The Councils of Lyons were two ecumenical councils of the Christian church in the West, held at Lyons, France.Los Consejos de Lyon son dos concilios ecuménicos de la iglesia cristiana en Occidente, que se celebró en Lyon, Francia.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bull Deposing The Emperor Frederick IIBol. deponer al emperador Federico II
I I
II II
The dispute, distinctive of the Middle Ages, between the papacy and the empire became very serious under Pope Innocent IV and Emperor Frederick II.La disputa, distintivo de la Edad Media, entre el papado y el imperio llegó a ser muy graves bajo el Papa Inocencio IV y el emperador Federico II.Already in 1240 Pope Gregory IX had tried to define the questions between the two powers by calling a general council, but Frederick II by arms had prevented the council from meeting. Ya en 1240 el Papa Gregorio IX había tratado de definir las cuestiones entre los dos poderes por llamar a un concilio general, pero Federico II por las armas ha impedido que el Consejo de la reunión.When Innocent IV succeeded as pope in 1243 he gave his earnest attention to renewing this policy.Cuando Inocencio IV sucedió como Papa en 1243 le dio a su seria atención a la renovación de esta política.He was able to make his way in 1244 to Lyons, which was outside the direct authority of the emperor, and there proclaimed a council.Fue capaz de hacer su camino en 1244 a Lyon, que estaba fuera de la autoridad directa del emperador, y proclamó un consejo.Some letters of summons exist, dated 3 January 1245 and the days following, in which the purpose of the council is stated thus: "That the church, through the salutary counsel of the faithful and their fruitful help, may have the dignity of its proper position; that assistance may speedily be brought to the unhappy crisis in the holy Land and the sufferings of the eastern empire; that a remedy may be found against the Tartars and other enemies of the faith and persecutors of the christian people; further, for the issue between the church and the emperor ; for these reasons we think that the kings of the earth, the prelates of the church and other princes of the world should be summoned".Algunas cartas de demanda existe, de 3 de enero 1245 y los días siguientes, en los que el Consejo se declara el propósito de esta manera: "Que la Iglesia, a través de los consejos saludables de los fieles y su colaboración fructífera, puede tener la dignidad de su correcta posición, que la asistencia puede ser llevado rápidamente a la crisis infeliz en la Tierra Santa y los sufrimientos del Imperio de Oriente, de que un recurso se puede encontrar en contra de los tártaros y otros enemigos de la fe y perseguidores del pueblo cristiano, además, para la cuestión entre la iglesia y el emperador, por estas razones pensamos que los reyes de la tierra, los prelados de la iglesia y otros príncipes del mundo debería ser convocado ".The chief purposes for which the council was called -- and from the beginning it was called "general" -- seem to have been political ones.Los principales propósitos para los que se convocó el Concilio - y desde el principio se le llamó "general" - parecen haber sido los políticos.
When the council opened on 26 June 1245 , in a meeting which was probably only preparatory, there were present three patriarchs and about 150 bishops besides other religious and secular persons, among whom was the Latin emperor of Constantinople.Cuando el Consejo abrió el 26 de junio 1245, en una reunión que probablemente era sólo de preparación, estuvieron presentes tres patriarcas y cerca de 150 obispos, además de otros religiosos y seculares, entre los cuales estaba el emperador latino de Constantinopla. Emperor Frederick II sent a legation headed by Thaddaeus of Suessa.El emperador Federico II envió una legación encabezada por Tadeo de Suessa.Many bishops and prelates were unable to attend the council because they had been prevented by the invasions of the Tartars in the east or the attacks of the Saracens in the holy Land, or because Frederick II had intimidated them (especially the Sicilians and Germans). Muchos obispos y prelados no pudieron asistir al concilio, porque se les había impedido por las invasiones de los tártaros en el este o los ataques de los sarracenos en la Tierra Santa, o porque Federico II los había intimidado (especialmente los sicilianos y los alemanes).Thus it was that the four chief parties of the council were the French and probably the Spanish, English and Italian.Así fue que las cuatro partes principales del consejo fueron los franceses y, probablemente, el español, Inglés e Italiano.In the three sessions which were held during the council ( 26 June, 5 and 17 July ) the fathers, not without hesitation and dispute, had to treat especially of Frederick II. En las tres sesiones que tuvieron lugar durante el Consejo (26 de junio, 5 y 17 de julio) los padres, no sin dudas y controversias, tuvo que tratar sobre todo de Federico II.There seems to have been a bitter conflict between Innocent IV on the one side and Thaddaeus of Suessa on the other.No parece haber sido un amargo conflicto entre Inocencio IV, por un lado y Tadeo de Suessa por el otro.The sources, especially the Brevis nota and Matthew Paris, tell us clearly about the nature of the discussion and the determined attitude of the pope, who induced the council to depose the emperor at the session on 17 July 1245, a matter that appeared unprecedented to the fathers themselves.Las fuentes, especialmente la nota Brevis y París Mateo, nos dicen con claridad sobre la naturaleza de la discusión y la actitud decidida de la Papa, que indujo al Consejo para deponer al emperador en el período de sesiones el 17 de julio 1245, un tema que apareció sin precedentes para los propios padres.The council on this question shows us clearly the critical position reached by the medieval theory and practice of ruling a christian state, which rested on a double order of authority.El consejo sobre este tema nos muestra claramente la posición crítica alcanzada por la teoría y la práctica medieval de gobernar un estado cristiano, que se basa en un doble orden de la autoridad.
In the same session of 17 July the council also approved some strictly legal constitutions and others on usury, the Tartars and the Latin east.En la misma sesión de 17 de julio, el consejo también aprobó algunas constituciones estrictamente jurídico y otros, en la usura, los tártaros y el América este.But the council, unlike the previous councils of the Middle Ages, did not approve canons concerning the reform of the church and the condemnation of heresy.Pero el consejo, a diferencia de los consejos anteriores de la Edad Media, no estaba de acuerdo con los cánones relativos a la reforma de la iglesia y la condenación de la herejía. Enthusiasm for the Gregorian reform movement seems to have died down completely.El entusiasmo por el movimiento de reforma gregoriana parece haber muerto por completo.The council, however, concerned itself with promoting and confirming the general canonical legislation for religious life.El consejo, sin embargo, se refiere a la promoción y la confirmación de la legislación general canónica para la vida religiosa.
The transmission of the text of the constitutions is involved and still partly obscure.La transmisión del texto de las constituciones se tratara, y todavía oscuros en parte.Only in recent times has it been realised that the authentic and definitive drawing up of the constitutions, and their promulgation, took place after the council .Sólo en tiempos recientes se ha dado cuenta de que la auténtica y definitiva redacción de las constituciones, y su promulgación, se llevó a cabo después del concilio.This collection consists of 22 constitutions, all of which are of a legal nature, and was sent to the universities by Innocent IV on 25 August 1245 (Coll. I).Esta colección consta de 22 constituciones, todas las cuales son de carácter jurídico, y fue enviado a las universidades por Inocencio IV el 25 de agosto 1245 (col. I).A second collection of 12 decrees was published by Innocent IV on 21 April 1246 (Coll. II).Una segunda colección de 12 decretos que fue publicada por Inocencio IV el 21 de abril 1246 (col. II).A final collection (Coll. I + II and 8 other decrees) was issued on 9 September 1253 (Coll. III), and was included (except for const. 2) in Liber Sextus in 1298.Una colección final (col. I + II y 8 de otros decretos) se publicó el 9 de septiembre 1253 (col. III), y fue incluido (excepto para la const. 2) en Liber Sexto en 1298.Coll.Coll.I, however, is not identical with the constitutions of the council.Yo, sin embargo, no es idéntica a la constitución del consejo.For in it can be found neither the condemnation of Frederick II, which seems to have been the chief matter of the council, nor the five constitutions pertaining to the important questions introduced by Innocent IV at the opening of the council, namely those concerned with the Tartars, the Latin east and the crusades.Pues en ella se puede encontrar ni la condena de Federico II, que parece haber sido el asunto principal del Consejo, ni los cinco constituciones relativas a las cuestiones importantes introducidas por Inocencio IV, en la apertura del concilio, a saber, las relativas a la tártaros, al este de América y las Cruzadas.
Stephen Kuttner has shown that the constitutions have been transmitted to us through three versions: the conciliar version (= M), known principally from the chronicle of Matthew of Paris (const. 1-19, and the const. on the crusade corresponding to R 17); the intermediate version ( = R), known from the register of Innocent IV (const. 1-17, of which const. 1-12 correspond to M 1-10); and the definitive version ( = Coll. I), containing two constitutions (18 and 22) which are absent from the other versions, but lacking the constitutions not directly concerned with the law (R 13-17).Stephen Kuttner ha demostrado que las constituciones han sido transmitidos a nosotros a través de tres versiones: la versión conciliares (= M), conocido principalmente a partir de la crónica de Mateo de París (Const. 1.19, y la constante de la cruzada corresponde a R. 17), la versión intermedia (= R), conocida en el registro de Inocencio IV (Const. 1.17, de los cuales 12.1 corresponden a const M 1-10);.. y la versión definitiva (= Coll I) , que contiene dos constituciones (18 y 22) que están ausentes en las otras versiones, pero carece de las constituciones que no están directamente relacionados con la ley (R 13-17).
Indeed, the origins of the constitutions must be placed before the council, as is shown by an earlier version of constitutions M 13, 15 and 19, antedating the council.De hecho, los orígenes de las constituciones deben ser colocados antes de que el consejo, como lo muestra una versión anterior de las constituciones M 13, 15 y 19, anterior a la del consejo.Evidently the council fathers were discussing matters which had already been partly worked out, and it was somewhat later that the constitutions acquired their more accurate and definite legal form.Evidentemente, los padres conciliares se delibere sobre cuestiones que ya había sido parcialmente resuelto, y fue un poco más tarde que las constituciones adquirido su forma jurídica más precisa y definida.
The constitutions taken from Matthew Paris were edited in Bn[1] III/2 (1606) 1482-1489.Las constituciones tomadas de Mateo de París se ha editado en Bn III [1] / 2 (1606) 1.482 a 1.489.Those from the register of Innocent IV were edited in Rm IV (1612) 73-78.Los de registro de Inocencio IV se ha editado en Rm IV (1612) 73-78.All later editions followed Rm. Todas las ediciones posteriores siguió Rm.However, IH Boehmer and Msi[1] 2 (1748) 1073-1098 (afterwards in Msi 23 (1779) 651-674) printed Coll.Sin embargo, IH Boehmer y MSI [1] 2 (1748) 1073-98 (después de Msi 23 (1779) 651-674) impreso Coll.III.III.in addition.en suma. Coll.Coll.I, as such, has never been edited; but there exists both an indirect transmission (Coll. I + II, Coll. III, Liber Sextus) and a direct, single-family transmission through eight manuscript codices: Arras, Bibl.Yo, como tal, nunca ha sido editado, pero existe tanto una transmisión indirecta (col. I + II, III Coll, Liber Sexto.) Y una transmisión directa, de una sola familia a través de ocho códices manuscritos: Arras, Bibl.Municipale 541; Bratislava, formerly Cathedral Library, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl., 70, fos.Municipal 541 y Bratislava, antes Biblioteca de la Catedral, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl, 70, fos..335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl., Iur.335v-338v (= I). Kassel, Landesbibl, lur.fol.fol.32; Munich, Bayerische Staatsbibl., Lat.32, Munich, Bayerische Staatsbibl, Lat..8201e, fos.8201e, fos. 219v-220r, and Lat.219V-220R, y Lat.9654; Trier, Stadtbibl., 864; Vienna, Nationalbibl., 2073, fos.9654; Trier, Stadtbibl, 864;. Viena, Nationalbibl, 2073, fos..238v-242v (= W).238v-242V (W =).
Our edition of the constitutions tries to give all the documents truly belonging to the council.Nuestra edición de las constituciones trata de dar todos los documentos que pertenecen realmente al consejo.Coll.Coll.I has been taken as the base, and variants from M and R are set out in the critical apparatus.Me ha sido tomado como base, y las variantes de M y R se establecen en el aparato crítico.The text of Coll.El texto del Coll.I has been established from codices I and W, which we have seen in microfilm.Me ha sido establecido a partir de códices I y W, que hemos visto en microfilm.With regard to M, the edition of HR Luard has been used.Con respecto a M, la edición de HR Luard se ha utilizado.With regard to R, we have examined directly the register of Innocent IV.En lo que respecta a la I, hemos examinado directamente el registro de Inocencio IV.We think, moreover, that the last five constitutions in R (13-17, 17 is also in M and Annales de Burton) should also be included among the constitutions of the council, even though they were not included in Coil.Pensamos, además, que los últimos cinco constituciones en I (13-17, 17 también en M y Annales de Burton) también deben incluirse entre las constituciones del consejo, a pesar de que no se incluyeron en la bobina.I. We have printed the text of these five constitutions from the register of Innocent IV;as regards const.I. Hemos impreso el texto de estos cinco constituciones del registro de Inocencio IV, en lo que respecta const.17 we have also compared M and Annales de Burton ( = Bu).17 se han comparado M y Annales de Burton (= Bu).
We think that the bull of deposition of the emperor Frederick II must be considered a statute of the council, and we place this in front of the constitutions.Creemos que el toro de la deposición del emperador Federico II debe ser considerado como un estatuto del consejo, y ponemos esto delante de las constituciones.The transmission of the text of the bull is involved, and the editions are very faulty.La transmisión del texto del toro está implicado, y las ediciones son muy defectuosos.There are three copies of the bull: Vatican Archives, AA.Hay tres copias del toro: Archivo Vaticano, AA.Arm. Brazo.I-XVIII, 171 (= V); Paris, Archives Nationales, L 245 no.I-XVIII, 171 (= V), París, Archivo Nacional, L 245 no.84 (= P); Lyons, Archives du Rhone, Fonds du chap.84 (= P); Lyon, Archivos du Rhone, Fonds du cap. primat., Arm.PRIMAT., del brazo.Cham. Cham.vol. vol.XXVII no. XXVII no.2 (= L).2 (L =).Of these only V has been published.De éstos, sólo V ha sido publicado.Other transcriptions of the bull are given in the register of Innocent IV, in some chronicles (Matthew of Paris, Annals of Plasencia, Annals of Melrose), in collections of decretals, and in some more recent publications (Bzovius).Otras transcripciones del toro se dan en el registro de Inocencio IV, en algunas crónicas (Mateo de París, Anales de Plasencia, Anales de Melrose), en las colecciones de decretos, y en algunas publicaciones más recientes (Bzovius).Our edition takes as its base V, P and L.Nuestra edición toma como base de V, P y L.
{The headings are added by the hypertext editor.{Los títulos son añadidos por el editor de hipertexto.Endnotes are given in parenthesis {}.Notas al final se dan entre paréntesis {}.They should be noted for variant readings and numberings.}Deben tenerse en cuenta para las lecturas de la variante y numeración.}
Innocent {1}, bishop, servant of the servants of God, in the presence of the holy council, for an everlasting record.Obispo Inocencio {1}, siervo de los siervos de Dios, en presencia del santo Concilio, para perpetua memoria.
Raised, though unworthy, to the highest point of the apostolic dignity, by the will of the divine majesty, we ought to exercise a watchful, diligent and wise care of all Christians, to examine with close attention the merits of individuals and to weigh them in the balance of prudent deliberation, so that we may raise by suitable favours those whom a rigorous and just examination shows to be worthy, and depress the guilty with due penalties, weighing always the merit and the reward in a fair scale, repaying to each the amount of penalty or favour according to the nature of his work.Criado, aunque indigno, al punto más alto de la dignidad apostólica, por la voluntad de la majestad divina, que debemos ejercer una estricta vigilancia, diligente y sabio de todos los cristianos, para examinar con mucha atención los méritos de las personas y para sopesar en el balance de la deliberación prudente, para que podamos subir por favor adecuados a los que un examen riguroso y sólo demuestra ser digno, y presionar a los culpables con penas debidas, con un peso siempre el mérito y la recompensa en una escala razonable, pagar a cada el monto de la pena o favorecer, según la naturaleza de su trabajo.Indeed since the terrible conflict of war has afflicted some countries of the christian world for a long time, as we desired with our whole heart the peace and tranquillity of the holy church of God and of all the christian people in general, we thought that we should send special ambassadors, men of great authority, to {2} the secular prince who was the special cause of this discord and suffering.De hecho, desde el terrible conflicto de la guerra ha afectado a algunos países del mundo cristiano por mucho tiempo, como hemos deseado con todo nuestro corazón la paz y la tranquilidad de la Iglesia santa de Dios y de todo el pueblo cristiano en general, pensamos que deberán enviar embajadores especiales, los hombres de gran autoridad, a {2} el príncipe secular que fue la causa especial de esta discordia y sufrimiento.He was the man whom our predecessor of happy memory, Pope Gregory {3}, had bound by anathema because of his excesses.Él era el hombre a quien había atado nuestro predecesor, de feliz memoria, el Papa Gregorio {3}, por el anatema por sus excesos.The ambassadors we sent, men eager for his salvation, were our venerable brethren Peter of Albano {4}, at that time bishop of Rouen, William of Sabina {5}, at that time bishop of Modena, and our beloved son William {6}, cardinal-priest of the basilica of the Twelve Apostles and at that time abbot of Saint Facundus. Los embajadores que le enviamos, los hombres deseosos de su salvación, fueron nuestros venerables hermanos Pedro de Albano {4}, en ese tiempo obispo de Rouen, Guillermo de Sabina {5}, en ese tiempo obispo de Módena, y nuestro querido hijo William {6 }, el cardenal-sacerdote de la basílica de los Doce Apóstoles y en ese tiempo el abad de San Facundo.Through them we proposed to him, because we and our brethren desired to have peace with him and with all people, as far as lay in our power, that we were ready to grant peace and tranquillity to him and also to the rest of the whole world.A través de ellos hemos propuesto a él, porque nosotros y nuestros hermanos desea tener paz con él y con todas las personas, por lo que estaba en nuestro poder, que estábamos dispuestos a conceder la paz y la tranquilidad a él y también para el resto del conjunto mundo.
Because the restitution of the prelates, clerics and all others whom he kept in captivity, and of all both clerics and laymen whom he had taken in the galleys7, could especially lead the way to peace, we asked and begged him through our said ambassadors to set these prisoners free.Debido a que la restitución de los prelados, los clérigos y todos los demás que mantuvo en cautiverio, y de todos, tanto clérigos y laicos que había tomado en el galleys7, sobre todo podría abrir el camino a la paz, le pedimos y le rogó a través de nuestros embajadores, dijo a establecer estos prisioneros.This both he and his envoys had promised before we had been called to the apostolic office.Este tanto él como sus enviados había prometido antes de que se había llamado al ministerio apostólico.Further we informed him that our ambassadors were ready on our behalf to hear and treat of peace, and even of satisfaction, should the emperor be ready to make it with regard to all those things for which he had incurred excommunication; and besides to offer him that if the church had injured him in anything contrary to justice-though it did not believe it had done so -- it was ready to put it to rights and restore the proper position.Además se le informó de que nuestros embajadores estaban dispuestos a nuestro favor para escuchar y tratar de la paz, e incluso de la satisfacción, si el emperador estar dispuesto a hacer lo que se refiere a todas aquellas cosas por las que había incurrido en excomunión, y además le ofrecen que si la iglesia le había herido en algo contrario a la justicia, aunque no creía que lo había hecho - que estaba listo para poner a los derechos y restaurar la posición correcta.If he said that he had harmed the church in nothing unjustly, or that we had harmed him contrary to justice, we were ready to call the kings, prelates and princes, both ecclesiastical and lay, to some safe place where either by themselves or by official representatives they might come together, and that the church was ready on the advice of the council to satisfy him if in anything it had harmed him, and to recall the sentence of excommunication if it had been brought unjustly against him, and with all clemency and mercy, in so far as it could be done without offence to God and its own honour, to receive satisfaction from him for the injuries and wrongs done to the church itself and its members through him.Si él dice que ha perjudicado a la iglesia en nada injustamente, o que le había perjudicado en contra de la justicia, que estaban dispuestos a llamar a los reyes, prelados y príncipes, tanto eclesiásticos como laicos, a un lugar seguro, donde por sí mismos o por representantes oficiales que podrían reunirse, y que la iglesia estaba listo con el asesoramiento del Consejo para satisfacerlo si en todo lo que le había perjudicado, y recordar la sentencia de excomunión si se hubiera llevado injustamente contra él, y con toda la clemencia y la misericordia, en la medida en que se podría hacer sin ofensa a Dios y su propio honor, para recibir de él la satisfacción de las lesiones y daños causados a la propia iglesia y sus miembros a través de él.
The church also wished to secure peace for his friends and supporters and the enjoyment of full security, so that for this reason they should never incur any danger.La iglesia también quiere garantizar la paz para sus amigos y partidarios y el goce de plena seguridad, de modo que por esta razón no debe incurrir en ningún peligro.But though in our relations with him, for the sake of peace, we have always taken care to rely on paternal admonitions and gentle entreaty, yet he, following the hardness of Pharaoh and blocking his ears like an asp, with proud obstinacy and obstinate pride has despised such prayers and admonitions.Pero si bien en nuestras relaciones con él, en aras de la paz, siempre hemos tenido cuidado de contar con advertencias paternas y súplica suave, sin embargo, a raíz de la dureza de Faraón y el bloqueo de sus oídos como un áspid, con la obstinación y el orgullo obstinado orgullo ha despreciado tales oraciones y exhortaciones.Furthermore on the Maundy Thursday previous to that which has just passed, in our presence and that of our brother cardinals, and in the presence of our dear son in Christ, the illustrious emperor of Constantinople {8}, and of a considerable gathering of prelates, before the senate and people of Rome and a very large number of others, who on that day because of its solemnity had come to the apostolic see from different parts of the world, he guaranteed on oath, through the noble count Raymond of Toulouse, and Masters Peter de Vinea and Thaddaeus of Suessa, judges of his court, his envoys and proctors who had in this matter a general commission, that he would keep our commands and those of the church.Además en los últimos Jueves Santo a la que acaba de pasar, en nuestra presencia y la de los cardenales a nuestro hermano, y en la presencia de nuestro querido hijo en Cristo, el emperador de Constantinopla ilustres {8}, y de una reunión importante de prelados , ante el senado y el pueblo de Roma y un gran número de otros, que en ese día a causa de su solemnidad había llegado a la Sede Apostólica de diferentes partes del mundo, que garantiza bajo juramento, a través de la cuenta noble Raimundo de Tolosa, y Peter Masters de Vinea y Tadeo de Suessa, los jueces de su corte, sus enviados y procuradores que había en este asunto una comisión general, que iba a mantener a nuestros comandos y los de la iglesia.
However afterwards he did not fulfil what he had sworn.Sin embargo después no cumplía lo que había jurado.Indeed it is likely enough that he took the oath, as can be clearly gathered from his following actions, with the express intention of mocking rather than obeying us and the church, since after more than a year he could not be reconciled to the bosom of the church, nor did he trouble to make satisfaction for the losses and injuries he had caused it, even though he was asked to do this.De hecho, es bastante probable que él tomó el juramento, como se puede claramente recogidos de sus acciones siguientes, con la intención expresa de burla en lugar de obedecer a nosotros y la iglesia, ya que después de más de un año no podía ser reconciliado con el seno de la iglesia, ni él se molestó en hacer satisfacción por los daños y lesiones que había causado, a pesar de que se le pide que haga esto. For this reason, as we are unable without giving offence to Christ to bear any longer his wickedness, we are compelled, urged on by our conscience, justly to punish him.Por esta razón, ya que no podemos, sin ofender a Cristo para soportar por más tiempo su maldad, nos vemos obligados, empujados por nuestra conciencia, justamente para castigarlo.
To say nothing about his other crimes, he has committed four of the greatest gravity, which cannot be hidden by evasion.Para no decir nada sobre sus otros crímenes, ha cometido cuatro de los más grandes gravedad, que no se puede ocultar la evasión.For, he has often failed to keep his oath; he deliberately broke the peace previously established between the church and the empire; he committed a sacrilege by causing the arrest of cardinals of the holy Roman church and of prelates and clerics of other churches, both religious and secular, who were coming to the council which our predecessor had decided to summon; he is also suspect of heresy, by proofs which are not light or doubtful but clear and inescapable.Porque, a menudo ha fallado en mantener su juramento, sino que deliberadamente se rompió la paz previamente establecidos entre la Iglesia y el imperio, que cometió un sacrilegio al causar la detención de los cardenales de la Santa Iglesia Romana y de los prelados y clérigos de otras iglesias, tanto religiosos y laicos, que venían al Consejo, que nuestro predecesor había decidido convocar, sino que también es sospechoso de herejía, por pruebas que no son ligeros o dudosos, pero claro e ineludible.
It is clear that he has often been guilty of perjury.Es evidente que a menudo ha sido culpable de perjurio.For, once when he was staying in Sicily, before he had been elected to the dignity of emperor, in the presence of Gregory of happy memory, cardinal deacon of Saint Theodore {9} and legate of the apostolic see, he took an oath of loyalty to our predecessor Pope Innocent10 of happy memory and his successors and the Roman church, in return for the grant of the kingdom of Sicily made to him by this same church.Porque, una vez cuando estaba alojado en Sicilia, antes de que él había sido elegido para la dignidad del emperador, en presencia de Gregorio, de feliz memoria, cardenal diácono de San Teodoro {9} y legado de la Sede Apostólica, que tomó un juramento de la lealtad a nuestro predecesor Innocent10 Papa de feliz memoria y de sus sucesores y la iglesia de Roma, a cambio de la concesión del reino de Sicilia, que le hizo esta misma iglesia.Likewise, as is said, after he had been elected to that same dignity and had come to Rome, in the presence of Innocent and his brother cardinals and before many others, he renewed that oath, making his pledge of hommage in the pope's hands.Del mismo modo, como se dice, después de haber sido elegido para que la dignidad misma y había llegado a Roma, en presencia de otras personas inocentes y sus hermanos cardenales y antes de que muchos, renovó el juramento, por lo que su promesa de homenaje en manos del Papa.Then, when he was in Germany he swore to the same Innocent, and on his death to our predecessor Pope Honorius {11} of happy memory and his successors and the Roman church itself, in the presence of the princes and nobles of the empire, to preserve as far as was in his power, the honours, rights and possessions of the Roman church, and loyally to protect them, and without difficulty to see to the restoration of whatever came into his hands, expressly naming the said possessions in the oath:Entonces, cuando estaba en Alemania que hizo a los mismos inocentes, y en su muerte a nuestro predecesor, el Papa Honorio {11}, de feliz memoria y de sus sucesores y la iglesia romana sí mismo, en presencia de los príncipes y nobles del imperio, para preservar la medida de lo estaba en su poder, los derechos de los honores y posesiones de la iglesia romana, y lealmente para protegerlos, y sin dificultad para ver a la restauración de lo que llegó a sus manos, nombrando expresamente dichas posesiones en el juramento :
afterwards he confirmed this when he had gained the imperial crown.después se confirmó esto cuando él había ganado la corona imperial.But he has deliberately broken these three oaths, not without the brand of treachery and the charge of treason.Pero se ha roto deliberadamente estos tres juramentos, no sin la marca de la traición y la acusación de traición a la patria.For against our predecessor Gregory and his brother cardinals, he has dared to send threatening letters to these cardinals, and in many ways to slander Gregory before his brother cardinals, as is clear from the letters which he then sent to them, and almost throughout the whole world, as it is said, he has presumed to defame him.Por contra nuestro predecesor Gregorio y sus hermanos cardenales, que se ha atrevido a enviar cartas de amenaza a estos cardenales, y en muchos aspectos a la calumnia Gregorio antes de cardenales de su hermano, como se desprende de las cartas que envía a ellos, y casi todo el mundo entero, como se dice, que ha supuesto para difamarlo.
He also personally caused the arrest of our venerable brother Otto {12}, bishop of Porto, at that time cardinal deacon of Saint Nicholas in Carcere Tulliano, and James of happy memory, bishop of Palestrina {13}, legates of the apostolic see, noble and important members of the Roman church.También personalmente causado la detención de nuestro venerable hermano Otto {12}, obispo de Oporto, en ese momento cardenal diácono de San Nicolás en Carcere Tulliano, y James, de feliz memoria, obispo de Palestrina {13}, legados de la Sede Apostólica, miembros de la noble e importante de la iglesia romana.He had them stripped of all their goods, and after more than once being led shamefully through different places, committed to prison.Él les había despojado de todos sus bienes, y después de más de una vez se llevó vergonzosamente a través de diferentes lugares, a prisión.Furthermore this privilege which our lord Jesus Christ handed to Peter and in him to his successors , namely, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven, in which assuredly consists the authority and power of the Roman church , he did his best to diminish or take away from the church itself, writing that he did not fear Pope Gregory's condemnations.Además, este privilegio que nuestro señor Jesús Cristo entregó a Pedro y en él a sus sucesores, es decir, todo lo que atares en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos, en los que seguramente se compone la autoridad y poder de la iglesia romana, que hizo todo lo posible para disminuir o quitar de la iglesia en sí, por escrito que no tenía miedo de Gregorio Papa condena.
For, not only by despising the keys of the church he did not observe the sentence of excommunication pronounced against him, but also by himself and his officials he prevented others from observing that and other sentences of excommunication and interdict, which he altogether set at nought.Porque, no sólo por despreciar las llaves de la iglesia que él no observó la sentencia de excomunión pronunciada contra él, sino también por él mismo y sus funcionarios impidió que otros de la observación de eso y otras sentencias de excomunión y entredicho, a la que todo a la nada .Also without fear he seized territories of the said Roman church, namely the Marches, the Duchy, Benevento, the walls and towers of which he has caused to be demolished, and others with few exceptions in parts of Tuscany and Lombardy and certain other places which he holds, and he still keeps hold of them.También sin temor se apoderó de territorios de la iglesia, dijo Roman, a saber, las Marcas, el ducado, Benevento, las paredes y torres de la que ha causado a ser demolido, y otros con pocas excepciones en algunas partes de la Toscana y Lombardía y algunos otros lugares que él sostiene, y todavía mantiene el asimiento de ellos.And as if it were not enough that he was clearly going against the aforesaid oaths by such presumption, either by himself or through his officials he has forced the inhabitants of these territories to break their oath, absolving them in fact, since he cannot do it in law, from the oaths of loyalty by which they were bound to the Roman church, and making them nonetheless forswear the said loyalty and take an oath of loyalty to himself.Y como si no fuera suficiente como para que él era claramente ir en contra de los juramentos antes citadas de dicha presunción, por sí mismos oa través de sus funcionarios le ha obligado a los habitantes de estos territorios a romper su juramento, absolviendo a ellos, de hecho, ya que no puede hacerlo en la ley, de los juramentos de lealtad por la que estaban obligados a la iglesia romana, y hacerlas, sin embargo renunciar a la lealtad y dijo que hacer un juramento de lealtad a sí mismo.
It is absolutely clear that he is the violator of the peace.Es absolutamente claro que él es el violador de la paz.For, previously at a time when peace had been restored between himself and the church, he took an oath before the venerable John of Abbeville {14}, bishop of Sabina, and Master Thomas {15}, cardinal priest of the title of Saint Sabina, in the presence of many prelates, princes and barons, that he would observe and obey exactly and without reserve all the commands of the church with regard to those things for which he had incurred excommunication, after the reasons of that excommunication had been set out in order before him.En efecto, anteriormente en un momento en que la paz se había restablecido entre él y la iglesia, tomó juramento ante el venerable Juan de Abbeville {14}, obispo de Sabina, y el Maestro Tomás {15}, cardenal presbítero del título de Santa Sabina , en presencia de muchos prelados, príncipes y barones, que iba a observar y obedecer con exactitud y sin reservas todos los comandos de la iglesia con respecto a las cosas por las que había incurrido en excomunión, después de las razones de que la excomunión se había establecido para él antes.Then, when remitting every sanction and penalty to the Teutonic knights, the inhabitants of the kingdom of Sicily and any others who had supported the church against him, he guaranteed on his soul through Thomas, count of Acerra, that he would never wrong them or cause them to be wronged on the ground that they had supported the church.Entonces, cuando remitente cada sanción y castigo a los caballeros teutónicos, los habitantes del reino de Sicilia, y cualesquiera otras que habían apoyado a la iglesia en su contra, garantiza en su alma a través de Thomas, conde de Acerra, que él nunca se equivocan o hacen ser perjudicada debido a que habían apoyado a la iglesia.But he did not keep the peace and violated these oaths without any sense of shame that he was guilty of perjury.Pero no mantener la paz y violado estos juramentos sin ningún sentido de la vergüenza de que era culpable de perjurio.
For afterwards he caused some of these very men, both nobles and others, to be captured; and after stripping them of all their goods, he had their wives and children imprisoned; and contrary to the promise he had made to bishop John of Sabina and cardinal Thomas, he invaded the lands of the church without hesitation, even though they promulgated in his presence that henceforth he would incur sentence of excommunication if he broke his promise.Para después hizo que algunos de estos mismos hombres, tanto los nobles y otros, para ser capturado, y después de despojarlos de todos sus bienes, tenía sus esposas e hijos encarcelados, y contrario a la promesa que había hecho al obispo Juan de Sabina y cardenal Thomas, invadió las tierras de la iglesia sin dudarlo, a pesar de que promulgó en su presencia que en lo sucesivo se incurriría en pena de excomunión si él rompió su promesa.And when these two ecclesiastics, by their apostolic authority, ordered that neither by himself nor through others should he hinder postulations, elections or confirmations of churches and monasteries in the kingdom of Sicily from being held freely in future according to the statutes of the general council; that henceforth nobody in the same kingdom should impose taxes or collections on ecclesiastical persons or their property; that in the same kingdom no cleric or ecclesiastical person should in future be brought before a lay judge in a civil or criminal case, except for a suit in civil law over feudal rights; and that he should make adequate compensation to the Templars, Hospitallers and other ecclesiastical persons for the loss and injury inflicted upon them; he nevertheless refused to obey these commands.Y cuando estos dos eclesiásticos, por su autoridad apostólica, ordenó que ni él mismo ni por los demás en caso de que obstaculizar postulaciones, las elecciones o confirmaciones de las iglesias y monasterios en el reino de Sicilia desde que se celebra libremente en el futuro, de acuerdo a los estatutos del consejo general , que en adelante nadie en el mismo reino debe imponer impuestos o cobros a las personas o sus bienes eclesiásticos, que en el mismo reino, en el futuro ninguna persona clérigo o eclesiástico comparecer ante un juez lego en un caso civil o penal, excepto por un traje en el derecho civil sobre los derechos feudales, y que él debe hacer una compensación adecuada a los Templarios, Hospitalarios y otras personas eclesiásticas por la pérdida y el daño infligido a ellos, no obstante se negó a obedecer estas órdenes.
It is clear that in the kingdom of Sicily eleven or more archiepiscopal and many episcopal sees, abbacies and other churches are at present vacant, and through his agency, as is patent, these have long been deprived of prelates, to their own grave loss and the ruin of souls.Es evidente que en el reino de Sicilia episcopal once o arzobispal más y muchas ve, abadías y otras iglesias en la actualidad vacante, ya través de su agencia, como es patente, estos han sido privados de los prelados, a su propia tumba y la pérdida de la ruina de las almas.And though perhaps in some churches of the kingdom elections have been held by chapters, since however they have elected clerics who are Frederick's dependants, it can be concluded in all probability that they did not have a free power of choice.Y aunque tal vez en algunas iglesias de las elecciones del Reino Unido han llevado a cabo por los capítulos, ya que sin embargo han elegido los clérigos que están a cargo de Federico, se puede concluir con toda probabilidad, que no tienen un poder de libre elección.Not only has he caused the possessions and goods of churches in the kingdom to be seized at his pleasure, but also the crosses, thuribles, chalices and other sacred treasures of theirs, and silk cloth, to be carried off, like one who sets at nought divine worship, and although it is said that they have been restored in part to the churches, yet a price was first exacted for them.No sólo ha causado las posesiones y los bienes de las iglesias en el reino que hay que aprovechar a su gusto, sino también las cruces, incensarios, cálices y otros tesoros sagrados de los suyos, y el paño de seda, que se llevó, como quien se pone a las culto divino nada, y aunque se dice que se han restaurado en parte, a las iglesias, sin embargo, fue cobrado un primer precio para ellos.Indeed clerics are made to suffer in many ways by collections and taxes, and not only are they dragged before a lay court but also, as it is asserted, they are compelled to submit to duels and are imprisoned, killed and tortured to the disturbance and insult of the clerical order.De hecho los clérigos se les hace sufrir de muchas maneras por las colecciones y los impuestos, y no sólo son arrastrados ante un tribunal laico, pero también, como se afirma, se ven obligados a someterse a duelos y están encarcelados, asesinados y torturados hasta la perturbación y insulto del orden clerical.
Satisfaction has not been made to the said Templars, Hospitallers and ecclesiastical persons for the loss and injury done to them.La satisfacción no se ha hecho a dicho Templarios, Hospitalarios y personas eclesiásticas por la pérdida y el daño hecho a ellos.
It is also certain that he is guilty of sacrilege.También es cierto que es culpable de sacrilegio.For when the aforesaid bishops of Porto and Palestrina, and many prelates of churches and clerics, both religious and secular, summoned to the apostolic see to hold the council which Frederick himself had previously asked for, were coming by sea, since the roads had been entirely blocked at his command, he stationed his son Enzo with a large number of galleys and, by means of many others duly placed long beforehand, he laid an ambush against them in the parts of Tuscany on the coast; and so that he might vomit forth in more deadly fashion the poison which had long gathered within him, by an act of sacrilegious daring he caused them to be captured; during their seizure some of the prelates and others were drowned, a number were killed, some were put to flight and pursued, and the rest were stripped of all their possessions, ignominiously led from place to place to the kingdom of Sicily, and there harshly imprisoned.Para cuando los obispos antes mencionados son de Oporto y Palestrina, y muchos prelados de las iglesias y clérigos, religiosos y laicos, llamados a la Sede Apostólica para celebrar el consejo de que Federico se había pedido anteriormente para, llegaban por vía marítima, ya que los caminos habían sido totalmente bloqueado a sus órdenes, él estacionado su hijo Enzo, con un gran número de galeras y, a través de muchos otros debidamente colocado mucho antes, él puso una emboscada en contra de ellos en las partes de la Toscana, en la costa, y para que el vómito puede adelante de manera más mortal que el veneno que se había reunido a largo plazo de él, por un acto de sacrilegio audacia que los llevó a ser capturados, durante su toma algunos de los prelados y otros se ahogaron, varios murieron, algunos fueron puestos en fuga y perseguido, y el resto fueron despojados de todas sus posesiones, ignominiosamente llevado de un lugar a otro para el reino de Sicilia, y allí encarcelados con dureza.Some of them, overcome by the filth and beset by hunger, perished miserably.Algunos de ellos, vencidos por la suciedad y acosado por el hambre, pereció miserablemente.
Furthermore, he has deservedly become suspect of heresy.Por otra parte, se ha convertido merecidamente en sospechoso de herejía.For, after he had incurred the sentence of excommunication pronounced against him by the aforesaid John, bishop of Sabina, and cardinal Thomas, after the said pope Gregory had laid him under anathema, and after the capture of cardinals of the Roman church, prelates, clerics and others coming at different times to the apostolic see; he has despised and continues to despise the keys of the church , causing the sacred rites to be celebrated or rather, as far as in him lies, to be profaned, and he has consistently asserted, as said above, that he does not fear the condemnations of the aforesaid pope Gregory.Porque, después de que él había incurrido en la sentencia de excomunión pronunciada contra él por el citado Juan, obispo de Sabina, y el cardenal Tomás, después de que el Papa dijo Gregory le había puesto bajo anatema, y después de la captura de los cardenales de la iglesia romana, prelados, clérigos y otros que vienen en diferentes momentos de la Sede Apostólica, que ha despreciado y continúa a despreciar las llaves de la iglesia, causando los ritos sagrados que se celebrará o más bien, por lo que en él se encuentra, para ser profanado, y él siempre ha afirmó, como ya se dijo, que no tiene miedo a la condena del Papa Gregorio antes mencionados.Besides, he is joined in odious friendship with the Saracens ; several times he has sent envoys and gifts to them, and receives the like from them in return with expressions of honour and welcome; he embraces their rites; he openly keeps them with him in his daily services; and, following their customs, he does not blush to appoint as guards, for his wives descended from royal stock, eunuchs whom it is seriously said he has had castrated.Además, se le unió en la amistad odiosa con los sarracenos, en varias ocasiones él ha enviado emisarios y regalos para ellos, y recibe por el estilo de ellos, a cambio, con expresiones de honor y dar la bienvenida, sino que abraza a sus ritos, sino que abiertamente los mantiene con él en sus servicios todos los días, y, siguiendo sus costumbres, no se ruboriza nombrar guardias, de sus mujeres descendió de la acción real, eunucos que es serio, dijo que ha tenido castrados.And what is more loathsome, when he was in the territory overseas, after he had made an agreement, or rather had come to a wicked understanding with the sultan, he allowed the name of Mahomet to be publicly proclaimed day and night in the Lord's temple.Y lo que es más repugnante, cuando estaba en el territorio de ultramar, después de haber llegado a un acuerdo, o más bien había llegado a un entendimiento perverso con el sultán, permitió que el nombre de Mahoma a día proclamó públicamente y noche en el templo del Señor .
Recently, after the sultan of Babylon and his followers had brought serious loss and untold injury to the holy Land and its christian inhabitants, he caused the envoys of the sultan to be honourably received and lavishly entertained throughout the kingdom of Sicily with, it is said, every mark of honour being paid to the sultan.Recientemente, después de que el sultán de Babilonia y sus seguidores habían traído graves pérdidas y daños incalculables a la Santa Tierra y sus habitantes cristianos, hizo que los enviados del sultán que se recibió con honor y entretenido profusamente en todo el reino de Sicilia con el, se dice , todos los honores de ser pagado al sultán.Using the deadly and hateful service of other unbelievers against the faithful, and securing a bond by friendship and marriage with those who, wickedly making light of the apostolic see, have separated from the unity of the church, he brought about by assassins the death of the famous duke Ludwig of Bavaria {16}, who was specially devoted to the Roman church, with disregard of the christian religion, and he gave his daughter in marriage to Vatatzes {17}, that enemy of God and the church who, together with his counsellors and supporters, was solemnly separated by excommunication from the communion of the faithful.Gracias al servicio de mortales y de odio de otros infieles contra los fieles, y la obtención de una garantía por la amistad y el matrimonio con los que, la luz maldad haciendo de la Sede Apostólica, se han separado de la unidad de la iglesia, provocada por la muerte de los asesinos el duque de Baviera Ludwig famosa {16}, que se dedicó especialmente a la iglesia romana, con desprecio de la religión cristiana, y le dio a su hija en matrimonio a Vatatzes {17}, ese enemigo de Dios y la iglesia que, junto con sus consejeros y partidarios, se separó solemnemente por la excomunión de la comunión de los fieles.
Rejecting the customs and actions of christian princes and heedless of salvation and reputation, he gives no attention to works of piety.El rechazo de las costumbres y las acciones de los príncipes cristianos y sin hacer caso de la salvación y la reputación, no da atención a las obras de piedad.Indeed to say nothing of his wicked acts of destruction, though he has learnt to oppress, he does not care mercifully to relieve the oppressed, and instead of holding out his hand in charity, as befits a prince, he sets about the destruction of churches and crushes religious and other ecclesiastical persons by constant affliction.De hecho por no hablar de sus actos malvados de la destrucción, a pesar de que ha aprendido a oprimir, no le importa misericordia para aliviar a los oprimidos, y en lugar de la celebración de su mano en la caridad, como corresponde a un príncipe, él se pone a la destrucción de las iglesias y aplasta personas eclesiásticas religiosas y de otro por la aflicción constante.Nor is he seen to have built churches, monasteries, hospitals or other pious places. Tampoco es visto haber construido iglesias, monasterios, hospitales u otros lugares piadosos.Surely these are not light but convincing proofs for suspecting him of heresy?Sin duda, estas pruebas no son convincentes, pero la luz para sospechar de él herejía?The civil law declares that those are to be regarded as heretics, and ought to be subject to the sentences issued against them, who even on slight evidence are found to have strayed from the judgment and path of the catholic religion.La ley civil declara que se trata de ser considerados como herejes, y debe ser objeto de las sentencias dictadas contra ellos, que incluso en pruebas poco se descubre que se han apartado de la sentencia y la ruta de la religión católica.
Besides this the kingdom of Sicily, which is the special patrimony of blessed Peter and which Frederick held as a fief from the apostolic see, he has reduced to such a state of utter desolation and servitude, with regard to both clergy and laity, that these have practically nothing at all; and as nearly all upright people have been driven out, he has forced those who remain to live in an almost servile condition and to wrong in many ways and attack the Roman church, of which in the first place they are subjects and vassals.Además de esto el reino de Sicilia, que es el patrimonio especial del bienaventurado Pedro y Federico, que celebró como un feudo de la Sede Apostólica, se ha reducido a tal estado de desolación y de la servidumbre, con lo que se refiere tanto a los clérigos y laicos, que estos no tienen prácticamente nada en absoluto, y como casi todas las personas en posición vertical han sido expulsados, que ha obligado a los que se quedan a vivir en una condición casi servil y mal en muchas formas y atacar a la Iglesia Romana, de los cuales en el primer lugar donde se súbditos y vasallos.He could also be rightly blamed because for more than nine years he has failed to pay the annual pension of a thousand gold pieces, which he is bound to pay to the Roman church for this kingdom.También podría ser justamente culpado por más de nueve años que ha dejado de pagar la pensión anual de mil piezas de oro, que está obligado a pagar a la iglesia romana de este reino.
We therefore, after careful discussion with our brother cardinals and the sacred council on his wicked transgressions already mentioned and many more besides, since though unworthy we hold on earth the place of Jesus Christ , and to us in the person of the blessed apostle Peter has been said, whatever you bind on earth etc., denounce the said prince, who has made himself so unworthy of the empire and kingdoms and every honour and dignity and who also, because of his crimes, has been cast out by God from kingdom and empire; we mark him out as bound by his sins, an outcast and deprived by our Lord of every honour and dignity; and we deprive him of them by our sentence.Por lo tanto, después de analizarlo detenidamente con el hermano de nuestros cardenales y el concilio sagrado en sus transgresiones malvados ya mencionados y muchos más, ya que aunque indigno que tenemos en la tierra el lugar de Jesucristo, y para nosotros en la persona del bienaventurado Pedro Apóstol ha se ha dicho, lo que ates en la tierra, etc, denunciar el príncipe dijo que se ha hecho tan indigno del imperio y los reinos y el honor y la dignidad de cada y que también, a causa de sus crímenes, ha sido expulsado por Dios del reino y imperio, que le señalan como obligados por sus pecados, un marginado y privado por el Señor de todo honor y dignidad, y privarlo de ellos por nuestra sentencia.We absolve from their oath for ever all those who are bound to him by an oath of loyalty, firmly forbidding by our apostolic authority anyone in the future to obey or heed him as emperor or king, and decreeing that anyone who henceforth offers advice, help or favour to him as to an emperor or king, automatically incurs excommunication.Nos exime de su juramento por los siglos de todos los que están vinculados a él por un juramento de lealtad, firmeza que prohíbe a los nadie, la autoridad apostólica en el futuro para obedecer o prestar atención a él como emperador o rey, y decretando que cualquier persona que a partir de ahora ofrece consejos, ayuda o favorecer a él como a un emperador o rey, incurre en excomunión automática.Let those whose task it is to choose an emperor in the same empire, freely choose a successor to him.Que aquellos cuya tarea es elegir un emperador en el imperio mismo, libremente elegir un sucesor para él.With regard to the aforesaid kingdom of Sicily, we shall take care to provide, with the counsel of our brother cardinals, as we see to be expedient.En lo que respecta al reino de Sicilia antes mencionados, que se encargará de proporcionar, con el consejo de cardenales nuestro hermano, como vemos a ser conveniente.
Given at Lyons on 17 July in the third year of our pontificate.Dado en Lyon el 17 de julio en el tercer año de nuestro pontificado.
1. On rescripts1. En rescriptos
Since in many articles of law failure to define their scope is blameworthy, after prudent consideration we decree that by the general clause "certain others" which frequently occurs in papal letters, no more than three or four persons are to be brought to court.Dado que en muchos artículos de la insuficiencia ley que defina su ámbito de aplicación es culpable, después de una consideración prudente decreto por el que la cláusula general "algunos otros", que se produce con frecuencia en las cartas papales, no más de tres o cuatro personas para ser llevados a los tribunales.The petitioner should state the names in his first citation, lest by chance a place is left for fraud if the names can be freely altered {18}.El peticionario deberá indicar los nombres en su primera cita, no sea que por casualidad un lugar se deja para el fraude si los nombres pueden ser libremente alterada {18}.
2. 2.{19} Those to whom cases should be entrusted{19} Los casos a los que debe confiarse
By {20} the present decree we ordain that the apostolic see or its legates should not entrust cases to any persons except those who possess a dignity or belong to cathedrals or other collegiate churches of high standing; and such cases are to be conducted only in cities or large and well-known places where are to be found many men learned in the law.{20} Por el presente decreto se ordenó que la Sede Apostólica o de sus delegados no deben confiar a los casos de las personas, excepto aquellos que poseen una dignidad o pertenecen a otras catedrales o colegiatas de alto standing, y estos casos se llevarán a cabo sólo en ciudades o lugares grandes y bien conocidas, donde se encuentran muchos hombres aprendieron en la ley.Judges who, contrary to this statute, cite either one or both parties to other places may be disobeyed without penalty, unless the citation takes place with the consent of both parties.Los jueces que, en contra de esta ley, las partes citar uno o ambos a otros lugares puede ser desobedecidas sin penalización, a menos que la cita se lleva a cabo con el consentimiento de ambas partes.
3. 3.{21} Curtailing legal expenses{21} Restringir los gastos legales
As we wish, to the best of our power, to curtail the expenses of lawsuits by shortening the legal process, extending the decree of Innocent III of happy memory on this matter, we decree that if anyone wishes to bring several personal claims against another, he must be careful to gain letters on all these claims to the same judges and not to different ones.Como deseamos, a lo mejor de nuestro poder, para reducir los gastos de los pleitos por el acortamiento del proceso legal, que se extiende el decreto de Inocencio III, de feliz memoria sobre este asunto, decretamos que si alguien desea señalar varias demandas personales en contra de otro, se debe tener cuidado para obtener las cartas de todas estas reclamaciones a los mismos jueces y no con los diferentes.If anyone acts contrary to this, his letters and the processes initiated by them are to lack all validity; besides if he has caused inconvenience to the defendant by them, he is to be condemned to pay the legal expenses.Si alguien actúa en contra de esto, sus cartas y los procesos iniciados por ellos son la falta de toda validez, además si ha causado molestias a la parte demandada por ellos, ha de ser condenado a pagar los gastos legales.Also if the defendant during the course of the same trial declares that he has a charge against the plaintiff, he ought, through benefit either of reconvention or of convention, if he prefers to obtain letters against him, to have his case tried before the same judges, unless he can reject them as being suspect.Además, si el demandado durante el transcurso del mismo juicio declara que tiene una carga contra el demandante, que debe, a través de beneficios o de reconvención o de la convención, si prefiere obtener cartas en su contra, que su caso sea juzgado por el mismo los jueces, a menos que pueda rechazarlos como sospechoso.If he acts contrary to this, he should suffer the same penalty.Si actúa en contra de esto, deben sufrir la misma pena.
4. 4.{22} On challenging elections etc. {22} En las elecciones difíciles, etc
We decree that if anyone attacks an election, postulation or provision already made, bringing some objection to the form or the person, and should happen to appeal to us in this matter, both the objector and the defendant, and in general all those who are concerned and whom the case affects, either by themselves or by their procurators instructed for the case, should make their way to the apostolic see within a month of the lodging of the objection.Decreto por el que si los ataques a nadie una elección, postulación o disposición ya hizo, con lo que alguna objeción a la forma o la persona, y debe pasar a recurrir a nosotros en este asunto, tanto el opositor y la parte demandada, y en general todos los que son que se trate y que el caso afecta, ya sea por sí o por sus procuradores las instrucciones para el caso, debe hacer su camino a la Sede Apostólica dentro de un mes de la presentación de la objeción.But if one party {23} does not come after twenty days, and the other party has arrived and is waiting, the case about the election may proceed according to law, notwithstanding the absence of anyone.Pero si una de las partes {23} no viene después de veinte días, y la otra parte ha llegado y está esperando, el caso de la elección podrá proceder conforme a la ley, a pesar de la ausencia de nadie.We wish and command that this is to be observed in dignities parsonages and canonries.Queremos y mandamos que esta debe ser observada en casas parroquiales dignidades y canonjías. We {24} also add that anyone who does not fully prove the objection he has brought regarding the form, shall be condemned to pay the expenses which the other party claims to have incurred on this account.Nosotros {24} También añadir que cualquier persona que no es totalmente probar la objeción que ha traído a la forma, podrá ser condenado a pagar los gastos que la otra parte afirma haber incurrido en esta cuenta. But anyone who fails to prove his objection against the person, should know that he is suspended from ecclesiastical benefices for three years, and if within that time he continues to act with similar reckless conduct, that by the law itself he is deprived of these benefices for ever, and he is to have no hope or confidence of mercy in this matter, unless it is established by the clearest proof that a probable and sufficient cause excuses him from a malicious accusation.Pero cualquier persona que no demuestra su objeción contra la persona, debe saber que está suspendido de beneficios eclesiásticos durante tres años, y si dentro de ese tiempo, continúa actuando con una conducta imprudente similares, que por la propia ley se le priva de esos beneficios para siempre, y es que no tienen esperanza ni la confianza de la misericordia en esta materia, a menos que sea establecido por la prueba más clara que una excusa suficiente causa probable y le de una acusación maliciosa.
5. 5.{25} Only unconditional votes valid {25} Sólo incondicional votos válidos
In {26} elections, postulations and ballots, from which the right of election arises, we completely disapprove of conditional, alternative and indefinite votes, and we decree that the said votes are to be held invalid, and that the election is to be determined by unconditional votes; for the power of decision of those who do not express a clear opinion is transferred to the others {27}.En {26} elecciones, postulaciones y votaciones, de las que el derecho de elección se presenta, se desaprueba por completo de los votos condicionales, alternativos y por tiempo indefinido, y decreto por el que dicho voto se considera no válida, y que la elección se determinará por votos incondicional, porque el poder de decisión de los que no expresan una opinión clara se transfiere a los demás {27}.
6. 6.{28} Jurisdiction of conservators{28} Competencia de los conservadores
We decree that conservators, whom we frequently appoint, may defend from manifest injury and violence those whom we entrust to their protection, but that their power does not extend to other matters which require a judicial investigation. Decreto por el que los conservadores, quienes con frecuencia nombrar, puede defenderse de manifiesto lesiones y la violencia a los que encomendamos a su protección, sino que su poder no se extiende a otros asuntos que requieren una investigación judicial.
7. 7.{29} Legates and benefices{29} legados y beneficios
We are required by our office to watch for remedies for our subjects, because while we relieve their burdens and remove their stumbling blocks, so we rest in their ease and enjoy their peace.Estamos obligados por nuestra oficina para ver de remedios para nuestros sujetos, ya que mientras que aliviar sus cargas y eliminar sus obstáculos, por lo que el descanso en su facilidad y disfrutar de su paz.Therefore we enact by the present decree that legates of the Roman church, however much they hold the full power of legates whether they have been sent by us or claim the dignity of that office on behalf of their own churches, have no power from the office of legate of conferring benefices, unless we have judged that this is specially to be granted to a particular one.Por lo tanto, aprobar el presente decreto que delegados de la iglesia romana, por más que tienen el poder completo de los legados si han sido enviados por nosotros o por reclamar la dignidad de su cargo en nombre de sus propias iglesias, no tienen el poder de la oficina del legado de conferir beneficios, a menos que hayamos determinado que esto es especialmente para ser concedida a un particular.We do not, however, wish this restriction to hold with our brother cardinals while acting as legates, because just as they rejoice in a prerogative of honour, so we wish them to exercise a wider authority.No obstante, desea que esta restricción de celebrar con nuestros hermanos cardenales, mientras que en calidad de legados, porque así como ellos se regocijan en una prerrogativa de honor, por lo que desean ejercer una autoridad más amplia.
8. 8.{30} Judge delegates{30} delegados Juez
The law seems to be clear that a judge delegate, unless he has received a special concession for the purpose from the apostolic see, cannot order either of the parties to appear in person before him, unless it be a criminal case or, in order to obtain a statement of the truth or an oath regarding calumny, the necessity of the law demands that the parties appear before him.La ley parece estar claro que un delegado del juez, a menos que haya recibido una concesión especial a los efectos de la Sede Apostólica, no puede ordenar a cualquiera de las partes a comparecer en persona ante él, a menos que sea un caso criminal o, con el fin de obtener una declaración de la verdad o un juramento con respecto a la calumnia, la necesidad de que la ley exige que las partes comparezcan ante él.
9. 9.{31} On peremptory exceptions{31} El excepciones perentorias
The objection of a peremptory exception or of any major defence concerning the trial of a case, raised before the contestation of the suit, shall not prevent or hold up the contestation, unless the objector makes an exception concerning a matter already judged or concluded or brought to a solution, even though the objector says that the rescript would not have been granted if the grantor had been aware of the things which are adverse to the plaintiff.La objeción de una excepción perentoria o de cualquier defensa importante en relación con el juicio de un caso, planteado ante la contestación de la demanda, no impedirá o retrasar la contestación, a menos que el objetor de hace una excepción relativa a un asunto ya juzgado o la celebración o que se señalan a una solución, a pesar de que el opositor dice que el rescripto no se habría concedido si el otorgante se había dado cuenta de las cosas que son perjudiciales para el demandante.
10. 10.{32} The objection of robbery{32} La objeción de robo
We are well aware of the frequent and persistent complaint that the exception of robbery, sometimes maliciously introduced in trials, hinders and confuses ecclesiastical cases.Somos muy conscientes de la queja frecuente y persistente que la excepción de robo, a veces maliciosamente introducidas en los ensayos, obstaculiza y confunde los casos eclesiástica.For while the exception is admitted, sometimes appeals are introduced.Porque mientras la excepción es admitida, a veces las apelaciones se presentó.Thus the hearing of the chief case is interrupted and often comes to nothing.Así, la vista de la causa principal es interrumpido y con frecuencia no llega a nada.Thus we who are ever ready to take labours upon ourselves so that we may win peace for others, wishing to limit lawsuits and to remove material for malicious accusations, decree that in civil suits a judge is not to hold up the proceedings of the major issue on account of an objection of robbery brought by anyone except the plaintiff.Así que siempre están dispuestos a tomar trabajos sobre nosotros para que podamos ganar la paz para los demás, con el deseo de limitar las demandas y para eliminar el material para las acusaciones malintencionadas, decreto que en los juicios civiles, un juez no es obstaculizar el procedimiento de la cuestión más importante a causa de una objeción de robo interpuesto por nadie, excepto al demandante.But if the defendant declares in civil suits that he has been robbed by the plaintiff, or in criminal cases by anyone at all, then he must prove his assertion within fifteen days after the day on which the claim is put forward; otherwise he is to be condemned to pay the expenses which the plaintiff has incurred on this account, after a judicial estimate has been made, or let him be punished otherwise if the judge thinks right.Pero si el acusado declara en los juicios civiles que ha sido robado por el demandante, o en las causas penales por cualquier persona en todo, entonces debe probar su afirmación plazo de quince días después del día en que se está llevando adelante el reclamo, de lo contrario, es ser condenado a pagar los gastos que el demandante ha incurrido en esta cuenta, después de una estimación judicial se ha hecho, o sea castigado de otro modo si el juez piensa que la derecha.By the word "robbed" we wish to be understood in this case a criminal accusation whereby someone declares that he has been stripped by violence of all his substance or a greater part of it.Por la palabra "robado" queremos ser entendida en este caso una acusación penal por el cual una persona declara que ha sido despojado por la violencia de toda su sustancia o de una parte mayor de la misma.
This we think is the only honest interpretation of the canons, for we ought not to meet our opponents either naked or without arms.Esto es lo que creo es la única interpretación honesta de los cánones, para no debemos cumplir con nuestros adversarios o desnudo o sin brazos.For the one stripped has the advantage that he cannot be stripped again.Para el pelado tiene la ventaja de que no puede ser despojado de nuevo.Among the schoolmen the matter is debated, whether one who has been robbed by a third party can bring an exception against his accuser, or whether a time should be granted him by the judge within which he should ask for restitution, lest perchance he should wish to continue in this state in order to evade every accuser, and this we think is fully according to justice.Entre los escolásticos el asunto se debate, ya que ha sido robado por un tercero puede traer una excepción en contra de su acusador, o si un momento que le sea concedida por el juez en el que se debe pedir la restitución, no sea que acaso él deseara para continuar en este estado con el fin de evadir todos los acusadores, y esto nos parece plenamente de acuerdo con la justicia.If he does not seek restitution within the time granted, or does not bring his case to a conclusion even though he could do so, then he can be accused regardless of the exception ofrobbery.Si él no busca la restitución en el plazo concedido, o no llevar su caso a una conclusión a pesar de que podía hacerlo, entonces él puede ser acusado, independientemente de la ofrobbery excepción.In addition to this we decree that robbery of private goods cannot in any way be brought up against one for ecclesiastics or vice versa.Además de este decreto por el que el robo de bienes privados, no puede en modo alguno ponerse en contra de uno de los eclesiásticos, o viceversa.
11. 11.{33} No-show plaintiffs{33} se presenta, los demandantes no
A plaintiff who does not take the trouble to come on the date for which he has caused his appeal to be cited, should be condemned on his arrival to pay the expenses incurred by the defendant on account of this, and he is not to be admitted to another citation unless he gives a sufficient surety that he will appear on the date.El demandante que no haya tomado la molestia de venir en la fecha para la que ha causado su llamamiento a ser citado, debe ser condenado a su llegada a pagar los gastos incurridos por la parte demandada a causa de esto, y no ha de ser admitido a otra cita si no da una garantía suficiente de que él aparecerá en la fecha.
12. 12.{34} On early possession for the sake of preservation{34} En posesión principios en aras de la preservación
We decree that a person who, in order to obtain a dignity, parsonage or ecclesiastical benefice, brings a suit against the possessor, may not be admitted to possession of it for the sake of its preservation, on the grounds of the other's contumacy; this is to prevent his entering upon it from appearing irregular.Decreto por el que una persona que, con el fin de obtener una dignidad, la casa parroquial o beneficio eclesiástico, presenta una demanda contra el poseedor, no puede ser admitido a la posesión de la misma en aras de su preservación, sobre la base de la otra de rebeldía, lo que es prevenir su ingreso en ella aparezcan irregulares.But in this case the divine presence may make up for the absence of the contumacious one, so that though the suit is not opposed, the matter may be brought to the proper conclusion after a careful examination.Pero en este caso la presencia divina puede suplir la ausencia del contumaz uno, así que aunque la demanda no se opone, el asunto podrá ser llevado a la conclusión correcta después de un examen cuidadoso.
13. 13.{35} On the acceptability of negative assertions{35} En la aceptación de las afirmaciones negativas
We decree that negative assertions, which can only be proved by the admission of the opponent, may be accepted by the judges if they see this to be expedient in the interests of equity.Estamos decreto que las afirmaciones negativas, que sólo pueden ser acreditados por la admisión de la oponente, puede ser aceptada por los jueces si ven que esto es conveniente en aras de la equidad.
14. 14.{36} The exception of major excommunication{36} La excepción de excomunión mayor
After due consideration our holy mother the church decrees that the exception of a major excommunication should hold up the suit and delay the agents, in whatever part of the proceedings it is produced.En consideración a nuestra santa madre iglesia de los decretos que la excepción de una excomunión mayor debe soportar la demanda y el retraso de los agentes, en cualquier parte del proceso que se produce.Thus ecclesiastical censure will be the more feared, the danger of communion avoided, the vice of contumacy checked, and those excommunicated, while they are excluded from the acts of the community, may the more easily be brought, through a sense of shame, to the grace of humility and reconciliation.Por lo tanto la censura eclesiástica será el más temido, el peligro de la comunión se evita, el vicio de la contumacia marcada, y los excomulgados, mientras que están excluidos de los actos de la comunidad, puede más fácilmente ser llevados, a través de un sentido de vergüenza, la gracia de la humildad y la reconciliación.But with the growth of human evil what was provided as a remedy has turned to harm.Pero con el crecimiento de la maldad humana que se presentó como un remedio se ha convertido para dañar.For while in ecclesiastical cases this exception is frequently brought up through malice, it happens that business is delayed and the parties worn out by toil and expense.Porque mientras en los casos eclesiástica esta excepción es frecuentemente criado por malicia, sucede que las empresas se retrasa y las partes desgastadas por el trabajo y los gastos.Therefore, since this has crept in like a general plague, we think it right to apply a general remedy.Por lo tanto, ya que se ha deslizado en general como una plaga, creemos que el derecho a aplicar un remedio general.Thus if anyone brings up the objection of excommunication, he should set out the kind of excommunication and the name of the person who imposed the penalty.Así, si alguien trae a colación la excepción de la excomunión, que debe establecer el tipo de excomunión y el nombre de la persona que impuso la sanción.He must know that he is bringing the matter into public notice, and he must prove it with the clearest evidence within eight days, not counting the day on which he brings it forward.Él debe saber que es lo que el asunto en un aviso público, y tiene que demostrarlo con la prueba más clara de un plazo de ocho días, sin contar el día en que se lleva adelante.
If he does not prove it, the judge should not fail to proceed in the case, condemning the accused to repay the sum which the plaintiff shows he has incurred, after an estimate has been made.Si no lo prueba, el juez no debe dejar de actuar en el caso, condenar al acusado a pagar la suma que el demandante demuestra que ha incurrido, después de una estimación se ha hecho.If however later, while the hearing continues and the proof is progressing, an exception is made either with regard to the same excommunication or another and is proved, the plaintiff is to be excluded from the proceedings until he has deserved to gain the grace of absolution, and all that has gone before shall nevertheless be regarded as valid; provided that this exception is not put forward more than twice, unless a new excommunication has arisen or a clear and ready proof has come to light concerning the old.Sin embargo, si más tarde, mientras la audiencia sigue y la prueba está en marcha, se hace una excepción, ya sea con respecto a la excomunión mismo o en otro y se demostró, el demandante debe ser excluido del procedimiento hasta que se ha merecido ganar la gracia de la absolución , y todo lo que ha pasado antes, sin embargo se considerará como válida, siempre que esta excepción no se presenta más del doble, a menos que una excomunión nuevo ha surgido o una prueba clara y lista ha salido a la luz sobre la vieja. If such an exception is brought forward after the case has been decided though it will prevent the execution it will not weaken the verdict, with the qualification that, if the plaintiff has been publicly excommunicated, and the judge knows this at any time, then even if the accused shall not make an exception on this score, the judge should not delay in removing the plaintiff from his office.Si esta excepción se adelanta después del caso ha decidido si va a evitar que la ejecución no se debilitará el veredicto, con la salvedad de que, si ha sido el demandante público excomulgado, y el juez sabe que esto en cualquier momento, incluso entonces si el acusado no podrá hacer una excepción a este respecto, el juez no debe demorar en la eliminación de la parte demandante de su cargo.
15. 15.{37} On Judges Who Give Dishonest Judgment{37} En los jueces que dan a juicio deshonestos
Since before the judgment seat of the eternal king a person will not be held guilty when a judge unjustly condemns him, according to the words of the prophet, the Lord will not condemn him when he is judged, ecclesiastical judges must take care and be on the watch that in the process of justice dislike has no power, favour does not take an undue place, fear is banished, and reward or hope of reward does not overturn justice.Desde antes de que el tribunal del rey eterno de una persona no se hace culpable cuando un juez le condena injustamente, según las palabras del profeta, el Señor no lo condenará cuando le juzgaren los jueces eclesiásticos deben tener cuidado y estar en el reloj que en el proceso de la justicia no les gusta no tiene ningún poder, favor de no tener un lugar indebido, el miedo es desterrado, y la recompensa o esperanza de recompensa no revocar la justicia.Let them bear the scales in their hands and weigh with an equal balance, so that in all that is done in the court, especially in forming and giving the verdict, they may have God only before their eyes following the example of him who when entering the tabernacle referred the complaints of the people to the Lord to judge according to his command.Que se llevan la balanza en las manos y pesar con una balanza de igualdad, de modo que en todo lo que se hace en la corte, especialmente en la formación y dar el veredicto, que puede tener a Dios sólo ante sus ojos siguiendo el ejemplo de aquel que al entrar en el tabernáculo que se refiere las quejas de la gente al Señor para juzgar de acuerdo a su mando.
If any ecclesiastical judge, whether ordinary or delegated, careless of his reputation and seeking his own honour, acts against his conscience and justice in any way to the injury of one party in his judgment, whether from favour or from base motives, let him know that he is suspended from the exercise of his office for a year and he is to be condemned to pay to the injured party the damages incurred; further, let him know that if during the period of his suspension he sacrilegiously takes part in the sacred rites of the church, he is caught in the noose of irregularity according to the canonical sanctions, from which he can be freed only by the apostolic see, saving the other constitutions which assign and inflict punishment on judges who give dishonest judgment.Si algún juez eclesiástico, ya sea ordinaria o delegada, por descuido de su reputación y la búsqueda de su propio honor, actúa en contra de su conciencia y la justicia en modo alguno a la lesión de una de las partes, a su juicio, si el favor o por motivos de base, hacerle saber que está suspendido del ejercicio de su cargo por un año y ha de ser condenado a pagar a la parte lesionada los perjuicios ocasionados, además, hacerle saber que si durante el período de su suspensión que sacrílegamente participa en los ritos sagrados de la iglesia, que está atrapado en el lazo de la irregularidad de acuerdo a las sanciones canónicas, de la que puede ser liberado sólo por la Sede Apostólica, el ahorro de las constituciones de otros que asignan y castigar a los jueces que pronunciarse deshonesto.For it is right that he who dares to offend in so many ways should suffer a multiple penalty.Porque es justo que el que se atreve a ofender a muchas maneras debe sufrir una pena múltiples.
16. 16.{38} On appeals{38} En apelaciones
It is our earnest wish to lessen lawsuits and to relieve subjects of their troubles.Es nuestro sincero deseo de reducir las demandas y para aliviar los temas de sus problemas.Therefore we decree that if anyone thinks that he should appeal to us in a court of law or outside it because of an interlocutory decree or a grievance, let him at once put in writing the reason for his appeal, seeking a writ which we order to be granted him.Por lo tanto, decreto que, si alguien piensa que se debería hacer un llamamiento a nosotros en un tribunal de justicia o fuera de él a causa de un decreto de urgencia o una queja, le permitió a la vez poner por escrito el motivo de su recurso de casación, la búsqueda de un recurso que para se le concedió.In this writ the judge is to declare the reason for the appeal, and why the appeal has not been granted or whether it was granted out of respect for a superior.En este recurso el juez para declarar el motivo de la apelación, y por qué el recurso no se ha concedido o si fue concedida por respeto a un superior.After this let time be granted to the appellant, according to distance and the nature of the persons and the business, to follow up his appeal.Después de este tiempo que se concederá a la recurrente, de acuerdo a la distancia y la naturaleza de las personas y el negocio, para dar seguimiento a su recurso de casación.If the appellee wishes it and the principals petition for it, let them approach the apostolic see, either by themselves or through agents who have been instructed and given a commission to act, bringing with them the reasons and documents relating to the case. Si desea que el apelado y la petición de los directores de él, dejar que el enfoque de la Sede Apostólica, ya sea por sí mismos oa través de agentes que han recibido instrucciones y teniendo en cuenta una comisión para actuar, trayendo con ellos los motivos y los documentos relativos al caso.Let them come so prepared that if it seems good to us, when the matter of the appeal has been dealt with or committed to the parties for agreement, the principal case may proceed, insofar as it can and should by law; without however any change in what tradition has ordained about appeals from definitive sentences.Que vengan preparados para que si os parece bien a nosotros, cuando el asunto de la apelación se ha tratado o se ha comprometido a las partes para el acuerdo, el asunto principal puede proceder, en la medida en que puede y debe por ley, sin embargo cualquier cambio en lo que la tradición ha ordenado sobre las apelaciones de sentencias definitivas.
If the appellant does not observe the above provisions, he is not to be reckoned an appellant and he must return to the examination of the former judge, and is to be condemned to pay the legitimate expenses.Si el recurrente no cumpla con las disposiciones anteriores, que no es a tener en cuenta un recurrente y tiene que volver al examen de la ex juez, y debe ser condenado a pagar los gastos legítimos.If the appellee disregards this statute, he shall be proceeded against as contumacious, as regards both the costs and the case, in so far as this is allowed by the law.Si el apelado no tiene en cuenta este estatuto, que será procesado en rebeldía, lo que se refiere tanto los costos y el caso, en la medida en que ello sea permitido por la ley.Indeed it is right that the laws should raise their hands against someone who mocks the law, judge and litigant. De hecho, es justo que las leyes deben levantar la mano contra alguien que se burla de la ley, juez y parte.
17. 17.{39} On the same{39} En la misma
When reasonable grounds for suspicion have been noted against a judge, and arbitrators have been chosen by the parties according to the form of law to investigate it, it often happens that when the two arbitrators fail to agree and do not summon a third one, with whom both or one of them can proceed to settle the matter as they are obliged, the judge brings a sentence of excommunication against them, which they through dislike or favour for long disregard.Cuando motivos razonables para sospechar que se ha observado en contra de un juez, y los árbitros han sido elegidos por las partes de acuerdo a la forma de ley para investigar, a menudo sucede que cuando los dos árbitros no consiguen ponerse de acuerdo y no convocar a un tercero, con que ambos o uno de ellos puede proceder a resolver el asunto, ya que tienen la obligación, el juez da una sentencia de excomunión contra ellos, que a través de aversión o desprecio por mucho tiempo a favor. Thus the case itself, interrupted more than it should be, does not proceed to a settlement of the principal business.Así, el caso en sí mismo, un paréntesis de más de lo que debería ser, no se procederá a una liquidación de la empresa principal. As it is our wish therefore to apply a necessary remedy for a disease of this nature, we decree that a fitting time-limit should be fixed by the judge for the two arbitrators, so that within it they may either agree or by consent summon a third one, with whom both or one of them may put an end to the suspicion.Como es nuestro deseo, por tanto, aplicar un remedio necesario para una enfermedad de esta naturaleza, decreto que un tiempo de acondicionamiento límite debe ser fijado por el juez de los dos árbitros, de modo que dentro de él o bien puede estar de acuerdo o convocar por el consentimiento de la tercera, con el que ambos o uno de ellos puede poner fin a la sospecha.Otherwise the judge thenceforth shall proceed in the principal business.De lo contrario el juez a partir de entonces se procederá en el negocio principal.
18. 18.{40} On employing assassins{40} El empleo de asesinos
The son of God, Jesus Christ, for the redemption of the human race descended from the height of heaven to the lowest part of the world and underwent a temporal death.El hijo de Dios, Jesucristo, para la redención de la raza humana desciende de lo alto del cielo a la parte más baja del mundo y se sometió a una muerte temporal.But when after his resurrection he was about to ascend to his Father, that he might not leave the flock redeemed by his glorious blood without a shepherd, he entrusted its care to the blessed apostle Peter , so that by the firmness of his own faith he might strengthen others in the christian religion and kindle their minds with the ardour of devotion to the works of their salvation.Pero cuando después de su resurrección cuando se disponía a subir a su Padre, que él no podría dejar el rebaño redimido con su sangre gloriosa que no tienen pastor, ha confiado su cuidado al apóstol San Pedro, para que por la firmeza de su fe que podría fortalecer a los demás en la religión cristiana y enciende sus mentes con el ardor de la devoción a la obra de su salvación.Hence we who by the will of our Lord, though without merit of our own, have been made successors of this apostle and hold on earth, though unworthy, the place of our Redeemer, should always be careful and vigilant in the guarding of that flock and be forced to direct our thoughts continuously to the salvation of souls by removing what is harmful and doing what is profitable.Por lo tanto nosotros, los que por la voluntad de nuestro Señor, aunque sin mérito por nuestra parte, se han hecho sucesores de este apóstol y mantenga en la tierra, aunque indigno, el lugar de nuestro Redentor, siempre se debe tener cuidado y vigilante en la protección de ese rebaño y se ven obligados a dirigir nuestros pensamientos continuamente a la salvación de las almas mediante la eliminación de lo que es perjudicial y hacer lo que es rentable.
Thus casting off the sleep of negligence and with the eyes of our heart ever vigilant, we may be able to win souls to God with the cooperation of his grace.Por lo tanto desechando el sueño de la negligencia y con los ojos de nuestro corazón siempre vigilante, que puede ser capaz de ganar almas para Dios con la cooperación de su gracia.Since therefore there are people who with a terrible inhumanity and loathsome cruelty thirst for the death of others and cause them to be killed by assassins, and thus bring about not only the death of the body but also of the soul, unless the abundant divine grace prevents it, we wish to meet such danger to souls, so that the victims may be defended beforehand by spiritual arms and all power may be bestowed by God for justice and the exercise of right judgment, and to strike those wicked and reckless people with the sword of ecclesiastical punishment, so that the fear of punishment may set a limit to their audacity.Dado que por lo tanto hay gente que con una crueldad terrible crueldad y sed repugnante de la muerte de los demás y hacer que sean asesinados por asesinos, por lo que lograr no sólo la muerte del cuerpo, sino también del alma, a menos que la abundancia de la gracia divina impide que, deseamos cumplir tal peligro a las almas, para que las víctimas pueden ser defendidos de antemano por las armas espirituales y todo el poder puede ser otorgado por Dios por la justicia y el ejercicio del juicio justo, y para herir a las personas malvados e imprudente con la espada del castigo eclesiástico, de modo que el temor al castigo puede establecer un límite a su audacia.We do so especially since some persons of high standing, fearing to be killed in such a way, are forced to beg for their own safety from the master of these assassins, and thus so to speak to redeem their life in a way that is an insult to christian dignity.Lo hacemos sobre todo porque algunas personas de gran prestigio, por temor a ser asesinados de tal manera, se ven obligados a mendigar por su propia seguridad del maestro de estos asesinos, y así por así decirlo para redimir a su vida de una manera que es un insulto a la dignidad cristiana.
Therefore, with the approval of the sacred council, we decree that if any prince, prelate or any ecclesiastical or secular person shall cause the death of any Christian by such assassins, or even command it -- even though death does not follow from this-or receives, defends or hides such persons, he automatically incurs the sentence of excommunication and of deposition from dignity, honour, order, office and benefice, and these are to be conferred on others by those who have the right to do so.Por lo tanto, con la aprobación de lo sagrado consejo, decreto que, si algún príncipe, prelado o cualquier otra persona eclesiástica o secular se causa la muerte de cualquier cristiano por asesinos tales, o incluso de comandos que - a pesar de que la muerte no se sigue de esto- o recibe, defiende o las personas que esconde tal, tiene como consecuencia necesaria la pena de excomunión y de deposición de la dignidad, el honor, el orden, la oficina y beneficio, y estos deben ser atribuidas a otros por los que tienen el derecho de hacerlo.Let such a one with all his worldly goods be cast out for ever by all christian people as an enemy of religion, and after it has been established by reasonable evidence that so loathsome a crime has been committed, no other sentence of excommunication, deposition or rejection shall in any way be needed.Que tal uno con todos sus bienes de este mundo será echado fuera para siempre por todo el pueblo cristiano como un enemigo de la religión, y después se ha comprobado en pruebas razonables de que lo repugnante un crimen ha sido cometido, no hay otra sentencia de excomunión, la deposición o rechazo en modo alguno ser necesario.
19. 19.{41} On excommunication 1{41} En una excomunión
Since the aim of excommunication is healing and not death, correction and not destruction, as long as the one against whom it is pronounced does not treat it with contempt, let an ecclesiastical judge proceed with caution, so that in pronouncing It he may be seen as one who acts with a correcting and healing hand.Puesto que el objetivo de la excomunión es la curación y no la muerte, la corrección y la destrucción no, siempre y cuando el uno contra quien se pronuncia no se tratan con desprecio, dejar que un juez eclesiástico proceder con cautela, de modo que al pronunciar Él puede ser visto como alguien que actúa con una corrección y la curación de la mano.Whoever pronounces an excommunication, therefore, should do this in writing and should write down expressly the reason why the excommunication was pronounced.Quien pronuncia una excomunión, por lo tanto, debe hacerlo por escrito y deberá anotar expresamente el motivo por el se ha pronunciado la excomunión.He is bound to hand over a copy of this written document to the one excommunicated within a month after the date of sentence, if requested to do so.Él está obligado a entregar una copia de este documento por escrito a la excomunión de un mes después de la fecha de la sentencia, si así se lo solicite.As to this request, we wish a public document to be drawn up or testimonial letters to be furnished, sealed with an official seal.En cuanto a esta petición, queremos un documento público que se elaboren o cartas testimoniales que se deben suministrar, sellados con un precinto oficial.If any judge rashly violates this constitution, let him know that he is suspended for one month from entering a church or attending divine services.Si cualquier juez temerariamente viole esta Constitución, hágale saber que está suspendido por un mes a partir de entrar en una iglesia o asistir a los oficios divinos.The superior to whom the one excommunicated has recourse, should readily remove the excommunication and condemn the judge who pronounced it to repay the expenses and all losses, or punish him in other ways with a fitting penalty, so that judges may learn by the lesson of punishment how serious it is to hurl the bolt of excommunication without due consideration.El superior a quien la ha excomulgado el recurso, debe quitar fácilmente la excomunión y condena el juez que pronunció para pagar los gastos y pérdidas, o castigarlo de otra manera con una pena de ajuste, de modo que los jueces pueden aprender la lección de el castigo de lo grave que es para lanzar el rayo de la excomunión sin la debida consideración.We wish the same to be observed in sentences of suspension and interdict.Queremos los mismos que deben observarse en las oraciones de la suspensión y entredicho.Let prelates of churches and all judges take care that they do not incur the foresaid penalty of suspension.Vamos a prelados de las iglesias y todos los jueces tener cuidado de que no incurrirá en la pena de suspensión antedicho.But if it happens that they take part m divine offices as before, they will not escape irregularity according to the canonical sanctions, in a matter where dispensation cannot be granted except by the sovereign pontiff.Pero si sucede que participan oficios divinos m, como antes, no escaparán irregularidad de acuerdo a las sanciones canónicas, en un asunto donde dispensación no puede ser concedido sino por el soberano pontífice.
20. 20.{42} On excommunication 2{42} En la excomunión 2
The question is sometimes asked whether, when a person who asks to be absolved by a superior by way of precaution, asserting that the sentence of excommunication pronounced against him is void, the act of absolution should be performed for him without objection; and whether one who declares before such absolution that he will prove in a court of law that he was excommunicated after a legitimate appeal, or that an intolerable mistake was clearly expressed in the sentence, should be avoided in all things except in what concerns the proof.La pregunta es a veces pregunta si, cuando una persona que pide ser absuelto por un superior como medida de precaución, afirmando que la sentencia de excomunión pronunciada contra él es nula, el acto de la absolución se debe realizar para él sin que hubiera objeciones, y si un declara que antes de la absolución de tal manera que se probará en un tribunal de ley que fue excomulgado después de un recurso legítimo, o que un error intolerable se expresó claramente en la sentencia, se debe evitar en todas las cosas, salvo en lo que se refiere a la prueba. To the first question we decree that the following is to be observed: absolution is not to be refused to the petitioner, even though the pronouncer of the sentence or the adversary opposes it, unless he says that the petitioner was excommunicated for a manifest offence, in which case a limit of eight days is to be granted to the one saying this.A la primera pregunta que el decreto que lo siguiente es para tener en cuenta: la absolución no es que se negó a la peticionaria, a pesar de que la pronouncer de la oración o el adversario que se opone, a menos que él dice que el autor fue excomulgado por una infracción manifiesta, en cuyo caso un límite de ocho días es que se concederá a la que dice esto.If he proves his objection, the sentence is not to be set aside unless there is sufficient guarantee of amendment or an adequate assurance that the petitioner will appear in court if the offence with which he is charged is still doubtful.Si se demuestra su objeción, la sentencia no debe dejar de lado a menos que exista garantía suficiente de la enmienda o una garantía suficiente de que el solicitante comparecerá ante el tribunal si el delito que se le imputa es todavía dudosa.To the second question, we decree that he who is allowed to submit a proof, as long as the matter of proof is in dispute, is to be avoided in all matters in the court in which he is engaged as an agent, but outside the court he may take part in offices, postulations, elections and other lawful acts.A la segunda pregunta, decreto que el que se permite presentar una prueba, siempre y cuando el asunto de la prueba está en disputa, se debe evitar en todos los asuntos ante el tribunal que haya sido contratado como agente, pero fuera de la órgano jurisdiccional puede tomar parte en las oficinas, postulaciones, las elecciones y los actos legal.
21. 21.{43} On excommunication 3{43} En la excomunión 3
We decree {44} that no judge should presume to pronounce, before a canonical warning, a sentence of major excommunication upon persons who associate, in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, with persons already excommunicated by the judge; saving those decrees which have legitimately been promulgated against those who presume to associate with one condemned for grievous crime.Estamos decreto {44} que ningún juez debe presumir de pronunciar, antes de una advertencia canónica, una pena de excomunión mayor a las personas que se asocian, de palabra o de otras maneras en que un socio, incurre en excomunión menor de edad, con personas que ya excomulgado por el juez; ahorro de los decretos que han sido legítimamente promulgados contra los que pretenden asociar a un condenado por delitos graves.But it the excommunicated person becomes hardened in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, the judge can, after canonical warning, condemn such associates with a similar censure.Pero la persona excomulgada se endurece en el habla o de otras maneras en que un socio, incurre en excomunión menor, el juez puede, después de la advertencia canónica, condenar tales socios con una censura similar.Otherwise excommunication pronounced against these associates is not to have any binding power, and those who pronounce it may fear the penalty of the law.De lo contrario la excomunión pronunciada contra estos socios es no tener ningún poder vinculante, y los que lo pronuncian puede temer el castigo de la ley.
22. 22.{45} On excommunication 4{45} En la excomunión 4
Since there is danger that bishops and their superiors in the execution of their pontifical office, which is often their duty, may incur in some case an automatic sentence of interdict or suspension, we have thought it right, after careful consideration, to decree that bishops and other higher prelates in no way incur, because of any decree, sentence or order, the aforesaid sentence by reason of the law itself, unless there is express mention in them of bishops and superiors.Desde que existe el peligro de que los obispos y sus superiores en la ejecución de su cargo pontificio, que es a menudo su deber, puede incurrir en algunos casos, una sentencia automática de interdicción o suspensión, lo hemos pensado bien, después de una cuidadosa consideración, para decretar que los obispos y otros prelados superiores de ninguna manera incurrir, porque de cualquier decreto, sentencia u orden, la frase citada por razón de la propia ley, a menos que haya mención expresa en ellas de los obispos y los superiores.In the constitution Solet a nonnullis, previously promulgated by us, it is laid down that when someone offers in court to prove that a sentence of excommunication was passed against him after a legitimate appeal, he is not to be avoided during the period of proof in matters which lie outside the court, such as elections, postulations and offices.En la constitución Solet un nonnullis, ya promulgada por nosotros, se establece que cuando alguien se ofrece en los tribunales para demostrar que la pena de excomunión dictada contra él después de un recurso legítimo, no debe ser evitado durante el período de prueba en asuntos que se encuentran fuera de la corte, como las elecciones, postulados y oficinas.To this we add that this constitution should not be extended to the sentences of bishops and archbishops, but what was previously observed in such actions should be observed in the future for these too.A esto le sumamos que esta Constitución no debe extenderse a las condenas de los obispos y arzobispos, pero lo que se observó anteriormente en estas acciones se deben observar en el futuro para estos también.
II II
1. 1.{46} Management of church debts{46} de gestión de deudas iglesia
Our pastoral care incites and urges us to look to the interest of those churches which have fallen into debt, and to provide by a salutary constitution that this should not happen for the future.Nuestra pastoral incita y nos exhorta a mirar a los intereses de las iglesias que han caído en la deuda, y para proporcionar por una constitución saludable que esto no debería ocurrir en el futuro.The abyss of usury has almost destroyed many churches, and some prelates are found to be very careless and remiss in the payment of debts, especially those contracted by their predecessors, too ready to contract heavier debts and mortgage the property of the church, slothful in guarding what has been acquired, and preferring to win praise for themselves by making some small innovation than to guard their possessions, recover what has been thrown away, restore what is lost and repair damage.El abismo de la usura casi se ha destruido muchas iglesias, y algunos prelados se encuentran para ser muy descuidado y negligente en el pago de las deudas, especialmente las contraídas por sus predecesores, demasiado dispuestos a contratar más pesadas deudas y la hipoteca de la propiedad de la iglesia, perezosos en guardar lo que se ha adquirido, y prefieren ganar alabanza para sí mismos haciendo algunas innovaciones pequeñas que para proteger sus posesiones, recuperar lo que se ha tirado, restaurar lo perdido y reparar los daños.For this reason, so that they may not be able for the future to excuse themselves for an inefficient administration and to throw the blame on their predecessors and others, we lay down the following rules, with the approval of the present council.Por esta razón, para que no pueda en el futuro para excusarse de una administración ineficiente y echar la culpa a sus predecesores y otros, se establecen las siguientes normas, con la aprobación del Consejo presentes.
Bishops, abbots, deans and others who exercise a lawful and common administration, within one month after they have assumed office, having first informed their immediate superior, so that he may be present either in person or through some suitable and faithful ecclesiastical person, in the presence of the chapter or convent especially summoned for this purpose, must see that an inventory is made of the goods that belong to the administration they have taken up.Obispos, abades, decanos y otros que ejercen una administración legal y común, el plazo de un mes después de que han asumido sus cargos, tras haber informado previamente a su superior inmediato, de modo que pueden estar presentes ya sea en persona oa través de alguna persona eclesiástica adecuada y fiel, en la presencia del capítulo o del convento, especialmente convocado al efecto, debe ver que se hace un inventario de los bienes que pertenecen a la administración que han tomado.In this the movable and immovable goods, books, charters, legal instruments, privileges, ornaments or fittings of the church, and all things which belong to the equipment of the estate, whether urban or rural, as well as debts and credits, are to be carefully written down.En esta los bienes muebles e inmuebles, libros, cartas, instrumentos jurídicos, los privilegios, adornos o guarniciones de la iglesia, y todas las cosas que forman parte del equipamiento de la finca, ya sea urbano o rural, así como las deudas y créditos, se ser cuidadosamente escrito.Thus, what was the condition of the church or the administration when they took it up, how they governed it during their incumbency, and what was its state when they laid it down by death or withdrawal, may be clearly known to the superior, if necessary, and those who are appointed for the service of the church.Por lo tanto, lo que era la condición de la iglesia o de la administración cuando se lo llevaron, ¿cómo lo gobernó durante su incumbencia, y lo que era su estado cuando lo establecido por la muerte o el retiro, puede ser claramente conocidos por el superior, si necesario, y los que son nombrados por el servicio de la iglesia.Archbishops who have no superior except the Roman pontiff, are to see to it that for this purpose they summon one of their suffragans, either in person or through another, as is expressed above, and abbots and other lesser exempt prelates, a neighbouring bishop, who is to claim no right for himself in the exempt church.Arzobispos que no tienen superior, excepto el Romano Pontífice, deben velar por que para este fin, convocar a uno de sus sufragáneos, ya sea en persona oa través de otra, como se expresa más arriba, y los abades y prelados exentos otros menos, un obispo de vecinos, que la demanda no tiene derecho por sí mismo en la iglesia exenta.
The said inventory is to be furnished with the seals of the new incumbent and his chapter, and of the archbishop's suffragan or the neighbouring bishop called for the purpose.Dicho inventario se tendrá que presentar con los sellos del nuevo titular y su capítulo, y de sufragáneas del arzobispo o el obispo de vecinos convocada al efecto.It is to be preserved in the archives of the church with due safeguards.Debe ser conservado en los archivos de la iglesia con las debidas garantías.Moreover a transcript of this inventory is to be given to both the new incumbent and the prelate summoned for the above purpose, and is to be similarly sealed.Además, una transcripción de este inventario se debe dar tanto a los nuevos titulares y el prelado llamó con ese fin, y debe ser igualmente selladas.Existing goods are to be carefully guarded, their administration carried out in a worthy manner, and the debts which have been found are to be speedily paid, if possible, from the movable possessions of the church.productos existentes han de ser cuidadosamente guardado, su administración lleva a cabo de una manera digna, y las deudas que se han encontrado han de ser pagados con rapidez, si es posible, de los bienes muebles de la iglesia.If these movable goods are not sufficient for a speedy payment, all revenues are to be directed to the payment of debts that are usurious or burdensome; only necessary expenses are to be deducted from these revenues, after a reasonable estimate has been made by the prelate and his chapter.Si estos bienes muebles no son suficientes para un pago acelerado, todos los ingresos deben ser dirigidos al pago de las deudas usurarias o una carga, sólo los gastos necesarios que debe deducirse de estos ingresos, después de una estimación razonable ha sido hecha por el prelado y su capítulo.But if the debts are not burdensome or usurious, a third part of these revenues is to be set aside for this obligation, or a greater part with the agreement of those whom we have said must be summoned to take the inventory.Pero si las deudas no son una carga o usureros, una tercera parte de estos ingresos debe ser destinado a esta obligación, o un papel más importante con el acuerdo de aquellos a quienes se ha dicho debe ser llamado a tomar el inventario.
Further we strictly forbid, with the authority of the same council, those mentioned above to mortgage to others their persons or the churches entrusted to them, or to contract debts on behalf of themselves or the churches which may be a source of trouble.Más que estrictamente no lo quiera, con la autoridad del mismo consejo, los mencionados más arriba a la hipoteca a los demás sus personas o iglesias que les fue confiado, o contraer deudas en nombre de ellos mismos o las iglesias que pueden ser una fuente de problemas.If evident necessity and the reasonable advantage of their churches should persuade them, then prelates with the advice and consent of their superiors, and archbishops and exempt abbots with the advice and consent of those already mentioned and of their chapter, may contract debts which, if possible, are not usurious and which are never in fairs or public markets.Si la necesidad evidente y la ventaja razonable de sus iglesias deben persuadirlos, a continuación, los prelados con el consejo y consentimiento de sus superiores, y los arzobispos y abades exentos con el consejo y consentimiento de los ya mencionados y de su capítulo, puede contraer deudas que, si es posible, no son usurarios y que nunca están en ferias o mercados públicos.The names of the debtors and creditors and the reason why the debt was contracted are to be included in the written contract, even if it is turned to the advantage of the church, and for this purpose we wish that in no way ecclesiastical persons or churches should be given as security.Los nombres de los deudores y acreedores y la razón por qué se contrató la deuda se incluirán en el contrato escrito, incluso si se da vuelta a la ventaja de la iglesia, y para ello queremos que de ninguna manera personas eclesiásticas o iglesias debe darse en garantía.Indeed the privileges of churches, which we command should be faithfully guarded in a safe place, are never to be given as securities, nor are other things, except for necessary and useful debts contracted with the full legal forms mentioned above.De hecho, los privilegios de las iglesias, que comando debe ser fielmente guardada en un lugar seguro, de ningún modo pueden darse en títulos valores, ni otras cosas, a excepción de las deudas contraídas necesario y útil con los formularios completos jurídicas mencionadas anteriormente.
That this salutary constitution should be kept unbroken, and the advantage which we hope from it may be clearly seen, we consider that we must lay down by an inviolable decree that all abbots and priors as well as deans and those in charge of cathedrals or other churches, at least once a year in their chapters, should render a strict account of their administration, and a written and sealed account should be faithfully read out in the presence of the visiting superior.Que la constitución de esta saludable debe mantenerse intacta, y la ventaja que esperamos de él se puede ver con claridad, consideramos que debemos fijar por un decreto inviolable de que todos los abades y priores, así como los decanos y los responsables de las catedrales o de otro tipo iglesias, por lo menos una vez al año en sus capítulos, debe dar estricta cuenta de su administración, y un informe escrito y sellado debe ser fielmente leyó en presencia del superior de visita.Likewise archbishops and bishops are to take care each year to make known to their chapters with due fidelity the state of administration of the goods belonging to their households, and bishops to their metropolitans, and metropolitans to the legates of the apostolic see, or to others to whom the visitation of their churches has been assigned by the same see.Asimismo arzobispos y obispos han de cuidar todos los años para dar a conocer a sus capítulos con fidelidad por el estado de la administración de los bienes pertenecientes a sus hogares, y los obispos a sus metropolitanos, y ver metropolitanos a los legados de la Sede Apostólica, o para los demás a quien la visita de las iglesias ha sido asignado por la misma sede.Written accounts are always to be kept in the treasury of the church for a record, so that in the accounts a careful comparison can be made between future years and the present and past; and the superior may learn from this the care or negligence of the administration.cuentas por escrito siempre que se le mantenga en la tesorería de la iglesia para un registro, de modo que en las cuentas de una cuidadosa comparación puede hacerse entre el futuro y el presente y el pasado, y el superior puede aprender de este cuidado o la negligencia de los la administración.Let the superior requite any negligence, keeping God only before his eyes and putting aside love, hate and fear of humans, with such a degree and kind of correction that he may not on this account receive from God or his superior or the apostolic see condign punishment.Vamos a recompensar a los superiores en caso de negligencia, de mantenimiento de Dios sólo ante sus ojos y dejando de lado el amor, el odio y el miedo de los seres humanos, con tal grado y tipo de corrección que puede no por eso recibimos de Dios o su condigno superior o de la sede apostólica castigo.We order that this constitution is to be observed not only by future prelates but also by those already promoted.Pedimos que esta Constitución se observa no sólo por los prelados futuro, sino también por los ya promovidos.
2. 2.{47} On help for the empire of Constantinople{47} En la ayuda para el imperio de Constantinopla
Though we are engaged in difficult matters and distracted by manifold anxieties, yet among those things which demand our constant attention is the liberation of the empire of Constantinople.A pesar de que se dedican a cuestiones difíciles y distraído por preocupaciones múltiples, pero entre las cosas que exigen nuestra atención constante es la liberación del imperio de Constantinopla.This we desire with our whole heart, this is ever the object of our thoughts.Esto es lo que deseo de todo corazón, este es siempre el objeto de nuestros pensamientos.Yet though the apostolic see has eagerly sought a remedy on its behalf by earnest endeavour and many forms of assistance, though for long Catholics have striven by grievous toils, by burdensome expense, by care, sweat, tears and bloodshed, yet the hand that extended such aid could not wholly, hindered by sin, snatch the empire from the yoke of the enemy.Sin embargo, aunque la Sede Apostólica ha buscado afanosamente un recurso en su nombre por el esfuerzo serio y muchas formas de asistencia, aunque los católicos se han esforzado mucho por fatigas graves, por los gastos onerosos, por la atención, sudor, lágrimas y sangre, pero la mano del que se extendía estas ayudas no están del todo posible, obstaculizado por el pecado, arrebatar el imperio del yugo del enemigo.Thus not without cause we are troubled with grief.Así, no sin razón nos preocupa por el dolor.But because the body of the church would be shamefully deformed by the lack of a loved member, namely the aforesaid empire, and be sadly weakened and suffer loss; and because it could rightly be assigned to our sloth and that of the church, if it were deprived of the support of the faithful, and left to be freely oppressed by its enemies; we firmly propose to come to the help of the empire with swift and effective aid. Pero debido a que el cuerpo de la iglesia sería vergonzosamente deformado por la falta de un miembro querido, a saber, el imperio se ha dicho, y tristemente se debilita y sufre la pérdida, y con razón, ya que podría ser asignado a nuestra pereza y la de la iglesia, si fueron privados del apoyo de los fieles, y se deja libremente oprimidos por sus enemigos, nos proponemos firmemente a venir a la ayuda del imperio con la ayuda rápida y eficaz.
Thus at the same time as the church eagerly rises to its assistance and stretches out the hand of defence, the empire can be saved from the dominion of its foes, and be brought back by the Lord's guidance to the unity of that same body, and may feel after the crushing hammer of its enemies the consoling hand of the church its mother, and after the blindness of error regain its sight by the possession of the catholic faith.Así, al mismo tiempo que la iglesia impaciencia se eleva a su asistencia y extiende la mano de la defensa, el imperio puede ser salvado de la dominación de sus enemigos, y ser devueltos por la guía del Señor a la unidad de ese mismo organismo, y puede sentir después de la aplastante martillo de la mano de sus enemigos consuelo de la iglesia de su madre, y después de la ceguera de error de recuperar su vista por la posesión de la fe católica. It is the more fitting that prelates of churches and other ecclesiastics should be watchful and diligent for its liberation, and bestow their help and assistance, the more they are bound to work for the increase of the faith and of ecclesiastical liberty, which could chiefly come about from the liberation of the empire; and especially because while the empire is helped, assistance is consequently rendered to the holy Land.Es el accesorio más que los prelados de las iglesias y otros eclesiásticos deben estar atentos y diligentes para su liberación, y otorgan su ayuda y asistencia, tanto más son obligados a trabajar para el aumento de la fe y de la libertad eclesiástica, que sobre todo podría venir acerca de la liberación del imperio, y especialmente porque mientras el imperio se ayuda, asistencia, en consecuencia, prestados a la Tierra Santa.
Indeed, so that the help to the empire may be speedy and useful, we decree, with the general approval of the council, that half of all incomes of dignities parsonages and ecclesiastical prebends, and of other benefices of ecclesiastics who do not personally reside in them for at least six months, whether they hold one or more, shall be assigned in full for three years to the help of the said empire, having been collected by those designated by the apostolic see.En efecto, de modo que la ayuda para el imperio puede ser rápida y útil, decreto, con la aprobación general del consejo, que la mitad de todos los ingresos de casas parroquiales dignidades y prebendas eclesiásticas, y de otros beneficios de los eclesiásticos que personalmente no residen en ellos por lo menos seis meses, si tienen uno o más, se le asignará en su totalidad durante tres años para la ayuda de dicho imperio, después de haber sido recogidos por los designados por la Sede Apostólica.Those are exempt who are employed in our service or in that of our brother cardinals and of their prelates, those who are on pilgrimages or in schools, or engaged in the business of their own churches at their direction, and those who have or will take up the badge of the cross for the aid of the holy Land or who will set out in person to the help of the said empire; but if any of these, apart from the crusaders and those setting out, receive from ecclesiastical revenues more than a hundred silver marks, they should pay a third part of the remainder in each of the three years.Esos son exentos que se emplean en el servicio o en el de los cardenales a nuestro hermano y de sus prelados, los que están en peregrinaciones o en las escuelas, o participando en la actividad de sus propias iglesias bajo su dirección, y los que tiene o va a tomar la insignia de la cruz de la ayuda de la santa tierra o que se establecerá, en persona a la ayuda de dicho imperio, pero si cualquiera de estos, aparte de los cruzados y los que se fijan, recibir de los ingresos eclesiásticos más de un cien marcos de plata, deben pagar una tercera parte de lo que queda en cada uno de los tres años.This is to be observed notwithstanding any customs or statutes of churches to the contrary, or any indulgences granted by the apostolic see to these churches or persons, confirmed by oath or any other means.Esto se observa no obstante cualquier aduana o los estatutos de las iglesias en sentido contrario, o cualquier indulgencias concedidas por la Sede Apostólica a estas iglesias o personas, confirmada por juramento o cualquier otro medio.And if by chance in this matter any shall knowingly be guilty of any deceit, they shall incur the sentence of excommunication.Y si por casualidad, en este caso, cualquier conocimiento, será culpable de engaño, se incurrirá en la pena de excomunión.
We ourselves, from the revenues of the church of Rome, after first deducting a tenth from them to be assigned to the aid of the holy Land, will assign a tenth part in full for the support of the said empire.Nosotros mismos, de los ingresos de la iglesia de Roma, después de la primera deducción de un décimo de ellos que se asignará a la ayuda de la santa tierra, le asignará una décima parte en su totalidad por el apoyo de dicho imperio.Further, when help is given to the empire, assistance is given in a very particular way and directed to the recovery of the holy Land, while we are striving for the liberation of the empire itself.Además, cuando la ayuda se da para el imperio, la asistencia se da en una forma muy particular y dirigida a la recuperación de Tierra Santa, mientras se esfuerzan por la liberación del propio imperio. Thus trusting in the mercy of almighty God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul , from the power of binding and loosing which he conferred upon us though unworthy, we grant pardon of their sins to all those who come to the help of the said empire, and we desire they may enjoy that privilege and immunity which is granted to those who come to the help of the holy Land.Así confiando en la misericordia de Dios todopoderoso y la autoridad de sus bienaventurados apóstoles Pedro y Pablo, del poder de atar y desatar que nos confiere aunque indigno, nos conceda el perdón de sus pecados a todos los que vienen a la ayuda de la dicho imperio, y deseamos que puedan disfrutar de ese privilegio y la inmunidad que se concede a aquellos que vienen a la ayuda de la Tierra Santa.
3. 3.{48} Admonition to be made by prelates to the people in their charge{48} amonestación a realizar por los prelados a las personas a su cargo
In the belief that it is for ever our native country, from times long past all the children of the church have not only poured out countless sums of money but have also freely shed their blood to recover the holy Land, which the Son of God has consecrated with the shedding of his own blood.En la creencia de que es por los siglos de nuestra patria, desde tiempos pasados todos los hijos de la Iglesia no sólo han derramado innumerables cantidades de dinero, sino también libremente derramado su sangre para recuperar la Tierra Santa, que el Hijo de Dios ha consagrada con el derramamiento de su propia sangre.This we learn, sad at heart, from what has happened across the sea where the unbelievers fight against the faithful.Esto es lo que aprenden, triste en el fondo, de lo que ha sucedido a través del mar, donde la lucha contra los fieles creyentes. Since it is the special prayer of the apostolic see that the desire of all for the redemption of the holy Land may, if God so wills, be speedily accomplished, we have made due provision, in order to win God's favour, to arouse you to this task by our letter.Dado que es la oración especial de la Sede Apostólica que el deseo de todos para la redención de la tierra santa de mayo, si Dios así lo quiere, ser rápidamente realizado, hemos previsto, debido, a fin de ganarse el favor de Dios, para despertar a esta tarea por nuestra carta.Therefore we earnestly beg all of you, commanding you in our lord Jesus Christ, that by your pious admonitions you should persuade the faithful committed to your care, in your sermons or when you Impose a penance upon them, granting a special indulgence, as you see it to be expedient, that in their wills, in return for the remission of their sins, they should leave something for the help of the holy Land or the eastern empire.Por lo tanto, ruego encarecidamente a todos ustedes, al mando de usted en nuestro Señor Jesucristo, que por su admoniciones piadosas debe persuadir a los fieles confiados a su cuidado, en sus sermones o cuando se impone un castigo sobre ellos, la concesión de una indulgencia especial, ya que ver que sea conveniente, que en su voluntad, a cambio de la remisión de sus pecados, debe dejar algo para la ayuda de la Tierra Santa o el imperio oriental.You are carefully to provide that what they give for this support by way of money, through reverence of our crucified Lord, is faithfully preserved in definite places under your seal, and that what is bequeathed for this purpose in other forms is accurately recorded in writing.Usted está cuidadosamente para establecer que lo que dan por este apoyo a través de dinero, a través de la reverencia de nuestro Señor crucificado, es fielmente conservados en lugares definidos bajo su sello, y que lo que es legado para este fin en otras formas se han registrado correctamente en la escritura .May your own devotion carry out this work of piety, in which the only aim is God's cause and the salvation of the faithful, so readily that with full assurance you may look at least for the reward of glory from the hand of the divine judge.Que tu propia devoción llevar a cabo esta obra de piedad, en la que el único objetivo es la causa de Dios y la salvación de los fieles, tan fácilmente que con plena seguridad de que puede parecer por lo menos para el premio de la gloria de la mano del juez divino.
4. 4.{49} On the Tartars{49} En los tártaros
Since we desire above all things that the christian religion should be spread still further and more widely throughout the world, we are pierced with the deepest sorrow when any people by aim and action go against our wishes, and strive with all their might to blot out utterly this religion from the face of the world. Puesto que deseamos sobre todas las cosas que la religión cristiana debe extenderse aún más y más ampliamente en todo el mundo, que se perforan con el más profundo dolor cuando alguna persona por objetivo y las acciones van en contra de nuestros deseos, y luchar con todas sus fuerzas para borrar totalmente esta religión de la faz del mundo.Indeed the wicked race of the Tartars, seeking to subdue, or rather utterly destroy the christian people, having gathered for a long time past the strength of all their tribes, have entered Poland, Russia, Hungary and other christian countries.De hecho, la raza malvada de los tártaros, tratando de someter, o más bien destruye por completo el pueblo cristiano, que se reunieron durante mucho tiempo más allá de la fuerza de todos sus tribus, han entrado en Polonia, Rusia, Hungría y otros países cristianos.So savage has been their devastation that their sword spared neither sex nor age, but raged with fearful brutality upon all alike.Tan salvaje ha sido su devastación que su espada escatimado ni el sexo ni edad, pero duró la brutalidad miedo a todos por igual.It caused unparalleled havoc and destruction in these countries in its unbroken advance; for their sword, not knowing how to rest in the sheath, made other kingdoms subject to it by a ceaseless persecution.Causó estragos y destrucción sin paralelo en estos países en su avance sin interrupción, por su espada, sin saber cómo descansar en la vaina, hecho otros reinos sometidos a ella por una persecución incesante.As time went on, it could attack stronger christian armies and exercise its savagery more fully upon them.Conforme pasó el tiempo, podría atacar más fuerte ejércitos cristianos y el ejercicio de su salvajismo más plenamente en ellos.Thus when, God forbid, the world is bereaved of the faithful, faith may turn aside from the world to lament its followers destroyed by the barbarity of this people.Así, cuando, Dios no lo quiera, el mundo está privado de los fieles, la fe puede apartarse del mundo para su lamento seguidores destruida por la barbarie de este pueblo. Therefore, so that the horrible purpose of this people may not prevail but be thwarted, and by the power of God be brought to the opposite result, all the faithful must carefully consider and ensure by their earnest endeavour that the Tartar advance may be hindered and prevented from penetrating any further by the power of their mailed arm. Por lo tanto, de manera que los efectos terribles de esta gente no puede prevalecer, pero se frustró, y por el poder de Dios se llevó a un resultado contrario, todos los fieles deben considerar cuidadosamente y garantizar, mediante su esfuerzo serio que el avance tártaro puede ser impedido y evitar la penetración de más lejos por el poder de su brazo por correo.
Therefore, on the advice of the holy council, we advise, beg, urge and earnestly command all of you, as far as you can, carefully to observe the route and approaches by which this people can enter our land, and by ditches, walls or other defences and fortifications, as you think fitting, to keep them at bay, so that their approach to you may not easily be open.Por lo tanto, siguiendo el consejo del santo Concilio, le aconsejamos, ruego, urgencia y seriedad de comandos a todos ustedes, en la medida que puedas, con cuidado para observar la ruta y aproximaciones por el cual este pueblo puede entrar en nuestra tierra, y por las zanjas, las paredes u otras defensas y fortificaciones, como usted piensa montaje, para mantenerlos a raya, por lo que su enfoque para que no sea fácil abrir.Word of their arrival should previously be brought to the apostolic see.Palabra de su llegada antes debe ser presentada a la Sede Apostólica.Thus we may direct the assistance of the faithful to you, and thus you may be safe against the attempts and raids of this people.Así, podemos dirigir la asistencia de los fieles a usted, y por lo tanto usted puede estar seguro frente a los intentos y las incursiones de este pueblo.For to the necessary and useful expenses which you should make for that purpose, we shall contribute handsomely, and we shall see that contributions are made in proportion by all christian countries, for in this way we may meet common dangers.Para que los gastos necesarios y útiles que usted debe hacer para ello, vamos a contribuir generosamente, y veremos que las contribuciones se hará en proporción de todos los países cristianos, para de esta manera podemos cumplir con los peligros comunes.Nevertheless, in addition to this, we shall send similar letters to all Christians through whose territories this people could make its approach.Sin embargo, además de esto, vamos a enviar cartas similares a todos los cristianos a través de cuyo territorio este pueblo podría hacer su planteamiento.
5 [On the crusade{50}]{51}5 [En la cruzada {50}] {51}
Deeply sorrowful at the grievous dangers of the holy Land, but especially at those which have recently happened to the faithful settled there, we seek with all our heart to free it from the hands of the wicked.Profundamente triste por los peligros graves de la Tierra Santa, pero sobre todo a los que han ocurrido recientemente a los fieles se establecieron allí, buscamos con todo nuestro corazón para librarlo de las manos de los impíos.Thus with the approval of the sacred council, in order that the crusaders may prepare themselves, we lay it down that at an opportune time, to be made known to all the faithful by preachers and our special envoys, all who are ready to cross the sea should gather at suitable places for this purpose, so that they may proceed from there with the blessing of God and the apostolic see to the assistance of the holy Land.Así, con la aprobación de lo sagrado consejo, para que los cruzados pueden prepararse, lo establecen que en un momento oportuno, para dar a conocer a todos los fieles por los predicadores y los enviados especiales, todos los que están dispuestos a cruzar la mar debe reunirse en los lugares adecuados para este fin, para que puedan proceder de allí con la bendición de Dios y de la Sede Apostólica a la asistencia de la Tierra Santa.Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the majesty of the eternal king.Los sacerdotes y otros clérigos que estarán en el ejército cristiano, tanto en virtud de la autoridad y prelados, diligentemente se dedican a la oración y la exhortación, la enseñanza de los cruzados por la palabra y el ejemplo que el temor y el amor de Dios siempre delante de sus ojos, de modo que que decir o hacer nada que pudiera ofender a la majestad del rey eterno.
If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence.Si alguna vez caen en pecado, que de forma rápida subida de nuevo a través de verdadera penitencia.Let them he humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God.Deje que él humilde de corazón y en el cuerpo, manteniendo a la moderación tanto en los alimentos y en el vestir, evitar por completo las disensiones y rivalidades, y dejando de lado por completo cualquier rencor o la envidia, para que así armados con armas espirituales y materiales que pueden más sin miedo lucha contra los enemigos de la fe, no confiar en su propio poder, sino confiar en la fuerza de Dios. Let nobles and the powerful in the army, and all who abound in riches, be led by the holy words of prelates so that, with their eyes fixed on the crucified one for whom they have taken up the badge of the cross, they may refrain from useless and unnecessary expenditure, especially in feasting and banquets, and let they give a share of their wealth to the support of those persons through whom the work of God may prosper; and on this account, according to the dispensation of the prelates themselves, they may be granted remission of their sins.Vamos a los nobles y los poderosos en el ejército, y todos los que abundan en riquezas, será dirigido por las santas palabras de los prelados para que, con los ojos fijos en el crucificado por los que han hecho suya la divisa de la cruz, que podrá no de los gastos inútiles e innecesarias, sobre todo en fiestas y banquetes, y que dan una parte de su riqueza para el apoyo de las personas a través del cual la obra de Dios puede prosperar, y en esta cuenta, de acuerdo con la dispensación de los mismos prelados, que se podrá conceder la remisión de sus pecados.We grant to the aforesaid clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time.Que concedemos a los clérigos antes mencionados para que reciban los frutos de sus beneficios en su totalidad durante tres años, como si fueran residentes en las iglesias, y si es necesario pueden dejarlos en prenda por el mismo tiempo.
To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord.Para evitar que esta propuesta santo se ve comprometida o se retrasa, nos adherimos estrictamente a fin de todos los prelados de las iglesias, cada uno en su propia localidad, con diligencia para prevenir e inducir a aquellos que han abandonado la cruz para reanudarla, y ellos y otros que han tomado la cruz, y los que aún pueden hacerlo, para llevar a cabo sus votos al Señor.And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see.Y si fuera necesario, obligarlos a hacerlo sin ningún tipo de retroceso, con penas de excomunión contra sus personas y de prohibir en sus territorios, exceptuando solamente a aquellas personas que se encuentran ante un impedimento de tal naturaleza que su voto merecidamente debe ser conmutado o diferido de acuerdo con las directrices de la Sede Apostólica.
In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them.Con el fin de que nada vinculado con este negocio de Jesucristo se omite, que la voluntad y orden de los patriarcas, arzobispos, obispos, abades y otras personas que tienen el cuidado de las almas a predicar la cruz celosamente a los que se les encomienden.Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communes of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins, in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. ¡Que los reyes ruego, duques, príncipes, marqueses, condes, barones y otros magnates, así como los municipios de las ciudades, vills y pueblos - en el nombre del Padre, Hijo y Espíritu Santo, el que, sólo, verdad y eterno de Dios - que aquellos que no ir en persona a la ayuda de la Tierra Santa debe contribuir, de acuerdo con sus medios un número adecuado de lucha contra los hombres así como de los gastos necesarios para tres años, para la remisión de sus pecados, de conformidad con lo que ya se ha explicado en letras en general y se explica más adelante para la garantía aún mayor.We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose.Queremos compartir en esta remisión no sólo a quienes contribuyen de sus buques, sino también aquellos que son celosos suficiente para construir para este fin.
To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge.Para aquellos que se niegan, si sucede que cualquiera que sean tan ingratos con nuestro señor Dios, que afirman con firmeza en el nombre del apóstol que deben saber que tendrán que responder a nosotros para esto en el último día del juicio final ante el juez temeroso.Let them consider beforehand, however, with what knowledge and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed.Que se considere de antemano, sin embargo, con lo que el conocimiento y con lo que la seguridad era que eran capaces de confesar ante el Hijo unigénito de Dios, Jesucristo, a quien el Padre le dio todas las cosas en sus manos, si en este negocio, que es como se peculiarmente suyo, se niegan a servirle el que fue crucificado por los pecadores, por cuya beneficencia que se mantienen e incluso por cuya sangre hemos sido redimidos.
We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of the revenues of their churches for a full three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person.Por lo tanto, decreto, con la aprobación general del consejo, que todos los clérigos, tanto en virtud de la autoridad y prelados, aprobará la vigésima parte de los ingresos de sus iglesias para un total de tres años para las ayudas de la Tierra Santa, a través de la personas designadas por la Sede Apostólica para este fin, la única excepción de ciertos religiosos que tienen razón al estar exentos de este impuesto y también a aquellas personas que han tomado o va a tomar la cruz y así irá en persona.We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth.Nosotros y nuestros hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, deberá pagar un décimo completo.Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication.Que todos sabemos, además, que están obligados a observar este fielmente bajo pena de excomunión, de modo que aquellos que a sabiendas engañar en este asunto, incurrirá en la pena de excomunión.Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, the crusaders shall therefore be exempt from taxes or levies and other burdens.Porque es justo que los que perseveran en el servicio del gobernante celestial debe con toda justicia disfrutar de un privilegio especial, los cruzados lo tanto estará exenta del pago de impuestos o gravámenes y otras cargas.We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross.Tomamos sus personas y bienes bajo la protección de San Pedro y nosotros mismos una vez que han tomado la cruz.We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church of God, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned.Nosotros ordenamos que vayan a ser protegidos por arzobispos, obispos y todos los prelados de la iglesia de Dios, y que los protectores de sus propios deben ser especialmente designados al efecto, por lo que sus bienes deben permanecer intactas y sin molestias hasta que se conocen para determinados estar muerto o han regresado.If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure.Si alguien se atreve a actuar en contra de esto, le permitió ser frenado por la censura eclesiástica.
If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it.Si cualquiera de esos a cabo el ajuste están obligados por juramento a pagar intereses, ordenamos que sus acreedores podrá ser obligado por el mismo castigo que les exima de su juramento y que se abstenga de exigir el interés, si alguno de los acreedores se vean forzadas a pagar los intereses, mandamos que ser forzado por el castigo similar a restaurarla.We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Pedimos que Judios ser obligado por el poder secular remitir interés, y que hasta lo hacen todas las relaciones sexuales se les niega por todos los fieles, bajo pena de excomunión.Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey, and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest.príncipes seculares proporcionará un aplazamiento adecuado para aquellos que ahora no pueden pagar sus deudas a los Judios, de modo que después de haber realizado el viaje, y hasta que haya certeza de su muerte o de su regreso, no incurrirá en el inconveniente de pago de intereses .The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security.Los Judios podrá ser obligado a añadir a la capital, después de haber deducido los gastos necesarios, los ingresos que están recibiendo de su parte de propiedad en su poder sobre la seguridad.For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt.Porque, tal beneficio no parece implicar la pérdida de mucho, ya que pospone el pago, pero no cancelar la deuda.
Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished.Prelados de las iglesias que son negligentes en mostrar la justicia a los cruzados y sus familias deben saber que serán castigados severamente.Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters.Por otra parte, ya que los corsarios y piratas impiden en gran medida para ayudar a la Tierra Santa, mediante la captura y el saqueo de las personas que viajan hacia y desde ella, se unen con el vínculo de la excomunión a ellos ya sus principales colaboradores y simpatizantes.We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity.Prohibimos a nadie, bajo pena de anatema, a sabiendas de comunicarse con ellos mediante la contratación para comprar o vender, y que para los gobernantes de las ciudades y sus territorios para contener y frenar a estas personas de esta iniquidad.Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands.De lo contrario, ya que al no estar dispuestos a inquietud malhechores no es otro que para animarlos, y desde el que no se oponen a un crimen de manifiesto no está exento de un toque de complicidad secreta, es nuestro deseo y mando que los prelados de las iglesias ejercicio gravedad eclesiástica contra sus personas y tierras.We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey {52} arms and iron and timber for galleys; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them.Nos excomulgar y anathematise, por otra parte, los cristianos falsos e impíos que, en oposición a Cristo y al pueblo cristiano, transmitir {52} los brazos y el hierro y la madera para las cocinas, y decreto por el que los que venden las cocinas o los buques, y los que actúan como pilotos de los buques piratas sarracenos, o darles cualquier ayuda o consejo por medio de máquinas o cualquier otra cosa, en detrimento de la Tierra Santa, deben ser castigados con la privación de sus posesiones y se conviertan en los esclavos de los que la captura ellos.
We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins.Pedimos esta frase de renovarse público los domingos y días de fiesta en todas las ciudades marítimas, y el seno de la iglesia no se va a abrir a las personas, a menos que envíe ayuda de Tierra Santa que todos los que recibieron de este comercio abominable y la misma cantidad de los suyos, para que sean castigados en proporción a sus pecados.If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.Si acaso no pagan, van a ser castigados de otras maneras para que a través de sus otros castigos no se decidan a aventurarse en las acciones erupción similar.In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this.Además, prohibir y bajo pena de anatema prohibimos a todos los cristianos, desde hace cuatro años, para enviar o llevar sus barcos a través de las tierras de los sarracenos que habitan en el este, de modo que por la presente una mayor oferta de envío puede estar listo para aquellos que quieran cruzar a ayudar a la Tierra Santa, y para que los sarracenos antes mencionados puede ser privado de la ayuda nada despreciable que se han acostumbrado a recibir de esta.
Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time.A pesar de los torneos se les ha prohibido de manera general, so pena de una multa fijada en diversos consejos, que les prohíben terminantemente que se celebrará durante tres años, bajo pena de excomunión, porque el negocio de la cruzada es impedido muchas veces por ellos en este momento .Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce.Debido a que es la necesidad primordial para la realización de este negocio que los gobernantes y los pueblos cristianos mantener la paz entre sí, por lo tanto, ordenar, con el asesoramiento de este santo sínodo y general, que la paz sea generalmente se mantienen en todo el mundo cristiano de cuatro años, para que aquellos en los conflictos debe ser llevada por los prelados de las iglesias a la conclusión de una paz definitiva o para observar inviolablemente una tregua firme.Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace.Aquellos que se nieguen a cumplir será más estrictamente obligados a hacerlo por una excomunión contra sus personas y un interdicto sobre sus tierras, a menos que la maldad de los impíos es tan grande que no debe disfrutar de la paz.If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them, as disturbers of the business of him who was crucified.Si sucede que hacen la luz de la censura de la iglesia, que merecidamente puede temer que el poder secular será invocado por la autoridad eclesiástica en contra de ellos, como perturbadores de la empresa de aquel que fue crucificado.
We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul , do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just.Por lo tanto, confiando en la misericordia de Dios todopoderoso y en la autoridad de los santos apóstoles Pedro y Pablo, le conceden, por el poder de atar y desatar que Dios ha conferido sobre nosotros, aunque indignos, a todas las personas que realizan este trabajo en persona y por su propia cuenta, perdón completo por sus pecados de la que ellos son todo corazón contrito y han hablado en la confesión, y les prometen un aumento de la vida eterna a indemnizar de los justos.To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.Para los que no ir allí en persona, pero enviar hombres adecuados a sus propias expensas, de acuerdo con sus medios y el estado, y también a los que ir en persona, pero a expensas de otros, nos conceda el perdón completo por sus pecados.We grant to share in this remission, according to the amount of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help regarding the above.Concedemos a participar en esta remisión, de acuerdo a la cantidad de su ayuda y la intensidad de su devoción, todos los que contribuirá adecuadamente de sus bienes a la ayuda de dicha tierra o que brindan consejos útiles y ayuda en relación con lo anterior.Finally, this holy and general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation.Por último, esta imparte santo sínodo y en general en beneficio de sus oraciones y bendiciones a todos los que piadosamente establecidos en esta empresa con el fin de que pueda contribuir dignamente a su salvación.
After the death of Pope Clement IV (29 November 1268) almost three years passed before the cardinals were able to elect a new pope, Gregory X (1 September 1271). Después de la muerte del Papa Clemente IV (29 de noviembre 1268) casi tres años pasaron antes de que los cardenales fueron capaces de elegir un nuevo Papa, Gregorio X (1 de septiembre 1271).The political aspect of Europe in those times was undergoing great change.El aspecto político de Europa en esos momentos estaba pasando por grandes cambios.The popes themselves in their struggles with the German emperors had sought help from various states and had placed Charles of Anjou on the throne of Sicily.Los propios papas en sus luchas con los emperadores alemanes habían buscado ayuda de varios estados y había puesto a Carlos de Anjou en el trono de Sicilia.This long conflict, which the popes fought in order to protect their freedom and immunity, had finally upset the traditional system of government in Christendom.Este largo conflicto, que los papas lucharon con el fin de proteger su libertad y la inmunidad, se había disgustado por último el sistema tradicional de gobierno de la cristiandad.This system depended on two institutions, the papacy and the empire.Este sistema depende de dos instituciones, el papado y el imperio.In the East, moreover, the emperor Michael VIII Palaeologus had captured Constantinople in 1261 and brought the Latin empire there to an end.En el Este, por otra parte, el emperador Miguel VIII Paleólogo había capturado Constantinopla en 1261 y llevó al imperio latino que a su fin.
Since the state of affairs was undoubtedly complex and difficult, Gregory X had conceived a very broad plan involving the whole christian world.Dado que el estado de cosas era, sin duda, complejo y difícil, Gregorio X había concebido un plan muy amplia participación de todo el mundo cristiano.In this plan the eastern question was of the highest importance.En este plan, la cuestión de Oriente era de la mayor importancia.The pope sought to conclude a treaty with Michael VIII Palaeologus and to unite the eastern and western churches.El Papa trató de concertar un tratado con Miguel VIII Paleólogo y unir a las iglesias oriental y occidental.For if the churches were united and the strength of all christian peoples were combined, the problem of the holy Land could be resolved and the Roman church could flourish with fresh authority and influence in the western states.Por si las iglesias se unieron y la fuerza de todos los pueblos cristianos se combinaron, el problema de la tierra santa podría ser resuelto y la iglesia romana podría florecer con autoridad fresca e influencia en los estados del oeste.
Gregory X, therefore, when he convoked the general council on 31 March 1272, outlined three themes: union with the Greeks, the crusade, and the reform of the church.Gregorio X, por lo tanto, cuando se convocó el consejo general el 31 de marzo 1272, destacó tres temas: la unión con los griegos, la cruzada, y la reforma de la iglesia.Regarding the third theme, which was not only traditional in medieval councils but was also required by the actual state of ecclesiastical morals, the pope in March 1273 sought the opinion of all christian people and asked for their help.En cuanto al tercer tema, que no sólo era tradicional en los consejos medievales sino que estaba obligado por el estado actual de la moral eclesiástica, el Papa marzo 1273 solicitó la opinión de todos los cristianos y les pidió su ayuda.Some reports sent to him for this purpose are still extant.Algunos informes enviados a él para este fin todavía existen.After long preparatory arrangements the council assembled at Lyons and opened on 7 May 1274.Después de largos arreglos preparatorios del concilio se reunió en Lyon y se abrió el 7 de mayo 1274.Probably there were present about 300 bishops, 60 abbots and a large number of other clergy, many of whom apparently were theologians (Thomas Aquinas died while on his journey to Lyons), as well as king James of Aragon and the delegates sent by the rulers of France, Germany, England and Sicily.Probablemente estuvieron presentes unos 300 obispos, abades 60 y un gran número de otros clérigos, muchos de los cuales al parecer fueron los teólogos (Tomás de Aquino murió, mientras que en su viaje a Lyon), así como el rey Jaime de Aragón y los delegados enviados por los gobernantes de Francia, Alemania, Inglaterra y Sicilia.
The Greeks arrived late, on 24 June, since they had been shipwrecked.Los griegos llegaron tarde, el 24 de junio, ya que había naufragado.Meanwhile a delegation of Tartars had also arrived.Mientras tanto, una delegación de tártaros también había llegado.Although the number of participants does not seem to have been especially large, the whole christian world was present either in person or through representatives, and it was evident that the council, as Gregory X had wished, was universal and ecumenical.Aunque el número de participantes no parecen haber sido especialmente grande, todo el mundo cristiano estaba presente ya sea en persona oa través de representantes, y era evidente que el consejo, como Gregorio X había deseado, era universal y ecuménico.
The council had six general sessions: on 7 and 18 May, 4 or 7 June, 6, 16 and 17 July. In the fourth session the union of the Greek church with the Latin church was decreed and defined, this union being based on the consent which the Greeks had given to the claims of the Roman church.El consejo había seis sesiones generales: el 7 y 18 de mayo, 4 y 7 de junio, 6, 16 y 17 de julio, la. En la cuarta sesión de la unión de la iglesia griega con América la iglesia fue decretada y definida, esta unión se basa en consentimiento que los griegos habían dado a las reclamaciones de la iglesia romana.In the last session the dogmatic constitution concerning the procession of the holy Spirit was approved, this question having been a cause of disagreement between the two churches. En la última reunión de la constitución dogmática sobre la procesión del Espíritu Santo fue aprobado, esta cuestión de haber sido una causa de desacuerdo entre las dos iglesias.The union however appears to have been imposed, on the Greek side by the emperor Michael VIII.El sindicato sin embargo parece haber sido impuesta, en el lado griego por el emperador Miguel VIII.He wanted the support of the pope in order to deter Charles of Anjou from an attack on the Byzantine empire, while the majority of the Greek clergy opposed the union.Él quería el apoyo de la Papa con el fin de disuadir a Carlos de Anjou de un ataque contra el imperio bizantino, mientras que la mayoría del clero griego se opuso a la unión.The union was therefore fleeting, either because in the East the clergy steadily resisted it, or because the popes after Gregory X changed their plan of action. El sindicato, por tanto fugaz, ya sea porque en el Oriente del clero constantemente se resistió, o porque los papas después de Gregorio X ha cambiado su plan de acción.
The weakness of the union with the Greeks also rendered a crusade impossible.La debilidad de la unión con los griegos también hicieron una cruzada imposible.Gregory X won the approval of the principal states of Europe for the undertaking and was able, in the second session, to impose heavy taxes (a tenth for six years) in order to carry it out (const. Zelus fidei, below pp. 309-314).Gregorio X ganó la aprobación de los principales estados de Europa para la empresa y fue capaz, en el segundo período de sesiones, para imponer fuertes impuestos (un décimo de seis años) con el fin de llevarlo a cabo (Const. Zelus fidei, por debajo de 309 pp -314).The council however merely decided to engage in the crusade; no start was made at getting things done and the project came to nothing.El Consejo, sin embargo sólo decidió participar en la cruzada, no se comienza un proceso de hacer las cosas y el proyecto quedó en nada.Moreover Gregory died soon afterwards (10 January 1276), and he was not sufficiently influential or powerful to bring to a conclusion his plans for church and state.Por otra parte Gregorio murió poco después (10 de enero 1276), y no era lo suficientemente influyentes o poderosos para llevar a término sus planes para la Iglesia y el Estado.
With regard to the reform of the church, Gregory complained in the council's last session that discussion had not been sufficient to pass any definite decree. Con respecto a la reforma de la Iglesia, Gregorio se quejó en la última sesión del consejo que el debate no había sido suficiente para aprobar cualquier decreto definitivo.However, he was able to bring about that certain constitutions relating to the parish should be delegated to the curia.Sin embargo, fue capaz de lograr que las constituciones afines a la parroquia debe ser delegada a la curia.For the rest, some constitutions concerning church institutions were approved in various sessions.Por lo demás, algunas constituciones relativas a instituciones de la iglesia fueron aprobadas en sesiones diferentes.The most important one prescribed that a pope should be elected by the college of cardinals assembled in conclave (const. 2); constitution 23 attempts to adjust relations between secular clerics and religious; constitutions 26-27 treat of usury; and others treat of particular questions about the reform of morals and of the church.La más importante prescribe que un Papa debe ser elegido por el colegio de cardenales reunidos en cónclave (Const. 2); Constitución 23 intentos de ajustar las relaciones entre los clérigos seculares y religiosas; constituciones 26-27 tratan de la usura, y otros tratan de particular preguntas sobre la reforma de la moral y de la iglesia.
There are at least two redactions (conciliar and post-conciliar) of the council's constitutions, as S. Kuttner has shown.Hay por lo menos dos redacciones (conciliares y postconciliares) de las constituciones del consejo, como S. Kuttner ha demostrado.In the second session the fathers had approved the decree Zelus fidei, which was rather a collection of constitutions about the holy Land, the crusade, the war against Saracens and pirates, and the order and procedure to be observed in the council (here for the first time the nations appear as ecclesiastical parts of a council).En el segundo período de sesiones los padres había aprobado el decreto Zelus fidei, que fue más bien una colección de las constituciones de la santa tierra, la cruzada, la guerra contra los sarracenos y piratas, y el orden y el procedimiento que deben observarse en el consejo (en este caso para la primera vez las naciones aparecen como partes de un consejo eclesiástico).Next, twenty-eight constitutions were approved in the following sessions: const.A continuación, veintiocho constituciones fueron aprobadas en las sesiones siguientes: const. 3-9, 15, 19, 24, 29-30 in the third, const.3-9, 15, 19, 24, 29-30 en el tercero const.2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 in the fifth, const.2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 en la const quinto.1, 23 in the sixth session.1, 23 en el sexto período de sesiones.The pope promulgated a collection of the council's constitutions on 1 November 1274, sent this to the universities with the bull Cum nuper, and informed all the faithful in the encyclical Infrascriptas.El Papa promulgó una colección de las constituciones del consejo el 1 de noviembre 1274, envió este a las universidades con la bula Cum nuper, e informó a todos los fieles en la Infrascriptas encíclica.
In this collection, however, three of the thirty-one constitutions are post-conciliar (const. 13-14, 18).En esta colección, sin embargo, tres de las treinta y una constituciones son post-conciliar (Const. 13-14, 18).These concern the parish, on which subject the pope and the council fathers had decided in the last session of the council that some decrees should be made later on.Estos se refieren a la parroquia, cuestión que el Papa y los padres conciliares había decidido en la última sesión del consejo que algunos decretos deben hacerse más adelante.Moreover the constitution Zelus fidei is missing from the collection, perhaps because it contained no juridical statutes of universal validity; and the other constitutions had been subjected to the examination of the curia and emended, notably as far as we know const.Además, la Constitución fidei Zelus falta en la colección, tal vez porque no contenía estatutos jurídicos de validez universal y las constituciones de otros habían sido sometidos al examen de la curia y enmendada, en particular en lo que sabemos const. 2 on the conclave and const.2 en el cónclave y const.26-27 On usury.26-27 En la usura.
The collection of constitutions promulgated by Gregory X was incorporated into Boniface VIII's Liber Sextus (1298) .La colección de las constituciones promulgadas por Gregorio X se incorporó a Bonifacio VIII Liber Sexto (1298).It also survives, together with the encyclical Infrascriptas, in Gregory X's register (=R), on which we have based our text .También sobrevive, junto con el Infrascriptas encíclica, en el registro de Gregorio X (= R), en la que nos hemos basado en texto. The conciliar redaction, however, is known only in part.La redacción conciliar, sin embargo, se conoce sólo en parte.The constitution Zelus fidei was discovered first by H. Finke in an Osnabruck codex (= O), and then by S. Kuttner, without its beginning, in a Washington codex (= W), it is also extant in three English cartularies, which we have not examined; our edition relies on the transcriptions of Finke (= F) and Kuttner (= K).La Constitución fidei Zelus fue descubierto por primera vez por H. Finke en un códice de Osnabruck (= O), y luego por S. Kuttner, sin su inicio, en un códice de Washington (= W), es también existentes en tres cartularios Inglés, que no hemos examinado; nuestra edición se basa en las transcripciones de Finke (= F) y Kuttner (= K).The other constitutions of the conciliar redaction we know only from W and, as regards const.Las otras constituciones de la redacción conciliar sólo sabemos de W y, por lo que respecta const.2, from eight scrolls containing the approval of the council fathers for this constitution (Vatican Archives, AA. arm. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8).2, de ocho pergaminos que contienen la aprobación de los padres del concilio de esta constitución (Archivo Vaticano, AA. Brazo. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8).We therefore give the conciliar redaction on the basis of V and W; but W is very incomplete, having only 20 constitutions (const. 2-8, 9 mutilated, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27, 31), and is full of errors.Por lo tanto, dar a la redacción conciliar sobre la base de V y W, pero W es muy incompletos, con sólo 20 Constituciones (Const. 2-8, 9 mutilados, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27 , 31), y está lleno de errores.
As the best solution at this intermediate stage, we therefore give the constitution Zelus fidei (below pp. 309-314) separately from the post-conciliar collection (below pp. 314-331), and we note in the critical apparatus the latter the variant readings of the conciliar redaction.Como la mejor solución en esta etapa intermedia, por lo tanto, dar la constitución Zelus fidei (por debajo pp 309-314) por separado de la colección de post-conciliar (por debajo de 314 a 331 pp), y observamos en el aparato crítico este último el variantes de lectura de la redacción conciliar.In the main editions of the council's acts only the collection of constitutions promulgated by Gregory X is to be found; all these editions depend on Rm (4, 95-104), which is taken from R (R was edited later by Guiraud).En las ediciones principales de los actos del consejo sólo la recopilación de las constituciones promulgadas por Gregorio X se encuentra, y todas estas ediciones dependen Rm (4, 95-104), que se toma de R (R fue editado posteriormente por Guiraud).
[1a]. [1a].Zeal for the faith, fervent devotion and compassionate love ought to rouse the hearts of the faithful, so that all who glory in the name of Christian grieved to the heart by the insult to their redeemer, should rise vigorously and openly in defence of the holy Land and support for God's cause.El celo por la fe, la devoción ferviente y amor compasivo debería despertar a los corazones de los fieles, de modo que toda la gloria que en el nombre de cristianos pesa en el corazón por el insulto a su redentor, debería aumentar con fuerza y abiertamente en defensa de la santa la tierra y el apoyo a la causa de Dios.Who, filled with the light of the true faith and thinking over with filial affection the marvellous favours conferred on the human race by our saviour in the holy Land, would not burn with devotion and charity, and sorrow deeply with that holy Land, portion of the Lord's inheritance ?Que, llenos de la luz de la verdadera fe y el pensamiento más con filial afecto los favores maravillosos atribuidas a la raza humana por nuestra salvación en la Tierra Santa, que no se quema con devoción y caridad, y la tristeza profunda con ese santo de la tierra, parte de la herencia del Señor?Whose heart will not soften with compassion for her, from so many proofs of love given in that land by our creator?cuyo corazón no se ablanda con la compasión por ella, de tantas pruebas de amor que figuran en esa tierra por nuestro creador? Alas! ¡Ay!the very land in which the Lord deigned to work our salvation and which, in order to redeem humanity by payment of his death, he has consecrated by his own blood, has been boldly attacked and occupied over a long period by the impious enemies of the christian name, the blasphemous and faithless Saracens.la misma tierra en la que el Señor se dignó a trabajar nuestra salvación y que, con el fin de redimir a la humanidad mediante el pago de su muerte, se ha consagrado por su propia sangre, ha sido audazmente atacaron y ocuparon durante un largo período por los enemigos de los impíos nombre de pila, los sarracenos infieles y blasfemos.They not only rashly retain their conquest, but lay it waste without fear.No sólo temerariamente conservar su conquista, pero ponlo residuos sin miedo.
They slaughter savagely the christian people there to the greater offence of the creator, to the outrage and sorrow of all who profess the catholic faith.Ellos masacre salvajemente al pueblo cristiano no con el delito mayor del creador, a la indignación y la tristeza de todos los que profesan la fe católica. "Where is the God of the Christians ?""¿Dónde está el Dios de los cristianos?"is the Saracens ' constant reproach, as they taunt them.es la constante reproche sarracenos, ya que ellos burla.Such scandals, which neither mind can fully conceive nor tongue tell, inflamed our heart and roused our courage so that we who from experience overseas have not only heard of those events but have looked with our eyes and touched with our hands, might rise to avenge, as far as we can, the insult to the crucified one.Estos escándalos, que no puede concebir la mente completamente ni decir la lengua, inflamación de nuestro corazón y despertó nuestra valentía, para que nosotros, que de la experiencia en el extranjero no sólo han oído hablar de los acontecimientos, pero han visto con nuestros ojos y tocaron nuestras manos, podría elevarse a vengar , en la medida de nuestras posibilidades, el insulto al crucificado.Our help will come from those afire with zeal of faith and devotion.Nuestra ayuda llegará desde los ardiendo de celo de la fe y devoción.Because the liberation of the holy Land should concern all who profess the catholic faith, we convoked a council, so that after consultation with prelates, kings, princes and other prudent men, we might decide and ordain in Christ the means for liberating the holy Land.Debido a la liberación de la Tierra Santa debe afectar a todos los que profesan la fe católica, que convocó un concilio, para que previa consulta con los prelados, reyes, príncipes y otros hombres prudentes, podemos decidir y ordenar en Cristo los medios para liberar la Tierra Santa . We also proposed to lead back the Greek peoples to the unity of the church; proudly striving to divide in some way the Lord's seamless tunic, they withdrew from devotion and obedience to the apostolic see.También propuso que se llevará de nuevo a los pueblos griegos a la unidad de la iglesia, con orgullo tratando de dividir de alguna manera túnica inconsútil del Señor, se retiraron de la devoción y obediencia a la Sede Apostólica.
We purposed also a reform of morals, which have become corrupt owing to the sins of both clergy and people.Hemos propuesto también una reforma de la moral, que se han vuelto corruptos debido a los pecados de los clérigos y las personas.In everything we have mentioned he to whom nothing is impossible will direct our acts and counsels; when he wills, he makes what is difficult easy, and levelling by his power the crooked ways, makes straight the rough going.En todo lo que tenemos que mencionar a quien nada es imposible dirigirá nuestros actos y consejos, cuando quiere, hace lo que es difícil fácil, y la nivelación por su poder los caminos torcidos, hace recta bruto va.Indeed, in order the more readily to effect our plans, having regard to the risks from wars and dangers of journeys for those whom we judged should be summoned to the council, we did not spare ourself and our brothers but rather sought hardships so that we might arrange rest for others.De hecho, los más fáciles de obtener a fin de efectuar nuestros planes, teniendo en cuenta los riesgos derivados de las guerras y peligros de los viajes de aquellos a los que considera deben ser convocados al consejo, que no perdonó a nosotros mismos ya nuestros hermanos, sino que más bien pretende dificultades para que podamos podría organizar resto para los demás.We came to the city of Lyons with our brothers and curia, believing that in this place those summoned to the council might meet with less exertion and expense. Llegamos a la ciudad de Lyon con nuestros hermanos y curia, creyendo que en este lugar los convocados al consejo podría reunirse con menos esfuerzo y gasto.We came undertaking various dangers and troubles, running many risks, to where all those summoned to the council were assembled, either in person or through suitable representatives.Llegamos empresa de diversos peligros y problemas, corriendo muchos riesgos, para que todos los convocados al consejo se reunieron, ya sea en persona oa través de representantes adecuados. We held frequent consultations with them about help for the holy Land, and they, zealous to avenge the insult to the Saviour, thought out the best ways to succour the said Land and gave, as was their duty, advice and insight. Llevamos a cabo consultas frecuentes con ellos acerca de la ayuda para la Tierra Santa, y, celoso de vengar el insulto al Salvador, pensado la mejor forma de socorrer a la Tierra, dijo y dio, como era su deber, el asesoramiento y la visión.[ I b]. [I b].
Having listened to their advice, we rightly commend their resolutions and praiseworthy enthusiasm for the liberation of that Land.Después de haber escuchado sus consejos, que con razón, felicito a sus resoluciones y el entusiasmo digno de alabanza por la liberación de esa tierra.Lest, however, we seem to lay on others' shoulders heavy burdens, hard to bear, which we are unwilling to move with our finger, we begin with ourself; declaring that we hold all we have from God's only-begotten Son, Jesus Christ, by whose gift we live, by whose favour we are sustained, by whose blood even we have been redeemed.No sea que, sin embargo, parece que nos ponen sobre los hombros de los demás cargas pesadas y difíciles de llevar, que no estamos dispuestos a moverse con el dedo, comenzamos con nosotros mismos, declarando que tenemos todo lo que tenemos de Hijo unigénito de Dios, Jesucristo , por cuyo don que vivimos, por cuyo favor nos sostiene, por cuya sangre también nosotros hemos sido redimidos.We and our brothers, the cardinals of the holy Roman church, shall pay fully for six successive years a tenth of all our ecclesiastical revenues, fruits and incomes for the aid of the holy Land.Nosotros y nuestros hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, deberá pagar totalmente por seis años consecutivos una décima parte de todas nuestras rentas eclesiásticas frutas, y los ingresos a la ayuda de Tierra Santa.With the approval of this sacred council, we decree and ordain that for the said six years, beginning from the next feast of the birthday of blessed John the Baptist, all ecclesiastical persons of whatever rank or pre-eminence, condition, order, or religious state or order-and we wish none to invoke for themselves and their churches any privileges or indults, in whatever form of words or expression these were granted, rather we recall completely those we have granted till now--shall pay wholly and without any reduction a tenth of all ecclesiastical revenues, fruits and incomes of each year in the following way: that is, half on the feast of the Lord's birth and the other half on the feast of blessed John the Baptist.Con la aprobación de este sagrado consejo, decreto y ordenar que, para el que seis años, a partir de la próxima fiesta de cumpleaños del bienaventurado San Juan Bautista, todas las personas eclesiásticas, de cualquiera calidad o preeminencia, condición, orden, o religiosas Estado o el orden-y deseamos ninguno de invocar para sí mismos y sus iglesias privilegios o indultos, en cualquier forma de palabras o expresiones éstas le fueron concedidas, y no recordamos por completo los que han concedido hasta ahora - deberá pagar íntegramente y sin ninguna reducción una décima parte de todas las rentas eclesiásticas frutas, y los ingresos de cada año de la siguiente manera: es decir, la mitad de la fiesta del nacimiento del Señor y la otra mitad en la fiesta del beato Juan el Bautista.
In order to observe more carefully the reverence due to him whose undertaking this is, in himself and in his saints and especially in the glorious Virgin whose intercession we ask in this and in our other needs, and in order that there may be a fuller subsidy for the holy Land, we order that the constitution of Pope Gregory our predecessor of happy memory against blasphemers be inviolably observed.Con el fin de observar más detenidamente la reverencia debida a él cuya empresa esto es, en sí mismo y en sus santos y, especialmente, en la gloriosa Virgen cuya intercesión le pedimos en este y en nuestras otras necesidades, y con el fin de que puede haber una subvención completa para la Tierra Santa, que para que la constitución del Papa Gregorio nuestro predecesor, de feliz memoria contra blasfemos ser inviolablemente observada.The fines prescribed in this constitution are to be exacted in full through the authorities of the place where blasphemy is committed, and through others who exercise temporal jurisdiction there.Las multas previstas en esta Constitución se exija en su totalidad a través de las autoridades del lugar donde se comete la blasfemia, ya través de otras personas que ejercen la jurisdicción temporal allí.Coercive measures, if necessary, are to be taken through diocesan and other local ordinaries.Las medidas coercitivas, de ser necesario, se tomarán a través diocesanos y otros Ordinarios locales.The money is to be assigned to the collectors for the subsidy.El dinero se va a asignar a los colectores de la subvención.Moreover, we strictly command confessors who hear confessions by ordinary jurisdiction or by privilege to prompt and enjoin on their penitents to give the said money to the holy Land in full satisfaction for their sins; and they should persuade those making wills to leave, in proportion to their means, some of their goods for aid to the holy Land.Además, estrictamente comando confesores que confesar por la jurisdicción ordinaria o por el privilegio de sistema y prohibir a sus penitentes a dar el dinero, dijo a la Tierra Santa en la plena satisfacción de sus pecados, y que debe convencer a los que ganan voluntades para salir, en proporción a sus medios, algunos de sus productos para las ayudas a la Tierra Santa.
We direct also that in each church there should be placed a box fitted with three keys, the first to be kept in the possession of the bishop, the second in that of the priest of the church, the third in that of some conscientious lay person.Dirigimos también que en cada iglesia debe haber colocado una caja provista de tres llaves, la primera que se le mantenga en la posesión del obispo, el segundo en la del sacerdote de la iglesia, la tercera en la de alguna persona de conciencia laicos .The faithful are to be instructed to place their alms, as the Lord inspires them, in this box for the remission of their sins.Los fieles deben ser instruidos para colocar sus limosnas, como el Señor les inspira, en este cuadro para la remisión de sus pecados.Mass is to be sung publicly in the churches once a week, on a certain day to be announced by the priest, for the remission of such sins and especially of those offering alms.La masa es para ser cantado en público en las iglesias una vez por semana, en un cierto día que se anunciará por el sacerdote, para la remisión de los pecados tales y sobre todo de aquellos que ofrecen limosnas.Besides these measures, to provide more assistance for the holy Land, we exhort and urge kings and princes, marquises, counts and barons, magistrates, governors and other secular leaders to arrange that in the lands subject to their jurisdiction each of the faithful pays a coin to the value of a tournois or of one sterling in accordance with the customs or circumstances of the region, and they should order a further small tax of no burden to anyone for the remission of sins; these contributions are to be made each year in aid of the holy Land, so that just as nobody may excuse himself from compassion for the wretched state of the holy Land, nobody may be dismissed from contributing or shut out from meriting.Además de estas medidas, para proporcionar más asistencia para la Tierra Santa, exhortamos y exhortamos a los reyes y príncipes, marqueses, condes y barones, magistrados, gobernadores y otros líderes laicos a que en las tierras sujetas a su jurisdicción, cada uno de los fieles paga un moneda para el valor de una tornesas o de una libra de conformidad con las costumbres o las circunstancias de la región, y se debe pedir un impuesto más reducido de ninguna carga a nadie, para la remisión de los pecados, estas contribuciones se deben hacer cada año en ayuda de la Tierra Santa, para que así como nadie puede excusarse de compasión por el miserable estado de la santa tierra, nadie puede ser despedido de contribuyentes o excluidos de merecer.
Also, lest these prudent arrangements concerning the subsidy to the holy Land be hindered by anyone's fraud or malice or craft, we excommunicate and anathematise one and all who knowingly offer hindrance, directly or indirectly, publicly or secretly, to the payment, as described above, of the tithes in aid of the holy Land.Además, no sea que estos acuerdos prudente sobre las subvenciones a la Tierra Santa se ve obstaculizada por el fraude las personas, ni malicia o artesanía, que excomulgar y anathematise todos y cada uno que, a sabiendas ofrecen obstáculos, directa o indirectamente, en público o en secreto, con el pago, como se describió anteriormente , de los diezmos de la ayuda de Tierra Santa.
Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede those travelling to and from that Land, by capturing and plundering them, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters.Por otra parte, ya que los corsarios y piratas impiden en gran medida los que viajan hacia y desde que la tierra, mediante la captura y el saqueo de ellos, se unen con el vínculo de la excomunión a ellos ya sus principales colaboradores y simpatizantes.We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or sell.Prohibimos a nadie, bajo pena de anatema, a sabiendas de comunicarse con ellos mediante la contratación de compra o venta.We also order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity; otherwise it is our wish that prelates of churches exercise ecclesiastical severity in their land.También para los gobernantes de las ciudades y sus territorios para contener y frenar a estas personas de esta maldad, de lo contrario, es nuestro deseo que los prelados de las iglesias ejercicio gravedad eclesiástica en su tierra.We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey to the Saracens arms and iron, which they use to attack Christians and timber for their galleys and other ships; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else to the detriment of Christians and especially of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them.Nos excomulgar y anathematise, por otra parte, los cristianos falsos e impíos que, en oposición a Cristo y al pueblo cristiano, transmitir a los brazos de hierro y sarracenos, que utilizan para atacar a los cristianos y madera para sus galeras y otros buques, y decreto por el que los que venden las cocinas o los buques, y los que actúan como pilotos de los buques piratas sarracenos, o darles cualquier ayuda o consejo por medio de máquinas o cualquier otra cosa en perjuicio de los cristianos y especialmente de la santa tierra, deben ser castigados con privación de sus posesiones y se conviertan en los esclavos de los que capturarlos.
We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins.Pedimos esta frase de renovarse público los domingos y días de fiesta en todas las ciudades marítimas, y el seno de la iglesia no se va a abrir a las personas, a menos que envíe ayuda de Tierra Santa que todos los que recibieron de este comercio abominable y la misma cantidad de los suyos, para que sean castigados en proporción a sus pecados.If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.Si acaso no pagan, van a ser castigados de otras maneras para que a través de sus otros castigos no se decidan a aventurarse en las acciones erupción similar.In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for six years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the considerable help which they have been accustomed to receiving from this.Además, prohibir y bajo pena de anatema prohibimos a todos los cristianos, desde hace seis años, para enviar o llevar sus barcos a través de las tierras de los sarracenos que habitan en el este, de modo que por la presente una mayor oferta de envío puede estar listo para aquellos que quieran cruzar a ayudar a la Tierra Santa, y para que los sarracenos antes mencionados puede ser privado de la considerable ayuda que se han acostumbrado a recibir de esta.
Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, with the approval of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole world among Christians, so that those in conflict shall be led by the prelates of churches to observe inviolably for six years a definitive agreement or peace or a firm truce.Debido a que es la necesidad primordial para la realización de este negocio que los gobernantes y los pueblos cristianos mantener la paz entre sí, por lo tanto, ordenar, con la aprobación de este santo sínodo y general, que la paz sea generalmente se mantienen en todo el mundo entre los cristianos , por lo que quienes están en conflicto estará encabezada por los prelados de las iglesias para observar inviolablemente durante seis años un acuerdo definitivo o la paz o una tregua firme.Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by a sentence of excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace.Aquellos que se nieguen a cumplir será más estrictamente obligados a hacerlo por una sentencia de excomunión contra sus personas y un interdicto sobre sus tierras, a menos que la maldad de los impíos es tan grande que no debe disfrutar de la paz.If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified.Si sucede que hacen la luz de la censura de la iglesia, que merecidamente puede temer que el poder secular será invocado por la autoridad eclesiástica en contra de ellos como perturbadores de la empresa de aquel que fue crucificado.
We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work of crossing the sea to aid the holy Land, in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are truly and heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just.Por lo tanto, confiando en la misericordia de Dios todopoderoso y en la autoridad de los santos apóstoles Pedro y Pablo, le conceden, por el poder de atar y desatar que Dios ha conferido sobre nosotros, aunque indignos, a todas las personas que realizan este trabajo de cruzar el mar para ayudar a la Tierra Santa, en persona y por su propia cuenta, perdón completo por sus pecados de la que ellos son verdaderamente y de todo corazón contrito y han hablado en la confesión, y les prometen un aumento de la vida eterna a indemnizar de la justo.To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.Para los que no ir allí en persona, pero enviar hombres adecuados a sus propias expensas, de acuerdo con sus medios y el estado, y también a los que ir en persona, pero a expensas de otros, nos conceda el perdón completo por sus pecados. We wish to grant to share in this remission, according to the nature of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land, or who give useful advice and help regarding the above, and all who make available their own ships for the help of the holy Land or who undertake to build ships for this purpose. Queremos conceder a compartir en esta remisión, según la naturaleza de su ayuda y la intensidad de su devoción, todos los que contribuirá adecuadamente de sus bienes a la ayuda de dicha tierra, o que brindan consejos útiles y ayuda en relación con lo anterior , y todos los que poner a disposición de sus propios barcos para la ayuda de la santa tierra o que se comprometan a construir barcos para este fin.Finally, this dutiful and holy general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute to their salvation.Por último, este obediente y santo Sínodo General imparte en beneficio de sus oraciones y bendiciones a todos los que piadosamente establecidos en esta empresa con el fin de que pueda contribuir a su salvación.' [Id]. "[Id].
Not to us but to the Lord we give glory and honour; let us also thank him that to so sacred a council a very great number of patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots, priors provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, both personally and by suitable procurators, and the procurators of chapters, colleges and convents, have assembled at our call.No para nosotros sino para el Señor le damos gloria y honor, también debemos darle las gracias a tan sagrado que un consejo de un gran número de los patriarcas, primados, arzobispos, obispos, abades, priores prebostes, decanos, arcedianos y otros prelados de las iglesias , tanto a nivel personal y por los fiscales adecuadas, y los procuradores de los capítulos, los colegios y conventos, se han reunido en nuestro llamado.However, although for the happy pursuit of so great an enterprise their advice would be useful, and their presence as beloved sons is so delightful, filling us in a certain way with spiritual joy, there are difficulties for some as to staying on.Sin embargo, aunque para el ejercicio feliz de tan grande empresa de su consejo sería útil, y su presencia como hijos amados es tan encantadora, nos llena de una cierta manera de gozo espiritual, hay dificultades para algunos en cuanto a permanecer en.Various inconveniences result from their great number; we do not wish them to suffer any longer the squeezing of the enormous crowd; and their absence may be harmful to them and their churches.resultado de varios inconvenientes de su gran número, no los quiero sufrir por más tiempo la compresión de la enorme multitud, y su ausencia puede ser perjudicial para ellos y sus iglesias.A certain prudent love moves us to decide with our brothers' advice how to lighten the burden of these representatives, while pursuing our object no less ardently or zealously.Un amor prudente algunos nos mueve a decidir con el asesoramiento de nuestros hermanos manera de aligerar la carga de estos representantes, mientras que la consecución de nuestro objetivo no menos ardor o celo.
We therefore have decided that all patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots and priors whom we summoned specially and by name are to remain, they are not to depart without our special leave before the council ends.Por lo tanto, han decidido que todos los patriarcas, primados, arzobispos, obispos, abades y priores que hemos convocado especialmente y por su nombre van a permanecer, no están para salir sin nuestro permiso especial ante el consejo de los extremos.The other non-mitred abbots and priors and the other {1} abbots and priors, who were not summoned by us specially and by name, and the provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, and the procurators of any prelates, chapters, colleges and convents, have our gracious leave to depart with the blessing of God and our own.Los abades mitrados otros no, y los priores y la otra {1} abades y priores, que no fueron convocados por nosotros y especialmente por su nombre, y los prebostes, decanos, arcedianos y otros prelados de las iglesias, y los fiscales de cualquier prelados, capítulos , colegios y conventos, tenemos nuestra gracia dejar de partir con la bendición de Dios y la nuestra.We commission all who so depart to leave enough procurators, as described below, to receive our commands and both the decrees of our present council and any other decrees that may, with God's inspiration, be issued in the future.Nos comisión todos los que se apartó para dejar fiscales suficientes, tal como se describe a continuación, para recibir nuestros comandos y tanto los decretos de nuestro actual ayuntamiento y cualquier otros decretos que, con la inspiración de Dios, se publicará en el futuro.
Thus, all so departing are to leave behind the following adequate number of procurators: namely, four from the realm of France, four from the realm of Germany, four from the realms of the Spains, four from the realm of England one from the realm of Scotland {2} , two from the realm of Sicily, two from Lombardy, one from Tuscany, one from the states of the church, one from the realm of Norway, one from the realm of Sweden, one from the realm of Hungary {3} , one from the realm of Dacia, one from the realm of Bohemia, one from the duchy of Poland.Por lo tanto, todos ello, el alejamiento es dejar atrás el siguiente número suficiente de fiscales: a saber, cuatro del reino de Francia, cuatro en el reino de Alemania, cuatro de los reinos de las Españas, cuatro del reino de Inglaterra uno del reino de Escocia {2}, dos del reino de Sicilia, dos de Lombardía, una de la Toscana, uno de los estados de la iglesia, uno del reino de Noruega, uno del reino de Suecia, uno desde el reino de Hungría { 3}, uno desde el reino de Dacia, una del reino de Bohemia, uno por el ducado de Polonia.Furthermore {4} , it has come to our ears that some archbishops, bishops and other prelates, when they were summoned by us to the council, asked an excessive contribution from their subjects and committed great extortion, imposing heavy taxes on them. Además {4}, ha llegado a nuestros oídos que algunos arzobispos, obispos y otros prelados, cuando fueron convocados por nosotros ante el Consejo, pidió un aporte excesivo de sus temas y la extorsión gran cometido, la imposición de fuertes impuestos sobre ellos.Some of these prelates, although they made great exactions, did not come to the council.Algunos de estos prelados, a pesar de que hizo grandes exacciones, no llegó al consejo.
Since it neither was nor is our intention that prelates in coming to the council should associate the virtue of obedience with the oppression of their subjects, we admonish prelates one and all with great firmness, that none may presume to use the council as a pretext for burdening his subjects with taxes or exactions.Dado que no era ni es nuestra intención que los prelados en las próximas al consejo debe asociar la virtud de la obediencia con la opresión de sus súbditos, que amonestar a los prelados todos y cada uno con una gran firmeza, que ninguno puede presumir de utilizar el consejo como un pretexto para cargar a sus súbditos con impuestos o exacciones.If in fact some prelates have not come to the council and have made demands on the pretext of coming, it is our will and precise command that they make restitution without delay.Si, de hecho, algunos prelados no han llegado al consejo y han hecho demandas con el pretexto de venir, es nuestra voluntad y el mandato preciso que la restitución sin demora.Those however who have oppressed their subjects, demanding excessive contributions, should take care to make amends to them without creating difficulties, and so fulfil our commands that we do not have to apply a remedy by our authority.Sin embargo los que han oprimido a sus súbditos, exigiendo contribuciones excesivas, debe tener cuidado de hacer las paces con ellos sin dificultades la creación, y así cumplir con nuestra comandos que no tienen que aplicar un remedio por nuestra autoridad.
1. 1.We profess faithfully and devotedly that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle; not by two spirations, but by one single spiration.Que profesamos con fe y devoción que el Espíritu Santo procede eternamente del Padre y del Hijo, no a partir de dos principios, sino como de un principio, no por dos spirations, sino por una sola espiración.This the holy Roman church, mother and mistress of all the faithful, has till now professed, preached and taught; this she firmly holds, preaches, professes and teaches; this is the unchangeable and true belief of the orthodox fathers and doctors, Latin and Greek alike.Esta la Santa Iglesia Romana, madre y maestra de todos los fieles, hasta ahora ha profesado, predicado y enseñado, lo que sostiene firmemente, predica, profesa y enseña, lo que es la creencia inmutable y verdadera de los padres y los médicos ortodoxos, latinos y griegos por igual.But because some, on account of ignorance of the said indisputable truth, have fallen into various errors, we, wishing to close the way to such errors, with the approval of the sacred council, condemn and reprove all who presume to deny that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, or rashly to assert that the holy Spirit proceeds from the Father and the Son as from two principles and not as from one.Pero debido a que algunos, a causa de la ignorancia de la verdad indiscutible, dijo, han caído en varios errores, que, deseoso de cerrar el paso a este tipo de errores, con la aprobación de lo sagrado consejo, condenar y censurar todos los que se atreven a negar que el santo Espíritu procede eternamente del Padre y del Hijo, o temerariamente a afirmar que el Santo Espíritu procede del Padre y del Hijo, a partir de dos principios y no a partir del uno.
2. 2.{7} Where there is greater danger, there must certainly be greater foresight.{7} Cuando hay mayor peligro, sin duda debe ser mayor previsión.We learn from the past how heavy are the losses sustained by the Roman church in a long vacancy, how perilous it is; we see this all too clearly when we wisely consider the crises undergone.Aprendemos del pasado lo pesado que son las pérdidas sufridas por la iglesia romana en una vacante de largo, lo peligrosa que es, lo vemos con toda claridad cuando sabiamente considerar la crisis experimentado.Reason therefore openly challenges us, while we devote ourselves skilfully to the reform of lesser evils, certainly not to leave without appropriate remedy those of greater danger.Por eso la razón nos desafía abiertamente, mientras nos dedicamos hábilmente a la reforma de males menores, ciertamente no para dejar sin remedio apropiado los de mayor peligro.We judge therefore that everything wisely instituted by our predecessors and especially by Pope Alexander III of happy memory, for avoiding discord in the election of the Roman pontiff, should remain altogether intact.Juzgamos, pues, que todo lo que sabiamente establecido por nuestros predecesores y en especial por el Papa Alejandro III de feliz memoria, para evitar la discordia en la elección del Romano Pontífice, deben permanecer totalmente intacto.We intend in no way to detract from this legislation, but to supply by the present constitution what experience has shown to be missing.Tenemos la intención de ninguna manera en detrimento de esta legislación, sino a la oferta por la actual Constitución lo que la experiencia ha demostrado que falta.
With the approval of the sacred council {8} , we decree that if the pope dies in a city where he was residing with his curia, the cardinals present in that city are obliged to await the absent cardinals, but for ten days only.Con la aprobación del consejo sagrado {8}, decreto por el que si el Papa muere en una ciudad donde residía con su curia, los cardenales presentes en esa ciudad están obligados a la espera de los cardenales ausentes, pero por sólo diez días.When these days have passed, whether those absent have arrived or not, all are to assemble in the palace where the pope lived.Cuando en estos días han pasado, si los ausentes han llegado o no, todos deben reunirse en el palacio donde vivió el Papa.Each is to be content with one servant only, clerical or lay, at choice.Cada uno debe conformarse con un único servidor, clericales o laicos, a elección.We allow however those in evident need to have two, with the same choice. Permitimos que sin embargo los de evidente necesidad de contar con dos, con la misma opción.In this palace all are to live in common in one room, with no partition or curtain.En este palacio todo de vivir en común en una sola habitación, sin partición o una cortina.Apart from free entry to a private room, the conclave is to be completely locked, so that no one can enter or leave.Aparte de la entrada libre a una habitación privada, el cónclave es estar completamente cerrado, de modo que nadie puede entrar o salir.No one may have access to the cardinals or permission to talk secretly with them, nor are they themselves to admit anyone to their presence, except those who, by consent of all the cardinals present, might be summoned only for the business of the imminent election.Nadie puede tener acceso a los cardenales o permiso para hablar en secreto con ellos, ni ellos mismos para admitir a nadie a su presencia, salvo aquellos que, por consentimiento de todos los cardenales presentes, podría ser convocado sólo para el negocio de la elección inminente .It is not lawful for anyone to send a messenger or a written message to the cardinals or to any one of them.No es lícito para cualquier persona para enviar un mensajero o un mensaje escrito a los cardenales o para cualquiera de ellos.Whoever acts otherwise, sending a messenger or a written message, or speaking secretly to one of the cardinals, is to incur automatic excommunication.Quien actúa de otro modo, el envío de un mensajero o un mensaje escrito, o hablando en secreto a uno de los cardenales, es incurrir en excomunión automática.In the conclave some suitable window is to be left open through which the necessary food may be served conveniently to the cardinals, but no entry for anyone is to be possible through this way.En el cónclave alguna ventana adecuado es que se dejen abiertas a través del cual los alimentos necesarios se puede servir convenientemente a los cardenales, pero no hay ninguna entrada para cualquier persona es posible a través de este camino.
If, which God forbid, within three days after the cardinals have entered the said conclave, the church has not been provided with a shepherd, they are to be content for the next five days, every day both at dinner and supper, with one dish only.Si, Dios no lo quiera, dentro de los tres días después de que los cardenales han entrado en el cónclave, dijo, la iglesia no ha sido provisto de un pastor, que deben ser contenidos para los próximos cinco días, todos los días tanto en la cena y la cena, con un plato solamente.If these days also pass without the election of a pope, henceforth only bread, wine and water are to be served to the cardinals until they do provide a pope.Si en estos días también pasan sin la elección de un Papa, a partir de ahora sólo de pan, el vino y el agua se deba notificar a los cardenales hasta que vayan acompañadas de una papa.While the election is in process, the cardinals are to receive nothing from the papal treasury, nor any other revenue coming from whatever source to the church while the see is vacant.Mientras que la elección está en proceso, los cardenales van a recibir nada del tesoro papal, ni de los demás ingresos procedentes de cualquier fuente a la iglesia, mientras que la sede está vacante.Everything during this period remains in the custody of him to whose faithfulness and care the treasury has been entrusted, to be kept by him for the disposal of the future pope.Todo lo que durante este período se mantiene bajo la custodia del niño a su fidelidad y cuidado el tesoro ha sido confiado, y será conservado por él para la disposición del futuro Papa.Those who have accepted something are obliged from then on to abstain from receiving any of the revenues due to them until they have made full restitution of what they have accepted in this way.Aquellos algo que han aceptado la obligación de ahí en adelante se abstenga de recibir de los ingresos que les corresponde hasta que no hayan hecho la plena restitución de lo que ellos han aceptado de esta manera. The cardinals are to devote their time so carefully to hastening the election as to occupy themselves with no other business whatever unless perhaps there occurs such an urgent necessity as the defence of the states of the church or some part of them, or there be threat of such a great and evident danger that it seems to each and all the cardinals present, by general consent, that they should quickly counteract it.Los cardenales han de dedicar su tiempo con tanto cuidado para acelerar la elección que se ocupan de ningún otro asunto lo menos tal vez, se presenta como una necesidad urgente como la defensa de los estados de la iglesia o alguna parte de ellos, o haya amenaza de un peligro tan grande y evidente que parece a todas y todos los cardenales presentes, por consentimiento general, que rápidamente se debe contrarrestar.
Of course if one of the cardinals does not enter the conclave, which we have described above, or having entered leaves without evident cause of illness, the others, without in any way searching for him and without re-admitting him to the election, may proceed freely to elect the next pope.Por supuesto, si uno de los cardenales no entra en el cónclave, que hemos descrito anteriormente, o de haber entrado en hojas sin causa evidente de la enfermedad, los otros, sin que en modo alguno en busca de él y sin volver a su admisión a la elección, puede proceder a elegir libremente a que el próximo papa.If in fact, owing to sudden illness, one of them leaves the conclave, the election may proceed without the need for his vote, even while the illness lasts. Si, de hecho, debido a una enfermedad repentina, una de ellas deja el cónclave, la elección podrá llevarse a cabo sin la necesidad de su voto, aun cuando la enfermedad dura.But if after regaining his health or even before, he wishes to return, or even if other absentees, for whom a wait of ten days should be made as we have said, come on the scene while the election is still undecided, that is, before the church has been provided with a shepherd, they are to be admitted to the election in the state in which they find it; they are to keep the rules with the others as regards enclosure, servants, food and drink and everything else.Pero si después de recuperar su salud o incluso antes, él desea regresar, o incluso si otros ausentes, para los que una espera de diez días debe hacerse lo hemos dicho, entran en escena, mientras que la elección aún no está decidido, es decir antes de que la iglesia ha sido provisto de un pastor, que deben ser admitidos a la elección en el estado en el que se encuentran, son para mantener las normas con los demás lo que respecta a alojamiento, servidores, comida y bebida y todo lo demás.
If the Roman pontiff happens to die outside the city in which he resided with his curia, the cardinals are obliged to assemble in the city in whose territory or district the pontiff died, unless perhaps the city lies under interdict or persists in open rebellion against the Roman church.Si el Romano Pontífice, que sucede a morir fuera de la ciudad en la que residía con su curia, los cardenales están obligados a reunirse en la ciudad en cuyo territorio o distrito del Pontífice fallecido, a menos que tal vez la ciudad se encuentra en entredicho o persiste en rebelión abierta contra el la iglesia romana.In which case they are to meet in another city, the nearest which is neither under interdict nor openly rebellious.En cuyo caso se reunirán en otra ciudad, la más cercana que no es ni en entredicho, ni abiertamente rebelde.In this city also, the same rules about waiting for absentees, living together, enclosure and everything else, in the episcopal palace or any other residence specified by the cardinals, are to be observed as above when the pope dies in the city where he resided with his curia.En esta ciudad también, las mismas reglas sobre la espera de los ausentes, que viven juntas, caja y todo lo demás, en el palacio episcopal o cualquier otro lugar de residencia determinado por los cardenales, se observó que el anterior, cuando el Papa muere en la ciudad donde residía con su curia.
Moreover, since it is not enough to make laws unless there is someone to see that they are kept, we further ordain that the lord and other rulers and officials of the city where the election of the Roman pontiff is to be held, by the power given to them by our authority and the approval of the council, are to enforce the observance of everything prescribed above in every detail, fully and inviolably without any deceit and trickery, but they may not presume to restrict the cardinals beyond what has been said.Por otra parte, ya que no es suficiente para hacer las leyes a menos que haya alguien para ver que se mantienen, más que ordenar que el señor y otros gobernantes y funcionarios de la ciudad donde la elección del romano pontífice se llevará a cabo, por el poder que se les da por nuestra autoridad y la aprobación del consejo, son para hacer cumplir la observancia de todo lo anteriormente indicadas en cada detalle, totalmente inviolable y sin ningún tipo de engaño y el engaño, pero no puede suponer para restringir los cardenales más allá de lo que se ha dicho.As soon as the said lord, rulers and officials hear of the supreme pontiff's death, they are to take an oath as a body, in the presence of the clergy and people specially mustered for the purpose, to observe these prescriptions.Tan pronto como el señor dijo, los gobernantes y funcionarios de oír hablar de la muerte del Sumo Pontífice, deben prestar juramento como un cuerpo, en presencia del clero y el pueblo reunido especialmente para este fin, cumplir con estas prescripciones. If it happens that they commit fraud in this matter or do not observe the regulations with care, of whatever pre-eminence, condition or status they may be, they lose all privileges; they are automatically subject to the bond of excommunication and are forever infamous; and they are permanently excluded from all honours, nor may they be admitted to any public office.Si sucede que cometen fraude en este asunto o no observe las reglas con cuidado, cualquiera que sea su preeminencia, condición o estado que sean, pierden todos los privilegios, sino que están automáticamente sujetas al vínculo de la excomunión y son para siempre infame , y son permanentemente excluidos de todos los honores, ni pueden ser admitidos en cualquier cargo público.
We have decreed that over and above this they are automatically deprived of the fiefs goods and all they hold from the same Roman church or any other churches, this property returns fully and freely to the churches themselves, to be without any opposition at the disposal of the administrators of those churches. Hemos decretado que por encima de esto son automáticamente privado de los bienes feudos y todo lo que espera de la misma Iglesia Romana o de cualquier otras iglesias, esto devuelve la propiedad plena y libremente a las propias iglesias, que sin ningún tipo de oposición a disposición del los administradores de las iglesias.The city itself is to be not only laid under interdict but also deprived of its episcopal dignity.La ciudad en sí es no sólo ser establecidas en entredicho, sino también privados de su dignidad episcopal.
Furthermore {9} , since when a disordered passion enslaves the will or some pledge compels it to one way of acting, the election is null from lack of freedom, we implore the cardinals through the tender mercy of our God', and we call them to witness through the sprinkling of his precious blood, that they consider very carefully what they are about to do.Además {9}, ya que cuando una pasión desordenada esclaviza la voluntad o alguna promesa que obliga a una forma de actuar, la elección es nula por la falta de libertad, imploramos a los cardenales a través de la entrañable misericordia de nuestro Dios, y les llamamos para testimonio a través de la aspersión de su preciosa sangre, que consideren muy cuidadosamente lo que están a punto de hacer.They are electing the vicar of Jesus Christ, the successor of Peter, the ruler of the universal church, the guide of the Lord's flock.Se trata de la elección del Vicario de Jesucristo, el sucesor de Pedro, príncipe de la Iglesia universal, la guía de la grey del Señor.
They are to lay aside all the disorder of private affection, to be free from any bargain, agreement or pledge; they are not to consider any promise or understanding, to have no regard for their mutual advantage or that of their friends.Se trata de dejar a un lado todos los trastornos del afecto privado, para estar libre de cualquier negociación, acuerdo o compromiso, no son para considerar cualquier promesa o entendimiento, no tener en cuenta su interés mutuo o la de sus amigos.They are not to look after their own interests or their individual convenience.No han de velar por sus intereses propios o de su conveniencia individual. Without any constraint on their judgment other than God, they are to seek purely and freely the public good, with the election alone in mind.Sin ningún tipo de restricción en su sentencia que no es Dios, son para buscar pura y libremente el bien público, con la elección solo en la mente.They are to use every endeavour and care that is possible.Se trata de utilizar todos los esfuerzos y la atención de que es posible.Their one aim is to provide, by their service and speedily, what is so useful and necessary for the whole world, a fitting spouse for the church.Su único objetivo es proporcionar, por su servicio y rapidez, lo que es tan útil y necesaria para todo el mundo, un esposo adecuado para la iglesia.Those who act otherwise are subject to the divine retribution, their fault never to be pardoned except after severe penance.Los que actuar de otra manera están sujetas a la retribución divina, nunca tienen la culpa de ser perdonados, excepto después de severa penitencia.We invalidate all bargains, agreements, pledges, promises and understandings, whether confirmed by oath or any other bond; we nullify all these and decree that such have no force whatever.Nos invalidará todas las ofertas, acuerdos, promesas, promesas y acuerdos, ya sea confirmada por juramento o de cualquier otro vínculo, se anulan todas estas y el decreto que tales no tienen la fuerza lo que sea.No one is constrained in any way to observe them, nor anyone to fear that by transgressing them he is breaking faith.Nadie está obligado, en cualquier forma de observar, ni nadie para temer que, al transgredir los que se está rompiendo la fe.Rather he deserves praise, for even human law testifies that such transgressions are more acceptable to God than the keeping of the oath.Más bien se merece elogios, incluso del derecho humano da testimonio de que las transgresiones son más aceptable para Dios que el mantenimiento del juramento.
Since the faithful should rely not so much on human resource, however solicitous, than on the urgency of humble and devoted prayer, we make an addition to this decree.Puesto que los fieles no deben confiar tanto en recursos humanos, sin embargo, solícito, que en la urgencia de la oración humilde y devoto, que hacen una adición a este decreto.In all the cities and important places, as soon as the death of the pope becomes known, solemn exequies are to be celebrated for him by clergy and people.En todas las ciudades y lugares importantes, tan pronto como la muerte del Papa se conoce, exequias solemnes se celebran para él por el clero y el pueblo.After this, every day until undoubted news is brought that the church truly has her pastor, there is to be humble and devoted prayer to the Lord, that he who makes peace in his high heaven may so unite the hearts of the cardinals in their choice that provision may be made for the church swiftly, harmoniously, unanimously and beneficially, for the salvation of souls and the advantage of the whole world.Después de esto, todos los días hasta que la noticia es indudable que trajo la iglesia realmente tiene su pastor, lo que hay que ser humilde oración y dedicado al Señor, que el que hace la paz en el alto cielo, podría unir a los corazones de los cardenales en la elección esta disposición puede ser para la iglesia con rapidez, de manera armoniosa y beneficiosa por unanimidad, por la salvación de las almas y la ventaja de todo el mundo.And lest this salutary decree be disregarded on pretext of ignorance, we strictly order patriarchs, archbishops, bishops, other prelates of churches, and all who have faculties to explain the word of God, that they should often gather together the clergy and people for the purpose of urging them in sermons to pray earnestly and repeatedly for a swift and happy outcome of the conclave.Y para que este decreto saludable no tenerse en cuenta con el pretexto de la ignorancia, nos adherimos estrictamente a fin de patriarcas, arzobispos, obispos, prelados de las iglesias, y todos los que tienen facultades para explicar la palabra de Dios, que a menudo debe reunir el clero y el pueblo para la a fin de instarlos en los sermones a rezar fervorosamente y en varias ocasiones para un resultado rápido y feliz del cónclave.
With the same authority they should prescribe not only frequent prayer but also, as circumstances recommend, the observance of fasting.Con la misma autoridad que debe prescribir no sólo la oración frecuente, pero también, como las circunstancias lo aconsejen, la observancia del ayuno.
3 {10} That we may, as far as possible, close the way to evil practices in ecclesiastical elections, postulations and provisions, and that churches may not have long and dangerous vacancies or the provision of parsonages, dignities and other ecclesiastical benefices be delayed, we make this perpetual decree.3 {10} Para que seamos, en la medida de lo posible, cerrar el paso a las malas prácticas en las elecciones eclesiásticas, postulados y disposiciones, y que las iglesias no tienen vacantes largo y peligroso o la prestación de casas parroquiales, dignidades y otros beneficios eclesiásticos se retrasará , que hacen de este decreto perpetuo.When opponents to elections, postulations or provisions raise difficulties against the form of the election, postulation or provision, or against the persons of the electors or of the one elected or of him for whom the provision was to be made or has been made, and for these reasons make an appeal, the appellants are to express in a public document or letter of appeal every individual objection they intend to make against the form or persons.Cuando los opositores a las elecciones, postulados o disposiciones plantean dificultades contra la forma de la elección, postulación o disposición, o en contra de las personas de los electores o del elegido o de él para los que la disposición fue que se hizo o se ha hecho, y Por estas razones, hacer una apelación, las recurrentes para expresar en un documento público o carta de apelación todas las objeciones individuales tienen la intención de hacer frente a la forma o las personas.They shall do this in the presence of a qualified person or persons bearing witness to the truth on the above points, and they shall personally swear that they believe what they say to be true and can prove it.Lo harán en presencia de personas cualificadas, dando testimonio de la verdad sobre los puntos anteriores, y que personalmente se lo juro que creen lo que dicen es cierto y puedo probarlo.If this is not done, both the objectors and, during the time of appeal or afterwards, their adherents are to know that the power of objecting anything not expressed in these letters or documents is forbidden to them, unless there is some new evidence or there suddenly appears means of proving the former objections, or some facts of the past have newly come to the knowledge of the objectors, facts of which at the time of the appeal the appellants probably could have been, and in fact were, ignorant.Si esto no se hace, tanto a los objetores y, durante el tiempo de apelación o después, sus seguidores han de saber que el poder de objetar todo lo que no se expresa en las cartas o documentos está prohibido, a menos que haya alguna evidencia de nuevo o no aparece de repente medios de prueba de las objeciones anteriores, o algunos hechos del pasado reciente han llegado a conocimiento de los objetores, los hechos de los cuales en el momento de la apelación de los recurrentes, probablemente podría haber sido, y de hecho eran ignorantes.
They are to establish their good faith concerning this ignorance and the subsequent possibility of proof by taking an oath personally, adding in the same oath that they believe they have sufficient proof.Se trata de establecer su buena fe con respecto a este desconocimiento y la consiguiente posibilidad de la prueba mediante la adopción de un juramento personal, agregando en el mismo juramento que ellos creen que tienen pruebas suficientes.It is our will certainly that the penalties imposed by Pope Innocent IV of happy memory on those who do not fully substantiate their objections against the form or the person, shall remain in force.Es nuestra voluntad sin duda que las sanciones impuestas por el Papa Inocencio IV, de feliz memoria en los que no son totalmente fundamentar sus objeciones contra la forma o la persona, permanecerá en vigor.
4 {11} Blind greed and criminal, dishonest ambition, seizing on certain minds, drive them to the rash attempt to usurp by ingenious fraud what they know is forbidden to them by the law.4 {11} y la codicia ciega ambición criminal, deshonesta, la incautación en la mente de algunos, los conducirá a la intentona de usurpar por medio de fraude ingenioso lo que saben está prohibido por la ley.Some, indeed, are elected to the government of churches and, because the law forbids any interference in the administration of churches before the election has been confirmed, contrive to have the churches entrusted to themselves as procurators and managers.Algunos, de hecho, son elegidos para el gobierno de las iglesias y, porque la ley prohíbe toda injerencia en la administración de las iglesias antes de la elección ha sido confirmada, las ingenian para que las iglesias han encomendado a sí mismos como procuradores y gestores.Since it is not good to give way to human trickery, we wish to take wider precautions in this general constitution.Dado que no es bueno para dar lugar a engaño humano, queremos tener mayor precaución en esta constitución general. We decree that none may henceforth presume, before confirmation of his election, to conduct or accept the administration of an office to which he has been elected, or to interfere in it, under the pretext of management or procuratorship or some other newly invented disguise, in things spiritual or temporal, directly or through others, in part or in whole.Decreto por el que ninguno puede presumir a partir de ahora, antes de la confirmación de su elección, para realizar o aceptar la administración de una oficina a la que ha sido elegido, o para interferir en ella, bajo el pretexto de la gestión o procuratorship o algún otro recién inventado disfraz, en las cosas espirituales o temporales, directamente oa través de otros, en parte o en su totalidad.We decree that all who act otherwise are by that very fact deprived of the right they would have acquired by the election.Decreto por el que todos los que actuar de otro modo son, por ese mismo hecho privado del derecho que se han adquirido por la elección.
5. 5.{12} Not only do the laws bear witness but also experience, that effective teacher of reality, makes clear how damaging to churches is their vacancy, how dangerous it usually is to souls.{12} No sólo las leyes sino también dar testimonio de la experiencia, que el maestro eficaz de la realidad, pone de manifiesto lo perjudicial a las iglesias es su vacante, lo peligroso que suele ser a las almas.Desirous, then, of counteracting the long duration of vacancies by suitable remedies, we make a perpetual decree that after there has been an election in any church, the electors are obliged to inform the elect as soon as conveniently possible and to ask his consent.Deseoso, pues, de contrarrestar la larga duración de las vacantes de los recursos adecuados, hacemos un decreto perpetuo que después ha habido una elección en cualquier iglesia, los electores están obligados a informar a los elegidos tan pronto como sea posible y conveniente para pedir su consentimiento.The elect in his turn is to give it within a month from the day of being informed.Los elegidos a su vez es darle plazo de un mes a partir del día de haber sido informado.If the elect delays beyond this, he is to know that from then on he is deprived of the right he would have acquired from his election, unless perhaps his condition is such that he cannot consent to his election without his superior's leave, on account of a prohibition or some disposition of the apostolic see {13} .Si los retrasos elegir más allá de esto, es saber que a partir de entonces se le priva del derecho que se ha adquirido de su elección, a menos que tal vez su condición es tal que no puede dar su consentimiento a su elección, sin su permiso del superior, a causa de una prohibición o alguna disposición de la Sede Apostólica {13}.The elect or his electors must then earnestly seek and gain the superior's leave as quickly as his presence or absence will permit.Los elegidos o sus electores a continuación, debe buscar con seriedad y ganar el superior de salir tan pronto como su presencia o ausencia permitirá.
Otherwise, if the time has expired, even with the allowance made for the presence or absence of the superior, and permission has not been obtained, the electors are then free to proceed to another election.De lo contrario, si el tiempo ha expirado, aún con la asignación hecha por la presencia o ausencia del superior, y el permiso no se ha obtenido, los electores son libres para proceder a una nueva elección.Furthermore, any elect must ask for confirmation of his election within three months after giving consent. Además, cualquier elegidos deben pedir la confirmación de su elección dentro de tres meses después de dar su consentimiento.If without lawful impediment he omits to do this within such a three-month period, the election is by that very fact null and void.Si no hay impedimento legal que omite hacer esto dentro de un plazo de tres meses, la elección es por ese mismo hecho nula y sin efecto.
6. 6.{14} We declare, with the force of a perpetual decree, that they who in an election vote knowingly for an unworthy candidate are not deprived of the power of electing, unless they have so far persisted as to make the election depend on their votes, even though in nominating an unworthy person they have deliberately acted against their consciences and may rightly fear divine retribution and a punishment, in accordance with the offence, from the apostolic see.{14} Declaramos, con la fuerza de un decreto perpetuo, que los que en el voto electoral a sabiendas de un candidato indigno no se vean privados de la facultad de elegir, a menos que hasta ahora han persistido como para hacer la elección dependerá de sus votos , a pesar de que al designar a una persona indigna que deliberadamente han actuado en contra de su conciencia y con toda razón pueden temer la retribución divina y un castigo, de acuerdo con el delito, de la Sede Apostólica.
7. 7.{15} We decree that nobody, after voting for someone whose election follows, or after giving consent to an election made by others, may oppose him concerning the election itself, except for reasons coming to light afterwards, or unless the elect's evil character previously hidden from the objector is now disclosed, or the existence of some other hidden vice or defect, of which in all probability he could have been ignorant, is revealed.{15} Estamos decreto que nadie, después de votar por alguien cuya elección siguiente, o después de dar su consentimiento a la elección hecha por otros, puede oponérsele, relativa a la elección misma, sino por razones saliendo a la luz después, o menos mal carácter de los escogidos previamente oculta el objetor es ahora revelada, o la existencia de algún otro vicio o defecto oculto, de los cuales con toda probabilidad, podría haber sido ignorante, se revela.He is however to guarantee his good faith regarding this lack of knowledge by oath.Él es, sin embargo para garantizar su buena fe con respecto a esta falta de conocimiento por juramento.
8. 8.{16} If after two scrutinies one part of the electors is to be found more than double the number of the other, we by this decree take away from the minority all power of imputing lack of zeal, merit or authority to the majority or their candidate.{16} Si después de dos escrutinios una parte de los electores se encuentra más del doble el número de la otra, que por este decreto quitar de la minoría todo el poder de la imputación de falta de celo, el mérito o la autoridad a la mayoría o de sus candidatos.We do not however forbid such objections as would render null, in virtue of the law itself, the election of the candidate so opposed.No obstante prohíben los cargos que haría nulo, en virtud de la propia ley, la elección del candidato con el fin opuesto.
9. 9.{17} The constitution of Pope Alexander IV, our predecessor of happy memory, rightly includes cases about episcopal elections, and those arising therefrom, in the category of major cases and asserts that their judicial inquiry subsequent to any appeal falls to the apostolic see.{17} La constitución del Papa Alejandro IV, nuestro predecesor, de feliz memoria, con razón, incluye casos sobre las elecciones episcopales, y las derivadas de aquéllas, en la categoría de casos importantes y afirma que su investigación judicial posterior a un eventual recurso interpuesto corresponde a la Sede Apostólica.We, however, wishing to curb both the rash boldness and unbridled frequency of appeals, have considered that we should make provision by this general constitution.Nosotros, sin embargo, con el deseo de frenar tanto la audacia y la frecuencia de erupciones desenfrenada de los recursos, han considerado que hay que prever por esta constitución general.If someone appeals extrajudicially with an evidently frivolous motive in the aforesaid elections or in others which concern dignities higher than the episcopate, such an appeal is by no means to go before the apostolic see.Si alguien apela extrajudicialmente con un motivo evidentemente temeraria en dichas elecciones o en otras dignidades que susciten más preocupación que el episcopado, dicho recurso no es para ir antes de la Sede Apostólica.When however in the business of such elections an appeal is made in writing, judicially or extrajudicially, from a credible motive which on proof ought to be considered legitimate, such business is to be brought to the apostolic see.Sin embargo, cuando en el negocio de las elecciones como un recurso de apelación que se haga por escrito, judicial o extrajudicialmente, por un motivo creíble que en la prueba debe ser considerada legítima, dicho negocio es ser presentada a la Sede Apostólica.Furthermore, it is lawful for the parties in these cases, provided there is no malice, to withdraw from such appeals before they are laid before the said see. Por otra parte, es legal que las partes en estos casos, siempre que no exista dolo, a retirarse de estos recursos antes de que se sometan a dicho ver.Subordinate judges, who were competent for these cases, should on withdrawal of the appeal first of all inquire carefully whether there has been any irregularity. los jueces subordinados, que son competentes para estos casos, debe la retirada del recurso de casación en primer lugar investigar cuidadosamente si ha habido alguna irregularidad.If they find such, they are to have no further dealings with the case itself, but shall set for the parties a suitable fixed term in which they are to present themselves with all their acts and records to the apostolic see.Si se encuentran tales, son no tener más trato con el caso en sí, sino que se establece para las partes un plazo fijo adecuado en el que han de presentarse con todos sus actos y documentos a la Sede Apostólica.II
10. 10.{18} If among other objections against the elect or nominee or candidate to be promoted in any other way to some dignity, it is said that he clearly lacks the requisite knowledge or has some other obvious personal defect, we decree that there is to be an invariable order in discussing the objections.{18} Si entre otras objeciones contra el electo o candidato o candidata a ser promovida en cualquier otra forma de un poco de dignidad, se dice que claramente carece de los conocimientos necesarios o tiene algún otro defecto personal obvio, que el decreto que hay que ser un orden invariable en la discusión de las objeciones.The candidate is to be examined first of all concerning the alleged defect, the outcome deciding whether other objections are to be considered or not.El candidato debe ser examinada en primer lugar sobre el supuesto defecto, los resultados para decidir si otras objeciones deben ser consideradas o no.If the result of the said examination shows that the objections concerning the alleged defect are devoid of truth, we exclude the objectors altogether from pursuing further the case in which they have made their objections, and we decree that they are to be punished exactly as if they had thoroughly failed to prove any of their objections.Si el resultado de dicho examen muestra que las objeciones sobre el supuesto defecto carecen de verdad, se excluye a los objetores por completo de profundizar en el caso en el que han hecho sus objeciones, y decreto por el que van a ser castigados tal y como si que no había fondo para probar ninguna de sus objeciones.
11. 11.{19} All those who presume to oppress clerics or any other ecclesiastical persons having the right of election in certain churches, monasteries or other pious places, because they have refused to elect the person for whom they were asked or urged to vote, or who presume to oppress their relatives or the said churches, monasteries or other places, robbing them of benefices or other property, either directly or through others, or taking revenge in other ways, are to know that they incur automatic excommunication.{19} Todos los que pretenden oprimir a los clérigos o personas eclesiásticas que tenga el derecho de elección en algunas iglesias, monasterios y otros lugares piadosos, porque se han negado a elegir a la persona a quien se les pidió o instó a votar, o que suponer para oprimir a sus familiares o las mismas iglesias, monasterios y otros lugares, les roba de beneficios o la propiedad, ya sea directamente oa través de otros, o vengarse de otras maneras, se sabe que incurren en excomunión automática.
12. 12.{20} We decree by a general constitution that one and all, however high their rank, who try to usurp the royal privileges, the custody or guard, or the title of advocate or defender, in churches, monasteries and any other pious places, and presume to take possession of their property during a vacancy, lie under automatic sentence of excommunication.{20} Se decreto una constitución general de que todos y cada uno, sin embargo de alta de su rango, que tratan de usurpar las prerrogativas reales, la custodia o guardia, o el título de abogado o defensor, en las iglesias, monasterios y cualquier otros lugares piadosos, y pretende apoderarse de su propiedad durante una vacante, se encuentran bajo pena de excomunión automática.The clerics of the churches, the monks of the monasteries, and the other persons in the above places, who abet these offences, are automatically excommunicated in the same way.Los clérigos de las iglesias, los monjes de los monasterios, y las demás personas en dichos lugares, que instigar a estos delitos, están automáticamente excomulgados de la misma manera.We indeed strictly forbid those clerics who do not oppose, as they ought, those who act in such a way, to receive any income from these churches or places during the time they have allowed the usurpation to happen without opposition.Hemos hecho prohíben estrictamente los clérigos que no se oponen, como es debido, los que actúan de tal manera, para recibir los ingresos procedentes de estas iglesias o lugares durante el tiempo que han permitido la usurpación a pasar sin oposición.Those who claim these rights by the foundation of the churches or of the other places, or by reason of ancient custom, are prudently to avoid abusing their rights and take care that their agents do not abuse them, so that they appropriate nothing beyond what pertains to the fruits or revenues accruing during the vacancy, and do not allow the dilapidation of the other property of which they claim to be the guardians but preserve it in good condition.Los que afirman estos derechos por parte de la fundación de las iglesias o de los otros lugares, o por razón de la costumbre antigua, se prudente para evitar abusar de sus derechos y tener cuidado de que sus agentes no abusar de ellos, de modo que nada más allá de lo apropiado se refiere a los frutos o los ingresos devengados durante la vacante, y no permitir que el deterioro de la propiedad de otros que dicen ser los guardianes, pero conservarla en buenas condiciones.
13. 13.The canon promulgated by Pope Alexander III, our predecessor of happy memory, decreed among other things that nobody is to be appointed parish priest until he is twenty-five and approved as to knowledge and morals; and that after his appointment, if he has not been ordained priest within the time fixed by the canons, despite being warned to this effect, he is to be removed from office and it is to be conferred on someone else.El canon promulgado por el Papa Alejandro III, nuestro predecesor, de feliz memoria, decretó, entre otras cosas que nadie ha de ser nombrado sacerdote de la parroquia hasta que es de veinte y cinco años y aprobado en cuanto a los conocimientos y la moral, y que después de su nombramiento, si no ha sido ordenado sacerdote en el plazo fijado por los cánones, a pesar de ser advertido en este sentido, ha de ser destituido de su cargo y debe ser atribuidas a otra persona.Since many neglect to observe this canon, we wish their dangerous negligence to be made good by observance of the law.Desde el abandono muchas de observar este canon, que desean que su negligencia peligrosa de ser indemnizados por la observancia de la ley. We therefore decree that nobody is to be appointed parish priest unless he is suitable by knowledge, morals and age.Por lo tanto, decreto que nadie será nombrado sacerdote de la parroquia si no es adecuada por el conocimiento, la moral y la edad.Any appointments from now of those younger than twenty-five are to lack all validity.Ninguna de las visitas a partir de ahora de los menores de veinticinco se carecen de toda validez.The person appointed is obliged to reside in the parish church of which he has become rector, in order that he may take more diligent care of the flock entrusted to him.La persona designada tiene la obligación de residir en la iglesia parroquial de la que se ha convertido en rector, con el fin de que pueda tener una atención más diligente de la grey confiada a él.Within a year of being appointed to his charge he is to have himself ordained to the priesthood.Dentro de un año de ser nombrado para su cargo ha de haberse ordenado sacerdote. If within that time he has not been ordained, he is deprived of his church, even without previous warning, by authority of the present constitution.Si dentro de ese tiempo no se le ha ordenado, se le priva de su iglesia, incluso sin previo aviso, por la autoridad de la actual Constitución.As to residence, as above described, the ordinary may grant a dispensation for a time and for a reasonable cause.En cuanto a la residencia, según lo arriba descrito, el ordinario puede conceder una dispensa por un tiempo y por una causa razonable.
14. 14.No one may henceforth presume to give a parish church "in commendam" to anyone under the lawful age and not ordained priest.Nadie puede presumir a partir de ahora para dar una parroquia "en encomienda" a menores de la edad legal y no ordenado sacerdote.Such a commendatory may have only one parish church and there must be an evident need or advantage for the church itself.Tal comendador puede tener sólo una iglesia parroquial y que exista una necesidad evidente o ventajas para la propia iglesia.We declare, however, that such a commendam, even when properly made, is not to last more than six months.Declaramos, sin embargo, que esa encomienda, incluso cuando se realiza adecuadamente, no va a durar más de seis meses.We decree that any contrary procedure relating to commendams of parish churches is invalid by law.Decreto por el que cualquier procedimiento en contra en relación con commendams de las iglesias parroquiales no es válida por la ley.
15. 15.{21} We decree that those who knowingly or with affected ignorance or on any other pretext presume to ordain clerics of another diocese without permission of the ordinands' superior, are suspended for a year from conferring any orders.{21} Estamos decreto que aquellos que a sabiendas o con la ignorancia afectada o en cualquier otro pretexto presumir de ordenar clérigos de otra diócesis sin permiso del superior de los ordenandos, se suspenden por un año a partir de otorgamiento de las órdenes.The penalties prescribed by law against those so ordained are to remain in full vigour.Las sanciones previstas por la ley contra quienes lo ordenado deben permanecer en todo su vigor.We also grant the faculty to clerics of the dioceses of bishops thus suspended, after their suspension has become public, freely to receive orders meanwhile from neighbouring bishops, even without their own bishop's leave, but in other respects canonically.También otorgar la facultad a los clérigos de la diócesis de los obispos por lo tanto suspendida, después de su suspensión se ha convertido en público, libremente para recibir órdenes de su parte de los obispos vecinos, incluso sin salir de su propio obispo, pero canónicamente en otros aspectos.
16. 16.{22} Putting an end to an old debate by the present declaration, we declare that bigamists are deprived of any clerical privilege and are to be handed over to the control of the secular law, any contrary custom notwithstanding.{22} Poner fin a un viejo debate de la presente declaración, declaramos que bígamos se ven privados de cualquier privilegio clerical y se entregó al control de la ley secular, a pesar de cualquier costumbre contraria.We also forbid bigamists under pain of anathema to wear the tonsure or clerical dress.También prohíben bígamos, so pena de anatema para llevar la tonsura o el vestido clerical.
17. 17.{23} If canons wish to suspend the celebration of divine worship, as is their claim from custom or otherwise in certain churches, they are obliged, before taking any steps to suspend the celebration, to express their reasons for this in a confirmation of authenticity.{23} Si cánones desea suspender la celebración del culto divino, al igual que su demanda de la costumbre o de otra manera en algunas iglesias, están obligados, antes de tomar ninguna medida para suspender la celebración, para expresar sus razones en una confirmación de la autenticidad .They are to consign this document or letter to the person against whom the suspension is directed.Son para la expedición de este documento o una carta a la persona contra la cual la suspensión se dirige.They are to know that if they suspend services without this formality or the reason expressed is not canonical, they shall restore all the income they have received, during the time of the suspension, from the church in which the suspension has taken place. Han de saber que si suspender los servicios sin que ello de forma o de la razón expresada no es canónico, se restaurará todos los ingresos que han recibido, durante el tiempo de la suspensión, de la iglesia en la que la suspensión haya tenido lugar.They shall in no way receive anything owing to them for that period but make it over to the church in question.Ellos de ninguna manera recibir nada a causa de ellos para ese período, pero que sea a la iglesia en cuestión.They will, moreover, be obliged to make restitution for the loss or injustice done to the person whom they intended to punish.Ellos, además, la obligación de hacer restitución por la pérdida o la injusticia hecha a la persona a la que tenían la intención de castigar.If however their cause is judged to be canonical, the one who occasioned the suspension is to be sentenced to compensate the said canons and the church from which divine service has been withdrawn through his fault.Sin embargo, si su causa se juzga para ser canónica, la que ocasionó la suspensión debe ser condenado a indemnizar a dichos cánones y la iglesia de la que ha sido retirado el servicio divino por su culpa.The superior is to adjudicate the compensation and it is to be used for the benefit of divine worship.El superior es para adjudicar la indemnización y que se va a utilizar para el beneficio de la adoración divina.Nevertheless we utterly rebuke the detestable abuse and horrible impiety of those who treating with irreverent boldness crucifixes and images or statues of the blessed Virgin and other saints, throw them to the ground in order to emphasise the suspension of divine worship, and leave them under nettles and thorns.Sin embargo nos reprende por completo el abuso detestable y horrible impiedad de los que el tratamiento con crucifijos osadía irreverente y las imágenes o estatuas de la Santísima Virgen y otros santos, los echan al suelo con el fin de hacer hincapié en la suspensión del culto divino, y dejarlos en ortigas y espinas.We forbid severely any sacrilege of this kind.Prohibimos severamente cualquier sacrilegio de este tipo.We decree that those who disobey are to receive a hard retributive sentence which will so chastise the offenders as to suppress the like arrogance in others.Decreto por el que aquellos que desobedecen a recibir una dura pena retributiva que lo va a castigar a los delincuentes como para suprimir la arrogancia, como en otros.
18. 18.Local ordinaries must strictly compel their subjects to produce the dispensations by which they hold canonically, as they assert, several dignities or churches to which is annexed the cure of souls, or a parsonage or dignity together with another benefice to which a similar cure is annexed.Ordinarios locales estrictamente debe obligar a sus súbditos para producir las dispensas por las que poseen canónicamente, como ellos afirman, dignidades o varias iglesias a las que se anexa la cura de almas, o una casa parroquial o la dignidad, junto con otro beneficio al que una cura similares se adjunta .These dispensations are to be shown within a time proportionate to the situation as judged by the ordinaries themselves.Estas dispensas se muestra dentro de un tiempo proporcional a la situación, a juzgar por los propios Ordinarios.If without just reason no dispensation has been shown within that time, the churches, benefices, parsonages or dignities which it is now obvious are held unlawfully without dispensation, are to be conferred freely on suitable persons by those who have the right.Si sin causa justificada no dispensación se ha demostrado que dentro de ese tiempo, las iglesias, beneficios, casas parroquiales o dignidades que ahora es evidente se llevan a cabo ilegalmente sin dispensa, se otorga libremente a las personas adecuadas en los que tienen derecho.
If on the other hand the dispensation shown seems clearly sufficient, the holder is not to be troubled in any way in the possession of these benefices canonically obtained.Si por el contrario se muestra la dispensación parece claramente insuficiente, el titular es no ser molestado de ninguna manera en la posesión de estos beneficios obtenidos canónicamente.The ordinary is however to make provision that neither the care of souls in those churches, parsonages or dignities is neglected nor the benefices themselves are defrauded of the services owing to them.El ordinario es, sin embargo prever que ni la cura de almas en las iglesias, casas parroquiales o dignidades se descuida ni el beneficios se están defraudados de los servicios que se les adeudan. If there is doubt whether the dispensation is sufficient, recourse should be had to the apostolic see, to which judgment belongs concerning its benefices.Si hay dudas sobre si la dispensación es suficiente, resulta conveniente recurrir a la Sede Apostólica, a la que pertenece el juicio sobre sus beneficios.Ordinaries, moreover, in bestowing parsonages, dignities and other benefices involving the cure of souls, are to take care not to confer one on someone already holding several similar benefices, unless an obviously sufficient dispensation is shown for those already held.Ordinarios, por otra parte, en otorgar casas parroquiales, dignidades y beneficios que impliquen el cura de almas, han de tener cuidado de no otorgar una a alguien que ya sea titular de varios beneficios similares, a menos que una dispensación, obviamente, es suficiente muestra para las que ya posean.Even then, we wish the ordinary to confer the benefice only if it appears from the dispensation that the beneficiary may lawfully retain this parsonage, dignity or benefice together with those he already holds, or if he is prepared freely to resign those he already holds.Aun así, queremos lo común para conferir el beneficio sólo si en la dispensación de que el beneficiario puede legítimamente conservar esta casa parroquial, la dignidad o beneficio, junto con las que ya tiene, o si está dispuesto a tomar parte libremente renunciar a las que ya posee.If not, the bestowing of such parsonages, dignities and benefices is to be of no consequence whatever.Si no, el otorgamiento de tales casas parroquiales, dignidades y beneficios debe ser de ninguna consecuencia que sea.' '
19 {24} It seems that we must counteract promptly the crafty dragging-out of lawsuits.19 {24} Parece que tenemos que contrarrestar rápidamente el astuto arrastrando de espera de juicios.We hope to do this effectively by giving suitable remedial directives to those who offer their services in legal matters.Esperamos hacer esto de manera efectiva, dando directivas correctivas adecuadas a las que ofrecen sus servicios en materia jurídica.Since the things that have been beneficially provided by legal sanction concerning advocates seem to have fallen into disuse, we renew the same sanction by the present constitution, with some addition and modification.Desde las cosas que han sido beneficiosa proporcionada por sanción legal relativa a los defensores parecen haber caído en desuso, renovamos la misma sanción por la actual Constitución, con alguna adición y modificación.We decree that each and every advocate in the ecclesiastical forum, whether before the apostolic see or elsewhere, is to swear on the holy gospels that in all ecclesiastical causes and others in the same forum, of which they have assumed or will assume the defence, they will do their utmost for their clients in what they judge to be true and just.Decreto por el que todos y cada abogado en el foro eclesiástico, ya sea antes de la Sede Apostólica o en otro lugar, es jurar sobre los Santos Evangelios que, en todas las causas eclesiásticas y otros en el mismo foro, de los que han asumido o asumirá la defensa, que van a hacer todo lo posible para sus clientes en lo que consideren verdaderos y justos.They are also to swear that at whatever part of the process they find out that the cause which they had accepted in good faith is unjust, they will cease to defend it; they will rather abandon it altogether, having nothing further to do with it, and will inviolably observe the rest of the above sanction.También están a jurar que en cualquier parte del proceso se enteran de que la causa que había aceptado de buena fe es injusto, que dejará de defenderla, sino que más bien lo abandonan por completo, no teniendo nada más que ver con eso, y inviolablemente se observa en el resto de la sanción anterior.Proctors also are to be bound by a similar oath.Supervisores también deben ser obligado por un juramento similar.Both advocates and proctors are obliged to renew this oath every year in the forum in which they have assumed office.Ambos abogados y procuradores están obligados a renovar este juramento cada año en el foro en el que han asumido sus cargos.Those who come before the apostolic see or to the court of some ecclesiastical judge, in which they have not yet taken such an oath, in order to act as advocate or proctor in some individual case, are to take a like oath, in each case, at the beginning of the litigation.Los que vienen antes de la Sede Apostólica o de la corte de algún juez eclesiástico, en el que aún no han tomado como un juramento, con el fin de actuar como abogado o procurador, en algunos casos individuales, son para prestar el juramento como, en cada caso , al comienzo del litigio.
Advocates and proctors who refuse to swear in the above way are forbidden to practise while their refusal persists.Los abogados y procuradores que se niegan a jurar en la forma anterior se les prohíbe la práctica, mientras que su negativa persiste.If they deliberately violate their oath, counsellors who have knowingly encouraged an unjust cause incur, in addition to the guilt of perjury, the divine and our malediction, from which they cannot be absolved unless they restore double the amount they accepted for such evil work as advocate, proctor or counsel.Si deliberadamente violen su juramento, los consejeros que tienen conocimiento de causa anima una causa injusta incurrirá, además de la culpabilidad de perjurio, lo divino y nuestra maldición, de la que no pueden ser absueltos, a menos que restaurar el doble de la cantidad que aceptó de mala obra, tales como abogado, procurador o abogado.They are moreover obliged to make restitution for the loss caused to the parties wronged by their unjust ministry.Son además la obligación de restituir la pérdida causada a las partes perjudicadas por su ministerio injusto. Furthermore, lest insatiate greed drive some into contempt for these sound decrees, we strictly forbid an advocate to accept more than twenty tournois pounds for any case, a proctor more than twelve, as salary or even on the pretext of a reward for winning.Por otra parte, no sea que la codicia insaciable disco un poco en el desprecio de estos decretos de sonido, nos prohíben estrictamente un defensor a aceptar más de veinte libras tornesas para cualquier caso, un supervisor más de doce años, como el salario o incluso con el pretexto de una recompensa por ganar.Those who accept more are not in any way to acquire ownership of the excess, but are obliged to restitution; none of this penalty of restitution can be remitted in evasion of the present constitution.Los que aceptan más no son de ninguna manera de adquirir la propiedad del exceso, pero están obligados a la restitución, pero ninguno de esta pena de restitución puede ser remitido en la evasión de la actual Constitución.In addition, advocates who thus violate the present constitution are to be suspended from their office for three years.Además, aboga por que de esta manera viola la actual Constitución deben ser suspendidos de sus cargos por tres años.Proctors, on the other hand, shall be denied permission to exercise their office in a court of law.Procuradores, por el contrario, se denegará la autorización para ejercer su cargo en un tribunal de justicia.
20. 20.On what is done by force or because of fearEn lo que se hace por la fuerza o por miedo
20. 20.{25} We annul by authority of this constitution any absolution from sentence of excommunication or any recall of it, or of suspension or even of interdict, which has been extorted by force or fear.{25} Se anule por la autoridad de esta Constitución cualquier absolución de la pena de excomunión o cualquier recuerdo de ella, o de suspensión o incluso de prohibición, que ha sido arrancado por la fuerza o el temor.Lest boldness increase when violence goes unpunished, we decree that those who have extorted such an absolution or withdrawal by force or fear lie under sentence of excommunication.Para no aumentar la audacia que la violencia quede impune, que el decreto que los que han arrancado como una absolución o la retirada por la fuerza o el miedo se encuentran bajo pena de excomunión.
21. 21.{26} We have decreed that the statute of Pope Clement IV, our predecessor of happy memory, that dignities and benefices which become vacant in the Roman curia are to be conferred by nobody other than the Roman pontiff, is to be modified as follows.{26} Hemos decretado que la ley del Papa Clemente IV, nuestro predecesor, de feliz memoria, que las dignidades y beneficios que quedarán vacantes en la curia romana se conferidos por nadie más que el Romano Pontífice, debe ser modificado de la siguiente manera.Those who have the conferring of these benefices and dignities may confer them validly, notwithstanding the said statute, but not till a month after the day on which the dignities and benefices have become vacant, and then only by themselves personally or, if they are at a distance, through their vicar-generals in their dioceses, to whom this charge has been canonically entrusted .Los que tienen la concesión de estos beneficios y dignidades podrá conferir válidamente, a pesar de la ley, dijo, pero no hasta un mes después de la fecha en que las dignidades y beneficios han quedado vacantes, y sólo por ellos mismos personalmente o, si están en una distancia, a través de su vicario generales en sus diócesis, a los que este cargo ha sido canónicamente confiado. 5 5
22. 22.{27} By this well-considered decree we forbid each and every prelate to submit, subject or subordinate the churches entrusted to him, their immovable property or rights, to lay people without the consent of his chapter and the special leave of the apostolic see.{27} En este decreto bien considera que prohibir todos y cada uno prelado a presentar, con sujeción o subordinación de las iglesias que se le encomiendan, sus bienes inmuebles o de derechos, a los laicos, sin el consentimiento de su capítulo y el permiso especial de la Sede Apostólica .It is not a question of granting the property or rights in emphyteusis or otherwise alienating them in the form and in the cases permitted by the law.No es una cuestión de la concesión de los bienes o derechos de enfiteusis o de otra manera alienante en la forma y en los casos permitidos por la ley. What is forbidden is the establishment or recognition of these laity as superiors from whom the property and rights are held, or making them the protectors, an arrangement which is called in the vernacular of certain places "to avow", that is, the laity are appointed patrons or advocates of the churches or their property, either perpetually or for a long period.Lo que está prohibido es el establecimiento o reconocimiento de estos laicos como superiores de los que se llevan a cabo los bienes y derechos, o los pone a los protectores, un acuerdo que se llama en la lengua vernácula de los lugares determinados "a confesar", es decir, los laicos son los usuarios nombrados o defensores de las iglesias o sus bienes, ya sea a perpetuidad o por un período largo.We decree that all such contracts of alienation, even when fortified by oath, penalty or any other confirmation, which are made without the above leave and consent, and any consequences of these contracts, are entirely null; no right is conferred, no cause for prescription is provided.Decreto por el que todos los contratos de enajenación, aun cuando estén fortificados por juramento, coercitivas o de cualquier otra confirmación, que se hacen sin el permiso anterior y el consentimiento, y de las consecuencias de estos contratos, es completamente nula; ningún derecho que se confiere, no es motivo de recetados se proporciona.
We decree moreover that prelates who disobey are automatically suspended for three years from office and administration, and clerics who know that the prohibition has been violated but fail to give notice of it to the superior, are automatically suspended for three years from receiving the fruits of benefices they hold in the church so oppressed.Estamos decreto, además, que los prelados que desobedecen son automáticamente suspendido durante tres años a partir de oficina y administración, y los clérigos que saben que la prohibición ha sido violado, pero no da aviso de ello al superior, se suspenden automáticamente por tres años a partir de recibir los frutos de beneficios que tienen en la iglesia para los oprimidos.The laity indeed, who have hitherto forced prelates, chapters of churches or other ecclesiastical persons to make these submissions, are to be bound by sentence of excommunication, unless after suitable admonition, having given up the submission they exacted through force or fear, they set free the churches and return the property thus surrendered to them.Los laicos en efecto, que hasta ahora han obligado prelados, los capítulos de las iglesias u otras personas eclesiásticas para hacer estas presentaciones, están en obligarse por sentencia de excomunión, a menos que después de la advertencia adecuado, de haber renunciado a la presentación que se exija por la fuerza o el miedo, se pusieron libre de las iglesias y devolver los bienes así entregados a ellos.Those also who in future shall compel prelates or other ecclesiastical persons to make such submissions are also to be excommunicated, whatever be their condition or status.También los que en el futuro obligará prelados u otras personas eclesiásticas a presentar esas propuestas también deben ser excomulgados, cualquiera que sea su condición o estado.Even when contracts have been or will be made with the due leave and consent, or on the occasion of such contracts, the laity are not to transgress the limits set by the nature of the contract itself or the law on which the contract is based.Aun cuando los contratos hayan sido o será hecho con la licencia debida autorización, o con ocasión de tales contratos, los laicos no deben transgredir los límites impuestos por la naturaleza del propio contrato o la ley en que se basa el contrato.Those indeed who act otherwise, unless after lawful admonition they desist from such usurpation restoring also what they have usurped, incur automatic excommunication, and henceforward the way is open, if need be, to lay their land under ecclesiastical interdict.Los hecho que actuar de otra manera, a menos que después de la advertencia legal que desista de la usurpación como la restauración también lo que han usurpado, incurrirá en excomunión automática, y en adelante el camino está abierto, si es necesario, para poner sus tierras en entredicho eclesiástico.
23 {28} A general council by a considered prohibition averted the excessive diversity of religious orders, lest it might lead to confusion.23 {28} Un consejo general por el que se prohíbe considera evitar la excesiva diversidad de las órdenes religiosas, para que no se puede llevar a confusión.Afterwards, however, not only has the troublesome desire of petitioners extorted their multiplication, but also the presumptuous rashness of some has produced an almost unlimited crowd of diverse orders, especially mendicant, which have not yet merited the beginnings of approval.Posteriormente, sin embargo, no sólo tiene el deseo problemática de los peticionarios extorsionado su multiplicación, sino también la temeridad presuntuosa de algunos se ha producido una multitud casi ilimitada de diversos órdenes, especialmente mendicantes, que aún no han merecido los inicios de su aprobación.We therefore renew the constitution, and severely prohibit that anyone found henceforth a new order or form of religious life, or assume its habit.Por lo tanto, renovar la Constitución, y severamente prohíbe que cualquier persona que se encuentran ahora en adelante un nuevo orden o la forma de vida religiosa, o asumir su hábito.We perpetually forbid absolutely all the forms of religious life and the mendicant orders founded after the said council which have not merited confirmation of the apostolic see, and we suppress them in so far as they have spread. Estamos constantemente prohibir absolutamente todas las formas de vida religiosa y las órdenes mendicantes fundadas después de la del consejo, dijo que no han merecido la confirmación de la Sede Apostólica, y suprimirlos en la medida en que se han extendido.As to those orders, however, confirmed by the apostolic see and instituted after the council, whose profession, rule or constitutions forbid them to have revenues or possessions for their fitting support but whose insecure mendicancy usually provides a living through public begging, we decree that they may survive on the following terms.En cuanto a los pedidos, sin embargo, confirmado por la Sede Apostólica e instituyó después del Concilio, cuya profesión, regla o constituciones prohíben que tengan ingresos o posesiones, por su apoyo apropiado, pero cuya inseguridad mendicidad proporciona generalmente la vida pública a través de la mendicidad, decreto por el que pueden sobrevivir en los siguientes términos.
The professed members of these orders may continue in them if they are willing not to admit henceforth anyone to profession, nor to acquire a new house or land, nor to have power to alienate the houses or land they have, without special leave of the apostolic see.Los miembros profesos de estas órdenes puede continuar en ellos si están dispuestos a no admitir a partir de ahora cualquier persona a la profesión, ni para adquirir una nueva casa o la tierra, ni tener el poder para enajenar las viviendas o tierras que tienen, sin autorización especial de la Sede Apostólica ver.We reserve these possessions for the disposal of the apostolic see, to be used for aid to the holy Land or for the poor or to be turned to other pious uses through local ordinaries or others commissioned by the apostolic see.Nos reservamos estas posesiones para la eliminación de la Sede Apostólica, que se utilizará para las ayudas a la Tierra Santa o para los pobres o para convertir a otros usos piadosos a través de los Ordinarios del lugar o de otros informes encargados por la Sede Apostólica.If the above conditions are violated, neither the reception of persons nor the acquisition of houses or land nor the alienation of these or other property is valid, and in addition excommunication is incurred.Si las condiciones anteriores se violan, ni la recepción de personas, ni la adquisición de casas o terrenos, ni la enajenación del patrimonio de estas u otras es válida, y además se incurre en excomunión.We also forbid absolutely to members of these orders, in regard to externs, the office of preaching and hearing confessions and the right of burial.También prohíbe absolutamente a los miembros de estas órdenes, en lo que respecta a los externos, la oficina de predicar y confesar y el derecho de sepultura.
Of course we do not allow the present constitution to apply to the orders of Preachers and Minors; their approval bears witness to their evident advantage to the universal church.Por supuesto, no se permite la actual Constitución para aplicar a las órdenes de Predicadores y Menores, su aprobación es testigo de su ventaja evidente para la Iglesia universal.Furthermore, we grant that the order of Carmelites and that of the Hermits of Saint Augustine, the institution of which preceded the said general council {29} , may remain as they are, until other regulations are made for them.Por otra parte, aceptamos que el orden de los Carmelitas y la de los Ermitaños de San Agustín, la institución de la que precedió a dicho consejo general {29}, pueden permanecer como están, hasta que otros reglamentos se hacen para ellos.We intend in fact to provide both for them and for the other orders, even the non-mendicants, as we shall see to be for the good of souls and for the good state of the orders.Tenemos la intención, de hecho, para proporcionar tanto para ellos como para los otros órdenes, incluso los no-mendigos, como veremos a ser para el bien de las almas y para el buen estado de los pedidos.We grant also a general permission to members of orders to which this present constitution applies, to pass to the other approved orders on this condition: no order is to transfer itself wholly to another, no community is to transfer itself and its possessions wholly to another, without special permission from the apostolic see.Otorgamos también una autorización general para los miembros de las órdenes a los que se aplica actual Constitución, para pasar a los otros órdenes aprobado, en esta condición: no es para sí mismo la transferencia total a otro, ninguna comunidad es la transferencia de sí mismo y sus posesiones por completo a otro , sin permiso especial de la Sede Apostólica.''
24 {30} The boldness of wicked people demands that we should not be satisfied with merely forbidding offences, but should inflict punishment on the offenders.24 {30} La audacia de las demandas de la gente malvada que no debemos estar satisfechos con delitos simplemente prohibir, sino que debe castigar a los infractores.The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbade procurations to be received in the form of money, or the acceptance of gifts by pastoral visitors and their attendants.La constitución del Papa Inocencio IV, nuestro predecesor, de feliz memoria, prohibió a procuradores para ser recibido en forma de dinero, o la aceptación de regalos por los visitantes pastoral y sus asistentes.It is said that many rashly transgress this constitution.Se dice que muchos imprudentemente transgreden esta constitución.We wish it to be inviolably observed and have decreed that it should be strengthened by adding a penalty. Deseamos que sea observada inviolablemente y han decretado que debe reforzarse mediante la adición de una sanción.We decree that one and all who presume, because of the procuration owing to them by reason of a visitation, to exact money or even to accept money from someone willing; or to violate the constitution in another way by accepting gifts or, without making the visitation, accepting procurations in food or anything else; are obliged to give back double of what they have received to the church from which they received it, and this within a month.Decreto por el que todos y cada uno que presumen, a causa de la procuración que se les adeudan con motivo de una visita, con el dinero exacto o incluso a aceptar dinero de alguien que esté dispuesto, o para violar la constitución de otra manera, al aceptar regalos o, sin que el visitas, procuradores aceptar en los alimentos o cualquier otra cosa; están obligados a devolver el doble de lo que han recibido a la iglesia de la que lo ha recibido, y esto dentro de un mes.If they do not, from that time patriarchs, archbishops and bishops who put off restoration of the double payment beyond the said period, are to know that entry into the church is forbidden them; and lower clergy are to know that they are suspended from office and benefice until they have made full satisfaction of this double to the burdened churches; the remission, liberality or kindness of the givers is to avail nothing.Si no lo hacen, desde ese momento patriarcas, arzobispos y obispos que postergar la restauración de la doble pago más allá de dicho plazo, se sabe que la entrada en la iglesia les está prohibido, y el bajo clero deben saber que están suspendidos de sus cargos y el beneficio hasta que hayan hecho la plena satisfacción de esta doble carga para las iglesias, el perdón, la bondad o generosidad de los donadores es nada en vano.
25 {31} Holiness befits the house of the Lord; it is fitting that he whose abode has been established in peace should be worshipped in peace and with due reverence.25 {31} La santidad conviene a la casa del Señor, es conveniente que aquel cuya residencia se ha establecido en la paz debe ser adorado en paz y con la debida reverencia.Churches, then, should be entered humbly and devoutly; behaviour inside should be calm, pleasing to God, bringing peace to the beholders, a source not only of instruction but of mental refreshment.Iglesias, a continuación, debe ingresar con humildad y devoción; dentro de comportamiento debe ser tranquilo, agradable a Dios, llevar la paz a los espectadores, una fuente no sólo de la instrucción, sino de frescura mental.Those who assemble in church should extol with an act of special reverence that name with is above every name, than which no other under heaven has been given to people, in which believers must be saved, the name, that is, of Jesus Christ, who will save his people from their sins.Aquellos que se reúnen en la iglesia hay que encomiar a un acto de reverencia especial con el nombre sobre todo nombre, de los cuales no bajo el cielo otro se le ha dado a la gente, en el cual los creyentes deben ser guardados, el nombre, es decir, de Jesucristo, ¿Quién salvará a su pueblo de sus pecados.Each should fulfil in himself that which is written for all that at the name of Jesus every knee should bow; whenever that glorious name is recalled, especially during the sacred mysteries of the mass, everyone should bow the knees of his heart, which he can do even by a bow of his head.Cada uno debe cumplir en sí mismo lo que está escrito para todos los que en el nombre de Jesús toda rodilla se doble, siempre que el nombre glorioso se recuerda, sobre todo en los sagrados misterios de la misa, todos se doble las rodillas de su corazón, que puede ni siquiera por un arco de la cabeza.In churches the sacred solemnities should possess the whole heart and mind; the whole attention should be given to prayer.En las iglesias las solemnidades sagradas debe poseer todo el corazón y la mente, toda la atención se debe dar a la oración.Here where it is proper to offer heavenly desires with peace and calm, let nobody arouse rebellion, provoke clamour or be guilty of violence.Aquí, donde es apropiado para ofrecer celestial deseos de paz y calma, que nadie se despierta la rebelión, provocar gritos o ser culpable de la violencia.The consultations of universities and of any associations whatever must cease to be held in churches, so also must public speeches and parliaments.Las consultas de las universidades y de las asociaciones lo que debe cesar, que se celebrará en las iglesias, por lo que también debe discursos públicos y los parlamentos.Idle and, even more, foul and profane talk must stop; chatter in all its forms must cease.Inactivo y, aún más, hablar mal y lo profano debe detener; charla en todas sus formas, debe cesar.Everything, in short, that may disturb divine worship or offend the eyes of the divine majesty should be absolutely foreign to churches, lest where pardon should be asked for our sins, occasion is given for sin, or sin is found to be committed.Todo, en definitiva, que puedan perturbar el culto divino ni ofender a los ojos de la majestad divina, debe ser absolutamente ajeno a las iglesias, no sea que se les debe pedir perdón por nuestros pecados, se le da ocasión para el pecado o el pecado se encuentra para ser cometidos.
No more business is to be conducted in churches or their cemeteries, especially they are not to have the bustle of markets and public squares.No hay negocio más se va a realizar en las iglesias o de sus cementerios, sobre todo no van a tener el bullicio de los mercados y plazas públicas.All noise of secular courts must be stilled.Todos los ruidos de los tribunales seculares deben ser apaciguada.The laity are not to hold their trials in churches, more especially criminal cases. Los laicos no son para celebrar los juicios en las iglesias, sobre todo los casos penales.The church is not to be a place for lay judicial inquiries.La iglesia no debe ser un lugar para sentar las investigaciones judiciales.Local ordinaries should see that all this is observed, persuade where persuasion is needed, suppress by their authority what is forbidden by this canon.Ordinarios locales deben ver que todo esto se observa, persuadir, donde la persuasión es necesario, reprimir por su autoridad lo que está prohibido por este canon.They should also depute for this purpose persons in the churches who are most assiduous and suitable for the above aims.También deben diputado para este propósito personas en las iglesias que están más acostumbrados y conveniente para los objetivos anteriores.Moreover, the proceedings of secular judges, and in particular the sentences passed in these sacred places, are to lack all validity.Por otra parte, las actuaciones de los jueces seculares, y en particular, las sentencias dictadas en estos lugares sagrados, se carecen de toda validez.Those indeed who impudently defy the above prohibitions, in addition to the sanctions imposed by ordinaries and their deputies, will have to fear the sternness of the divine retribution and our own until, having confessed their guilt, they have firmly resolved to avoid such conduct for the future.Aquellos que realmente desafían descaradamente las prohibiciones anteriores, además de las sanciones impuestas por los ordinarios y de sus suplentes, tendrán que temer la severidad de la retribución divina y la nuestra hasta que, de haber confesado su culpabilidad, tienen el firme propósito de evitar dicha conducta para el futuro.
26. 26.{32} Wishing to close up the abyss of usury, which devours souls and swallows up property, we order under threat of the divine malediction that the constitution of the Lateran council against usurers be inviolably observed.{32} Deseosa de cerca el abismo de la usura, que devora las almas y se traga a la propiedad, para que bajo la amenaza de la maldición divina que la constitución del consejo de Letrán en contra de los usureros se observa inviolablemente. Since the less convenient it is for usurers to lend, the more their freedom to practise usury is curtailed, we ordain by this general constitution as follows.Desde la menos conveniente que es para los usureros de préstamos, más su libertad de practicar la usura es reducido, ordenamos por esta constitución general de la siguiente manera.Neither a college, nor other community, nor an individual person, of whatever dignity, condition or status, may permit those foreigners and others not originating from their territories {33} , who practise usury or wish to do so, to rent houses for that purpose or to occupy rented houses or to live elsewhere.Ni una universidad, ni de la comunidad, ni un individuo, cualquiera que sea su dignidad, condición o el estado, podrá permitir a los extranjeros y otros que no sean originarios de sus territorios {33}, que practican la usura o desean hacerlo, para alquilar casas para que propósito o para ocupar casas alquiladas o vivir en otro sitio.Rather, they must expel all such notorious usurers from their territories within three months, never to admit any such for the future.Más bien, se debe expulsar a todos los usureros como notoria desde su territorio un plazo de tres meses, nunca la admisión de cualquier tales para el futuro.Nobody is to let houses to them for usury, nor grant them houses under any other title {34} .Nadie es dejar que las casas de ellos para la usura, ni otorgarles casas bajo cualquier otro título {34}.Those indeed who act otherwise, if they are ecclesiastical persons, patriarchs, archbishops or bishops, are to know that they incur automatic suspension; lesser individual persons, excommunication, colleges or other communities, interdict.Los hecho que actuar de otra manera, si son personas eclesiásticas, patriarcas, arzobispos u obispos, han de saber en que incurran suspensión automática; menor de personas individuales, la excomunión, colegios u otras comunidades, la interdicción.If they remain obdurate throughout a month, their territories shall lie henceforth under ecclesiastical interdict as long as the usurers remain there.Si se mantienen obstinados en todo un mes, sus territorios se encuentran a partir de ahora en entredicho eclesiástico, siempre y cuando los usureros permanecer allí.Furthermore, if they are layfolk, they are to be restrained from such transgression through their ordinaries by ecclesiastical censure, all privileges ceasing {35}Por otra parte, si se layfolk,, van a ser restringidos de la transgresión como a través de sus Ordinarios por la censura eclesiástica, dejando todos los privilegios {35}
27 {36} Although notorious usurers give orders in their wills that restitution be made for their usurious gains, either in express terms or in general, ecclesiastical burial is nevertheless to be refused until full restitution has been made as far as the usurer's means allow, or until a pledge has been given of fitting restitution.27 {36} A pesar de usureros notorios dar órdenes en su testamento que la restitución se hizo de sus ganancias de usura, ya sea de manera expresa o, en general, la sepultura eclesiástica, no obstante, que se negó hasta la plena restitución se ha hecho en lo que significa que el usurero lo permiten, o hasta que la promesa se ha dado de la restitución de montaje.This pledge is to be given to those to whom restitution is due, if they themselves or others who can receive for them are present.Este compromiso es que debe darse a aquellos a los que la restitución se debe, si ellos mismos u otras personas que pueden recibir para ellos están presentes.If they are absent, the pledge is to be given to the local ordinary or his vicar or the rector of the parish where the testator lives, in the presence of trustworthy persons from the parish (the ordinary, vicar and rector, as just mentioned, shall have permission to receive such pledge in their name by authority of the present constitution, so that these ecclesiastics have the right to action).Si ellos están ausentes, la promesa es que debe darse a su Ordinario del lugar o el párroco o rector de la parroquia donde vive el testador, en presencia de personas de confianza de la parroquia (el vicario ordinaria, y el rector, como acabo de mencionar, estarán autorizados para recibir tal compromiso en su nombre por la autoridad de la actual Constitución, de modo que estos eclesiásticos tienen el derecho a la acción).The pledge may also be given to a public servant commissioned by the ordinary.El compromiso también se puede dar a un funcionario público encargado por el ordinario.If the sum owing from usury is openly known, we wish this sum always to be expressed in the pledge, if the amount is not clearly known, the sum is to be determined by the receiver of the pledge {37} .Si la suma debida de la usura es abiertamente conocida, queremos esta cantidad siempre que se expresa en el compromiso, si el importe no se conoce claramente, la suma debe ser determinado por el receptor de la promesa {37}.The receiver must make his estimate at not less than the probable amount; if he does otherwise, he is obliged to restitution for anything still owing.El receptor tiene que hacer su estimación en no menos de la cantidad probable, si lo hace lo contrario, está obligado a la restitución de todo lo que quede pendiente.We decree that all religious and others who presume to grant ecclesiastical {38} burial to notorious usurers, contrary to this decree, are subject to the penalty promulgated against usurers at the Lateran council .Decreto por el que todos los religiosos y otros que presumen de conceder eclesiástica {38} sepultura a los usureros notorios, en contra de este decreto, están sujetos a la pena de promulgada contra los usureros en el concilio de Letrán. Nobody is to assist at the wills of notorious usurers or hear their confessions or absolve them, unless they have made restitution for their usury or have given a fitting guarantee, as far as they can, as described above.Nadie es ayudar a las voluntades de los usureros notorios o escuchar sus confesiones o absolver a ellos, a menos que hayan hecho la restitución de la usura o le han dado una garantía de instalación, en la medida que pueden, como se describe anteriormente.The wills made in any other way by notorious usurers have no validity, but are by law null and void.Los testamentos otorgados en cualquier otra forma por usureros notorios no tienen validez, pero por ley nula y sin efecto.{39}{39}
28. 28.{40} The distraints which in the vernacular are called "reprisals", by which some people are burdened in place of others, have been forbidden by the civil constitution as oppressive and contrary to the laws and natural equity. {40} Los embargos que en la lengua vernácula se les llama "represalia", por el cual algunas personas son una carga en lugar de otros, han sido prohibidos por la constitución civil como opresivo y contrario a las leyes y la equidad natural.In order, however, that offenders may have greater fear of breaking the law where ecclesiastical persons are concerned, in accordance with the more particular prohibition of reprisals against them, we severely forbid the granting of reprisals against ecclesiastical persons or their goods.En fin, sin embargo, que los delincuentes pueden tener un mayor temor a violar la ley cuando las personas eclesiásticas se refiere, en virtud de la prohibición más particular de represalias contra ellos, gravemente prohibir la concesión de las represalias contra las personas o sus bienes eclesiásticos.By this present decree we also forbid the extension of such reprisals, perhaps granted universally on pretext of some custom which we would prefer to call an abuse, to these persons. Por el presente decreto también prohíbe la extensión de tales represalias, tal vez concedida universalmente con el pretexto de una costumbre que prefiere llamar a un abuso, a estas personas.Those who act otherwise, by granting distraints or reprisals against such persons or extending the grant to include them, unless they revoke such presumption within a month, incur sentence of excommunication, if they are individuals; they are to be laid under ecclesiastical interdict, if they are a community.Los que actuar de otra manera, mediante la concesión de embargos o represalias contra estas personas o la ampliación de la concesión para incluir, a menos que se revoque dicha presunción plazo de un mes, incurrirá en pena de excomunión, si son personas, son que se establezcan en entredicho eclesiástico, si que somos una comunidad.
29. 29.{41} The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbids that those who communicate with excommunicated persons in matters carrying only a minor excommunication should be bound, without first receiving canonical admonition, by a major excommunication; the sentence of excommunication thus promulgated does not bind.{41} La constitución del Papa Inocencio IV, nuestro predecesor, de feliz memoria, prohíbe que quienes se comunican con personas excomulgadas en materia con tan solo una excomunión menor debe ser obligado, sin recibir amonestación canónica, por una excomunión mayor, la sentencia de excomunión por lo tanto promulgada no se une.In order to remove any scruple of ambiguity, we declare that the admonition is canonical only if, after all other formalities have been duly observed, it names the persons admonished.Con el fin de eliminar cualquier escrúpulo de ambigüedad, declaramos que la advertencia es canónico sólo si, después de todos los trámites se han observado adecuadamente, que los nombres de las personas amonestó.We decree also that in the course of the admonitions required for the sentence to be promulgated canonically, the judges, whether they give three admonitions or one for all three, should observe fitting intervals of some days, unless the urgency of the situation counsels otherwise.Estamos decreto también que en el curso de las advertencias necesarias para que la sentencia se promulgó canónicamente, los jueces, si se dan tres amonestaciones o uno de los tres, debe observar los intervalos de ajuste de algunos días, a menos que la urgencia de la situación aconseja lo contrario.
30. 30.{42} By the present general decree we declare that the benefit of provisional absolution does not in any way apply to cities, villages or any other places against which a general interdict has been promulgated.{42} Por el decreto general presente declaramos que el beneficio de la absolución provisional de ninguna manera se aplican a las ciudades, pueblos o cualquier otro lugar contra el que una prohibición general ha sido promulgada.
31. 31.{43} Whoever, from the fact that a sentence of excommunication, suspension or interdict has been promulgated against kings, princes, barons, nobles, bailiffs or their agents or anyone else, gives leave to someone to kill, capture or molest, in their persons or goods or in those of their relatives, those who have published such sentences, or on whose account the sentences were published, or who observe such sentences or refuse to communicate with those so excommunicated, unless they revoke in time such permission, automatically fall under sentence of excommunication.{43} El que, por el hecho de que la pena de excomunión, suspensión o prohibición se ha promulgado contra los reyes, príncipes, barones, nobles de los casos, los agentes judiciales o agentes o cualquier otra persona, le da licencia a alguien para matar, capturar o molestar, en su personas o mercancías o en los de sus familiares, quienes han publicado estas oraciones, o por cuenta de las sentencias fueron publicados, o que observan esas sentencias o se niegan a comunicarse con los así excomulgado, a menos que se revoque el permiso de ese momento, automáticamente entran bajo pena de excomunión.If property has been seized on the occasion of such permission, the same sentence is incurred unless the goods are returned within eight days or satisfaction is made for the loss.Si la propiedad se ha aprovechado la ocasión de obtener tal autorización, la misma sentencia se incurre en menos que los bienes sean devueltos dentro de los ocho días o la satisfacción que se haga por la pérdida.All who have dared to make use of the permission, or commit on their own initiative any of the above crimes for which we have forbidden permission to be given, are bound by the same sentence.Todos los que se han atrevido a hacer uso de la autorización, o cometen por iniciativa propia cualquiera de los delitos arriba del que han prohibido el permiso que ha de darse, están obligados por la misma frase.Those who remain under this sentence of excommunication for two months cannot henceforth obtain absolution except through the apostolic see.Los que se quedan en esta sentencia de excomunión por dos meses a partir de ahora no puede obtener la absolución, sino por la Sede Apostólica.
ENDNOTES NOTAS
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés