el reino del norte entre 755 y 725 antes de Cristo.The book is divided into two parts.El libro está dividido en dos partes.The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife.La primera parte (capítulos 1 a 3) cuenta la historia del matrimonio de Oseas con una esposa infiel.Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel. Oseas utilizado esta tragedia personal como una parábola de la relación entre Dios e Israel.In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed.En la segunda parte (capítulos 4-14) el tema de la infidelidad se desarrolla. The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people.El profeta reprende a los líderes corruptos y los sacerdotes y castiga a los israelitas por su idolatría y la superstición. Oseas fue el primer escritor bíblico de utilizar la imagen del matrimonio como una ilustración de la relación entre Dios y su pueblo.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografía
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G
Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A
Theological Commentary (1966).JL Mays, Oseas, un comentario (1969),
Cohen G, y Vandermey de recursos humanos, eds Oseas y Amos (1981);. Ward JM,
Oseas, un comentario teológico (1966).
Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Oseas, la salvación, el hijo de Beeri, y autor del libro de profecías que llevan su nombre.He belonged to the kingdom of Israel.Perteneció al reino de Israel."His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king.""Su origen israelita es sancionada por la dicción peculiar, en bruto, Aramaizing, apuntando a la parte norte de Palestina, por el conocimiento íntimo que pone en evidencia con las localidades de Efraín (5:1, 6:8, 9; 12:12; 14 : 6, etc), por pasajes como 1:2, donde el reino se labra la tierra, y 07:05, donde se designa al rey israelita como nuestro rey ".The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). El período de su ministerio (que se extiende a unos sesenta años) se indica en el superscription (Oseas 1: 1, 2).He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy.Él es el único profeta de Israel que ha dejado ninguna profecía escrita.
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
This book stands first in order among the "Minor Prophets."Este libro ocupa el primer lugar en el orden entre los "Profetas Menores"."The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations.""La causa probable de la ubicación de Oseas puede ser el carácter de bien nacional de sus oráculos, su longitud, su tono serio, y representaciones vivas."This was the longest of the prophetic books written before the Captivity.Este fue el más largo de los libros proféticos por escrito antes de la cautividad.Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall.Oseas profetizó en un periodo de oscuridad y melancolía de la historia de Israel, el período de la decadencia de Israel y el otoño. Their sins had brought upon them great national disasters.Sus pecados habían atraído sobre ellos grandes desastres nacionales."Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity.""Sus homicidios y la fornicación, su perjurio y robo, la idolatría y la impiedad, se censuró la sátira y con una gravedad fieles."He was a contemporary of Isaiah.Él era un contemporáneo de Isaías.The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation.El libro puede dividirse en dos partes, los primeros capítulos que contiene 1-3, y simbólicamente representa la idolatría de Israel con las imágenes tomadas de la relación matrimonial.
The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel.Las cifras del matrimonio y el adulterio son comunes en los escritos del Antiguo Testamento para representar las relaciones espirituales entre Jehová y el pueblo de Israel.Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration.Aquí vemos la apostasía de Israel y su castigo, con su arrepentimiento futuro, el perdón y la restauración. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy.La segunda parte, con 4.14, es un resumen de los discursos de Oseas, lleno de denuncias, amenazas, exhortaciones, promesas, y las revelaciones de la misericordia.Quotations from Hosea are found in Matt.Citas de Oseas se encuentran en Mateo.2:15; 9:15; 12:7; Rom.2:15; 9:15; 12:7; Rom.9:25, 26.9:25, 26.There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.).Hay, además, varias alusiones a ella en otros lugares (Lucas 23:30;. Rev. 6:16, comp Oseas 10:8;. Romanos 9:25, 26;. 1 Pedro 2:10, comp.. Os. 1:10, etc).As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell."En cuanto al estilo de este escritor, se ha dicho que "cada verso forma un todo por sí mismo, como una pesada carga en un toque de funeral.""Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11).""Inversiones (7:8, 9:11, 13, 12, 8), anacolutos (9:6, 12:8, etc), puntos suspensivos (9:4, 13:9, etc), paranomasias, y obras de teatro de palabras, son muy característicos de Oseas (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11) ".
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
NAME AND COUNTRYNOMBRE Y DE CAMPO
Osee (Hôsheá'–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem.Oseas (Hôsheá'-Salvación), hijo de Beeri, fue uno de los profetas menores, y son un tema del Reino Efraín que él llama "la tierra", cuyo rey es para él "nuestro rey", y las localidades de las cuales familiar para él, mientras él habla de Judá, pero rara vez y ni siquiera hacer mención de Jerusalén.
TIME OF HIS MINISTRYTIEMPO DE SU MINISTERIO
According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form.De acuerdo con el título del libro, Oseas profetizó durante el reinado de Jeroboam II en Israel y en el tiempo de Ozías, Jotam, Ajaz y Ezequías, reyes de Judá, por lo tanto, de cerca de 750 a 725 aC El título, sin embargo, es, no del todo satisfactoria y no parece ser la original, o, al menos, que se ha conservado en su forma primitiva.None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733).Ninguna de las alusiones históricas con que se llena la profecía parece estar conectado con cualquier caso a más tardar el reinado de Manahem (circa 745-735), no hay nada sobre la guerra siro-Efraín contra Judá, ni la intervención terrible de Tiglat- pileser III (734 a 733).The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias.La era del Profeta, por lo tanto, si debe ser juzgado por sus escritos, debe ser colocado sobre 750-735, era tal vez contemporáneo de los últimos años de Amós y sin duda con la primera aparición de Isaías.The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid.El reinado de Jeroboam II se caracterizó por la prosperidad externa grande y glorioso, pero esta prosperidad contribuido a hacer de la decadencia política y religiosa más rápido.Political dissolution was approaching.disolución políticos se acercaba. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months.Zacarías, hijo de Jeroboam, fue asesinado después de un reinado de seis meses.His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735.Su asesino, Sallum, retuvo el cetro, pero un mes, y fue condenado a muerte por Manahem, quien ocupó el trono durante diez años, 745-735.Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722).Israel se apresura a su ruina, que iba a ser completada por la toma de Samaria por Sargón (722).
THE BOOK OF OSEEEL LIBRO DE Oseas
It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length.Siempre ocupa el primer lugar entre los doce profetas menores, muy probablemente a causa de su longitud.In point of time Amos preceded it.En el punto de tiempo Amos le precedieron.The book is divided into two distinct parts: cc.El libro está dividido en dos partes bien diferenciadas: cc.i-iii, and cc.I-III, y cc.iv-xiv.iv-xiv.(a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children.(A) En la primera parte, Oseas relata cómo, por orden de Yahvé, que casó Gomer, una "mujer de fornicaciones", hija de Debelaim, a fin de que de sus "hijos de fornicaciones": los símbolos, por una mano, de Israel, la esposa infiel que dio a Baal el homenaje debido a Yahvé solo, y, por otra parte, las cifras de los hijos de Israel, que a los ojos de Yahvé, no son más que los niños adúltera.The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin.El marido ultrajado incita a los niños en contra de su madre culpable, quien se prepara para castigar a: mientras que para los propios niños está reservado un destino de acuerdo con su origen.The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel.La primera se denomina Jezrael, la dinastía reinante está a punto de expiar la sangre derramada por sus antepasados Jehú en el valle de Jezrael.The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people.La segunda es una hija, Lo-Ruhama, "desgracia" Yahvé-tendrá compasión no más a su pueblo.The third is called Lô- 'Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people.La tercera se llama-Lô 'Ammi, "no mi pueblo"-Yahvé ya no reconocen a los hijos de Israel como su pueblo.However, mercy will have the last word.Sin embargo, la misericordia tendrá la última palabra.Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife.Oseas se le ordena recibir Gomer de nuevo y de prepararla, por un retiro temporal, para renovar las relaciones conyugales-Israel debía prepararse en cautividad con Yahvé para reanudar la relación de marido y mujer.Is the marriage of Osee historical or purely allegorical?¿Es el matrimonio de Oseas histórica o alegórica puramente?The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter.La hipótesis más favorable en la actualidad dice que el matrimonio es histórica, y los motivos para ello son: (1) el evidente sentido de la narración, (2) la ausencia de un sentido simbólico en el Gomer palabras y Debelaim, (3) que el segundo hijo es una hija.It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing.Nos parece, sin embargo, con Davidson (Hastings, "Dict. De la Biblia", II, 421 ss.) Y Hoonacker Van, que la primera razón no es convincente.A careful reading of cc.Una lectura cuidadosa de los cc.i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches.I-III describe el hecho de que la acción es extremadamente rápido, que los hechos están relacionados únicamente con el fin de expresar una doctrina, y, por otra parte, parecen tener lugar en el momento único requisito para uno o dos discursos.And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances.Y, sin embargo, si estos hechos son reales, una gran parte de la vida del Profeta que se han gastado en estas circunstancias desagradables.And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people.Y de nuevo, los nombres de los niños parecen haber sido otorgado justo en el momento de que su significado se explica a la gente.This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children.Este es especialmente el caso en relación con el último hijo: "Llame a su nombre, no mi pueblo: porque no es mi pueblo ..." Otra razón para dudar de esta hipótesis es que es difícil suponer que Dios ordenó a Su Profeta para tomar una esposa infiel mearely con el fin de su infidelidad, y teniendo él los niños adúltera.And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another?¿Y cómo podemos explicar el hecho de que el profeta le mantuvo a pesar de su adulterio hasta después del nacimiento del tercer hijo, y otra vez la recibió después de haber estado en posesión de otro?That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive.Ese niño el segundo era una hija puede ser explicada por el instinto dramático, o por algún otro motivo suficientemente plausible. There remain the names Gomer and Debelaim.Quedan los nombres de Gomer y Debelaim.Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal).Van Hoonacker propone como posibles traducciones: consumación (ruina inminente), condenados a terribles azotes, o superior (de la perversidad), adicto a las tortas de higos (ofrendas ofrecidas a Baal). Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.).Nestlé también se traduce Baño Debelaim por la hija de las tortas de higos, pero en el sentido de que una mujer puede obtener a un precio pequeño (alttest Zeitsch. für. Wissenschaft, XXIX, 233 ss.).These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance.Estos no son más que conjeturas, la oscuridad puede ser debido a nuestra ignorancia.Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense.Cierto es lo menos que el sentido alegórico, aprobado por San Jerónimo, satisface las exigencias más críticas y de conformidad con el sentido moral.The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance.El significado doctrinal es idéntico en ambos casos y que es la única consideración de importancia real.
(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (B) La segunda parte del libro es la aplicación práctica y detallada de la primera.Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv).Van Hoonacker se divide en tres secciones, cada una de las cuales terminó con una promesa de la salvación (IV-VII, vii ... 1a, 1b-XI ... XII-XIV).We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel.Podemos aceptar esta división si también admitir su ingeniosa interpretación de vi, 11-VIII, 1a:-Y sin embargo, Judá, haré de ti un injerto de derivación (de Efraín) cuando voy a volver a establecer mi pueblo, y cuando voy a curar Israel.In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption.En la primera sección se habla casi exclusivamente de la corrupción moral y religiosa.The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne.Los príncipes y, sobre todo los sacerdotes son los principales responsables de esto y es en ellos que el castigo caerá sobre todo, y como se habla simplemente de la "casa del rey" parece que la dinastía de Jehú todavía ocupaba el trono.It is different in the following chapters.Es diferente en los capítulos siguientes.In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized.En vii, viii-1a, los trastornos políticos y sociales son especialmente destacó.At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought.En casa hay conspiraciones, regicidas, la anarquía, mientras que en el extranjero alianzas con las potencias extranjeras son buscados. No doubt Menahem was already reigning.Sin duda, Menahem ya estaba vigente.And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation.Y sin embargo, los trastornos religiosa sigue siendo el principal objeto de la reprobación del profeta.And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives.Y a pesar de todo, la misericordia siempre conserva sus prerrogativas.Jahve will gather together again some day His scattered children.Yahvé se reunirán de nuevo algún día sus hijos dispersos.In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious.En la última sección se considera que la catástrofe final está cerca, y, sin embargo, una vez más, el amor sigue siendo victorioso. The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings.El libro termina con una exhortación a tocar a la gente a volverse a Dios que de su parte las promesas de las bendiciones más tentadora.An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited.Un epiphonema recuerda al fin todo el que lo bueno y el malo recibirán la retribución que cada uno tiene merecido.
STYLE AND TEXTESTILO Y TEXTO
St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens."San Jerónimo se ha descrito en pocas palabras el estilo de nuestra Phrophet: ". Oseas commaticus est, et casi por loquens sententias"(PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country.(PL, XXVIII, 1015.) Domina una intensa emoción del Profeta a la vista de su país de morir.He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart.Él manifiesta esta pena en frases cortas roto con una secuencia lógica poco, pero en el que se revela un corazón tierno y afligidos.Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text.Por desgracia, la oscuridad notorio de las pieles Profeta muchos detalles de nuestra vista, lo que la oscuridad se debe también a muchas alusiones que no podemos comprender, y la condición imperfecta del texto. The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity.La cuestión se ha planteado en cuanto a si lo poseen por lo menos en su integridad sustancial.Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision.Algunos críticos afirman haber descubierto dos series principales de interpolaciones, la primera, de poca extensión, consta de textos relativos a Judá, y el segundo, que es de mucha mayor importancia, consiste en los pasajes mesiánicos, que, se dice, se encuentran fuera de la campo de visión del profeta.It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary.Es posible detectar varias glosas probables en la primera serie: la segunda afirmación es puramente arbitraria.The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines.Los textos mesiánicos tienen todas las características del estilo de Oseas, sino que están estrechamente relacionados con el contexto y están totalmente de acuerdo con sus doctrinas generales.
TEACHING ENSEÑANZA
It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth.Es fundamentalmente el mismo que el de Amós: el monoteísmo estricto mismo, la misma concepción ética que allana el camino para la pauperes Beati y el culto que debe ser en espíritu y en verdad.Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor.Sólo Oseas insiste mucho más en la idolatría, que tal vez se había incrementado en el intervalo y, en todo caso mejor conocido por el Profeta Efraín que a su predecesor de Judea.And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon.Y Amós había a cambio un horizonte mucho más amplio histórico y geográfico.Osee sees but the dying Israel. Oseas ve, pero la muerte de Israel.His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel.Su punto de vista típico es el vínculo entre Yahvé e Israel.Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc.Yahvé es el esposo de Israel, la esposa de Yahvé,-una imagen profundamente filosófica y mística que aparece aquí por primera vez y que se encuentra de nuevo en Jeremías, Ezequiel, Cantar de los Cantares, Apocalipsis, etc
A. The Ancient AllianceA. La Alianza Antigua
Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt.Yahvé ha tomado para sí mismo su cónyuge por redimir a salir de la esclavitud de Egipto.He has united Himself to her on Sinai.Él se ha unido a ella en el Sinaí.The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas!La novia debe amar la fidelidad y la exclusividad, la confianza y la obediencia a la esposa, pero ¡ay!how has she observed the conjugal compact?¿cómo ha observado que el pacto conyugal?Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places.Fidelity.-Ella se ha prostituido a los Baales y Astartes, degradando a sí misma al nivel de las prácticas infames de los lugares altos cananeos.She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition.Ella ha adorado el becerro de Samaria y se ha entregado a todas las supersticiones.No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6).No hay duda de que ella también ha rendido homenaje a Yahvé, sino un homenaje externa total y carnal en lugar de la adoración, que debe estar por encima de todas las cosas internas y que él mismo exige: "Con sus ovejas y con sus rebaños que se van a buscar al Señor , y no encontrarlo ... "(v, 6)."For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6)."Yo quiero misericordia y no sacrificio, y el conocimiento de Dios más que holocaustos" (VI, 6).Trust has failed in like manner. La confianza ha fallado en la misma forma.Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1).Costly se buscaron alianzas con otras naciones, como si la protección del cónyuge no fueron suficientes: - "Efraín ha dado regalos a sus amantes (viii, 9) Se ha hecho un pacto con los asirios, y llevó el petróleo a Egipto." (Vulgata , XII, 1).The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods.Los favores que ella misma ha recibido de Yahvé en su ingratitud que le atribuye a los dioses falsos.She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5).Ella dijo: "Iré tras mis amantes, que me dio mi pan, mi agua, mi lana y mi lino" (Vulgata, ii, 5).Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). Obediencia:-Todas las leyes que rigen el pacto de unión han sido violados: "Voy a escribir en él [Efraín] mis leyes múltiple que han tenido en cuenta como extranjero" (viii, 12).It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation.Se trata aquí, al menos principalmente de la legislación mosaica.Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch.Oseas y Amós, a pesar de la opinión contraria conocía al menos en lo esencial el contenido del Pentateuco.Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4).La anarquía es tanto abundan en la política y la religión: "Ellos han reinado, pero no por mí: han sido los príncipes, y yo no sabía: de su plata y el oro que han hecho ídolos para sí mismos" (viii, 4).
The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object.La raíz de todos estos males es la falta de "conocimiento de Dios" (IV-V) para los que el sacerdote en particular y de los príncipes tienen la culpa, la falta de conocimientos teóricos, sin duda, pero sobre todo de los conocimientos prácticos que tiene amor por su objeto.It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments.Es la ausencia de este conocimiento práctico sobre todo que Oseas se lamenta.The Prophet employs yet another symbol for the bond of union.El Profeta emplea otro símbolo para el lazo de unión.He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son.Se establece en algunas líneas exquisitas el símbolo del hijo elegido.Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt.Yahvé ha dado a luz a Israel por redimirla de la esclavitud de Egipto.He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Él lo ha tenido en sus brazos, ha guiado sus pasos débiles primero y sostenida con lazos de amor, que ha criado y alimentado que (xi, 1 sq) y el regreso sólo hecha por Efraín es apostasía.Such is the history of the covenant.Tal es la historia de la alianza.The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge.El día de la retribución está a la mano, sino que incluso ha amanecido en la anarquía, guerra civil, y todo tipo de flagelo.The consummation is imminent.La consumación es inminente.It would seem that repentance itself would be unable to ward it off.Parece que el arrepentimiento en sí sería incapaz de evitar.As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced".Como más tarde Jeremías, Oseas lo que ahora anuncia a su pueblo por la emoción indescriptible de la ruina final: Jezrael "desacreditado"."Not my people.""No es mi pueblo".The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4).Los hijos de Israel están a punto de ir al exilio, allí "se sentará muchos días sin rey y sin príncipe, sin sacrificio, y sin altar, y sin efod y sin terafines" (III, 4).National authority shall come to an end and public national religion will be no more.La autoridad nacional deberá llegar a su fin y la religión pública nacional no será más.
B. The New CovenantB. El Nuevo Pacto
Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy.Sin embargo, el amor de Yahvé va a cambiar este mal, incluso en un recurso.The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin.La mundana príncipes ahora separados de la gente, ya no dibujarlos en el pecado.The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time.La desaparición de la religión nacional externa hará que los sacrificios idolátricos, símbolos y oráculos a desaparecer al mismo tiempo.And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days".Y el camino estará abierto a la salvación, sino que vendrá "al final del día".Jahve cannot abandon forever His chosen son.Yahvé no puede abandonar para siempre su hijo elegido.At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him.En el mismo pensamiento de que Él está lleno de compasión y su corazón se agita dentro de él.Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.).En consecuencia, después de haber sido el león que ruge contra su pueblo culpable Él rugirá en contra de sus enemigos, y sus hijos vendrán en el sonido de su voz de todas las tierras de su exilio (xi, 10 sq).It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a).Será, por así decirlo, un nuevo éxodo de Egipto, Judá se reanudará y un remanente de la tribu de Efraín se unió a él (VI, 11 - VII, 1 bis)."The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5)."Los hijos de Israel volverán y buscarán al Señor su Dios, ya David su rey" (III, 5).The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God.La nueva alianza no se rompe: será contratado en la justicia y en la justicia, de bondad y de amor, en la fidelidad y el conocimiento de Dios.There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God.No habrá reconciliación con la naturaleza y la paz entre los hombres y con Dios.Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God.La prosperidad y la extensión ilimitada del pueblo de Dios se cumplirá, y los hijos de este nuevo reino se llama los hijos del Dios viviente.Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch.Grande será el día de Jezreel (el día en que "Dios siembra"); (cap. II), cap.i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch.i, 1-3 (Vulgata, i, 10-ii, 1) probablemente debería ser fijado en el final del cap.ii.ii.Cf.Cf.Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq.Condamin en "Revue Biblique", 1902, 386 ss.This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later.Este es un esquema admirable de la Iglesia que Cristo es y más tarde encontró siete siglos y medio.The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain.La doctrina de Oseas, como la de Amos, manifiesta la trascendencia que su entorno histórico y religioso no puede explicar.Digitus Dei est hic.Digitus Dei est hic.
Publication information Written by Jean Calès.Publicación de información escrita por Jean Calès.Transcribed by WGKofron.Transcrito por by WGKofron.With thanks to Fr.Con agradecimiento al P..John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI.John Hilkert y la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen XI. Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
BibliographyBibliografía
Among Catholic commentaries cf.Entre cf comentarios Católica.especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908).especialmente Van Hoonacker, prophetes Les petits Douze (París, 1908).Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies.Entre las obras HARPER protestante, un crítico y exegético Comentario sobre Amós y Oseas (Edimburgo, 1905), un comentario de tendencias liberales.
ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data:Datos bíblicos:
Contents and Analysis.Contenido y análisis.
Time of Composition.El tiempo de la composición.
-Critical View:-Ver los críticos:
Authenticity and Integrity of the Book.Autenticidad e Integridad de la Reserva.
Importance for Israel's Religious Development.Importancia para el desarrollo religioso de Israel.
-Biblical Data:Datos bíblicos:
The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch.El contenido del libro puede resumirse de la siguiente manera: i. Parte, cap.i.-iii.-Two symbolical actions: i-iii-dos acciones simbólicas:
(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation.(A) A la orden de Yahvé, Oseas toma por esposa a una mujer adúltera, como símbolo del pueblo de Israel, que han abandonado a su Dios y debe ser castigado por su deserción, pero que será restaurado a favor de Yahvé, después de un tiempo de libertad condicional.
(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness.(B) En el símbolo más de Yhwh, Oseas es una vez más, casado con su ex esposa, infiel, como símbolo del amor eterno de Yahvé por su pueblo a pesar de su falta de fe.
Contents and Analysis.Contenido y análisis.
Part ii., ch.Parte II., cap.iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel.IV.-xiv.-Oseas 's sermón profético en el pueblo pecador e idólatra de Israel.Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14).Anuncio de la ruina que alcanzará Israel, convertido en moral y religiosamente degradadas por culpa de sus sacerdotes (IV, 1-14).To this is added a warning to Judah (iv. 15-18).A esto se añade una advertencia a Judá (IV, 15-18).Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7).Sentencia se pronuncia sobre los sacerdotes y los gobernantes que han llevado a la gente en el pecado, llevando sobre sí el castigo inevitable (v. 1-7).Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15).Descripción de la ruina que vendrá sobre Efraín y Judá, que incluso el rey asirio no será capaz de dar la espalda: Oseas en una visión anticipa su venida (v. 8-15). The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16).La exhortación al arrepentimiento (vi 1-3); respuesta de YHWH censurar la inconstancia de la gente (vi 4-7), la degradación moral de Israel, y especialmente de sus sacerdotes (vi 8-11), los gobernantes son hace responsable por los pecados del pueblo, porque ellos se regocijan en ella en lugar de prevenirlos, y porque, a pesar de la angustia nacional, siguen en su espíritu de rebeldía y la rebelión (VII.1-16).Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14).El anuncio renovado del juicio sobre Israel por su impiedad, su idolatría, y sus ligas con las naciones extranjeras; el castigo de estar en la forma de exilio, en la que los israelitas se llevó a pesar de sus ciudades fortificadas (viii. 1-14) .In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9). En la lejana tierra de exilio que se come el pan de duelo, en lugar de regocijo, como los gentiles más ricas cosechas y vendimias (ix. 1-6), como castigo por hacer caso omiso de las advertencias de los profetas, que fueron perseguidos, incluso en el casa de Dios (ix. 7-9).As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17).A medida que se apartó de Yahvé en el desierto, por lo que ahora debe ir al exilio a causa de su idolatría, ya que Yahvé los desechará (ix. 10-17).Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8).Su ingratitud para el amor de Yahvé, como se muestra en su idolatría, debe ser castigado por la destrucción de los altares y las imágenes de Samaria (x. 1-8).Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Israel pecados en general, prevalece entre la gente de los tiempos antiguos, merece la pena amarga (x. 9-15).In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11).A pesar del cuidado amoroso de YHWH, que alguna vez ha sido infiel a Él (xi. 1-7), por lo que el castigo no se demore: no será, sin embargo, destruir, pero de purga, dejando un remanente, la piedad infinita Yhwh de superar su ira (xi. 8-11).An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15).Un examen de la historia temprana de Israel demuestra que Israel, así como Judá, siempre ha sido infiel a Yhwh, su culpabilidad será tanto más pesado a la vista de la atención amorosa de YHWH (xii. 1-15).Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1).A causa de la idolatría de Israel Yhwh debe destruir el poder de Israel y la gloria (xiii. 1-11); los pecados del pueblo exigir castigo implacable, que, sin embargo, no los destruiré (xiii. 12 xiv 1.).An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10).Un llamamiento a Israel a regresar a Yhwh, y una promesa de perdón al pueblo arrepentido (xiv. 2-10).
Time of Composition.El tiempo de la composición.
-Critical View:-Ver los críticos:
The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II.La naturaleza de las profecías de Oseas muestra que se presenta en un momento en que el reino de Israel, que alcanzó el cenit de su poder bajo Jeroboam II.(782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC).(782-741 aC), había comenzado a disminuir (c. 750 aC). The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i.La primera parte del libro, en particular (cap. i-iii.), Data de esta época, pues, de acuerdo con i.4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II.4, el delito de Jehú todavía no había sido expiado, que se vengó sólo después de la muerte (743 aC), de Zacarías, hijo de Jeroboam II.Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom.Oseas, sin embargo, continuó su actividad profética después de la muerte de Jeroboam II., El período que marcó la caída del Reino del Norte.This becomes evident especially from the passage vii.Esto se hace evidente sobre todo desde el paso VII.2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14).Dos, en referencia a los usurpadores que fueron suplantados por sus sucesores a intervalos cortos (comp. II Reyes xv. 10-14).But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi.Pero nada en el libro en sí, y mucho menos la afirmación contenida en la letra del sobre (parte de lo que sin duda es falso) en el sentido de que él profetizó en los días del rey Ezequías, justifica la hipótesis de que vivió para ver la expedición de Tiglat-pileser de Asiria (745 a 728 aC) contra Peka de Israel (734 aC), porque en ese momento una gran parte de los habitantes del norte de Israel y de la tierra al este del Jordán fueron llevados cautivos por los asirios xv (II Reyes 29. y ss.), mientras que, según vi.8 and xii. 8 y xii.12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel.12 de Galaad aún pertenecía al reino de Israel.Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.).Por lo tanto la segunda parte del libro (cap. IV.-xiv.) Debe haber sido escrito entre 738 y 735 antes de Cristo, el "terminus a quo" de esta profecía es el año 738, ya que en ese año el rey de Israel, Menahem (741 -737) fue obligado a pagar tributo a Asiria xv (II Reyes. 17 y ss.). In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. 5, and viii.De acuerdo con esta hipótesis, es evidente que Oseas tomada de Amós, ya que el "Awen apuesta" expresión (IV, 15, v. 8, x 5, 8) podría haber sido derivadas únicamente de Amos v. 5, y viii.14 is probably derived from Amos i.14 es probablemente derivado de Amos i.14 et seq.14 y ss.
Authenticity and Integrity of the Book.Autenticidad e Integridad de la Reserva.
The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout.La autenticidad de las profecías de Oseas se evidencia por su carácter eminentemente individualista y subjetiva, sostenido en todo.Various additions, however, seem to have crept into the original text.Varias adiciones, sin embargo, parece que se han deslizado en el texto original.The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah.La enumeración de los cuatro reyes de Judá-Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, es ciertamente falsa, Oseas que por ello se hizo un contemporáneo de Isaías.In the text itself, also, there appear various distinct interpolations.En el mismo texto, también, aparecen varias interpolaciones distintos.The passage i.El paso i. 7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it.7, de hecho, parece ser una adición judía, en referencia a la salvación de Jerusalén de las manos de los asirios por Ezequías en 701 a. C. Se ha objetado que Judá era realmente menos culpable en relación con Israel, y por lo tanto se podría establecer como un contraste, lo que implica no un retraso del juicio, sino una intensificación de la misma.
And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii.Y, de nuevo, ya que Oseas descripciones del futuro no contienen ninguna alusión a un rey mesiánico de la línea de David, hablando sólo de Yahvé e Israel sin ningún tipo de intermediario, se ha supuesto que las referencias a las esperanzas mesiánicas fueron añadidas por una mano posterior judaica, incluyendo los pasajes. 1-3 and iv.1-3 y iv. 15a, the words "and David their king" in iii.15 bis, las palabras "ya David su rey" en iii.5, and "without a king, and without a prince" in iii.5, y "sin un rey, y sin un príncipe" en iii.4.4.Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them.A pesar de tales interpolaciones son perfectamente posibles, a priori, hay ciertas dificultades en la admisión de ellos.Thus, the passage ii.Así, el paso ii.1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted.01/03 sólo podría haber sido fuera de lugar de su posición original como un discurso de Oseas, y se han corrompido.In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii.De hecho, la asunción de Kuenen y otros que se añadieron las palabras originalmente para ii. 25, smooths away the greatest difficulty.25, suaviza la mayor dificultad.And the further objections, that, according to this assumption, ii.Y la otra objeción, que, según esta hipótesis, ii.25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii.25 y II, 2b-3 no cola de milano, y ii eso.3, compared with ii.3, en comparación con ii.25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable.25, nunca podría haber sido el final de un discurso más largo, son contestadas por el supuesto de que fue sólo después de la transposición que el texto fue modificado con el fin de hacer un mejor final, enmendaduras tales secundaria que a menudo se rastreable.
The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful.Las interpolaciones supuesta otra parte, también, son un tanto dudosa.For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation.Por ejemplo, la expresión "David, su rey" (iii 5a) encuentra su paralelo en la repetición de "Yahvé" en 5b (en lugar del que se podría haber esperado), aunque esto también puede ser una enmienda secundaria.Grave objections might also be brought against the assertion that in iv.cargos graves también puede ser interpuesto contra la afirmación de que en iv.15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed.15 bis, en caso de Oseas había sido el autor de este pasaje, Judá debía haber sido el que es objeto.Finally, the authenticity of viii.Por último, la autenticidad de viii.14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii.14 ha sido puesta en duda debido a la semejanza con ii Amos.4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted with the prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii.4 y ss;. Pero, ya que puede darse por sentado que Oseas estaba familiarizado con las profecías de Amós (ver arriba), no hay razón alguna para dejar de lado viii.14 as an interpolation.14 como una interpolación.
Importance for Israel's Religious Development.Importancia para el desarrollo religioso de Israel.
Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature.Amós y Oseas elevó la religión de Israel a la altura del monoteísmo ético, siendo el primero en subrayar una y otra vez el lado moral de la naturaleza de YHWH.Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law.infidelidad de Israel a Yahvé, que resistió todas las advertencias, le obligó a castigar a la gente a causa de su propia santidad, y estos dos profetas, reconociendo este hecho, se vieron forzados a la conclusión de que Yahvé no sólo castigar a Israel por el bien de su santidad, pero incluso sería permitir que Israel pierda, a fin de mantener la supremacía de su ley moral.While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment.Mientras Amos hace hincapié principalmente en la justicia y la rectitud como los elementos de la conciencia religiosa más agradable a Dios, Oseas considera la infidelidad como pecado principal, de la que Israel, la esposa adúltera, que haya cometido en contra de su marido que la quiere, Yahvé, y en contra esto lo establece el amor inextinguible de Yhwh, que, a pesar de esta infidelidad, no pone Israel para siempre, pero se llevará a su pueblo a Sí mismo de nuevo después de la sentencia.
Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib.F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten erklärt (N º 1 de Kurzgefasstes Exegetisches zum Handbuch AT), 4 ª ed, por H. Steiner, Leipzig, 1881;. Keil CF, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (en el Keil y Delitzsch serie de comentarios bíblicos) ib.1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii.1881; Orellana, Ezequiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. V de Kurzgefasster zu den Commentar Schriften, A. und des NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt MIT Noten, en Skizzen und Vorarbeiten, N º 5 , Berlín, 1892; Nowack, en zum Handkommentar Nowack de AT III.4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi.4, Göttingen, 1897; Simson, Der profeta Oseas, Uebersetzt Hamburgo und erklärt, y Gotha, 1851; Wünsche A., profeta Oseas Der MIT Uebersetzt erklärt und Benutzung Targumim der und der Ausleger Jüdischen Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipzig, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur ersten Assyrischen deportación, i.-vi.3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p.3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der profeta Oseas, Berlín, 1880; TK Cheyne, Oseas, con notas e introducción, Cambridge, 1884 (reimpresión 1889); FFP Valeton, Amos en Oseas, Nimega, 1894; De Visser, Oseas, de Utrecht hombre des Geestes, de 1886; Houtsma, en Tijdschrift Theologisch, 1875, p.55; Oort, ib.55; de Oort, ib.1890, pp. 345 et seq., 480 et seq.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch.1890, p. 345 y ss, 480 y siguientes;.. J. Bachmann, Untersuchungen Alttestamentliche, cap.i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii.i-vii, Berlín, 1894;. Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik der vom Standpunkt Propheten Oseas Amós und aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, El Texto Septuaginta de Oseas En comparación con el Texto Masorético, en Hebraica, vii.190 et seq.; P. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry.190 y siguientes;. P. Rubén, Notas críticas sobre algunos pasajes del Antiguo Testamento, iv.-xi., Londres, 1896.EGHV Ry.
Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Oseas debe haber sido un ciudadano del Reino del Norte de Israel, y haber permanecido allí de forma permanente durante el período de su actividad profética, pues "la tierra" (i. 2) significa que Israel, y "nuestro rey" (vii. 5) el rey del Reino del Norte.According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him.De acuerdo con el sello de la del libro, Oseas, hijo de Beeri, y, por lo que dice (i-iii.) Acerca de su matrimonio, él tenía una esposa que fue infiel a él.When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself.Cuando huyó de su casa, tenía que redimir a la persona en cuyas manos había entregado.It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory.Se ha supuesto por algunos que esta cuenta no tiene ningún fundamento histórico, por ser solamente una alegoría.It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation).No obstante, es correcto afirmar que la narrativa es una alegoría simplemente porque los nombres pueden ser interpretados alegóricamente, "Gomer hija de Diblaim" evidentemente significa "destrucción como consecuencia de la idolatría" (= adecuadamente ", tortas de higos," que según iii 1] [se ofrecieron como ofrenda).There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim."También parece tener por objeto una asonancia con "palo Shomron Efraín."The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact.La narración debe ser considerada como histórica, y la infidelidad de la mujer como un hecho.Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord.Oseas, sin embargo, no sabía nada de su carácter en el momento de su matrimonio, por el contrario, que se manifestó a él sólo después, como a través de una intervención especial de Dios, para servir al profeta como un símbolo de Israel infidelidad al Señor.Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions.Otras opiniones derivadas del Libro de Oseas, por ejemplo, el de Ewald, que el profeta se vio obligado a retirarse a Judá a causa de la creciente hostilidad hacia él, y que él no escribió su libro, o que pertenecía a la casta de los apoyar a los sacerdotes-la falta, al igual que las historias sobre el profeta que se encuentran en el más judío y las tradiciones cristianas.For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron.Por ejemplo, "Yuḥasin," 12 bis se identifica con (I crónica. V. 6), y se supone que Oseas pertenecía a la tribu de Benjamín, un supuesto totalmente imposible por razones históricas, como la adición de I crónica.v. 5 shows.v. 5 muestra. According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there.Según la tradición cristiana, Oseas era un nativo de Beelmoth (Efrén Siro) o Belemoth (pseudo Epifanio y Isidoro) o Belemon (seudo-Doroteo), y pertenecía a la tribu de Isacar, mientras que, según San Jerónimo, el profeta un nativo de Bet-semes La tradición judía dice ("ha Shalshelet-Cabalá", p. 19) que murió en Babilonia, y que su cuerpo, después de haber sido llevado por un camello de Safed, en Galilea superior, fue enterrado allí.All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry.Todas estas historias son, sin embargo, históricamente worthless.EGHV Ry.
Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés