The Book of Joel, a prophetic book of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Joel.El libro de Joel, un libro profético del Antiguo Testamento de la Biblia, deriva su nombre del profeta Joel.Nothing other than his name is known about the prophet.Nada más que su nombre se conoce sobre el profeta.The date of composition was probably between 400 and 350 BC, although some scholars place it much earlier (9th - 7th century BC).La fecha de composición es probablemente entre 400 y 350 aC, aunque algunos estudiosos lugar mucho antes (9 º - 7 º siglo antes de Cristo).The book falls into two sections.El libro se divide en dos secciones.The first (1:1 - 2:17) gives an account of a plague of locusts and a drought that ravaged Judah as a symbol of divine judgment.El primero (1:1 - 2:17) da cuenta de una plaga de langostas y una sequía que asoló Judá como un símbolo del juicio divino.The second (2:18 - 3:21) promises the gift of the spirit of the Lord for the entire population and declares final judgment on all nations, with protection and fertility for Judah and Jerusalem.El segundo (02:18-3:21) promete el don del Espíritu del Señor para toda la población y declara sentencia definitiva sobre todas las naciones, con la protección y la fertilidad de Judá y de Jerusalén. The passage on the outpouring of God's Spirit (2:28 - 32) is cited in Saint Peter's Pentecost sermon in Acts 2:17 - 21.El paso de la efusión del Espíritu de Dios (2:28 - 32) se cita en el sermón de San Pedro de Pentecostés en Hechos 2:17 - 21.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Joel, Jehovah is his God.Joel, Jehová es su Dios.(1.) The oldest of Samuel's two sons appointed by him as judges in Beersh eba (1 Sam. 8:2).(1.) El más viejo de los dos hijos de Samuel designado por él como jueces en eba Beersh (1 Sam. 8:2).(See VASHNI.) (2.) A descendant of Reuben (1 Chr. 5:4,8).(Ver VASHNI.) (2.) Un descendiente de Rubén (1 Cor. 5:4,8).(3.) One of David's famous warriors (1 Chr. 11:38).(3.) Uno de los famosos guerreros de David (1 Cor. 11:38).(4.) A Levite of the family of Gershom (1 Chr. 15:7, 11).(4.) Un levita de la familia de Gersón (1 Chr. 15:7, 11).(5.) 1 Chr.(5). 1 Cor. 7:3.07:03.(6.) 1 Chr.(6). 1 Cor. 27:20.27:20.(7.) The second of the twelve minor prophets.(7). El segundo de los doce profetas menores.He was the son of Pethuel.Él era el hijo de Petuel.His personal history is only known from his book.Su historia personal sólo se conoce de su libro.
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
Joel was probably a resident in Judah, as his commission was to that people.Joel fue probablemente un residente en Judá, ya que su comisión era que la gente. He makes frequent mention of Judah and Jerusalem (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21).Se hace mención frecuente de Judá y de Jerusalén (1:14, 2:01, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21).He probably flourished in the reign of Uzziah (about BC 800), and was contemporary with Amos and Isaiah.Es probable que floreció durante el reinado de Uzías (alrededor de 800 aC), y fue contemporáneo de Amós e Isaías.The contents of this book are, (1.) A prophecy of a great public calamity then impending over the land, consisting of a want of water and an extraordinary plague of locusts (1:1-2:11).El contenido de este libro son: (1). Una profecía de una gran calamidad pública entonces inminente sobre la tierra, que consiste en una falta de agua y una extraordinaria plaga de langostas (1:01-2:11).(2.) The prophet then calls on his countrymen to repent and to turn to God, assuring them of his readiness to forgive (2:12-17), and foretelling the restoration of the land to its accustomed fruitfulness (18-26).(2). El profeta invita entonces a sus compatriotas a arrepentirse y volverse a Dios, y les aseguró que estaba dispuesto a perdonar (2:12-17), y preanunciando la restauración de la tierra a sus acostumbrados fecundidad (18-26) .(3.) Then follows a Messianic prophecy, quoted by Peter (Acts 2:39).(3.) Luego sigue una profecía mesiánica, citado por Pedro (Hechos 2:39).(4.) Finally, the prophet foretells portents and judgments as destined to fall on the enemies of God (ch. 3, but in the Hebrew text 4).(4.) Por último, el profeta anuncia presagios y juicios como destinada a caer sobre los enemigos de Dios (cap. 3, pero en el texto hebreo 4).
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
The text of this lesson except the questions is taken from the author's "Synthetic Bible Studies."El texto de esta lección, excepto las preguntas se toma del autor de "Estudios sintéticos Biblia."Joel was probably the earliest of the prophets whose writings have descended to us.Joel fue probablemente el primero de los profetas cuyos escritos han llegado hasta nosotros.His personal history is unknown further than the bare statement, 1:1.Su historia personal es desconocida más allá de la simple declaración, 1:1.His field of labor was presumably Judah rather that Israel, the southern rather than the northern kingdom, because of allusions to the center of public worship which was at Jerusalem, 1:9, 13, 14, 2:15, and because of non-allusions to Israel distinctively.Su campo de trabajo es de suponer que Israel no Judá, al sur en lugar del reino del norte, debido a las alusiones al centro de culto público que estaba en Jerusalén, 1:9, 13, 14, 2:15, y porque no alusiones a Israel distintivo.Such places as 2:27, and 3:16 are thought to mean Israel as inclusive of Judah, ie, the whole united nation.Lugares como 2:27, 3:16 y se cree en el sentido de Israel como inclusiva de Judá, es decir, toda la nación unida.Although it is assumed, that Joel was the earliest of the prophets, yet the evidence is inferential rather than direct.Aunque se supone, que Joel fue el primero de los profetas, pero la evidencia es más que directa inferencial.
He is presumably earlier than Amos who is known to have prophesied somewhere about the close of the eighth century BC, because he seems to be quoted by Amos 5:16-18.Es de suponer que antes de Amós, que es conocido por haber profetizado en algún lugar sobre el final del siglo VIII antes de Cristo, porque él parece ser citado por Amós 5:16-18.He also refers to the same heathen nations as Amos 3:4-6, and to the same physical scourges as prevalent in the land, 1:4, 17, 20.También se refiere a las mismas naciones paganas como Amós 3:4-6, y al mismo físico flagelos como prevalente en la tierra, 1:4, 17, 20.(Compare the marginal references to Amos.)(Comparación de las referencias marginales a Amos.)
Questions 1.Preguntas 1.What chronological relation does Joel bear to the other prophets?¿Qué relación cronológica Joel llevar a los demás profetas?2. 2.To which kingdom were his messages sent?Para que su reino fueron los mensajes enviados?3. 3.What proof is there of this?¿Qué prueba hay de esto?4.4.What future blessings are predicted for Israel?¿Qué futuro se prevé bendiciones para Israel?5.5.When was the prophecy of 2:28-32 partially fulfilled?¿Cuándo fue la profecía de 2:28-32 cumplido parcialmente?
The son of Phatuel, and second in the list of the twelve Minor Prophets.El hijo de Phatuel, y el segundo en la lista de los doce Profetas Menores.Nothing is known of his life.No se sabe nada de su vida.The scene of his labours was the Southern Israelite Kingdom of Juda, and probably its capital Jerusalem, for he repeatedly refers to temple and altar.La escena de su trabajo fue el sur de Israel Reino de Judá, y probablemente su capital Jerusalén, porque se refiere repetidamente al templo y el altar.The frequent apostrophes to the priests (1:9, 13-14; 2:17) also lead to the inference that Joel himself was of priestly descent.Los apóstrofes frecuentes a los sacerdotes (1:9, 13-14; 2:17) también conducen a la inferencia de que Joel se fue de ascendencia sacerdotal.
CONTENTS OF JOELÍNDICE DE JOEL
The seventy-three verses of this small book, in the Massoretic text of the Old Testament, are divided into four, and in the Septuagint and Vulgate into three, chapters, the second and third chapters of the Massoretic text forming one chapter, the second in the Septuagint and Vulgate.Los setenta y tres versos de este pequeño libro, en el texto masorético del Antiguo Testamento, se dividen en cuatro, y en la Septuaginta y la Vulgata en tres capítulos, los capítulos segundo y tercero del texto masorético que forman un capítulo, el segundo en la Septuaginta y la Vulgata.
The contents of the Prophecy of Joel may be regarded, taken altogether, as a typical presentation in miniature of the chief themes of prophetic discourse: sombre warnings of the judgment of Jahweh, intended to rouse the people from the existing moral lethargy, and joyful, glowingly expressed tidings of Jahweh's work of salvation, designed to keep alive the faith in the coming of the Kingdom of God.El contenido de la profecía de Joel se puede considerar, en su conjunto, como una presentación típica en miniatura de los temas principales del discurso profético: sombrías advertencias de la sentencia de Yahvé, la intención de despertar a la gente del letargo moral existente, y alegre, expresó elogiosamente noticias de la obra de salvación de Yahvé, diseñado para mantener viva la fe en la venida del Reino de Dios.These two fundamental thoughts seem to be united, as the misfortunes of the judgment are a process of purification to prepare the people for the reception of salvation, and are in reality only one aspect of the Divine work of redemption.Estas dos ideas fundamentales parecen estar unidos, como las desgracias de la sentencia de un proceso de purificación para preparar al pueblo para la recepción de la salvación, y en realidad son sólo un aspecto de la obra divina de la redención.In the first main division of the Book of Joel (1:2-2:17) the prophecies are threatenings of the day of judgment; the prophecies in the second division, which embraces the rest of the book (2:18-3:21), are consolatory descriptions of the day of grace.En la primera división principal del libro de Joel (1:02-02:17), las profecías son amenazas del día del juicio, las profecías de la segunda división, que abarca el resto del libro (2:18-3: 21), son descripciones de consuelo del día de la gracia.The first section is further divided into two discourses on the judgment: Chapter 1:2-20, describes a terrible scourge, a plague of locusts, with which the Prophet's land had been visited; these pests had so completely devoured the fields that not even the material for the meat- and drink-offerings existed.La primera sección se divide en dos discursos sobre la sentencia: Capítulo 1:2-20, describe un terrible azote, una plaga de langostas, con la que la tierra del Profeta había sido visitada; estas plagas ha devorado por completo los campos que ni siquiera el material para la carne y libaciones existido.For this reason the priests are to utter lamentations and to ordain a fast.Por esta razón, los sacerdotes han de pronunciar lamentaciones y para ordenar una forma rápida.Chapter 2:1-17, repeats the same thought more emphatically: all these plagues are only the forerunners of still greater scourges in the day of the Lord, when the land of the Prophet shall become a wilderness.Capítulo 2:1-17, repite el mismo pensamiento con mayor énfasis: todas estas plagas son sólo los precursores de aún mayores flagelos en el día del Señor, cuando la tierra del Profeta se convertirá en un desierto.The people must, therefore, return to Jahweh, and the priests must entreat the Lord in the holy place.El pueblo debe, por tanto, volver a Yahvé, y los sacerdotes deben suplicar al Señor en el lugar santo.the prophecies in the second section are also divided into two discourses: in 2:18-32, the Lord is appeased by the repentance of the nation and gives the blessing of bounteous harvests. las profecías de la segunda sección también se dividen en dos discursos: en 2:18-32, el Señor es apaciguado por el arrepentimiento de la nación y da la bendición de las cosechas generosas.Just as in the earlier part the failure of the harvests was a type and foreshadowing of the calamity in the day of judgment, so now the plenty serves as an illustration of the fullness of grace in the kingdom of grace.Al igual que en la primera parte el fracaso de las cosechas y era un tipo de prefiguración de la calamidad en el día del juicio, por lo que ahora la abundancia sirve como una ilustración de la plenitud de la gracia en el reino de la gracia.The Lord will pour out His Spirit upon all flesh, and all who call upon His name shall be saved.El Señor derramará su Espíritu sobre toda carne, y todos los que invocan su nombre será salvo.In chapter 3:1-21, the redemption of Israel is, on the other hand, a judgment upon the heathen nations: the Lord will take vengeance, in the four quarters of the earth, upon those who tyrannized over His people, upon the Philistines, Phoenicians, Edomites, and Egyptians, for the nations are ripe for the harvest in the valley of Josaphat.En el capítulo 3:1-21, la redención de Israel es, en cambio, un juicio sobre las naciones paganas: el Señor se vengará, en los cuatro ángulos de la tierra, a los que tiranizaba a su pueblo, a la filisteos, fenicios, edomitas y egipcios, para que las naciones están maduros para la cosecha en el valle de Josafat.
LITERARY AND THEOLOGICAL CHARACTER OF JOELY LITERARIAS carácter teológico de JOEL
Examined as to logical connexion, the four discourses of Joel show a closely united, compact scheme of thought.Examinarse de la conexión lógica, los cuatro discursos de Joel muestran una estrechamente unido, compacto esquema de pensamiento.In regard to form they are a Biblical model of rhetorical symmetry.En cuanto a la forma que son un modelo bíblico de la simetría retórica.The law of rhetorical rhythm, which as law of harmony regulates the form of the speeches, also shows itself, particularly, in the regular alternation of descriptions in direct or indirect speech, as in the sections given in the first or third person, and in the apostrophes in the second person singular and plural.La ley del ritmo retórico, que como ley de la armonía regula la forma de los discursos, también se manifiesta, en particular, en la alternancia regular de las descripciones en el discurso directo o indirecto, como en las secciones que figuran en la primera o tercera persona, y en los apóstrofos en la segunda persona singular y plural.The first two speeches are alike in construction: 2:1-11 resembles 1:2-12, and 2:12-17, is like 1:13-20.Las dos primeras intervenciones son similares en la construcción: 2:1-11 parece 1:2-12 y 2:12-17, es como 1:13-20.Also in the latter two speeches there is a verbal similarity along with the agreement in thought; cf.También en los dos últimos discursos hay una similitud verbal, junto con el acuerdo en el pensamiento, cf.in 3:17 and 2:27, the like expression.en 3:17 y 2:27, como la de expresión.The language of Joel is full of colour, rhetorically animated, and rhythmic.El lenguaje de Joel está llena de color, retóricamente animada y rítmica.The passages from 1:13 sq., and 2:17, are still used in the Liturgy of the Church during Lent.Los pasajes de cuadrados 1:13, y 2:17, todavía se usan en la liturgia de la Iglesia durante la Cuaresma.His prophecy of the pouring out of the spirit upon all flesh (2:28-32) was afterwards adopted as the first Biblical text of the first Apostolic sermon (Acts 2:16-21).Su profecía del derramamiento del Espíritu sobre toda carne (2:28-32) se adoptó posteriormente como el primer texto bíblico de la primera predicación apostólica (Hechos 2:16-21).Joel's discourses of the day of judgment, and of the abundance of grace which Jahweh in the fullness of time shall bestow from Sion form one of the most beautiful pages in the eschatology of the Prophets.Joel discursos del día del juicio, y de la abundancia de la gracia de Yahvé, que en la plenitud de los tiempos se otorgan de forma Sion de las páginas más bellas de la escatología de los Profetas.Some of his fiery pictures seem even to have been borrowed by the writer of the Apocalypse of the New Testament (cf. Joel 3:13, and Apocalypse 14:15).Algunos de sus cuadros parecen ardiente incluso han sido tomados por el escritor del Apocalipsis del Nuevo Testamento (cf. Joel 3:13, y Apocalipsis 14:15).
The swarm of locusts, which has so frequently received a symbolical interpretation, is no apocalyptic picture; neither is it a description of the progress of a hostile army under the figure of the imaginary advance of locusts.El enjambre de langostas, que con tanta frecuencia ha recibido una interpretación simbólica, no es un cuadro apocalíptico, ni es una descripción de la marcha de un ejército enemigo bajo la figura de la anticipación imaginaria de la langosta. The passages in 2:4-7, "They shall run like horsemen . . . like men of war they shall scale the wall", make it absolutely certain that a hypothetical swarm of locusts was not taken as a symbol of a hostile army, but that, on the contrary, a hostile army is used to typify an actual swarm of locusts.Los pasajes en 2:4-7, "Ellos deben correr como jinetes... Hombres como de guerra que se escala la pared", que sea absolutamente seguro de que una hipotética nube de langostas no se ha tomado como un símbolo de un ejército enemigo, pero que, por el contrario, un ejército enemigo se utiliza para tipificar un verdadero enjambre de langostas. Consequently, Joel refers to a contemporary scourge, and in the rhetorical style of prophecy passes from this to the evils of the day of judgment.En consecuencia, Joel se refiere a un flagelo contemporáneo, y en el estilo retórico de la profecía pasa de esto a los males del día del juicio.
DATE OF THE PROPHECY OF JOELFECHA DE LA PROFECÍA DE JOEL
The most difficult problem in the investigation of Joel is the date, and the many hypotheses have not led to any convincing result.El problema más difícil en la investigación de Joel es la fecha, y las muchas hipótesis no han conducido a ningún resultado convincente.The first verse of the book does not convey, as other prophetic books do, a definite date, nor do the discourses contain any references to the events of the period, which might form a basis for the chronology of the Prophet.El primer versículo del libro no transmite, como otros libros proféticos hacer, una fecha definitiva, ni los discursos contienen referencias a los acontecimientos de la época, que podrían servir de base para la cronología del Profeta.General history took no notice of plagues of locusts which were of frequent occurrence, and it is an arbitrary supposition to interpret the swarm of locusts as the Scythian horde, which, according to Herodotus (I, 103 sqq.; IV, i), devastated the countries of Western Asia from Mesopotamia to Egypt between the years 630-620 BC The Book of Joel has been variously ascribed to nearly all the centuries of the prophetic era. Historia general no hizo caso de las plagas de langostas que son de frecuente ocurrencia, y se trata de una suposición arbitraria de interpretar el enjambre de langostas como la horda escitas, que, según Herodoto (I, 103 ss;. IV, i), devastada los países de Asia occidental desde Mesopotamia a Egipto entre los años 630-620 aC El libro de Joel ha sido diversamente atribuido a casi todos los siglos de la era profética.Rothstein even goes so far as to assign the discourses to various dates, an attempt which must fail on account of the close connexion between the four addresses.Rothstein incluso va tan lejos como para asignar el discurso de varias fechas, un intento que no tiene en cuenta la estrecha relación entre las cuatro direcciones.The early commentators, in agreement with Jerome, placed the era of composition in the eighth century BC; they took Joel, therefore, as a contemporary of Osee and Amos.Los primeros comentaristas, de acuerdo con Jerome, el puesto era de la composición en el siglo VIII aC, que tuvo Joel, por lo tanto, como un contemporáneo de Oseas y Amós.In justification of this date they pointed out that Joel is placed among the twelve Minor Prophets between Osee and Amos; further, that among the enemies of Juda the book does not mention the Assyrians, who were anathematized by each Prophet from the time they appeared as a power in Asia.En la justificación de esta fecha en la que señaló que Joel se coloca entre los doce Profetas Menores entre Oseas y Amós, además, que entre los enemigos de Judá, el libro no menciona a los asirios, que fueron anatematizados por cada Profeta desde el momento en que apareció como una potencia en Asia.However, in a book of three chapters not much weight can be attached to an argument from silence.Sin embargo, en un libro de tres capítulos de mucho peso no se puede conectar a un argumento de silencio.Those also who agree in placing the book before the Exile do not agree in identifying the king in whose reign Joel lived.También los que están de acuerdo en colocar el libro antes de que el exilio no está de acuerdo en la identificación del rey en cuyo reinado Joel vivió.The assignment to the period of King Josias is supported by the fact that Joel takes for his theme the day of the Lord, as does the contemporary Prophet Sophonias; to this may be added that the anathema upon the Egyptians may be influenced by the battle of Mageddo (608 BC).La asignación para el periodo del rey Josías se apoya en el hecho de que Joel tiene su tema para el día del Señor, al igual que el profeta Sofonías contemporánea; a esto puede añadirse que el anatema contra los egipcios pueden verse influidos por la batalla de Meguido (608 aC).Later commentators assign the book to the period after the Exile, both because chapter iii assumes the dispersal of the Jews among other nations, and because the eschatology of Joel presupposes the later period of Jewish theology.Más tarde los comentaristas asignar el libro para el periodo después del exilio, tanto por el capítulo III supone la dispersión de los Judios, entre otras naciones, y porque la escatología de Joel supone el último período de la teología judía.It is, however, impossible for Joel to have been a contemporary of the Prophet Malachias, because of the manner in which the former looks upon the priests of his period as perfect leaders and mediators for the nation.Es, sin embargo, imposible para Joel haber sido un contemporáneo del profeta Malaquías, debido a la forma en que el aspecto anterior a los sacerdotes de su época como líderes perfecto y mediadores para la nación.None of the chronological hypotheses concerning Joel can claim to possess convincing proof.Ninguna de las hipótesis relativas a Joel cronológico puede decir que poseen una prueba convincente.
Publication information Written by Michael Faulhaber.Publicación de información escrita por Michael Faulhaber.Transcribed by Thomas J. Bress. Transcrito por Thomas J. Bress.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
BibliographyBibliografía
See the introductions to the Scriptures of CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, DRIVER, CORNILL, and STRACK.Ver la introducción a las Escrituras de CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, CONDUCTOR, CORNILL y Strack.For special questions: PEARSON, The Prophecy of Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); KESSNER, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest.Si tiene preguntas especiales: PEARSON, La profecía de Joel (Leipzig, 1885); SIEVERS, Alttest; Sebok, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888).Miscellen (Leipzig, 1907). Miscellen (Leipzig, 1907).Commentaries on Joel.--Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); Protestant: SMITH (London, 1897); DRIVER (Cambridge, 1898); ADAMS (London, 1902); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (New York, 1907); ORELLI (3rd ed., Munich, 1908).Comentarios sobre Joel .-- Católica: SCHOLZ (Würzburg, 1885); Knabenbauer (París, 1886); Hoonacker VAN (París, 1908); protestantes:; CONDUCTOR (Cambridge, 1898), Smith (Londres, 1897) ADAMS (Londres, 1902);. Nowack (2 ª ed, Göttingen, 1903); MARTI (Tubinga, 1904); Eiselen (Nueva York, 1907), Orellana (3 ª ed, Munich, 1908)..Further bibliography in commentaries.bibliografía adicional en los comentarios.
ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data:Datos bíblicos:
§ 1.§ 1.Duplicate Character.Personaje Duplicar.
-Critical View:-Ver los críticos:
§ 2.§ 2.Date of the Book:Fecha de la conservación:
Reasons for the Time of Joash.Razones para el tiempo de Joás.
Reasons for the Time of Josiah.Razones para el tiempo de Josías.
Objections to Post-Exilic Date.Excepciones a la Fecha post-exilio.
The Plague of Locusts.La plaga de langostas.
§ 3.§ 3.Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times:Teoría del Origen de Joel, en dos diferentes piezas escritas en diferentes momentos:
Difference of Back-ground.Diferencia de Back-tierra.
Reasons for the Division.Razones para la División.
Reasons for Later Composition.Razones de Composición tarde.
§ 4.§ 4.Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period:Teoría de la revisión de un Libro de edad en un periodo posterior:
-Biblical Data:Datos bíblicos:
The prophecies of the Book of Joel are divided into two parts, comprising respectively (1) ch.Las profecías del Libro de Joel se dividen en dos partes, respectivamente (1) ch.i.i.2-ii.2-ii.17 and (2) ch.17 y (2), cap.ii. ii.18-iv. 18-IV.21. 21.The contents of the first part may be summarized as follows: The prophet at the beginning calls the attention of the elders and of all the inhabitants of the land to a coming event the like of which has never been seen, a terrible visitation by locusts (i. 2-7), which will be coincident with a famine, and which will together reduce the entire land to the bitterest misery (i. 10-12, 16-20).El contenido de la primera parte puede resumirse de la siguiente manera: El profeta al principio llama la atención de los ancianos y de todos los habitantes de las tierras próximas a un caso como el de que nunca se ha visto, una terrible visita por las langostas ( i. 2-7), que será coincidente con el hambre, y que junto reducir toda la tierra a la miseria más amargos (i. 10-12, 16-20).The prophet exhorts the people to fast, to pray, and to mourn (i. 13 et seq., ii. 1-12 et seq.).El profeta exhorta al pueblo a ayunar, orar y llorar a (i. 13 y ss., Ii. 12.1 y ss.).In this double visitation the prophet perceives the approach of the "day of the Lord" (i. 15), which is to be ushered in by a terrible affliction (ii. 2-11) unless the people become truly repentant (ii. 12-17).In the second part it is first related how the people did actually bring about a gracious change in God's plans by obeying the prophet's injunctions (ii. 18); this is followed by Yhwh's answer to the prayer of the people (ii. 19 et seq.); then there is the promise of relief from famine through abundant rains and through a marvelous fruitfulness, after which the spirit of prophecy is to be poured out over all flesh, and the day of the Lord will draw near, accompanied by terrifying signs in heaven and earth. En esta doble visita del profeta percibe el enfoque del "día del Señor" (i. 15), que se inició por una terrible aflicción (II. 2-11) a menos que el pueblo sea verdaderamente arrepentidos (ii 12 -17) En la segunda parte que es el primero relacionado con cómo la gente hizo realmente lograr un cambio en la gracia en los planes de Dios, obedeciendo órdenes del profeta (ii 18);. esto es seguido por la respuesta de Yhwh a la oración del pueblo (ii . 19 y siguientes);. entonces no es la promesa de alivio del hambre a través de abundantes lluvias y por medio de una maravillosa fecundidad, después de que el espíritu de profecía se derrama sobre toda carne, y el día del Señor se acercará, acompañado de signos terrorífico en el cielo y la tierra.These terrors, however, are not for the Jews, who will be rescued in the day of judgment because they called on the Lord, but for their enemies (iii. 1-5).Estos temores, sin embargo, no son para los Judios, que serán rescatados en el día del juicio ya que pidió en el Señor, sino también para sus enemigos (iii 1-5).At the time of the change in the fate of Judah and Jerusalem the Lord will gather all nations into the valley of Jehoshaphat (see Jehoshaphat, Valley of), there to be destroyed through the fulfilment of the divine judgment of wrath (iv. 11-13), because they have plundered the treasuries of the Lord and have sold the sons of Judah and of Jerusalem to the sons of the Grecians (iv. 5-8).En el momento del cambio en la suerte de Judá y de Jerusalén, el Señor reunirá a todas las naciones en el valle de Josafat (véase Josafat, el valle del), hay que ser destruidos a través del cumplimiento de la sentencia de la ira divina (IV, 11 - 13), debido a que han saqueado los tesoros del Señor y han vendido los hijos de Judá y de Jerusalén a los hijos de los griegos (IV, 5-8).God will be a refuge for His people (iv. 16); strangers will no longer pass through Jerusalem (iv. 17); the soil of Judah will become exceedingly fruitful, and a fountain will even water the valley of Shittim (ie, the unfruitful Jordan valley), whereas Egypt and Edom will be changed into a wilderness on account of the evil they have done to Judah (iv. 18-19).Dios será un refugio para su pueblo (IV, 16); extraños ya no pasan a través de Jerusalén (IV, 17); la tierra de Judá será sumamente fructífera, y una fuente aún se regará el valle de Sitim (es decir, el sin fruto valle del Jordán), mientras que Egipto y Edom se convertirá en un desierto a causa del mal que han hecho a Judá (iv. 18-19).
§ 1.§ 1.Duplicate Character.Personaje Duplicar.
-Critical View:-Ver los críticos:
That Joel consists of two parts appears from ii.Que Joel se compone de dos partes se desprende de ii.18, which, if the rules of Hebrew syntax are applied, must be construed as a narrative reporting the change of God's attitude subsequent to the exhortation to repentance.18, que, si las reglas de la sintaxis hebrea se aplican, deben interpretarse como una descripción de información del cambio de actitud después de la exhortación al arrepentimiento de Dios.Only through a misunderstanding of the method of Hebrew narrative will the demand be urged, in opposition to this construction, that such a report should necessarily include the story of the actual accomplishment of penitence.Sólo a través de una interpretación errónea del método de la narrativa hebrea la demanda se debe a que, en oposición a esta construcción, que dicho informe debería incluir necesariamente la historia de la realización concreta de la penitencia.Stylistic carelessness is very usual in Hebrew narrative; and the act of penitence is left to be supplied by the reader from the context-ie, in this instance from the prophetical exhortation to repentance (the accomplished penitence must be supplied between verses 17 and 18).descuido estilístico es muy habitual en la narrativa hebrea, y el acto de la penitencia es la izquierda que ha de entregar al lector por el contexto-es decir, en este caso profético de la exhortación al arrepentimiento (la penitencia cumplida, se presentarán entre los versículos 17 y 18) . On the other hand, neither the interpretation of the imperfects in verse 17 as jussives nor even the reading of the consecutive imperfects (, etc.) as simple historical imperfects (, etc.) justifies the following translation approved by De Wette, Baudissin, and others: "Then will Yhwh be jealous for His land and will protect His people; and Yhwh will speak and say to His people," etc. In this rendering, which is inadmissible on linguistic grounds, the words following verse 17 appear as a promise connected with the foregoing petition for a return to favor, and the prophecy of Joel would then form a consecutive whole.Por otra parte, ni la interpretación de los imperfectos en el versículo 17 como jussives ni siquiera la lectura de los imperfectos consecutivos (, etc) tan simple imperfectos histórico (, etc) justifica la siguiente traducción aprobada por Wette, Baudissin, y otros: "Entonces Yahvé, solícito por su tierra y proteger a su pueblo, y Yahvé a hablar y decir a su pueblo", etc En esta prestación, que es inadmisible en la lengua, las palabras siguientes versículo 17 aparecen como una promesa relacionada con la anterior petición de un retorno a favor, y la profecía de Joel entonces forman un todo consecutivo.But even the acceptance of this theory would not remove the difficulties in the way of fixing the time of Joel's prophecy.Pero incluso la aceptación de esta teoría no eliminaría las dificultades en la forma de fijar el tiempo de la profecía de Joel.
§ 2.§ 2.Date of the Book:Fecha de la conservación:
Theory of a Pre-Exilic Period: (a) According to the formerly generally accepted opinion, Joel wrote in the beginning of the reign of King Joash (836-797 BC), and was therefore the oldest prophet to leave a book of prophecies.Teoría de un Pre-exilio Período: (a) Según la opinión generalmente aceptada que antes, Joel escribió en el comienzo del reinado del rey Joás (836-797 aC), y por lo tanto el más antiguo profeta para dejar un libro de profecías.This theory of an early date of composition was, above all, strongly supported by the fact that no mention is made of the Assyrians.Esta teoría de una fecha temprana de la composición era, sobre todo, fuertemente apoyada por el hecho de que no se hace mención de los asirios.
The beginning of the reign of Joash was urged in view of the failure of the book to refer to or to name the Damascus Syrians, who, according to II Kings xii.El comienzo del reinado de Joás se instó a la vista de la falta del libro de referencia o el nombre de los sirios de Damasco, que, según xii II Reyes.18 et seq., seriously threatened Jerusalem under Joash (comp. Hazael).18 y ss., Seriamente amenazada Jerusalén bajo Joás (comp. Hazael).
Reasons for the Time of Joash.Razones para el tiempo de Joás.
In further support of this theory stress was laid on the absence of any reference to the king, which would point to the period of the minority of Joash, while the predominance of the priestly influence led to the conclusion that Joash, at the beginning of his reign, was under the influence of the high priest Jehoiada.En apoyo de esta teoría se recalcó en la ausencia de toda referencia al rey, que recuerda a la época de la minoría de Joás, mientras que el predominio de la influencia sacerdotal llevó a la conclusión de que Joás, en el inicio de su reino, estaba bajo la influencia del sumo sacerdote Joiada.Another point of agreement in favor of this date was the hostility shown to the Israelites by the nations, mentioned in iv.Otro punto de acuerdo en favor de esta fecha es la hostilidad a los israelitas por las naciones, que se menciona en el punto IV.(AV iii.) 4, 19, which was made to refer to the rebellion of the Edomites under King Jehoram of Judah (849-842 BC), on which occasion the Arabs and the Philistines plundered Jerusalem (II Chron. xxi. 8 et seq., 16 et seq.; comp. § 3, below).(Iii AV.) 4, 19, que se hizo para referirse a la rebelión de los edomitas bajo el reinado de Joram de Judá (849-842 aC), ocasión en la que los árabes y los filisteos saquearon Jerusalén (II Cron. Xxi. 8 y siguientes, 16 y siguientes;.. comp § 3, abajo)..
Reasons for the Time of Josiah.Razones para el tiempo de Josías.
(b) König places the composition of the book at a much later date, but still in the pre-exilic period; namely, in the time of King Josiah, or in the period immediately following.(B) König sitúa la composición del libro en una fecha muy posterior, pero aún en el período pre-exilio, es decir, en la época del rey Josías, o en el período inmediatamente siguiente.His reasons are these: The form of the prophecies is too finished to date from the beginning of the prophetic style of writing; indeed, the linguistic character is that of about the seventh century BC Moreover, the contents reflect the time of Josiah, because it was then that the great famine occurred which Jeremiah (Jer. xiv. 2-6) describes in a similar way to Joel.Sus razones son las siguientes: La forma de las profecías es demasiado terminado hasta la fecha desde el inicio del estilo profético de la escritura, de hecho, el carácter lingüístico que es de aproximadamente el siglo VII a. C. Por otra parte, el contenido refleja la época de Josías, porque Fue entonces cuando se produjo la gran hambruna que Jeremías (Jeremías xiv. 2-6) describe de una manera similar a Joel.Finally, the mention of the Egyptians points to the last years of Josiah (or else those immediately following), referring to Josiah's campaign against the Egyptians.Por último, la mención de los puntos a los egipcios a los últimos años de Josías (o por los que inmediatamente siguiente), refiriéndose a la campaña de Josías contra los egipcios.The fact that neither the Assyrians nor the Babylonians are alluded to militates against König's dating, since all the other pre-exilic prophets, from Amos to Jeremiah, recognize God's judgment, which is to fall on His people precisely in the extension of the Assyrian and, later, of the Babylonian empire.El hecho de que ni los asirios, ni los babilonios se aludió a König milita en contra de citas, ya que todos los otros profetas antes del exilio, de Amos a Jeremías, reconocer el juicio de Dios, que es caer en su pueblo, precisamente en la extensión de los asirios y , más tarde, del imperio babilónico.
Theory of a Post-Exilic Period: This theory was first, and in the beginning rather hesitatingly, brought forward by Vatke; since then it has been adopted by Merx (who takes the book for a midrash written after 445 BC), by Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, and others. Teoría de un período de post-Exilio: Esta teoría fue el primero, y en el comienzo y no dudando, arrastrado por Vatke; desde entonces ha sido adoptado por Merx (que lleva el libro por un midrash escrito después de 445 a. C.), en el Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, de Oort, Cornill, entre otros.The last named scholar, holding the book to be a compendium of late Jewish eschatology, places it in the year 400 BC, because Jerusalem at that time not only was inhabited, but had a temple (i 14, ii 15), as well as a wall (ii. 9), which would indicate a period after Nehemiah.El último nombrado académico, sosteniendo que el libro sea un compendio de la escatología judía tardía, lo sitúa en el año 400 aC, Jerusalén, porque en ese momento no sólo estaba habitada, pero había un templo (i 14, ii 15), así como una pared (ii 9), lo que indicaría un período después de Nehemías.But he overlooks the fact that the walls mentioned in the text are certainly those of the houses within the city.Pero pasa por alto el hecho de que las paredes se menciona en el texto son sin duda los de las viviendas de la ciudad.Of all that has been adduced in support of the post-exilic theory, only passages like iv.De todo lo que se ha aportado en apoyo de la teoría post-exilio, sólo pasajes como iv.(AV iii.) 17 really have any weight.(Iii AV.) 17 realmente tienen ningún peso.The statement, "Then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more," indicates a city that had been destroyed-a fate that befell Jerusalem only under Nebuchadnezzar (see further § 3, below).On the other hand, iv.La declaración, "Y Jerusalén será santa, y extraños no pasarán más por ella", indica una ciudad que había sido destruido-un destino que le sucedió a Jerusalén sólo bajo Nabucodonosor (véase más adelante § 3, abajo). Por otro mano, iv.(AV iii.) 1 can not be appealed to, since the words do not mean, as was formerly believed, "to bring back the captivity"-which would indeed lead to the presupposition that deportation of the inhabitants of Judea and Jerusalem had preceded-but more correctly "to turn the fate."(Iii AV.) Uno no puede ser objeto de recurso, puesto que las palabras no significan, como se creía anteriormente, "traer de vuelta de la cautividad"-que de hecho daría lugar a la presuposición de que la deportación de los habitantes de Judea y Jerusalén había precedido , sino más bien "para activar la suerte."
Objections to Post-Exilic Date.Excepciones a la Fecha post-exilio.
The other reasons advanced for the post-exilic theory are not very plausible.Las demás razones aducidas para la teoría post-exilio no son muy plausibles.Thus the fact that the king is not mentioned is not remarkable, since the king is likewise not mentioned in Nahum and Habakkuk.Así, el hecho de que el rey no se menciona no es notable, ya que el rey tampoco se menciona en Nahum y Habacuc.If silence of this sort is of weight, it ought to be considered just as decisive against a post-exilic dating if the governor and high priest were not mentioned in a work.Si el silencio de este tipo es de peso, que debería ser considerado como decisivo en contra de un post-exilio de citas si el sacerdote gobernador y altos no se menciona en una obra.Neither is the absence of any mention of the high places and their cult beside the Temple at Jerusalem remarkable, since Isaiah and, before him, Amos recognize only the Temple at Jerusalem as the habitation of God; and Isaiah, unlike Amos and Hosea, even polemizes against other places of worship.Ni es la ausencia de toda mención de los lugares altos y su culto al lado del Templo de Jerusalén notable, ya que Isaías y, ante él, Amos reconocer sólo el Templo de Jerusalén como la morada de Dios, e Isaías, a diferencia de Amós y Oseas, incluso polemiza contra lugares de culto.When, however, Joel in i.Sin embargo, cuando Joel en un e.9 speaks of the discontinuance of the meat-and drink-offerings as a calamity, and in i.9 habla de la supresión de la carne y libaciones como una calamidad, y en un e.13 et seq.13 y ss.calls on the priests to fast in consequence, this should not be considered as proof of any high regard for the ritual, an attitude so utterly foreign to the pre-exilic period.pide a los sacerdotes a rápido en consecuencia, esto no debería ser considerado como prueba de cualquier gran respeto por el ritual, una actitud tan absolutamente ajeno al período pre-exilio.Isaiah also mentions the meat-offering (Isa. i. 13), and Amos emphasizes the observance of the Sabbath (Amos viii. 5); and when the pre-exilic prophets reject the external worship of God, they do so only in so far as it tends to represent the whole of man's religious life and to displace entirely the true inner relationship to God (obedience).Isaías también menciona la oferta de carne (Isaías i. 13), y Amos hace hincapié en la observancia del sábado (Amos viii 5.), Y cuando los profetas pre-exilio rechazan el culto externo de Dios, lo hacen sólo en la la medida en que tiende a representar al conjunto de la vida religiosa del hombre y desplazar totalmente a la verdad interior relación con Dios (obediencia).On the other hand, the appointment of a fast on the occasion of exceptional afflictions is found in the narratives of the Book of Kings (I Kings xxi. 9; comp. II Chron. xx. 3).Por otro lado, el nombramiento de un ayuno en ocasión de las aflicciones excepcionales se encuentra en los relatos del Libro de los Reyes (I Reyes 9 xxi;.. Borrador II Crónicas xx 3..).It has justly been pointed out that the way in which Joel, by dint of his prophetic office, gives, as it were, higher commands to the priests, does not at all agree with the position which the priesthood occupied during the time of the Persians and later.Ha sido señalado con justicia que la forma en que Joel, a fuerza de su oficio profético, le da, por así decirlo, los comandos superiores a los sacerdotes, no en absoluto de acuerdo con la posición que el sacerdocio ocupados durante el tiempo de los persas y más tarde.The post-exilic composition of the book can least of all be proved from the mention of the "elders" (see especially i. 14, where, however, is accusative, not vocative), since Joel does not speak of them as official persons, but connotes by "old men" only the most respected of the people.La composición post-exilio de la obra por lo menos puede ser probado de todos los de la mención de los "ancianos" (véase especialmente i. 14, donde, sin embargo, no es acusativo, vocativo), ya que Joel no habla de ellos como personas oficiales , pero por la connotación de "ancianos" sólo los más respetados del pueblo.The post-exilic theory, moreover, far from removing difficulties, gives rise to various additional ones of a serious nature.La teoría post-exilio, por otra parte, lejos de eliminar las dificultades, da lugar a diversos adicionales de carácter grave.In the first place, the acceptance of the post-exilic theory of composition necessitates the wholly improbable hypothesis that the prophet in i.En primer lugar, la aceptación de la teoría post-exilio de la composición requiere la hipótesis totalmente improbable que el profeta en un e.1 et seq.1 y siguientes. places himself at the end of time and speaks to the generation of the last day.Se pone al final de los tiempos y habla de la generación del último día.Since there is no announcement of the final day, the conclusion is natural that the opening address of the book was intended for the contemporaries of the speaker; but, if so, the apocalyptic interpretation of the opening words becomes impossible, and this negatives one of the most weighty arguments in favor of the late date of composition. Puesto que no hay anuncio de la última jornada, la conclusión es natural que el discurso de apertura del libro estaba destinado a los contemporáneos del hablante, pero, de ser así, la interpretación apocalíptica de las palabras de apertura se hace imposible, y este uno de los negativos de los argumentos de más peso en favor de la fecha tardía de composición.It must be noticed, moreover, that no mention of a future judgment is made until after iii.Debe notarse, además, que no se menciona una futura sentencia que se haga hasta después de iii.1 (AV ii. 28), for which reason the nations hostile to Israel are not mentioned until then (eg, in iv. [AV iii.] 2).1 (ii AV. 28), razón por la cual las naciones hostiles a Israel no se mencionan hasta entonces (por ejemplo, en iv. [Iii AV.] 2).
The Plague of Locusts.La plaga de langostas.
Another difficulty arises when, for the sake of the post-exilic theory, the locusts are taken to mean not real but "apocalyptic locusts"; that is, such as the fantasy of the prophet has invented to illustrate the final judgment.Otra dificultad surge cuando, por el bien de la teoría post-exilio, las langostas se entiende, pero no real "langostas apocalípticas", es decir, como la fantasía del profeta ha inventado para ilustrar el juicio final.But the plague of locusts is represented as actually having begun; the prophet describes it without indicating that it is to be expected in the future; and he therefore exhorts his countrymen, who have suffered this affliction with him, to lamentation and repentance.Pero la plaga de langostas se representa como realmente haber comenzado, el profeta lo describe, sin indicar que es de esperar en el futuro, y por lo tanto exhorta a sus compatriotas, que han sufrido este flagelo con él, a los lamentos y el arrepentimiento.Moreover, by "locusts" is not meant, as some have held, the mounted army of a human enemy, for there is nothing in the description to indicate anything else than a real plague of locusts.Por otra parte, por las "langostas" no se entiende, como algunos han sostenido, el montado de un ejército enemigo humano, pues no hay nada en la descripción para indicar que cualquier otra cosa que una verdadera plaga de langostas. If it were true that by them the prophet intended horsemen of the enemy, there would result the incongruity of comparing an army of horses and riders to heroes and warriors (ii. 4. et seq.).Si fuera cierto que por ellos el profeta pretende jinetes del enemigo, no habría resultado de la incongruencia de la comparación de un ejército de caballos y jinetes a los héroes y guerreros (ii 4. Y ss.). When the swarms of locusts are called "northern" () in ii.Cuando las nubes de langostas que se llaman "del norte" () en ii.20, it is indeed most natural to think of an army coming from the north, because locusts in Palestine always come from the south.20, de hecho es más natural pensar en un ejército que viene del norte, porque las langostas en Palestina siempre vienen del sur. Whereas it is not unreasonable to argue that the locusts here described might have been driven into Palestine by a northeast wind from the Syrian desert (so Volck), this theory, in face of the more natural explanation of , appears only a makeshift.Considerando que no es razonable argumentar que las langostas aquí descrito podría haber sido impulsado en Palestina por un viento noreste del desierto sirio (para Volck), esta teoría, frente a la explicación más natural de, sólo un mal menor. But the difficulty disappears with the hypothesis next to be considered.Pero la dificultad desaparece con la siguiente hipótesis a considerar.
§ 3.§ 3.Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times:Teoría del Origen de Joel, en dos diferentes piezas escritas en diferentes momentos:
Difference of Back-ground.Diferencia de Back-tierra.
The theory that ch.La teoría de que cap.iii.-iv.iii.-iv.(AV ii. 28-iii.) are to be separated from i.-ii.(Ii AV. 28 iii.) Deben ser separados de i.-ii.was first brought forward by Rothstein in the German translation of Driver's "Introduction to the Old Testament," Berlin, 1896 (p. 333).se ha presentado por primera vez por Rothstein en la traducción alemana de conducir "Introducción al Antiguo Testamento", Berlín, 1896 (p. 333).He starts out with the fact that the general assumptions in the two parts are wholly different: in ch.Él comienza con el hecho de que los supuestos generales en las dos partes son totalmente diferentes: en el cap.i.i.et seq.y siguientes. people and state (Judah) appear in unimpaired integrity; the evil of the day is a terrible plague of locusts together with an all-devouring drought; in the passages where the relation to other nations is characterized, there is no trace of a distressing condition brought about, in a political sense, by the enemy (ii. 17; comp. ib. 19b).las personas y el estado (Judá) figuran en la integridad irreprochable, el mal de la jornada es una terrible plaga de langostas, junto con una sequía que lo devora todo, en los pasajes donde se caracteriza la relación con otras naciones, no hay rastro de una condición penosa provocado, en un sentido político, por el enemigo (ii 17;. borrador ter 19 ter.).On the other hand, in iii.Por otra parte, en iii.et seq.y siguientes. (AV ii. 28 et seq.) the whole historical background is a political one; a reference to the time of need indicated in i.(AV II, 28 y ss.). Todo el contexto histórico es un político, una referencia a los momentos de necesidad se indica en el i. 1 et seq.1 y siguientes. is not to be discovered (no more so in ii. 18); moreover, the people, at least a very large part of them, are in exile; the judgment from which they are to be saved according to i.es no ser descubierto (no más que en ii 18.) y, además, el pueblo, por lo menos una gran parte de ellos, están en el exilio, la sentencia de la que se guardan de acuerdo con i.et seq.y siguientes.has long since come to pass; and Jerusalem is already trodden down and desecrated by Gentiles.hace tiempo que ha llegado a pasar, y Jerusalén ya está pisoteada y profanada por los gentiles.Finally, it must be added that a large number of passages in iii.Por último, hay que añadir que un gran número de pasajes en iii.(ii. 28 et seq.) are wholly lacking in originality (with the exception of iv. [iii.] 9 et seq., where probably fragments of a vigorous original have been preserved).(Ii 28 y ss.) Son totalmente carente de originalidad (con la excepción de la zona IV. [Iii]. 9 y ss., Donde probablemente fragmentos de un vigoroso originales se han conservado).Rothstein concludes from this that ch.Rothstein deduce de ello que la ch. i.i.and ii.y ii.were written by Joel during the minority of King Joash; that, on the other hand, ch.fueron escritas por Joel durante la minoría del rey Joás; que, por otra parte, cap.iii.iii.(ii. 28 et seq.) and iv.(Ii 28 y ss.) Y iv.(iii.) date from a postexilic period, and were written by an author whowas lacking in originality, so that he connected his elaboration with the older prophecy in ch.(Iii) la fecha de un período posterior al exilio, y fueron escritas por un autor whowas carente de originalidad, de modo que su elaboración ha conectado con la profecía de más edad en el cap.i.i.and ii., as is the recognized case with Obadiah, verses 10-21 (with which section many parallels are found in Joel iii. et seq. [ii. 28 et seq.]) and 1-9.y ii., como es el caso reconocido con Obadiah, versículos 10 a 21 (con muchos paralelismos sección que se encuentran en Joel iii. y siguientes. [ii. 28 y ss.]) y 1-9.This author, however, who for his part regards the plague of locusts announced in ch.Este autor, sin embargo, que por su parte se refiere a la plaga de langostas del anuncio en el cap.ii. ii.as a symbolic reference to the inroad of hostile hordes, also wrote ii.como una referencia simbólica a la incursión de las hordas hostiles, también escribió ii.20, in which place he expressly chose expressions which would lead one to think of the "northern" army (ie, the army of heathen which had already entered the country) together with the swarms of locusts which he interprets symbolically.20, en el lugar que él eligió expresamente expresiones que nos llevaría a pensar en el "norte" del ejército (es decir, el ejército de naciones que ya habían entrado en el país), junto con los enjambres de langostas que se interpreta simbólicamente.In the same way ii.En el II misma manera.10-11 (or else only 11a) originated from the same hand, since these verses give the impression that the author meant powerful armies rather than locusts.10-11 (o bien sólo 11 bis) proceden de la misma mano, ya que estos versículos dan la impresión de que el autor quiso decir poderosos ejércitos en lugar de las langostas.
Reasons for the Division.Razones para la División.
When, on the other hand, it is objected (by Baudissin, in "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," 1901, p. 499) that in this way the difficulties attendant on the time determination are by no means removed, since the reasons for and against a pre-exilic date apply to both halves of the book, it must still be recognized (as Baudissin himself admits) that the difficulties of the pre-exilic theory are greater in the second part.Cuando, en cambio, se opuso (por Baudissin, en "Einleitung in die Bücher des Alten Testamento", 1901, p. 499) que de esta manera la operadora dificultades en la determinación del tiempo no son removidos, ya que el razones a favor y en contra de una fecha pre-exilio se aplican a las dos mitades del libro, que aún debe ser reconocido (como él mismo admite Baudissin) que las dificultades de la teoría pre-exilio son mayores en la segunda parte.Moreover, it can not be admitted that the reasons which could justify the acceptance of the pre-exilic theory are found almost entirely in the second part only.Por otra parte, no puede admitirse que las razones que podrían justificar la aceptación de la teoría pre-exilio se encuentran casi en su totalidad en la segunda parte solamente.The placing of the prophecy in the opening period of King Joash's reign, which rested on the identification of the hostilities mentioned in iv.La colocación de la profecía en el primer periodo del reinado de Joás, que se basa en la identificación de las hostilidades mencionado en iv.(iii.) 4 et seq.(Iii) 4 y ss.with the revolt of the Edomites under Jehoram, will, however, have to be abandoned.con la revuelta de los edomitas en Joram, será, sin embargo, tienen que ser abandonado.The difficulty arises that these descriptions apply even less to a post-exilic period than to the time of King Joash (see below).La dificultad surge de que estas descripciones se aplican aún menos a un período de post-exilio que a la época del rey Joás (véase más adelante).At any rate the prophetic character of ch.En todo caso el carácter profético de la ch.i.i.and ii., in contrast to the apocalyptic character, which actually begins with iii.y ii., en contraste con el carácter apocalíptico, que en realidad comienza con iii.1 (ii. 28), is alone sufficient (as is also emphasized by Baudissin) to justify the chronological determination of the two parts.1 (ii. 28), es suficiente por sí solo (como también se destacó por Baudissin) para justificar la determinación cronológica de las dos partes.Furthermore, the oratorical attitude, the vigorous language, and the originality of expression and of illustrations-of which the picture of being spread out like the morning upon the mountain is found only in Joel (ii. 2)-speak for the older date of composition of the first part.Por otra parte, la actitud oratoria, el lenguaje vigoroso, y la originalidad de expresión y de ilustraciones de que la imagen de ser repartidos en la mañana como a la montaña sólo se encuentra en Joel (ii 2), hablan por la fecha más antigua de composición de la primera parte.It is wrong to suppose that the perfection of form of this prophecy indicates that it was not written in the first period of prophetical composition, because, in the face of the song of Deborah and of the elegies on Saul and Jonathan, the possibility of perfection of form in the period in which Joel wrote can not be denied; just as in other literatures also the first poetical writings have always been preceded by a longer stage of poetic development.Es un error suponer que la perfección de la forma de esta profecía indica que no fue escrito en el primer período de composición profético, porque en la cara de la canción de Débora y de las elegías de Saúl y Jonathan, la posibilidad de la perfección de la forma en la época en que escribió Joel no se puede negar, al igual que en otras literaturas también la primera poéticos escritos siempre han sido precedidos por una larga etapa de desarrollo poético.Whether or not Joel really prophesied under Joash, or is to be placed only shortly before Amos, is irrelevant, if one separates ch.Sea o no verdad Joel profetizó bajo Joás, o se va a colocar poco antes de Amos, es irrelevante, si se separa ch.iii.iii.and iv.y iv.and at the same time ii.y al mismo tiempo, ii.4, 11, which are based on the early theory.4, 11, que se basan en la teoría de principios.In favor of the time shortly before Amos, Baudissin has suggested, not without justice, that also in Amos a plague of locusts together with a drought is mentioned as a divine punishment (Amos iv. 6-9; comp. vii. 1-6), and that in this book, as also in Joel iv.A favor del tiempo poco antes de Amós, Baudissin ha sugerido, no sin justicia, que también en Amos una plaga de langostas, junto con una sequía se menciona como un castigo divino (iv Amos 6-9;. Borrador vii 1-6.. ), y que en este libro, como también en Joel iv.(iii.) 4 et seq.(Iii) 4 y ss.(if this passage as well as iv. [iii.] 9 et seq. also dates from an older prophecy), there is a complaint concerning the delivery of captured slaves (Amos i. 6, 9) which, in spite of single variations, makes it easy to suppose that the same event is here meant, namely, the killing of the Judeans at the time of the revolt of Edom against Judah under Jehoram (comp. Amos i. 11 and Joel iv. [iii.] 19). (Si este pasaje, así como iv. [Iii]. 9 y ss. También se remonta a una profecía más), hay una queja respecto a la entrega de los esclavos capturados (Amos i. 6, 9) que, a pesar de las variaciones individuales , hace que sea fácil suponer que el mismo evento se entiende aquí, a saber, el asesinato de los Judíos en el momento de la rebelión de Edom contra Judá bajo Jehoram (comp. Amos i. 11 y Joel iv. [iii]. 19) .The mention of the "sons of the Grecians" (in iv. [iii.] 6, if this still belongs to the older part) can hardly be taken as a proof against this theory (although it has been brought forward to prove a very late date of composition), since there is no reason why Greeks should not have been mentioned in an early pre-exilic period.La mención de los "hijos de los griegos" (en iv. [Iii]. 6, aún si esta pertenece a la parte más antigua) difícilmente puede ser tomado como una prueba en contra de esta teoría (aunque se ha presentado para demostrar una muy fecha tardía de composición), ya que no hay razón por la que los griegos no han sido mencionados en un período temprano antes del exilio.
Reasons for Later Composition.Razones de Composición tarde.
On the other hand, the fact that most of the data pointing to a post-exilic composition are found in the second half of the book, after ch.Por otro lado, el hecho de que la mayoría de los datos apuntan a una composición post-exilio se encuentran en la segunda mitad del libro, después de ch.iii.iii.(ii. 28), speaks for the later composition of ch.(Ii 28), habla de la composición después del cap.iii. iii.and iv.y iv.(ii. 28-iii.).(Ii 28-iii.).This is assumed on the following grounds: Only Judah is expressly mentioned, whereas the idea seems to be to connote both Judah and Israel (thus ch. iv. [iii.] 2; but not so in ii. 27); also because in the description of the approaching day of judgment for the nations and the glorification of God's people there is no reference to Ephraim; finally, above all, because in iv.Esto es asumido por los siguientes motivos: Sólo Judá se menciona expresamente, mientras que la idea parece ser la de una connotación de Judá e Israel también porque en; (iv lo tanto, ch [iii]. 2, pero no así en ii 27...) la descripción de aquel día se acerca del juicio de las naciones y la glorificación del pueblo de Dios no se hace referencia a Efraín, y por último, sobre todo, porque en iv.(iii.) 17, as has already been remarked, not only the destruction of Jerusalem is presupposed, but also the dispersion of God's people, Israel, among the nations, and the division of Israel's land.(Iii) 17, como ya se ha comentado, no sólo la destrucción de Jerusalén presupuestos asociados, sino también la dispersión del pueblo de Dios, Israel, entre las naciones, y la división de la tierra de Israel.
As to the question concerning the prophetic sources of the respective passages, it is probably easier to derive the passages iii.En cuanto a la cuestión relativa a las fuentes proféticas de los respectivos pasajes, es probable que sea más fácil de extraer los pasajes iii.5 (ii. 32) from Obadiah, verse 17; iv.5 (II. 32) de Abdías, versículo 17, iv.(iii.) 18 from Ezek, xlvii. (Iii) 18 de Ezequiel, XLVII.1 et seq.; and iv.1 y siguientes;. Y iv.(iii.) 16 from Amos i.(Iii) 16 de Amos i.2-all of them in a part which gives the impression of a dull and barren style of writing-than to suppose these passages in Joel to have been original.2-todos ellos en una parte que da la impresión de un estilo aburrido y estéril de la escritura-para suponer que estos pasajes de Joel haber sido original. For these reasons the supposition that iii.Por estas razones, el supuesto de que iii.and iv.y iv.(ii. 28-iii.) were written in a post-exilic period seems to offer the easiest solution of the difficulty. (Ii 28-iii.) Fueron escritos en un período post-exilio parece ofrecer la solución más fácil de la dificultad.
§ 4.§ 4.Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: The division of the book into two parts convinces Baudissin (lcp 499) that such a revision must have taken place.Teoría de la revisión de un Libro de edad en adelante Periodo: La división del libro en dos partes convence Baudissin (lcp 499) que tal revisión debe haber tenido lugar.He considers the description of the judgment of the nations with its reference to the scattering of Israel, the division of the land of Yhwh, and the passing of strangers through Jerusalem as additions of the reviser.Él considera que la descripción de la sentencia de las naciones con su referencia a la dispersión de Israel, la división de la tierra de Yahvé, y el paso de extraños a través de Jerusalén como adiciones del revisor.But the theory leaves open the possibility that single parts of the second half of the book may have belonged to the original composition and were incorporated in the compilation of the later writer, directly or else with certain changes to suit the times.Pero la teoría deja abierta la posibilidad de que determinadas partes de la segunda mitad del libro puede haber pertenecido a la composición original y se incluyeron en la compilación del escritor más tarde, directamente o bien con ciertos cambios para adaptarse a los tiempos.In view of this, and of the further supposition, first suggested by Rothstein, that the second author made changes and additions also in the first part, there is little difference between the two theories.En vista de ello, y además de la suposición, en primer lugar sugerido por Rothstein, que el segundo autor realizó cambios y adiciones también en la primera parte, hay poca diferencia entre las dos teorías.Moreover, it is possible to agree with Baudissin that the original writing does not need to have originated in the Persian period.Por otra parte, es posible llegar a un acuerdo con Baudissin que la escritura original no tiene por qué tener su origen en el período persa.It is indeed advisable to place its composition as late as the time of the Ptolemies, since then the mention of Egypt might refer to the war in Egypt.De hecho, es aconsejable colocar su composición tan tarde como el tiempo de los Ptolomeos, desde entonces, la mención de Egipto podría referirse a la guerra en Egipto.
Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Commentaries: Hitzig, in Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (new ed. by J. Steiner, 1881, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, in Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, in Strack and Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar, 2d ed., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (transl. with notes in Skizzen und Vorarheiten, part v.), 1892; W. Nowack, in Handkommentar, 1897; B. Pusey, The Minor Prophets, 1888; FW Farrar, The Minor Prophets, Their Lives and Times, in Men of the Bible series, 1890; KA Credner, Der Prophet Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der Prophet Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; Aug. Wünsche, Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (gives a complete bibliography on Joel to 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, ed.Comentarios: Hitzig, en Propheten Kleinen Kommentar zu den, 1838 (nueva edición de J. Steiner, 1881, en Kurzgefasstes Handbuch Exegetisches.), Keil, en Biblischer Kommentar, 3 ª ed, 1888; Orellana, en Strack y Zoeckler, Kommentar Kurzgefasster. , 2 ª ed, 1888;. J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (traducción con notas en Skizzen und Vorarheiten, parte v.), 1892; W. Nowack, en Handkommentar, 1897, B. Pusey, Los Profetas Menores, 1888; FW Farrar, Los Profetas Menores, su vida y sus tiempos, en la serie Los hombres de la Biblia, 1890; KA Credner, Der profeta Joel, Uebersetzt und erklärt de 1831; Meier E., Der profeta Joel, Neu Uebersetzt und erklärt; agosto Wünsche , Die-des-Weissagung Propheten Joel, 1872 (da una bibliografía completa sobre Joel a 1872); Adalberto Merx, Die-des-Prophetie Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, erklärt, ed. Lindemeyer, 1898; Ant. Lindemeyer de 1898, la hormiga.Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, The Prophecy of Joel: Its Unity, Its Aim, and the Age of Its Composition, i.Scholz, zum Commentar Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introducción, Crítica, Traducción, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, La profecía de Joel: su unidad, su objetivo, y la edad de su composición , i.885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, The Age of Joel, in Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, in Stade's Zeitschrift, ix.885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; Hirsch EG, La Edad de Joel, en Hebraica, Nueva York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; Preuss G., Die Joel Prophetie, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter Abfassungszeit und des Buches Joel, en el Stade de Zeitschrift, ix.89-131; GB Gray, The Parallel Passages in Joel in Their Bearing on the Question of Date, in The Expositor, 1893, Supplement, pp. 208 et seq.; JC Matthes, in Theologisch Tijdschrift, xix. 89-131; GB Gray, los pasajes paralelos de Joel en su incidencia en la cuestión de la fecha, en el Expositor, 1893, Suplemento, pp 208 y ss;. Matthes JC, en Tijdschrift Theologisch, xix.34-66, 129-160; xxi.34-66, 129-160; xxi.357-381; AB Davidson, in The Expositor, March, 1888; Volck, Der Prophet Joel, in Herzog-Plitt, Real-Encyc.357-381; AB Davidson, en El Expositor, de marzo de 1888; Volck, profeta Joel Der, en Herzog-Plitt, Real Encyc.ix.ix.234-237; Robertson Smith and Driver, Joel, in Encyc.234-237; Robertson Smith and Driver, Joel, en Encyc.Brit.EGHV Ry.Ry Brit.EGHV.
ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:
-1. -1.Biblical Data:Bíblica de datos:
-Critical View:-Ver los críticos:
-1. -1.Biblical Data:Bíblica de datos:
The superscription of the second book of the so-called Minor Prophets names as the author of the book "Joel, the son of Pethuel."El superscription del segundo libro de la llamada nombres Profetas Menores como el autor del libro "Joel, el hijo de Petuel".Further historical record is wanting.Además registro histórico es deficiente.It is even impossible to get an idea of the prophet's personality from the contents of his book, because, in correspondence with its partly oratorical, partly visionary style, all personal traits have been omitted.Es imposible siquiera tener una idea de la personalidad del profeta de los contenidos de su libro, porque, en correspondencia con la parte oratoria, en parte visionario estilo, todos los rasgos personales se han omitido.Only this can be concluded from his writing, that he was a Judean and that at the time of his prophetical activity he lived in Jerusalem.Sólo esto puede llegar a la conclusión de su escrito, que él era un judío y que en el momento de su actividad profética vivió en Jerusalén.On the other hand, imaginative suppositions try to prove from passages like Joel i. Por otra parte, suposiciones imaginativas tratar de probar de pasajes como Joel I.9, 13; ii. 9, 13, ii.17 that he belonged to the tribe of Levi.17 que pertenecía a la tribu de Leví.
-Critical View:-Ver los críticos:
The name "Joel" was quite common, being borne by the first-born son of Samuel (I Sam. viii. 2), and by prominent Levites of the time of David (I Chron. vi. 18 et seq.) and of Hezekiah (II Chron. xxix. 12).El nombre de "Joel" era bastante común, correrá a cargo del hijo primogénito de Samuel (I Sam. Viii. 2), y los levitas prominentes de la época de David (I crónica. Vi. 18 y ss.) Y de Ezequías (II cron. xxix. 12)."Joel" means "Yhwh is God" (comp. Ps. l. 1; Jer. xxii. 24); it is, therefore, the transposed form of ."Joel" significa "Yahvé es Dios" (comp. Sal l. 1;. Jer xxii 24..), Es, por lo tanto, la forma de transposición.In the face of this clearly recognizable and wholly appropriate meaning of the name, it is not necessary to suppose (with Baudissin) that it is the jussive of (= "may He [ie, God] prove"); nor (with Nestle) that it is the participle of , which, corresponding to the proper names or (Arabic, "wa'il") occurring often in the Sinaitic inscriptions, is supposed to mean "strong-willed."Frente a este significado claramente reconocibles y totalmente adecuado del nombre, no es necesario suponer (con Baudissin) que es la de jussive (= "que Él [es decir, Dios] demostrar"), ni (con Nestlé) que es el participio de que, correspondientes a los nombres propios o (en árabe, "Wail") que ocurren con frecuencia en las inscripciones del Sinaí, se supone que significa "fuerza de voluntad."The fact that is found also as a Phenician proper name (see "CIS" 132), proves nothing against the most natural interpretation of the name.El hecho de que se encuentra también como un nombre propio fenicia (ver "CEI" 132), no prueba nada en contra de la interpretación más natural de este nombre.
What non-Biblical sources tell of the prophet belongs to the realm of fable.¿Qué fuentes no bíblicas hablan de el profeta pertenece al reino de la fábula.According to pseudo-Epiphanius (ii. 245), Joel was from the town Bethor of the tribe of Reuben; but according to the Syrian pseudo-Epiphanius, the true reading is "Bet Me'on" (to be read instead of ), the place mentioned in the Mesha inscription (line 9) as Moabitic, but which, according to Josh.Según el pseudo-Epifanio (ii 245), Joel fue Bethor pueblo de la tribu de Rubén, pero de acuerdo con el pseudo-sirio Epifanio, la verdadera lectura es "Apuesta Me'on" (para ser leído en lugar de), el lugar mencionado en la inscripción de Mesa (línea 9), Moabitic, pero que, de acuerdo con Josh.xiii. xiii.17, originally belonged to Reuben.17, que originalmente perteneció a Rubén.
Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. SeligsohnRyssel Víctor, Emil G., M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
See bibliography under Joel, Book of.V.Véase la bibliografía en Joel, Libro of.V. Ry.Ry.2.2.Eldest son of Samuel and father of Heman the singer (I Sam. viii. 2; I Chron. vi. 18 [AV vi. 33]).Hijo mayor de Samuel y padre de Hemán el cantor (I Sam viii 2,.. I crónica vi 18 [vi AV 33.]..).His name is omitted in I Chron.Su nombre se omite en I crónica.vi.vi.13 (AV vi. 28); the word (= "and the second one"), corrupted into , is erroneously supposed to be the name given by the chronicler to the eldest son of Samuel.13 (vi AV 28.), La palabra (= "y el segundo"), dañado en, se supone que por error el nombre dado por el cronista que el hijo mayor de Samuel.Joel and his younger brother Abiah, or Abijah, were made judges in Beer-sheba when Samuel was old and could no longer make his usual circuit (comp. I Sam. vii. 16, 17).Joel y su hermano menor Abías, Abías o, se hicieron los jueces en Beer-seba cuando Samuel era viejo y ya no podía hacer su circuito habitual (comp. I Sam. Vii. 16, 17).They disgraced their office by taking bribes and perverting judgment; and their misdeeds provoked the people to ask for a king (ib. viii. 5 et seq.).Estos desgraciados sus cargos por aceptar sobornos y pervirtiendo la sentencia, y sus fechorías provocó a la gente a pedir un rey (Ib. viii 5 y ss..).For the different opinions of the Talmudists with respect to the sins of these two judges see Abijah in Rabbinical Literature.Para las diferentes opiniones de los talmudistas con respecto a los pecados de estos dos jueces Abías ver en la literatura rabínica.
3. 3.An ancestor of Samuel who is mentioned in I Chron.Un antepasado de Samuel, que se menciona en I crónica.vi.vi.21 (AV 36), and who in verse 9 (AV 24) is called "Shaul."21 (AV 36), y que en el versículo 9 (AV 24) se llama "Saúl".4. 4.A Simeonite prince (ib. iv. 35).Un príncipe simeonita (Ib. iv. 35).5.5.A Reubenite; father of Shemaiah (ib. v. 4, 8).Un rubenita; padre de Semaías (Ib. v. 4, 8).6.6.A Gadite chief (ib. v. 12).Un jefe Gadita (Ib. v. 12).7.7.A chief of Issachar (ib. vii. 3).Un jefe de Isacar (Ib. vii. 3).8.8.One of David's mighty men, indicated as the brother of Nathan (ib. xi. 38).Uno de los valientes de David, indicó que el hermano de Nathan (Ib. xi. 38).In the parallel list of II Sam. En la lista paralela de la II Sam.xxiii.xxiii.36 he is called "Igal, the son of Nathan."36 que se llama "Igal, hijo de Nathan."9.9.A Gershonite Levite, a prince in the time of David (I Chron. xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22).Un levita Gersón, un príncipe en la época de David (I crónica. Xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22). 10.10.Son of Pedaiah; a Manassite chief in the time of David (ib. xxvii. 20).Hijo de Pedaías; un jefe Manassite en la época de David (Ib. xxvii 20.).11.11.A Kohathite Levite in the time of Hezekiah (II Chron. xxix. 12; comp. No. 2, above).Un levita Coat en el tiempo de Ezequías (Crónicas II xxix 12;.. Borrador N º 2, arriba.). 12.12.One of those who married foreign wives (Ezra x. 43).Uno de esos que se casó con mujeres extranjeras (Esdras x. 43).13. 13.Son of Zichri; a Benjamite overseer after the Exile (Neh. xi. 9).EGHM Sel.Hijo de Zicri, un supervisor Benjamín después del exilio EGHM Sel (xi Nehemías 9)...
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés