-Historical Books:Libros históricos:
The name of "New Testament" was given by the Christian Church, at the close of the second century, to the gospels and to other apostolic writings, inasmuch as they were composed with the purpose of showing that by the advent of Jesus of Nazareth the Messianic prophecies had been fulfilled and a new covenant (LXX., διαϑέκη; Vulgate, "testamentum") or dispensation had taken the place of the old Mosaic one (Gal. iii. 15-22; Luke xxii. 20; Heb. ix. 15-22; comp. Ex. xxiv. 7; II Kings xxiii. 2, 23; Ecclus. [Sirach] xxiv. 23).El nombre de "Nuevo Testamento" fue propuesta por la Iglesia cristiana, al final del siglo II, a los evangelios y otros escritos apostólicos, en la medida en que fueron compuestas con el propósito de demostrar que con el advenimiento de Jesús de Nazaret, el profecías mesiánicas se habían cumplido y un nuevo pacto (LXX., διαθέκη; Vulgata, "testamentum") o la correspondiente dispensa había tomado el lugar del antiguo mosaico uno (Gálatas iii 15-22;. Lucas xxii 20;. Heb ix.. 15-22; comp Ex xxiv 7;... II, xxiii Reyes 2, 23;.. Eclesiástico [Eclesiástico] xxiv 23).. The idea of the new covenant is based chiefly upon Jer.La idea de la nueva alianza se basa principalmente en Jer.xxxi. xxxi.31-34 (comp. Heb. viii. 6-13, x. 16).31-34 (comp. Heb. Viii. 6-13, x. 16).That the prophet's words do not imply an abrogation of the Law is evidenced by his emphatic declaration of the immutability of the covenant with Israel (Jer. xxxi. 35-36; comp. xxxiii. 25); he obviously looked for a renewal of the Law through a regeneration of the hearts of the people.Que las palabras del profeta no implica una abrogación de la Ley se evidencia por su enfática declaración de la inmutabilidad de la alianza con Israel (Jeremías XXXI 35-36;. Borrador xxxiii 25..), Es obvio que buscó una renovación de la Derecho a través de una regeneración de los corazones de la gente.To Paul and his followers, however (see Rom. x. 4; II Cor. iii. 14), the Mosaic dispensation ended with Jesus, and consequently the Hebrew Scripture became the "Old Covenant," or "Testament," while Jesus was regarded as the mediator of the "New."Para Pablo y sus seguidores, sin embargo (ver Romanos x 4;.. II Cor III, 14.), La dispensación mosaica terminó con Jesús, y por lo tanto las Escrituras Hebreas se convirtió en el "Antiguo Testamento", o "Testamento", mientras que Jesús era considerado como el mediador de la "Nueva".But the names "Old" and "New Testament," when used by Jewish writers, serve only as terms of identification, and do not imply acceptance of the principle implied.Pero los nombres de "viejo" y "Nuevo Testamento", cuando es utilizado por los escritores judíos, sólo sirven como términos de identificación, y no suponen la aceptación del principio implícito.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
The early Church had no other sacred books than those in use in the Synagogue, and on these were based the claims of the Messiahship of Jesus as "the fulfilment of Scripture."La Iglesia primitiva no tenía libros sagrados que no sean los que se utilizan en la sinagoga, y en estas se basan las reivindicaciones de la mesianidad de Jesús como "el cumplimiento de la Escritura."In the course of time, however, the custom adopted from the Synagogue of reading at the service epistles of apocalyptic or Messianic character (see Tan., Wa'era, ed. Buber, p. 4; Baruch i. 3; Apoc. Baruch lxxviii.) not merely established the regular reading of the apostolic epistles in the Church, but made the reading of the story of the advent and doings of Jesus as the good tidings or gospel ("good spell" =εὐαγγέλιον; Mark i. 1, 15; Luke iv. 18; comp. Isa. lii. 7, lxi. 1) an essential part of the service; readings from the Old Testament were selectedas containing the prophecy or preparation, and those from the New as showing the fulfilment ("Apostolic Constitutions," ii. 55; Justin, "Apologia," i. 67; comp. 28; idem, "Dialogus cum Tryphone," §§ 18, 48, 49).En el transcurso del tiempo, sin embargo, adoptó la costumbre de la sinagoga de la lectura en las epístolas de servicios de carácter apocalíptico o mesiánico (ver Tan, Wa'era, ed Buber, p. 4;.. Baruch i. 3;. Apoc Baruch . LXXVIII) no se limitó a la lectura regular de las cartas apostólicas en la Iglesia, pero no hizo la lectura de la historia de la llegada y hechos de Jesús como la buena nueva o evangelio ("buena racha" = εὐαγγέλιον, Marcos i. 1, lxi borrador Isa lii 7, 1) una parte esencial del servicio;; 15; Lucas iv 18..... lecturas del Antiguo Testamento fueron selectedas que contiene la profecía o el preparado, y los de la Nueva como demuestra el cumplimiento (" Constitución Apostólica ", ii 55;. Justino," Apología ", i. 67; comp 28;. ídem," Dialogus cum TryPhone ", § § 18, 48, 49).
Concerning the mode of composition and the dates of the various New Testament writings a wide divergence of opinion prevails among the several schools of Christian theologians and critics.En cuanto a la modalidad de la composición y las fechas de los distintos escritos del Nuevo Testamento una amplia divergencia de opinión prevalece entre las varias escuelas de los teólogos cristianos y los críticos.It is solely from the Jewish point of view that they are considered here, the attempt being made to indicate to what extent their contents may be called Jewish in origin and character, and to what extent they contain anti-Jewish elements.Es sólo desde el punto de vista judío que se consideran aquí, el intento se hizo para indicar en qué medida su contenido pueda ser llamado judío de origen y carácter, y en qué medida contienen elementos antijudíos.
The New Testament consists of the following books: I. The historical books: the Four Gospels-(1) according to Matthew; (2) according to Mark; (3) according to Luke; (4) according to John-and the Acts of the Apostles.El Nuevo Testamento consta de los siguientes libros: I. Los libros históricos: los cuatro Evangelios (1) de acuerdo con Mateo, (2) de acuerdo con Mark, (3) de acuerdo con Lucas, (4) de acuerdo con Juan y los Hechos de los Apóstoles.II.II.The Pauline epistles: (1) to the Romans; (2 and 3) to the Corinthians; (4) to the Galatians; (5) to the Ephesians; (6) to the Philippians; (7) to the Colossians; (8 and 9) to the Thessalonians; (10 and 11) to Timothy; (12) to Titus; (13) to Philemon; (14) to the Hebrews.Las epístolas paulinas: (1) a los Romanos, (2 y 3) a los Corintios; (4) a los Gálatas, (5) a los Efesios, (6) a los Filipenses; (7) a los Colosenses; (8 y 9) a los Tesalonicenses; (10 y 11) a Timoteo; (12) a Tito, (13) a Filemón; (14) a los Hebreos.III.III.The so-called Catholic epistles: (1) the Epistle of James; (2 and 3) of Peter; (4, 5, and 6) of John; (7) of Jude; and (8) the Apocalypse of John, called also the Revelation of St. John the Divine.Las epístolas católicas llamada: (1), la Epístola de Santiago, (2 y 3) de Pedro, (4, 5 y 6) de Juan, (7) de Judas, y (8), el Apocalipsis de Juan, llamado también el Apocalipsis de San Juan el Divino.Of these works it is necessary here to deal with only the first section.De estas obras es necesario aquí para hacer frente a sólo la primera sección.
The Four Gospels:Los cuatro evangelios:
The gospels according to Matthew, Mark, Luke, and John, were in the main composed between 80 and 150 CE; each relates, with a characteristic tendency of its own, the story of Jesus from the time of the appearance of John the Baptist until the "resurrection," with the purpose of showing that he was the looked-for Messiah of the Jewish prophecies.Los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, fueron en su mayoría compuesto por entre 80 y CE 150; cada una se refiere, con una marcada tendencia propia, la historia de Jesús desde el momento de la aparición de Juan el Bautista hasta la "resurrección", con el propósito de mostrar que él era el miró para Mesías de las profecías judías.But while the first three gospels, called the "synoptic gospels," bear the same character and agree as to the plan of the work and the conception of Jesus as the Messiah, the son of David, the fourth gospel attempts to put a metaphysical and mystical construction upon the doings and sayings of Jesus narrated in the other three, with the view of presenting him as the son of God in the cosmic sense of the word.Pero mientras los tres primeros evangelios, llamados "evangelios sinópticos," tener la misma naturaleza y están de acuerdo sobre el plan de la obra y la concepción de Jesús como el Mesías, el hijo de David, el cuarto evangelio intentos de poner un metafísico y construcción místicas sobre los hechos y dichos de Jesús narrados en los otros tres, con el fin de presentar él como el hijo de Dios en el sentido cósmico de la palabra.
The gospels do not claim to have been written by any of the apostles, but only to have been transmitted orally as tradition emanating from them.Los evangelios no dicen haber sido escrita por cualquiera de los apóstoles, sino que ha sido transmitido por vía oral como la tradición que emana de ellos.Thus Luke i.Así, Lucas i.1-3 refers to the existence of many gospels resting upon the report of "eye-witnesses and disciples," and Papias, an early second-century authority, relates that Mark wrote down what he, in a rather disconnected way, heard from Peter, and that Matthew had made a collection of the sayings of Jesus in the Hebrew (Aramean) without the historical framework, which was given differently by each commentator (Eusebius, "Hist. Eccl." iii. 39, § 16).1.3 se refiere a la existencia de muchos evangelios que descansa sobre el informe de "testigos oculares y los discípulos," y Papías, una autoridad a principios del siglo II, relata que Marcos escribió lo que él, de una manera bastante desconectado, noticias de Pedro y que Mateo había hecho una colección de los dichos de Jesús en hebreo (arameo), sin el marco histórico, que se dio de manera diferente por cada comentarista (Eusebio, "Hist. Eccl." iii. 39, § 16).
These two facts-a collection by Matthew of the sayings of Jesus in the Aramean language, and a gospel by Mark, as the oldest connected narrative of Jesus' sayings and doings-have served modern critics as the basis of their investigations. Estos dos hechos-una colección de Matthew de los dichos de Jesús en el idioma arameo, y un evangelio de Marcos, como la más antigua narración relacionada de dichos de Jesús y hechos-han servido los críticos modernos como base de sus investigaciones.Finding a striking similarity in the arrangement, and at times even an identity in the diction, of the larger part of the three gospels, they have arrived at the conclusion that the second gospel, which presents the whole record of Jesus in the simplest form and the best chronological order, was the original composition and was used by the other two; whereas the stories and sayings offered either by the other two gospels in common or by each separately rest on collections and traditions clustering around those of Matthew and others.Encontrar una sorprendente similitud en el acuerdo, ya veces incluso una identidad en la dicción, de la mayor parte de los tres evangelios, que han llegado a la conclusión de que la Segunda Evangelio, que presenta el registro entero de Jesús en la forma más simple y el mejor orden cronológico, fue la composición original y fue utilizado por los otros dos, mientras que las historias y dichos prestados tanto por los otros dos evangelios en común o por separado por cada resto de las colecciones y las tradiciones de agrupamiento en torno a los de Mateo y otros.
Still, there are other criteria by which the Jewish investigator is able to ascertain the origin and authenticity of the gospel stories and trace the various stages of their growth.Sin embargo, hay otros criterios por el cual el investigador judío es capaz de determinar el origen y la autenticidad de los relatos del Evangelio y de seguimiento de las diferentes etapas de su crecimiento. A careful analysis corroborates the conclusion, assumed to be axiomatic by Jewish scholars, that the older and more genuine the records, written or unwritten, of the doings and teachings of Jesus, the more they betray close kinship with and friendly relations to Jews and Judaism; but that the more remote they are from the time and scene of the activity of Jesus, the more they show of hostility to the Jewish people and of antagonism to the Mosaic Law.Un cuidadoso análisis corrobora la conclusión, que se supone evidente por eruditos judíos, que los mayores y más genuinos de los registros, escrita o no escrita, de los hechos y las enseñanzas de Jesús, más que traicionar a un parentesco cercano con las relaciones de amistad y de Judios y el judaísmo , pero que cuanto más lejos están de la época y la escena de la actividad de Jesús, más que muestra de hostilidad hacia el pueblo judío y del antagonismo a la Ley Mosaica.The changing attitude and temper of the new sect influenced the records at every stage, and this accounts for the conflicting statements found beside each other in the various gospels and gospel stories.El cambio de actitud y temperamento de la nueva secta influencia de los registros en cada etapa, y esto explica las declaraciones contradictorias que se encuentran uno junto al otro en los evangelios y varias historias del Evangelio.
The Different Versions.Las diferentes versiones.
To begin with the crucifixion story, the older version knows only that the chief priests and scribes constituting the Sanhedrin condemned Jesus to death and handed him over to the Romans, who mocked, scourged, and killed him (Mark x. 33; Matt. xx. 17-19; comp. Mark xiv. 14; also Matt. xxvi. 45, where the term "sinners" is used for "heathen").Para empezar con la historia de la crucifixión, la versión anterior sólo sabe que los principales sacerdotes y los escribas que constituyen el Sanedrín condenaba a muerte a Jesús y lo entregó a los romanos, que se burlaron, azotado, y lo mató (Marcos x 33;. Matt xx . 17-19;. borrador Marcos xiv 14;... también Mateo xxvi 45, donde el término "pecadores" se utiliza para "paganos").Later on (see Mark viii. 31; Matt. xvi. 21; Luke ix. 22), the reference to the Romans as the crucifiers has been altogether omitted, while in Mark ix.Más adelante (ver viii Marcos 31;.. Matt xvi 21;.. Ix Lucas 22), la referencia a los romanos como los crucificadores ha sido omitido por completo, mientras que en el Mark IX.31, Matt.31, Mat.xvii.xvii.22, Luke ix.22, ix Lucas.44 the general term "men" is used instead.44 el término general de "hombres" se utiliza en su lugar.With the older version tallies the story according to which the cause of his condemnation by the Sanhedrin was Jesus' hostility toward the Temple (Mark xiv. 58; Matt. xxvi. 61; comp. Mark xi. 15-18, xiii. 2, xv. 29, and parallels; comp. also John ii. 19; see Wellhausen, Commentary to Mark, 1903, pp. 131-133), a crime termed "pashaṭ yado ba-zebul" (he stretched out his hand against the Temple; Acts vi. 13; Tos. Sanh. xiii.; RH 17a; comp. Yer. Sanh. vi. 23c-"pashaṭ yado be-iḳḳar").Con la versión anterior concuerda la historia según la cual la causa de su condena por el Sanedrín era la hostilidad de Jesús hacia el xiv Templo (Marcos 58;.. Mateo xxvi 61;... Borrador xi Marcos 15-18, xiii 2. XV 29, y paralelos;. borrador también ii Juan 19;.. vea Wellhausen, Comentario a Marcos, 1903, pp 131-133), un delito llamado "pashat yado ba-Zebul" (él extendió su mano contra el Templo ; vi Hechos 13;.. Tos Sanh xiii;.. RH 17 bis;.. borrador de Yer Sanh vi-23c "pashat yado ser-iḳḳar")...It was at a later time and in contradiction to facts showing their friendly attitude (Luke xiii. 31) that the Pharisees were represented as having conspired against the life of Jesus, either with the Herodians or high priests (Mark iii. 6, xii. 13; Matt. xvi. 6, 11; xxii. 15-16; but comp. Luke xx. 19, where the Pharisees are not mentioned, and Matt. xxvii. 62; John vii, 32, 45; xi. 47; xviii. 3) or without them (Matt. xii. 14 [comp. vi. 7], xvi. 11; Luke xi. 53, xii. 1).Fue en un momento posterior y en contradicción con los hechos que demuestra su actitud amistosa (Lucas xiii. 31) que los fariseos han estado representados de haber conspirado contra la vida de Jesús, ya sea con los herodianos y sumos sacerdotes (Mark III. 6, xii. 13; Matt xvi 6, 11;.. xxii 15-16;. borrador, pero Lucas xx 19, donde los fariseos no son mencionados, y Matt xxvii 62,.... vii Juan, 32, 45; xi 47;. xviii .. 3) o sin ellos (Mateo xii 14 [comp vi 7..], xvi 11;. xi Lucas 53, xii 1)...Accordingly, the charges singled out to account for his persecution by the Pharisees were violation of the Sabbath (Mark ii. 23-iii. 6, et al.) and the claim of being the son of God (Mark xiv. 61-64, et al.).En consecuencia, los cargos señalados para dar cuenta de su persecución por los fariseos estaban violación del sábado (Mark II. 23 iii. 6, et al.) Y la pretensión de ser el hijo de Dios (Marcos xiv. 61-64, et al.).
Again, in the original version the Jewish multitudes side with Jesus to the very last (Luke xx. 19, xxiii. 27; Mark xii. 12); later on, both Herod, thepersecutor whom Jesus called "that fox" (Luke xiii. 32), and Pontius Pilate, the Roman prefect (Luke xiii. 1, xix. 1), are transformed into friends and protectors of Jesus (Luke xxiii. 8, 15; Mark xv. 14; Luke xxiii. 4; Matt. xxvii. 17-25; John xviii. 38; xix. 4, 6, 12, 16), and the Jews described as his real crucifiers (Mark xv. 13-14; Matt. xxvii. 22-23; John xix. 12; Acts iv. 10); nay, more, the Jews become synonyms for fiends and bloodthirsty tyrants (John vii. 1, 13; viii. 44; x. 31; et al.).Una vez más, en la versión original del lado multitudes judías con Jesús hasta el último (Lucas xx 19, XXIII 27;.. Xii Marcos 12.), Más tarde, tanto thepersecutor Herodes, a quien Jesús llamó "ese zorro" (Lucas xiii. .. 32), y el poder de Poncio Pilato, el prefecto romano (Lucas xiii 1, xix 1), se transforman en amigos y protectores de Jesús (Lucas xxiii 8, 15,.. xv Marcos 14, Lucas xxiii 4;. Mateo xxvii. . 17-25; xviii Juan 38;. xix 4, 6, 12, 16), y los Judios se describe como sus verdugos reales (xv marca 13-14;... Mateo xxvii 22-23;. xix Juan 12.; iv Hechos 10);. es más, más, los Judios se convierten en sinónimos de demonios y los tiranos sanguinarios (vii Juan 1, 13;. viii 44;. x 31, y otros)..
For and Against the Law.A favor y en contra de la ley.
The same irreconcilable differences are found in the sayings attributed to Jesus concerning the Jews and the Law.Las diferencias irreconciliables mismo se encuentran en los dichos atribuidos a Jesús con respecto a los Judios y la ley.According to the older version (Matt. v. 17-19; Luke xvi. 17), he declared that he had not come to destroy but to fulfil-that is, to practise-the Law.De acuerdo con la versión anterior (Mateo v. 17-19;. Xvi Lucas 17), declaró que él no había venido a destruir sino a cumplir, es decir, a la práctica la ley.In fact, he urged the sacrifice of the sin-offering for the leper (Mark i. 43, and parallels).De hecho, instó al sacrificio de la expiación para el leproso (Marcos i. 43, y paralelos).It was the abuses of the Law and the hypocrisy of the Pharisees that he rebuked in scathing language (Matt. xxiii.; Mark vii. 11; Luke xi. 42-43; comp. similar denunciations of Pharisaic hypocrisy in Soṭah 22b, Yer. Ber. ix. 14b, Ab. RN xxxvii.), while demanding a higher standard of righteousness of his disciples (Matt. v. 20, 37, 48).Se los abusos de la Ley y la hipocresía de los fariseos que reprendió en un lenguaje mordaz (Mateo xxiii;. Vii Marcos 11;. Lucas xi 42-43;. Borrador denuncias similares de la hipocresía farisaica en Soṭah 22b, Yer.. Ber. ix. 14b, Ab. xxxvii RN.), al tiempo que exige un mayor nivel de justicia de sus discípulos (Mateo v. 20, 37, 48).He expressly stated that he had been "sent but unto the lost sheep of the house of Israel" and found it "not meet to take the children's bread and cast it to the dogs" (that is, to the heathen), enjoining even his disciples to go not to the Gentiles, but to the lost sheep of Israel (Matt. x. 5-6, xv. 24-27).Él declaró expresamente que había sido "enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel" y que se encuentran "no se reúnen para tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perros" (es decir, a los paganos), ordenando incluso su discípulos que fueran, no a los gentiles, sino a las ovejas perdidas de Israel (Mateo x. 5-6, xv. 24-27).He shows special love for a daughter of Abraham and a son of Abraham (Luke xix. 9).El autor muestra predilección por una hija de Abraham y un hijo de Abraham (Lucas xix. 9).His name, Jesus (Joshua), is interpreted "he who shall save his people [from their sins]" (Matt. i. 21, ii. 6), and those whom he has healed "glorify the God of Israel" (Matt. xv. 31).Su nombre, Jesús (Josué), se interpreta "el que salvará a su pueblo [de sus pecados]" (Mateo 21 i., ii. 6), ya los que se ha curado "glorificar al Dios de Israel" (Mateo . xv. 31).
On the other hand, he is declared to be the hope of "the Gentiles" (Matt. xii. 21; comp. "Savior of the world" of John iv. 42), and he becomes the exponent of the Pauline ideas that the old must give way to the new (Mark ii. 21-22; Luke v. 36-38; comp. 39); that the gospel should "be preached unto all nations" (Mark xiii. 10; Matt. xxiv. 14); nay, more-that the Kingdom of God be taken away from the Jews and given to another nation (Matt. viii. 11-12; xxi. 43).Por otra parte, que se declara la esperanza de "los gentiles" (Mateo 21;.. Borrador "Salvador del mundo" de Juan IV 42.), Y se convierte en el exponente de las ideas paulinas que el viejo debe dar paso a la nueva (Mark II 21-22;. Lucas v. 36-38; comp 39.); que el Evangelio debe "ser predicado a todas las naciones" (xiii Marcos 10;. Matt xxiv 14..) , o mejor dicho, más que el Reino de Dios será quitado de los Judios y dado a otra nación (viii Mateo 11-12;. xxi 43.).
Unhistorical Character of the Gospels.Carácter ahistórico de los Evangelios.
As a matter of fact, the discrepancies in the records extend over all parts of the Four Gospels and invalidate the claim of historicity advanced for Mark or for any other of the gospels.Como cuestión de hecho, las discrepancias en las actas se extienden por todas las partes de los Cuatro Evangelios e invalidar la afirmación de la historicidad de Mark avanzada o por cualquier otro de los evangelios.For instance, it is very singular that the only possible date for the crucifixion is found in the late fourth gospel (John xviii. 28), according to which it took place on Friday, the eve of Passover, and not on Passover, as Mark xiv.Por ejemplo, es muy singular que la única fecha posible para la crucifixión se encuentra en el evangelio fines del cuarto (Juan xviii. 28), según la cual se llevó a cabo el viernes, la víspera de la Pascua, y no en la Pascua, como Mark xiv.12, Matt.12, Mat.xxvi.xxvi.17, and Luke xxii.17, y Lucas xxii.7 have it. 7 lo tienen.True, a trace of the correct date has been discovered in Mark xiv.Es cierto que un rastro de la fecha correcta ha sido descubierta en xiv Marcos.1 (see Wellhausen on the passage); but then the Last Supper can no longer be the paschal feast, as John xiii.1 (ver Wellhausen sobre el paso), pero entonces la Última Cena ya no puede ser la fiesta pascual, como Juan XIII.2 has no reference at all to it. 2 no tiene referencia alguna a la misma.So Jesus is reported to have defended his claim to the Messiahship by proving (from Ps. cx. 1) that the Messiah need not be a son of David (Mark xii. 35-37), while the all-knowing demons of the possessed call him "Jesus, son of David" (Mark x. 47).Así que Jesús se informa que han defendido su derecho al Mesías probando (de Ps. Cx. 1) que el Mesías no tiene por qué ser un hijo de David (Mark xii. 35-37), mientras que los demonios que todo lo sabe de los posesos lo llaman "Jesús, hijo de David" (Marcos x. 47).Here, too, John's gospel is more consistent.Aquí, también, el evangelio de Juan es más consistente.It knows nothing of the Davidic descent of Jesus; on the contrary, his legitimacy of birth is disputed (John viii. 48), while stress is laid upon the view that Jesus is the son of God.No sabe nada de la ascendencia davídica de Jesús, por el contrario, su legitimidad de nacimiento está en disputa, mientras que se hace hincapié en la idea de que Jesús es el hijo de Dios (Juan VIII 48.). The genealogies in Matthew (i. 1-17) and Luke (iii. 23-28), while conflicting with each other, are late attempts at establishing his Davidic descent, actually disproving the claim of his supernatural origin (Matt. i. 18; Luke ii. 5).Las genealogías de Mateo (i. 1-17) y Lucas (iii 23-28), mientras que en conflicto entre sí, son intentos de tarde en el establecimiento de su linaje davídico, en realidad refutar la afirmación de su origen sobrenatural (Mateo 18 i. ii Lucas 5)..The claim that Jesus was "Christ the son of God" all the gospels endeavor to establish.La afirmación de que Jesús fue "Cristo, el Hijo de Dios" todos los evangelios tratar de establecer.
Most incompatible with the Jewish mode of thinking and speaking is the story, in Matt.La mayoría incompatibles con el modo judío de pensar y hablar es la historia, en Mat.i. i.18-23 (with which Luke i. 27, 34, ii. 5, and iii. 23 were afterward harmonized), of his conception by the virgin from the Holy Ghost ("Ruaḥ" = "Spirit," being feminine both in Hebrew and Aramaic).18-23 (con la que Lucas i. 27, 34, ii. 5, y iii. 23 fueron armonizados después), de su concepción de la virgen del Espíritu Santo ("Ruaḥ" = "Espíritu", femenino, tanto en hebreo y arameo).The older view was that Jesus became the son of God through the descent of the Holy Ghost at the moment of his rebirth by baptism, when the heavenly "bat ḳol" spoke to him, "Thou art my son, this day have I begotten thee" (Acts xiii. 33; comp. Mark i. 11; Luke iii. 22; see Justin, "Dialogus cum Tryphone," §§ 88, 103), and the Holy Ghost lifted him to the "ḥayyot" of the heavenly throne, even above the angels (comp. Mark i. 13; Matt. iv. 11).El punto de vista más fue que Jesús se convirtió en el hijo de Dios a través de la venida del Espíritu Santo en el momento de su renacimiento por el bautismo, cuando el cielo "Bat Kol" le dijo, "Tú eres mi hijo, hoy yo te he engendrado "(xiii Hechos 33;. borrador Marcos i. 11;. Lucas III, 22;. ver Justin," Dialogus cum TryPhone ", § § 88, 103), y el Espíritu Santo lo levantó a la" ḥayyot "del trono celestial , incluso por encima de los ángeles (comp. Marcos i. 13;.. Matt iv 11).
Mythical as is this story at the beginning of Mark, it is but the reflex of the older tale of his transfiguration, representing him as having been lifted to a high mountain, where he was enveloped in a cloud, together with Moses and Elijah (comp. Targ. Yer. to Ex. xii. 42), while the heavenly voice said, "This is my beloved son" (Mark ix. 2-9, and parallels).Mítico como es esta historia a principios de Marcos, no es sino el reflejo de la historia antigua de su transfiguración, en representación de él como de haber sido elevado a una alta montaña, donde fue envuelto en una nube, junto con Moisés y Elías (comp . Targ. Yer. a Ex. xii. 42), mientras que la voz del cielo dijo: "Este es mi hijo amado" (ix Marcos. 9.2, y paralelos).Probably this was originally applied to the "resurrection" (comp. Acts i. 9-10; Wellhausen on Mark ix. 2-9). Probablemente esto se aplicó originalmente a la "resurrección" (comp. Hechos i. 9-10; Wellhausen sobre Mark IX 2-9.).Not the living but the departed Jesus became the son of God.No es la vida, pero el partido se convirtió en Jesús el hijo de Dios.As such, he was first seen by Peter and the other apostles in Galilee, six days after his death (Mark xvi. 7; comp. ib. ix. 2 and John xxi. 1-29, which is the continuation of Mark xvi. 8).Como tal, se le vio por primera vez por Pedro y los otros apóstoles en Galilea, seis días después de su muerte (xvi Marcos 7;. Borrador ib ix 2 y Jn 1.29, que es la continuación del XVI Marcos..... 8).The story of Peter having recognized him as "Christ, the Son of the living God" (Matt. xvi. 16; Mark viii. 29; Luke ix. 20), is accordingly as mythical as is the beginning of the story, according to which he had foretold to his disciples his crucifixion and his resurrection on the third day in fulfilment of the Scripture (comp. Hosea vi. 1-2)-a story discredited by the very attitude of these disciples (Mark xvi. 8; Luke xxiv. 21; John xx. 9).La historia de Pedro que lo reconoció como "Cristo, el Hijo del Dios viviente" (Mateo xvi 16;. Viii Marcos 29;. Ix Lucas 20.), Es consecuencia tan mítico como es el comienzo de la historia, de acuerdo con que había anunciado a sus discípulos su crucifixión y su resurrección al tercer día en el cumplimiento de la Escritura (comp. Oseas vi 1-2.)-una historia desacreditado por la actitud de estos discípulos (Marcos 8 xvi;. Lucas xxiv . 21; Juan xx 9)..
It is superfluous to say that the story of the feeding of the five thousand (Mark vi. 30-46; recorded also in John vi. 1-15) is legendary, as well as its counterpart, the story of the feeding of the four thousand recorded in Mark viii.Es superfluo decir que la historia de la alimentación de los cinco mil (vi Marcos 30-46;.. Registrado también en vi Juan 1-15) es legendaria, así como su contraparte, la historia de la alimentación de los cuatro mil registrados en viii Marcos.1-9. 1-9.So is the story of Jesus' apparition on the water (Mark vi. 47-56; Matt. xiv. 24-36; John vi. 16-21)-probably originally a Galilean fishermen's tale referring to the time after the death of Jesus-given a different version in Mark iv.Así es la historia de la aparición de Jesús en el agua (vi Marcos 47-56;.. Mateo xiv 24-36;. Vi Juan 16-21.)-Probablemente originalmente un cuento de pescadores de Galilea está refiriendo a la época después de la muerte de Jesús les ha dado una versión diferente de Mark IV.35-41, and parallels.35-41, y los paralelos.The stories of the centurion's servant (Luke vii. 1-10), of the nobleman's son (John iv. 46-50), and of the raising of Jairus' daughter (Mark v. 21-43) have many features showing their common origin in tradition (see Wellhausen, "Das Evangelium Mattheus," 1904, p. 36); but while the last-mentionedhas preserved its Judæo-Christian character, the other two are anti-Jewish in conception.Las historias del siervo del centurión (Lucas vii. 1-10), del hijo del noble (iv Juan. 46-50), y de la resurrección de la hija de Jairo (Marcos v. 21-43) tienen muchas características comunes que muestran su origen en la tradición (ver Wellhausen, "Das Evangelium Mattheus", 1904, p. 36), pero mientras que el último mentionedhas conservado su carácter judeo-cristiana, los otros dos son anti-judíos en la concepción.The story of the anointment of Jesus in the house of Simon the leper (Mark xiv. 3-9; Matt. xxvi. 6-13; recorded also in John xii. 3) is identical with the one told of the sinner (Magdalene?) in the house of Simon the Pharisee (Luke vii. 36-50), the name = "Simon the Essene" having been misread = "the leper" (as Chajes, "Markus-Studien," p. 74, suggests).La historia de la unción de Jesús en la casa de Simón el leproso (xiv Marcos 03.09;.. Mateo xxvi 06.13;.. Registrado también en xii Juan 3) es idéntica a la que dijo del pecador (Magdalena? ) en la casa de Simón el fariseo (Lucas vii. 36-50), el nombre = "Simón el esenio" haber sido malinterpretado = "el leproso" (como Chajes, "Markus-Studien", p. 74, indica).
Altogether, the story of Jesus was built up upon Bible passages, which Mark, who writes for non-Jewish readers, omits in most cases, just as he omits the debate with Satan.En total, la historia de Jesús se construyó sobre pasajes de la Biblia, que Marcos, que escribe para los lectores no judíos, omite en la mayoría de los casos, del mismo modo que omite el debate con Satanás.Only in i.Sólo en un e. 2, xiv.2, xiv.27, 49, xv.27, 49, xv. 28 does he refer to the Scripture, while in i.28 ¿Se refiere a la Escritura, mientras que en i. 11 and ix.11 y ix.7 reference to Ps.7 referencia a Ps.ii. ii.7, and in viii.7, y en viii.31 reference to Hosea vi.31 referencia a la vi Oseas.1-2, are indirectly made.1-2, de manera indirecta, hecho.In Matthew the statement "This is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord" is repeated in various forms (i. 22; ii. 5, 15, 17, 23; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xxi. 4; xxii. 31; xxvi. 54, 56; xxvii. 9, 35); also in the latter but much older part of John (xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9, 32; xix. 24, 36), as well as in Luke (i. 20; iv. 21; xx. 37; xxi. 22).En Mateo la frase "Esto ha llegado a pasar, que se cumpliese lo dicho por el Señor" se repite en diversas formas (i. 22; II 5, 15, 17, 23;. Iii 3;. Iv 14. ; viii 17;. xii 17;. xiii 14, 35;. xxi 4;. xxii 31;. xxvi 54, 56;. xxvii 9, 35). También en la última parte, pero mucho más antiguos de Juan (38 xii. , xiii 18;. xv 25;. xvii 12;. xviii 9, 32;. xix 24, 36), así como en Lucas (i. 20;. iv 21;. xx 37;. xxi 22)..In most cases the Messianic, or alleged Messianic, passages suggested the story, rather than the story suggesting the passages.En la mayoría de casos, el mesiánico, o supuestamente mesiánica, sugirió pasajes de la historia, en lugar de la historia que sugiere los pasos.
The Sayings of Jesus.Los dichos de Jesús.
The sayings of Jesus were collected and grouped together by several writers before they were embodied in the first and third gospels; and they were circulated in many forms afterward as "Logia" ("Oracular Sayings of Christ").Los dichos de Jesús fueron recogidos y agrupados por varios escritores antes de ser incorporados en los evangelios primera y tercera, y que se distribuye en muchas formas después de "Logia" ("Oracular Dichos de Cristo").This accounts for the repetition and dislocation of many of them.Esto explica la repetición y el desplazamiento de muchos de ellos.As they were handed down originally in the Aramaic language, traces of which are still preserved in Mark (iii. 17; v. 41; vii. 34; xv. 34), they were often misread; as, for instance, in Luke iv.A medida que fueron dictadas originalmente en el idioma arameo, cuyos restos aún se conservan en Marcos (iii 17, v. 41; vii 34;. Xv 34.), Fueron a menudo malinterpretado, como, por ejemplo, en Lucas iv .26: "armalita" (widow) for "aramaita" (heathen; see Wellhausen, "Das Evangelium Lucæ," 1904, p. 10); or Matt. 26: "armalita" (viuda) para "aramaita" (paganos; ver Wellhausen, "Das Evangelium Lucæ", 1904, p. 10), o Matt.vii.vii.6: "ḳudsha" (holy thing) for "ḳodosha" (ring, parallel to pearls); or Matt.6: "ḳudsha" (lo sagrado) para "ḳodosha" (anillo, paralela a las perlas), o Matt.viii.viii.22, where the original reading was "Sheboḳ li-bene mata de-yikberun yat metehon" (= "Let the men of the town bury their dead"; see Credner, "Einleitung ins Neue Testament," 1836, i. 75). 22, donde la lectura original era "Sheboḳ li-bene-Mata de metehon yat yikberun" (= "Que los hombres de la ciudad enterrar a sus muertos", ver Credner, "Einleitung ins Neue Testamento", 1836, i. 75).
Misunderstood Passages.Incomprendido Pasajes.
Often the "Logia" were misunderstood by the translator, as in the case of the expressions "'ayin ṭob" and "'ayin ra'" (= "a good [friendly], unbegrudging eye" and "a malevolent, begrudging eye" (Matt. vi. 22-23; Luke xi. 34-36). Similarly, the fourfold meaning of "barnasha" ("son of man," "man," "I," and "the Messiah") was misunderstood by the first three evangelists (see Man, Son of). So with the words (Luke xvii. 20-21), "The kingdom of God cometh not by calculation" (comp. the rabbinical "cursed be the calculators of the end" ["meḥashbe ḳiẓẓim"], Sanh. 97b), "but suddenly, imperceptibly it is with you" (comp. "The Messiah comes when the thought of him is absent" ["be-ḥesseaḥ ha-da'at"], Sanh. 97a). The "heathen" of Matt. vi. 7 (comp. Ber. 24b, xviii. 17) seems to be a mistranslation of the term "'amme ha-araẓot" (the ignorant class of men). A menudo, la "Logia" fueron mal interpretadas por el traductor, como en el caso de las expresiones "" Tob ain "y" 'ra ain "(=" una buena [amable], los ojos unbegrudging "y" un malvado, los ojos de mala gana " (Mateo vi 22-23;. Lucas xi 34-36.) Del mismo modo, el significado de cuatro veces "barnasha" ("hijo del hombre", "el hombre", "I" y "el Mesías") fue incomprendido por. los tres primeros evangelistas (ver El hombre, hijo de). Así que con las palabras (Lucas xvii. 20-21), "El reino no viene de Dios por el cálculo" (comp. la rabínica "maldita sea la calculadora del fin" [ "ḳiẓẓim meḥashbe"], Sanh. 97 ter), "pero de repente, de forma imperceptible que está con vosotros" (comp. "El Mesías viene cuando el pensamiento de él está ausente" ["ser-ḥesseaḥ ha-daat"], Sanh . 97a). El "paganos" de Matt. vi. 7 (comp. Ber. 24b, xviii. 17) parece ser una mala traducción del término "'ha AMME-araẓot" (la clase ignorante de los hombres).
Misunderstanding of the term "be-ḥad le-shabba tinyana" (on the first of the second week after Passover), preserved only in Luke vi.Mala interpretación de la expresión "ser-había le-Shabba tinyana" (en el primero de la segunda semana después de la Pascua), conservado sólo en Lucas vi.1, caused the confusion of the law concerning the new produce of the year (Lev. xxiii. 11-14) with the Sabbath law (see Jew. Encyc. vii. 168, sv Jesus).1, provocó la confusión de la ley relativa a los productos nuevos del año (Lev. xxiii. 11-14) con la ley del sábado (véase Judio. Encyc. Vii. 168, Jesús sv).In the one case Jesus, referring to David, defended his disciples, who in their hunger plucked the new corn in the field and ate it without waiting for the offering upon the altar; in the other case he himself disregarded the Sabbath law in view of the "pikkuaḥ nefesh" (peril of life), a case in which the Rabbis admitted the suspension of the law, upon the principle, "The Sabbath is given over to you ["the son of man"], and not you to the Sabbath" (see Mek., Wayaḳhel, 1; Chwolson, "Das Letzte Passahmahl," 1892, pp. 59-67, 91-92).En el caso de Jesús, refiriéndose a David, defendió a sus discípulos, que en su hambre arrancó el maíz en el campo y se lo comió sin esperar a que la ofrenda sobre el altar, en el otro caso el mismo caso omiso de la ley del sábado a la vista de el "nefesh pikkuaḥ" (peligro de vida), un caso en que los rabinos admitió la suspensión de la ley, en el principio: "El sábado se entrega a ti [" el hijo del hombre "], y no a la día de reposo "(véase Mek, Wayaḳhel, 1;. Chwolson," Das Letzte Passahmahl ", 1892, pp 59-67, 91-92).
Many of the sayings attributed to Jesus have been literally taken over from the Didache; others were Pharisaic teachings well known in the rabbinical schools, as has been shown by Lightfoot ("Horæ Hebraicæ et Talmudicæ," 1684), Shöttgen ("Horæ Hebraicæ et Talmudicæ," 1737), Nork ("Rabbinische Quellen und Parallelen zu Neutestamentlichen Schriften," 1839), Zipser ("The Sermon on the Mount," 1852), Wünsche ("Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien," 1878), and others.Muchos de los dichos atribuidos a Jesús, hemos sido literalmente tomado de la Didajé, mientras que otros fueron las enseñanzas de los fariseos bien conocido en las escuelas rabínicas, como se ha demostrado por Lightfoot ("Horae Hebraicæ et Talmudicæ", 1684), Shöttgen ("Horae Hebraicæ et Talmudicæ ", 1737), Nork (" Rabbinische Quellen und zu Parallelen Neutestamentlichen Schriften ", 1839), Zipser (" El Sermón de la Montaña ", 1852), Wünsche (" Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien ", 1878), y otros .It has been pointed out by Schreiner ("Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 27-29) that while Jesus' sayings are simply assertions without support of Scripture, the Rabbis show that they were derived from Scripture and thereby establish their claim to priority.Se ha señalado por Schreiner ("Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum", 1902, pp 27-29) que, si bien los dichos de Jesús son simplemente afirmaciones sin el apoyo de la Escritura, los rabinos demostrar que se deriva de la Escritura y establecer así su reivindicación de prioridad.Thus, the injunction to pray for the offender (Matt. v. 44) is derived (Tos. B. Ḳ. ix. 29) from the example of Abraham and Job (Gen. xx. 17; Job xlii. 8, 10); the idea of heavenly treasures (Matt. vi. 20) is derived from Deut.(Ix Tos. B. Ḳ 29..) Por lo tanto, el precepto de rezar por el delincuente (Mateo v. 44) se deriva de el ejemplo de Abraham y Job (xx Génesis 17;. Xlii trabajo 8, 10). , la idea de los tesoros celestiales (. vi Mateo 20) se deriva de Deut.xxxii.xxxii.34, in connection with Isa.34, en relación con Isa.iii.iii.10 and Ps.10 y Ps.xxxi.xxxi.20 (AV 19; Sifre, Deut. 324; comp. Tosef., Peah, iv. 8); the deprecation of lengthy prayers (Matt. vi. 7-8), from Ex.20 (AV 19; Sifre, Deut 324;. Borrador Tosef, Peah, iv 8...), La desaprobación de las oraciones largas (vi Mateo 8.7.), De ex.xv.xv.21 and Num.21 y Num. xii.xii.13 (Mek., Beshallaḥ, 3; Sifre, Num. 105; comp. Ber. 39a).13 (Mek., Beshallaḥ, 3; Sifre, Num. 105;. Borrador Ber 39a..).So also with the sentence, "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay" (Matt. v. 37, RV), which is derived from Lev.Así también con la frase: "Sea vuestra palabra, sí, sí; No, no" (Mateo v. 37, RV), que se deriva de Lev.xix.xix.36 (Sifra, Ḳedoshim, viii. 7; BM 49a; comp. Tos. Soṭah vii. 2; Giṭ. 35a; Num. R. xxii.); and the condemnation of the lustful look (Matt. v. 28), from Deut.36 (Sifra, Kedoshim, viii 7;. BM 49 bis;.. Borrador Tos Soṭah vii 2;. Git 35 bis;.. Num. R. xxii.), Y la condena de la mirada lujuriosa (Mateo v. 28), de Deut.xxiii.xxiii.9 ('Ab. Zarah 20a) and Job xxxi. 9 ('Ab. Zarah 20 bis) y XXXI de trabajo.(Midr., Yalḳuṭ, to the passage). (Midr., Yalḳuṭ, al paso).
When in his dispute with the Sadducees concerning resurrection Jesus cites the passage, "I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob," to prove that the Patriarchs shall come to life again, because "God is the God of the living, not of the dead," the argument fails to convince the believer in Scripture; but when Gamaliel refers the Sadducees to Deut.Cuando en su disputa con los saduceos sobre la resurrección de Jesús cita el pasaje: "Yo soy el Dios de Abraham, Isaac y Jacob," para demostrar que los patriarcas de venir a la vida otra vez, porque "Dios es el Dios de los vivos, no de los muertos ", el argumento no convence a los creyentes en la Biblia, pero cuando Gamaliel se refiere a los saduceos Deut.xi. xi.21, or Ex. 21, o ex.vi. vi.4, ". . . the land which the Lord sware unto your fathers to give them," the argument is logical and convincing: "The dead can not receive, but they shall live again to receive the land" (Sanh. 90b).4, "... La tierra que el Señor juró a vuestros padres que les daría", el argumento es lógico y convincente: "Los muertos no puede recibir, sino que vivirá de nuevo para recibir la tierra" (Sanh. 90b).The originality, then, is with the Rabbis.La originalidad es, pues, con los rabinos.In like manner the beautiful story of the widow's two mites (Mark xii. 42-44) betrays its midrashic origin in the words, "she has given all her living," which are an allusion to the Biblical phrase "we-nefesh ki taḳrib" (Lev. ii. 1), interpreted in Lev.De la misma manera como la hermosa historia de los ácaros de la viuda (Mark xii. 42-44) traiciona su origen midráshica en las palabras, "que ha dado todo su sustento", que son una alusión a la frase bíblica "taḳrib ki-que nefesh "(Lev. ii. 1), interpretada en Lev.R. iii.R. iii.as signifying,"The gift of the poor who includes his or her very life in the gift counts for more before God than the hecatombs of Agrippa the king."lo que significa, "El regalo de los pobres que incluye su propia vida en el don cuenta más delante de Dios que la hecatombes de Agripa, el rey."So the strange words of Jesus in regard to the adulteress: "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her" (John viii. 7), are possibly merely an echo of the rabbinical saying, "Only when the husband is without sin will the ordeal of the wife suspected of adultery prove effective" (Sifre, Num. 21, based upon Num. v. 31).Así las extrañas palabras de Jesús en lo que respecta a la adúltera: "El que esté libre de pecado entre vosotros, el primero en arrojar la piedra contra ella", son posiblemente más que un eco de los rabinos diciendo: "Sólo cuando (viii Juan 7). el marido esté libre de pecado que la terrible experiencia de la mujer sospechosa de adulterio ser eficaz "(Sifre, Num. 21, basado en Num. v. 31).Expressions such as "If thy right eye offend thee, pluck it out," and "if thy right hand offend thee, cut it off" (Matt. v. 29-30), are explained by similar rabbinical utterances (Niddah 13b).Expresiones tales como "Si tu ojo derecho te ofende, sácatelo", y "si tu mano derecha te hace pecar, córtala" (Mateo v. 29-30), se explican por similares expresiones rabínicas (Niddah 13b). For other instances of New Testament sayings derived from Scripture see Jew.Para otros ejemplos de palabras del Nuevo Testamento deriva de la Escritura véase Judio.Encyc.Encyc.iv.iv.588-592, sv588-592, sv
Didascalia.Didascalia.
The "sayings" attributed to Jesus may be divided, according to form and contents, into (1) Ethical Teachings, (2) Parables, (3) Apocalyptic (Messianic) Utterances, (4) Essene Polemics.Los "dichos" atribuida a Jesús se pueden dividir, según la forma y el contenido, en (1) Ética Enseñanzas, (2) Parábolas (3) Apocalíptico (mesiánico) Enunciados, (4) La polémica esenio.
The "Sayings."El "refranes".
1. 1.Ethical Teachings: These were grouped together in the Sermon on the Mount as if to form the program of the new dispensation (Matt. v. 1-vii. 27; in less elaborate form in Luke vi. 20-49), but are partly found, in varying order, elsewhere (Mark ix. 43-47, x. 11, xi. 25; Matt. xviii. 8-9; Luke xi. 2-4, 9-13, 34-36; xii. 22-31, 33-34).Enseñanzas éticas: Estos programas se agruparon en el Sermón de la Montaña, como si para formar el programa de la nueva dispensación (Mateo v. 1-VII 27, en forma menos elaborada en Lucas vi 20-49..), Pero son en parte xviii Mateo 8-9;, que se encuentran, en mayor o menor orden, en otra parte (ix Marcos 43-47, x 11, 25 Lucas xi xi 2-4, 9-13, 34-36; xii 22 -...... 31, 33-34). The main characteristic of these teachings is not, as Matthew puts it, antagonism to the Law, but what the Rabbis term "li-fenim mi-shurat ha-din"-"a withdrawing within the line of the Law" (B. Ḳ. 101a) as behooves the esoteric circle of the pious; in other words, their main ethical characteristic is Hasidean (comp. B. Ḳ. 30a; BM 83a, with reference to Prov. ii. 20; see Essenes).La principal característica de estas enseñanzas no es, como dice Mateo, el antagonismo a la Ley, pero lo que los rabinos término "li-mi-fenim ha shurat-din" - "una retirada dentro de la línea de la Ley" (B. Ḳ . 101a) como corresponde el círculo esotérico de los piadosos, es decir, su característica principal es la ética Ḥasidean (comp. B. Ḳ 30 bis;. BM 83 bis, en relación con ii Prov. 20;.. esenios ver).Hasidean views similar to those contained in Matt.Ḥasidean puntos de vista similares a las contenidas en Matt.vi. vi.25-34 are voiced also (Ḳid. iv. 14; Tos. Ḳid. v. 15; Mek., Beshallaḥ, Wayissa'u, 2-4).25 a 34 se expresaron también (iv Ḳid. 14;. Tos Ḳid v. 15;.. Mek, Beshallaḥ, Wayissa'u, 2-4.).
2. 2.Parables: The parables follow the rabbinical "meshalim," illustrative of some ethical truth, either in the form of similitudes, like the rabbinical "Mashal le-mah ha-dabar domeh" ("A similitude: To what may this be likened? To a man," etc.; see Levy, "Neuhebr. Wörterb."; Parables), or in the form of a longer narrative. Parábolas: Las parábolas rabínicas seguir el "meshalim", ilustrativa de una verdad ética, ya sea en forma de parábolas, como los rabinos "Domeh Mashal ha dabar-le-mah" ("A semejanza: ¿En qué puede ser comparado con este? un hombre ", etc, ver Levy," Neuhebr Wörterb ";.. parábolas), o en la forma de una narración más larga.The former kind is found in Mark iii.El primer tipo se encuentra en el Mark III. 23, iv.23, iv.1-9 (the parable of the sower), 26-32, and xii.1-9 (la parábola del sembrador), 26-32, y XII.1-12; the latter is especially developed in Luke xv.-xvi.01/12, esta última es especialmente desarrollados en Lucas xv-xvi.and xix.y xix.11-28 (the parables of the lost sheep, the lost piece of silver, the prodigal son, the unrighteous steward, and the ten talents), and in Matt.11.28 (las parábolas de la oveja perdida, la pieza perdida de plata, el hijo pródigo, el mayordomo injusto, y los diez talentos), y en Mat.xxv. xxv.1-30 (the parables of the wise and foolish virgins, and of the unprofitable servant).1-30 (las parábolas de las vírgenes prudentes y necias, y del siervo inútil).Some of these parables have their parallels among the sayings of first-century rabbis, and it may, therefore, justly be claimed that they originated among these. Algunas de estas parábolas tienen sus paralelismos entre los dichos de los rabinos del siglo I, y puede, por tanto, con razón se afirma que se originó entre los mismos.Compare, for instance, the parable of the wise and foolish guests of the king told by R. Johanan b.Compárese, por ejemplo, la parábola de los invitados sabio y necio del rey le dijo por el Sr. R. Johanan b.Zakkai with reference to the Messianic banquet, in commenting upon Isa.Zakkai con referencia al banquete mesiánico, al comentar sobre Isa.lxv.LXV.13 and Eccl.13 y Eccl. ix.ix.8 (Shab. 153a).8 (Shab. 153a).The simple meaning of these parables, however, was lost later on, and they were taken to be allegories and mysteries, especially when they alluded to the Messianic expectations, about which it was not safe to speak in public, as they assumed the end of the kingdom of Satan (Rome; comp. Mark iv. 11, 34; Matt. xiii. 1-52, especially 35 and 39).El simple significado de estas parábolas, sin embargo, se perdió más tarde, y los llevaron a ser alegorías y misterios, sobre todo cuando se alude a las expectativas mesiánicas, de la que no era seguro para hablar en público, ya que supone el final de el reino de Satanás (Roma;. borrador iv Marcos 11, 34,.. Mateo xiii 1-52, especialmente 35 y 39.). Thus "the parable of the fig-tree" (Mark xiii. 28; see Wellhausen, who is at a loss to explain it) is actually a "symbol" of the Messianic advent, according to the Midrash (Cant. R. ii. 13), but was no longer understood by the evangelists, either as an allegory or as a sign of Messianic success or failure, in the story of the blasted fig-tree (Mark xi. 13-14, 20-23).Así, "la parábola de la higuera" (28 xiii Marcos;. Ver Wellhausen, quien se encuentra en una pérdida de explicarlo) es en realidad un "símbolo" de la llegada mesiánica, según el Midrash ii (Cant. R.. 13), pero ya no era entendida por los evangelistas, ya sea como una alegoría o como una señal de éxito o fracaso mesiánico, en la historia de la maldita higuera (Marcos xi. 13-14, 20-23).
3. 3.Apocalyptic (Messianic) Utterances: For the most part, these are taken over from Jewish apocalypses and embodied in the gospels as discourses of Jesus (Matt. xxiv.-xxv. 31-45; comp. Midr. Teh. Ps. cxviii. 17; Mark xiii. 7-23; Luke xiii. 24-30, xvii. 22-35, xxi. 7-36).Apocalíptico (mesiánico) Enunciados: En su mayor parte, estos se han tomado de apocalipsis judíos y plasmado en los evangelios como los discursos de Jesús (Mat. xxiv.-xxv 31-45, comp Midr La Sal cxviii 17...... , Marcos xiii 23.07;. Lucas xiii 24-30, 22-35 XVII, XXI, 7-36)....
4. 4.Essene Polemics: These are directed chiefly against (a) Herodian high priests (Mark xi. 27-xii. 27, xiii. 1-2; Luke xi. 47-xii. 8) and are encountered also in rabbinical records (Tos. Men. xiii. 21-22), and against (b) Pharisaic hypocrisy (Matt. xxiii., et al.); the latter also have their parallels in rabbinical writings (Ab. RN xxxvii.; Soṭah 22; Pesiḳ. R. xxii.: "Thou shalt not utter the name of the Lord in vain; that is, Thou shalt not wear phylacteries and long fringes [ẓiẓit] while at the same time thou art bent upon sin").Esenio polémica: Estos están dirigidos principalmente contra (a) de Herodes sumos sacerdotes, y se encuentran también en los registros rabínica (Tos. los hombres (Marcos 27 xi-xii 27, xiii 1.2 Lucas xi-xii 47 8.....) XIII 21-22), y en contra de (b) la hipocresía farisaica (xxiii Mateo, y otros);.... este último también tiene sus paralelos en los escritos rabínicos (Ab. xxxvii RN;. Soṭah 22;. Pesiḳ R. xxii .: "No has de pronunciar el nombre del Señor en vano, es decir, No te llevan filacterias y franjas largas [ẓiẓit] mientras que en la inclinación del arte mismo tiempo tú sobre el pecado").See Pharisees.Ver los fariseos.
Matthew: Mateo:
Characteristics of the Gospels.Características de los Evangelios.
The gospel of Matthew stands nearest to Jewish life and the Jewish mode of thinking.El evangelio de Mateo se encuentra más cercana a la vida judía y el modo judío de pensar.It was written for Judæo-Christians and made ample use of an Aramaic original.Fue escrito para Judæo-cristianos e hizo un amplio uso de un original arameo. This is evidenced by the terms: "kingdom of heaven," found exclusively in Matthew, a translation of the Hebrew "malkut shamayim" (= "kingdom of God"); "your heavenly Father," or, "your Father in the heavens" (v. 16, vi. 14, et al.); "son of David" for "the Messiah" (ix. 27, et al.; comp. the rabbinical "ben David"); "the holy city" (iv. 5, xxvii. 53) and "the city of the great King" (v. 35) for "Jeru salem"; "God of Israel" (xv. 31); the oft-repeated phrase "that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet"; the retention of Judæo-Christian conceptions (v. 17, x. 6, xv. 24); the genealogy of Jesus, based upon specific haggadic views concerning Tamar, Ruth, and Bath-sheba, so drawn as to make the assumption of his Messianic character plausible (i. 1-16); and the assignment of the twelve seats of judgment on the Judgment Day to the Twelve Apostles in representation of the twelve tribes of Israel (xix. 28; Luke xxii. 30).Esto se evidencia en los siguientes términos: "el reino de los cielos", que se encuentra exclusivamente en Mateo, una traducción de la "shamayim malkut" hebreo (= "el reino de Dios"), "vuestro Padre celestial", o "tu Padre que está en los cielos "(v. 16, vi 14, et al..)," hijo de David "para" el Mesías "(ix. 27, et al;. borrador de la rabínica." ben David ")," la ciudad santa "( iv 5, xxvii 53) y "la ciudad del gran Rey" (v. 35) para "Salem Jeru",.. "Dios de Israel" (xv 31), la frase tantas veces repetida "que se cumpliese , que fue dicho por el Señor por el profeta ", la retención de las concepciones judeo-cristiana (v. 17, x 6, xv 24.), la genealogía de Jesús, en base a opiniones específicas sobre haggadic Tamar, Rut, y Baño -seba, se establecerá como para que la asunción de su carácter mesiánico plausible (i. 1-16), y la asignación de los doce asientos de juicio sobre el Día del Juicio a los Doce Apóstoles en la representación de las doce tribus de Israel (xix . 28;. Lucas xxii 30).It has embodied Jewish apocalyptic material, in ch.Se ha incorporado material apocalíptica judía, en el cap.xxiv.-xxv., more extensively than have the other gospels; and in the Sermon on the Mount (v.-vii.) it shows a certain familiarity with rabbinical phraseology.. Xxiv.-xxv, más ampliamente que tienen los otros evangelios, y en el Sermón de la Montaña (v., vii.) Muestra una cierta familiaridad con la fraseología rabínica.
On the other hand, it manifests a spirit of intense hostility to the Jews in the crucifixion story, to a greater degree than do the other gospels (xxvii. 25).Por otra parte, se manifiesta un espíritu de intensa hostilidad a los Judios en la historia de la crucifixión, en un grado mayor que hacer los otros evangelios (xxvii. 25).In fact, its late composition is shown by its artificial systematization of the whole story of Jesus: There are seven beatitudes in v. 3-10 (verse 5 is a quotation), and accordingly seven "woes" in xxiii.De hecho, su composición finales se muestra por su sistematización artificial de toda la historia de Jesús: Hay siete bienaventuranzas en el v. 3-10 (versículo 5 es una cita), y, en consecuencia siete "problemas" en xxiii.13-32 (Luke vi. 21-26 has five beatitudes and four "woes"); seven parables in xiii.13-32 (21-26 Lucas vi tiene cinco bienaventuranzas y cuatro "ayes".), Siete parábolas en xiii.1-52 (comp. the four in Mark iv. 1-34), and the twice-seven generations for each of the three periods of the genealogy of Jesus (i. 1-17).1-52 (comp. los cuatro en el Mark IV. 1-34), y las dos veces y siete generaciones para cada uno de los tres períodos de la genealogía de Jesús (i. 1-17).All the miraculous cures narratedin Mark are enlarged upon both as to the number of the persons cured and as to their incidents, so as to adjust them to the Messianic claim (xi. 5; comp. Luke vii. 22; Isa. xxxv. 5; Pesiḳ. R. 42).Todas las curaciones milagrosas narratedin Marcos se amplían a ambos en cuanto al número de las personas curadas y en cuanto a sus incidencias, con el fin de ajustarlos a la pretensión mesiánica (xi. 5;.. Vii borrador Lucas 22;. Isa xxxv 5. ; Pesiḳ R. 42).. Somewhat artificial, and in contrast to such genuine legends as those in Luke, are the birth-stories in ch.Algo artificial, y en contraste con tales leyendas genuinas como las de Lucas, son el nacimiento de historias en el cap.ii., woven together from Num. ii., entretejido de Num.xxiv.xxiv.17 (referred to the Messiah), Micah v. 1, Isa.17 (se refiere al Mesías), Miqueas v. 1, Isa.lx.lx.6, and from Moses' childhood story, to which that of Jesus formed a parallel, just as the Law of Mount Sinai was paralleled in the Sermon on the Mount.6, y de la historia de la infancia de Moisés, al que el de Jesús formó un paralelo, así como la Ley del Monte Sinaí fue paralelo en el Sermón de la Montaña.
Significant is the reference to the established (Judæo-Christian) Church under Peter (xvi. 18; comp. "Petra" ["the rock"] Abraham as foundation of the world [Yalḳ. i. 243; Levy, lc, sv ]), to the secession of which from the Jewish state the story of Peter and the fish seems to allude (xvii. 24-27).Importante es la referencia a la establecida (judeo-cristiana) Iglesia bajo Pedro (xvi. 18;. Borrador "Petra" ["la roca"] a Abraham como fundación del mundo [Yalḳ i. 243;. Levy, lc, sv] ), a la secesión de que desde el Estado judío la historia de Pedro y el pez parece aludir (xvii. 24-27).On the other hand, the Trinitarian formula (xxviii. 19) and the way the Jews are spoken of (xxviii. 15; so throughout John) betray a very late final composition.Por otra parte, la fórmula trinitaria (xxviii. 19) y la forma en que se habla de Judios (xxviii. 15; para todo Juan) revelan una composición final muy tarde.But there are other late additions (v. 10, 11, 14; x. 16-39).Pero hay otras adiciones tardías (v. 10, 11, 14, x. 16-39).
Mark: Marcos:
The gospel of Mark is written in the Pauline spirit, for pagans.El evangelio de Marcos está escrito en el espíritu paulino, para los paganos.Being, however, the oldest attempt at presenting the story of Jesus in full, it shows greater simplicity and better historical and geographical knowledge than the rest.Siendo, sin embargo, el más antiguo intento de presentar la historia de Jesús en su totalidad, muestra una mayor simplicidad y un mejor conocimiento histórico y geográfico que el resto.It intentionally omits the term "the Law" ("Nomos"; comp. xii. 28 with Matt. xxii. 36), although it preserves the "Shema'" omitted in Matthew; it omits also Biblical quotations, only a few of which have been allowed to remain (i. 1, iv. 12, ix. 48), and expressions offensive to pagans.Se omite intencionalmente el término "la Ley" ("nomos";.... Borrador xii 28 con Matt xxii 36), aunque conserva la "Shema" se omite en Mateo, sino que también omite las citas bíblicas, sólo unos pocos de los cuales han sido autorizados a permanecer (i. 1, iv. 12, ix. 48), y la expresión ofensiva a los paganos.Characteristic is the addition of the words "a house of prayer for all the nations" (xi. 17; comp. Matt. xxi. 13 and Luke xix. 46).Característica es la adición de las palabras "casa de oración para todas las naciones" (xi. 17;. Borrador Matt xxi 13 y xix Lucas 46...).The Aramaic terms used by Jesus in his exorcisms (v. 41, vii. 34) seem to have been retained purposely.Los términos arameo utilizado por Jesús en sus exorcismos (v. 41, vii. 34) parece que se han mantenido a propósito.
Luke: Lucas:
Historical Character.Personaje histórico.
The gospel of Luke is confessedly (i. 1) a compilation from older sources.El evangelio de Lucas es declaradamente (i. 1) una recopilación de las fuentes antiguas.It contains genuine legends about the birth of John the Baptist and of Jesus as they were current in Essene circles.Contiene leyendas sobre el verdadero nacimiento de Juan el Bautista y de Jesús, ya que eran corrientes en los círculos esenios.The whole picture of John the Baptist and of Jesus as bearers of good tidings to the poor (iv. 14; vi. 20, 24-26) has the stamp of greater historical truthfulness.El cuadro completo de Juan el Bautista y de Jesús como portadores de buenas nuevas a los pobres (iv. 14;. Vi 20, 24-26) tiene el sello de una mayor veracidad histórica.Here more than in the other gospels is Jesus represented as the friend of sinners (vii. 37-50; xv. 11-32; xviii. 10-14; xix. 1-10; xxiii. 39-43) and of the poor (xvi. 19-31).Aquí más que en los otros evangelios Jesús es representado como el amigo de los pecadores (vii. 37-50;. Xv 11-32; xviii 10-14;. Xix 1-10;. Xxiii 39-43.) Y de los pobres (xvi. 19-31).Especial interest is shown in the women in Jesus' company (viii. 2-3; xxiii. 55; xxiv. 10). Especial interés se demuestra en las mujeres en compañía de Jesús (viii. 2-3; XXIII 55;. xxiv 10.).
The story of the good Samaritan (x. 25-37), possibly, was told differently in the original version (see Brotherly Love; Jesus of Nazareth).La historia del buen samaritano (x. 25-37), en su caso, se le dijo de manera diferente en la versión original (véase el amor fraternal; Jesús de Nazaret).The compiler of Luke has, however, infused his Pauline spirit into his record (iv. 25-30, vii. 1-10); hence, instead of the twelve, the seventy apostles, for the seventy nations (x. 1; comp. xxiv. 47), and Adam in place of Abraham (iii. 38); though traces of the original Judean spirit are found in passages such as xxii.El compilador de Lucas, sin embargo, infundió su espíritu paulino en su registro (IV, 25-30, 10-10 vii.), Por lo que, en lugar de los doce, los apóstoles setenta, de las setenta naciones (x 1, comp . xxiv 47), y Adán en el lugar de Abraham (iii 38);. pesar de los rastros del espíritu de Judea originales se encuentran en pasajes como xxii.30, where only the twelve tribes of Israel are spoken of as being judged in the future kingdom of Jesus.30, donde sólo las doce tribus de Israel se habla de como ser juzgados en el futuro reino de Jesús.Luke differs from the other synoptic gospels in that it ignores Galilee as the rallying-point of the disciples of Jesus (Mark xvi. 7; Matt. xxviii. 7) and makes Jerusalem the starting-point and center of the new sect (xxiv. 52).Lucas se diferencia de los otros evangelios sinópticos, ya que hace caso omiso de Galilea como el punto de reunión de los discípulos de Jesús (Marcos 7 xvi;.. Mateo xxviii 7.) Y hace de Jerusalén el punto de partida y el centro de la nueva secta (xxiv. 52).
John: Juan:
The gospel of John is the work of a Christian of the second century, who endeavors to construe a history of Jesus upon the basis of a belief in his supernatural existence.El evangelio de Juan es la obra de un cristiano del siglo II, que se esfuerza por interpretar la historia de Jesús sobre la base de una creencia en su existencia sobrenatural.To him Jesus is no longer the expected Messiah of the Jews, but a cosmic being (viii. 23, 58), one with God his Father (x. 30; xiv. 10), through whom alone life, salvation, and resurrection are obtained (xiv. 6), while on the other hand the Jews were from the beginning his implacable enemies, with whom he had nothing in common (vii. 1, 13; viii. 41-47, 59; x. 8, 10, 31; et al.).Para él, Jesús ya no es el esperado Mesías de los Judios, sino un ser cósmico (viii. 23, 58), uno con Dios su Padre (x. 30;. Xiv 10), a través de los cuales solo la vida, la salvación y resurrección son obtenidos (xiv. 6), mientras que por otro lado los Judios fueron desde el principio su enemigos implacables, con quien no tenía nada en común (vii. 1, 13; viii 41-47, 59;. x 8, 10, 31, y otros)..All his discourses reiterate the same idea: God's fatherhood is understood only through the recognition of Jesus as His son (vi. 29, 46; xiv. 2; xv. 8-10, 26; et al.).Todos sus discursos reiterar la misma idea: la paternidad de Dios se entiende sólo a través del reconocimiento de Jesús como su hijo (vi 29, 46; xiv 2; xv 10.8, 26, et al...).
The teaching of Jesus is summed up in the words, "A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another" (xiii. 34); and yet this teaching of love is combined with the most intense hatred of the kinsmen of Jesus.La enseñanza de Jesús se resume en las palabras: "Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros como yo os he amado, así también os améis unos a otros" (xiii. 34) y, sin embargo esta enseñanza de el amor se combina con el odio más intenso de los parientes de Jesús.All the miracles performed by Jesus assume in John a symbolical character (vi. 26, and frequently).Todos los milagros realizados por Jesús en Juan asumir un carácter simbólico (vi 26, y con frecuencia).The Temple (ii. 21), the manna (vi. 32-59), the water libation on Sukkot (vii. 37), the light of Ḥanukkah (viii. 12, x. 22), the vine (xv. 1-17), "the way" (xiv. 6)-all these are turned into symbols of the Christ.El Templo (ii 21), el maná (vi 32-59), la libación del agua en Sucot (vii. 37), a la luz de Jánuca (viii. 12 x 22), la vid (xv 1 - 17), "el camino" (xiv. 6)-todas estas se convierten en símbolos de Cristo.In the preface, in place of the genealogies in Luke and Matthew, a heavenly pedigree is given him (i. 1-18), written by one who desired to represent his advent as a new Creation.En el prefacio, en lugar de las genealogías de Mateo y Lucas, un paradisiaco pedigrí se le ha dado (i. 1-18), escrito por alguien que desea representar a su llegada como una nueva creación.
The Older Traditions.Las tradiciones antiguas.
On closer observation, however, there is discernible in this gospel a substratum which points to an older tradition.En una observación más cercana, sin embargo, no es discernible en este evangelio un sustrato que apunta a una tradición más antigua.Not only has it, alone of all the gospels, preserved the one possible date of the crucifixion of Jesus, the 13th of Nisan (xviii. 28); but the remark of Caiaphas the high priest, expressing fear of the Romans as the motive of his action against Jesus (xi. 48-50; xviii. 14) as well as Pilate's act (xix. 1), seems to be part of the older tradition.No sólo lo ha hecho, el único de todos los evangelios, conserva la fecha de un posible de la crucifixión de Jesús, el día 13 de Nisán (xviii. 28), pero la observación de Caifás, el sumo sacerdote, expresando el temor de los romanos como el motivo de su acción en contra de Jesús (xi. 48-50;. xviii 14), así como el acto de Pilato (xix. 1), parece ser parte de la tradición más antigua.In fact, the historic chapters in the latter part of the gospel, which represent Jesus with all the pathos of human suffering, differ altogether in character from those, in the earlier part, that represent the superhuman Jesus.De hecho, los capítulos históricos en la última parte del evangelio, que representan a Jesús con todo el pathos del sufrimiento humano, difieren por completo de carácter de aquellos, en la primera parte, que representan a Jesús sobrehumana.The oft-repeated formula, "that the saying might be fulfilled," which occurs in the latter part only (xii. 38, xiii. 18, xv. 25, xvii. 12, xviii. 9, xix. 24, 36), as throughout the entire first gospel, also betrays an older source.La fórmula repetida ", que el dicho se cumpla", que se produce en la última parte sólo (xii. 38, xiii. 18, xv. 25, xvii. 12, xviii. 9, xix. 24, 36), como en todo el primer evangelio, que son también revela una fuente más.
A greater familiarity with Jewish rites (vii. 7), with Jewish personalities (see Nicodemus), and with the geography of Palestine (ii. 1, iii. 23, iv. 5, v. 2, xii. 21, xix. 13) is shown than in the other gospels-another indication of an older tradition (see Güdemann in "Monatsschrift," 1893, pp. 249-257, 297-303, 345-356).Una mayor familiaridad con los ritos judíos (vii. 7), con personalidades judías (véase Nicodemo), y con la geografía de Palestina (ii 1, iii. 23 iv. 5, v. 2 xii, 21., Xix 13. ) se muestra que en los otros evangelios, otro indicio de una tradición más antigua (ver Güdemann en "Monatsschrift", 1893, pp 249-257, 297-303, 345-356).There are, besides, genuine popular legends which can scarcely be the invention of an Alexandrian metaphysician (comp. ii. 1-11; v. 2-12).Hay, además, las leyendas populares genuinas que apenas puede ser la invención de un metafísico de Alejandría (comp. II 1-11;. V. 2-12).The last chapter certainly emanated from another source.El último capítulo sin duda emanaba de otra fuente.Possibly the original gospel bore the name of John, to whom frequent allusion is made as "the disciple whom Jesus loved" (xiii. 23; xix. 26, 27; xx. 2; xxi. 7, 20), and a late compiler elaborated it into a gospel of Christian love and Jew hatred.Güdemann thinks that the whole book was written by a born Jew.Es posible que el evangelio original llevaba el nombre de Juan, a la que se hace alusión con frecuencia como "el discípulo a quien Jesús amaba" (xiii. 23;. Xix 26, 27, xx 2;. Xxi 7, 20.), Y un compilador tarde elaborados en un evangelio de amor cristiano y hatred.Güdemann Judio piensa que todo el libro fue escrito por un nacido Judio.
The Acts of the Apostles:Los Hechos de los Apóstoles:
The Acts of the Apostles is a continuation of the gospel of Luke (comp. i. 1-3 with Luke i. 1-3), and relates the history of the spread of the gospel in apostolic times, taking Jerusalem as the starting-point while ignoring, like Luke xxiv. Los Hechos de los Apóstoles es una continuación del evangelio de Lucas (comp. i. 1-3 con Lucas i. 1-3), y relata la historia de la propagación del evangelio en los tiempos apostólicos, teniendo a Jerusalén como la puesta en punto sin tener en cuenta, al igual que Lucas xxiv.52, the dispersion of the disciples after the crucifixion (alluded to in Mark xiv. 27 and Matt. xxvi. 31; see Weizsäker," Das Apostolische Zeitalter," 1892, p. 1) and their first rallying in Galilee (Mark xiv. 28, xvi. 7; Matt. xxvi. 32, xxviii. 7, 10).52, la dispersión de los discípulos después de la crucifixión (que se alude en xiv Marcos 27 y Mateo xxvi 31,... Vea Weizsäker, "Das Apostolische Zeitalter", 1892, p. 1) y su rally por primera vez en Galilea (Marcos xiv. 28, xvi 7;. Mateo xxvi 32, xxviii 7, 10)....Forty days' intercourse with the resurrected Jesus (i. 3; comp. Mark i. 13, and parallels), which preceded the transfiguration (i. 9; comp. Mark ix. 2-13), prepared the Apostles, who hitherto had looked for the establishment of a Jewish kingdom by Jesus (i. 6), for their work.relaciones Cuarenta días con el Jesús resucitado (i. 3, comp Marcos i. 13, y los paralelos.), que precedió a la transfiguración (i. 9, comp ix Marcos 2.13..), preparado a los Apóstoles, que hasta ahora había buscó la creación de un reino judío por Jesús (i. 6), por su trabajo.The growth of the Church is given in round numbers.El crecimiento de la Iglesia se da en números redondos.Beginning with 120 members under the leadership of Peter, chief of the Twelve Apostles (i. 15-26)-Matthew having taken the place of Judas, the relation of whose end here differs from that in Matt.A partir de 120 miembros bajo la dirección de Pedro, jefe de los Doce Apóstoles (i. 15-26), Mateo de haber tomado el lugar de Judas, la relación de cuyo final aquí difiere de la de Matt.xxvii.xxvii.3-10-the new sect is said to have increased to 3,000, as a result of the miracle of the pouring out of the Holy Spirit upon the multitude at Pentecost, which won converts from all the nations represented in Jerusalem (ii. 1-2; comp. I Cor. xv. 6, where "five hundred brethren" are referred to).3-10-la nueva secta se dice que han aumentado a 3.000, como resultado del milagro de la efusión del Espíritu Santo sobre la multitud en Pentecostés, que ganó conversos de todas las naciones representadas en Jerusalén (ii 1 - 2,.. un borrador I Cor XV 6, donde "quinientos hermanos" se refiere)..This undoubtedly echoes the rabbinical Pentecost legend of the flashing forth of the Sinaitic word in seventy languages to reach the seventy nations of the world (Shab. 88b; Midr. Teh. to Ps. lxviii. 12; Philo, "De Decalogo," §§ 9-11; Spitta, "Apostelgeschichte," 1891, pp. 28 et seq.).Esto, sin duda, se hace eco de la leyenda rabínica de Pentecostés el parpadeo cuarta parte de la palabra Sinaí en setenta idiomas para llegar a las setenta naciones del mundo (Shab. 88b; Midr El lxviii a $ 12,.... Philo, "De Decálogo", § § 11.09; Spitta, "Apostelgeschichte", 1891, pp 28 y ss)..
The description of the communistic life of the early Christians, their regular gathering in the Temple hall to spend the time in prayer and in works of charity, after the manner of the Essenes (ii. 42, iii. 2, iv. 32-37, v. 12, 25), seems to rest on facts.La descripción de la vida comunista de los primeros cristianos, su reunión regular en la sala del Templo de pasar el tiempo en oración y en obras de caridad, a la manera de los esenios (ii 42, iii. 2, iv. 32-37 , v. 12, 25), parece descansar en los hechos.The institution of seven deacons who were elected by the laying on of hands and under the power of the Holy Spirit (vi. 3, 5) has its parallel in the Jewish community (Josephus, "Ant." iv. 8, § 14; idem, "BJ" ii. 20, § 5; Meg. 7a).La institución de los siete diáconos que fueron elegidos por la imposición de las manos y bajo el poder del Espíritu Santo (vi 3, 5) tiene su paralelo en la comunidad judía (Josefo, "Ant". Iv 8, § 14.; idem, "BJ" ii 20, § 5;. Meg 7)..It is interesting to note that the enemies of Jesus are correctly represented as the Sadducees (iv. 1, v. 17) and not, as in the gospels, the Pharisees, who are rather on his side (v. 17, xv. 5, xxiii. 6), though in the fictitious speeches of Peter, Stephen, and others, the Jews and not Pontius Pilate are spoken of as his crucifiers (iii. 13-15, vii. 52).Es interesante notar que los enemigos de Jesús están correctamente representados como los saduceos (IV, 1, v. 17) y no, como en los evangelios, los fariseos, que son más bien de su parte (v. 17, xv 5. , xxiii. 6), aunque en los discursos ficticios de Pedro, Esteban, y otros, los Judios y no el poder de Poncio Pilato se habla de que sus verdugos (iii 13-15, vii. 52).Like the gospel according to Luke, the Acts of the Apostles is a compilation.Al igual que el evangelio según san Lucas, los Hechos de los Apóstoles es una compilación.The story of the death of Stephen (vi. 8-vii. 59) is, like the crucifixion story in the gospels, written in a spirit of hatred toward Jews; reference to the Romans is omitted when persecution of the new sect is mentioned (viii. 1).(. Vi 8-VII 59) La historia de la muerte de Esteban es, como la historia de la crucifixión en los evangelios, escritos en un espíritu de odio hacia los Judios, referencia a los romanos se omite cuando la persecución de la nueva secta se menciona ( viii. 1).
Peter and Paul.Pedro y Pablo.
Two mythical narratives are given of the conversion through Peter of the Samaritans and of Simon the magician (viii. 4-24; comp. "Ant." xx. 7, § 2, and Simon Magus), and of the eunuch of the Queen of Ethiopia through the apostle Philip (viii. 25-39).Dos relatos míticos se dan de la conversión por medio de Pedro de los samaritanos y de Simón el mago (viii. 04.24;.. De compensación ". Ant" xx 7, § 2, y Simón el Mago), y el eunuco de la reina de Etiopía a través del apóstol Felipe (viii. 25-39).Very dramatic, but in conflict with his own account (Gal. i. 15 et seq.; I Cor. ix. 1, xv. 8), is the story of the conversion of Paul, which follows (ix. 1-30; comp. xxii. 6 et seq., 26). Muy dramático, pero en conflicto con su propia cuenta (Gál. i. 15 y ss;.... Xv I Cor IX 1, 8), es la historia de la conversión de Pablo, que sigue (ix. 01.30; comp. xxii. 6 y ss., 26).By visions, and by the imparting of the Holy Spirit through Ananias, Saul, the persecutor of the Christians, is transformed into Paul, "the chosen vessel" to spread the new faith among both Jews and Gentiles.Por las visiones, y por la comunicación del Espíritu Santo a través de Ananías, Saulo, el perseguidor de los cristianos, se convierte en Pablo, "el escogido" para difundir la nueva fe entre ambos Judios y Gentiles.First, however, Peter is represented as having converted the heathen by miraculous cures (ix. 31-42), the proselytes being in Jewish terms called "yere shamayim" (= "God-fearing ones"; x. 2, 7, 22, 28, 35; xiii. 16, 26-50; xvi. 14; xvii. 1, 17); he succeeded in having the Holy Spirit poured out also upon uncircumcised converts (x. 45).En primer lugar, sin embargo, Peter es representado como haber convertido a los paganos por curaciones milagrosas (ix. 31-42), los prosélitos que en términos judía llamada "shamayim Yere" (= "los temerosos de Dios"; x 2, 7, 22 , 28, 35; xiii 16, 26-50;. xvi 14;. XVII 1, 17);. logró que el Espíritu Santo derramado también sobre la convierte no circuncidados (x. 45).
Finally, Peter is described as having been won over by a special vision to the Pauline view disregarding the dietary laws (xi. 1-18).Finalmente, Pedro se describe como ganado por una visión especial a la vista de Paulina sin tener en cuenta las leyes dietéticas (xi. 1-18).The whole story is intended to reconcile the wide differences existing between Peter's and Paul's teachings and to bridge over the gulf between the Judæo-Christian sect under the leadership of James and the Pauline church.Toda la historia tiene por objeto conciliar las grandes diferencias existentes entre Pedro y las enseñanzas de Pablo y puente sobre el abismo entre la secta judeo-cristiana, bajo la dirección de Santiago y la iglesia paulina.From this point of view the origin of the name of "Christian" in the community of Antioch can be explained, Barnabas being ranked above Paul, and the Antioch church being represented as an offshoot of the Jerusalem church.Desde este punto de vista el origen del nombre de "cristiano" en la comunidad de Antioquía se puede explicar, Bernabé se sitúa por encima de Pablo y la iglesia de Antioquía se representa como una rama de la iglesia de Jerusalén.Peter is dismissed with a miraculous story describing his release from prison and the punishment of Herod by a sudden death (xii. 1-24); and the missionary travels of Paul are related in the latter part of the book (xiii.-xxviii.).Pedro se despidió con una historia milagrosa que describe su salida de la cárcel y el castigo de Herodes por una muerte súbita (xii. 1-24), y los viajes misioneros de Pablo se relacionan en la última parte del libro (xiii.-xxviii. ).
Spirit of Jewish Proselytism in Christianity.Espíritu de proselitismo judío en el cristianismo.
However much these reports differ from Paul's own writings (see Gal. i. 21, ii. 1, et al.), they interest the Jewish investigator, inasmuch as they describe the progress of the Church along the lines of the synagogue and of Jewish proselytism. Por mucho que estos informes difieren de los propios escritos de Pablo (cf. Gal. I. 21, ii. 1, et al.), Que el interés del investigador judío, en la medida en que describen el progreso de la Iglesia a lo largo de las líneas de la sinagoga y de los judíos proselitismo.The apostles Barnabas and Paul engaged in the work of collecting gifts for the holy church at Jerusalem (xii. 25, xvii. 1, 10), traveled as prophets and teachers wheresoever the Holy Spirit of the Church, invoked through prayer and fasting, bade them go (xiii. 1-4), and preached the Gospel in the Jewish synagogue (xiii. 5, 14; xiv. 1; xviii. 4, 19; xix. 8), addressing Jews and proselytes (xiii. 16, 26, 43; xviii. 7).Los apóstoles Bernabé y Pablo participan en los trabajos de recolección de regalos para la santa iglesia en Jerusalén (xii. 25, xvii. 1, 10), viajó como profetas y maestros dondequiera que el Espíritu Santo de la Iglesia, invocada por la oración y el ayuno, ordenó ir (xiii. 1-4), y predicó el Evangelio en la sinagoga judía (xiii. 5, 14; xiv 1;. xviii 4, 19;.. xix 8), frente a Judios y prosélitos (xiii. 16, 26 , 43; xviii 7)..They won the heathen chiefly by miraculous cures, which even caused their own deification (xiv. 8-13; xxviii. 6), but encountered fierce opposition from the Jews (xiii., xiv.-xvii., et al.).Ganaron los paganos principalmente por las curaciones milagrosas, que incluso causó su propia divinización (xiv. 13.08;. Xxviii 6), pero se encontró con la feroz oposición de los Judios (xiii., xiv.-xvii, et al..).Three great journeys by Paul are reported.Tres grandes viajes de Paul son reportados.The first, through Cyprus and Asia Minor, culminated, according to Acts xv.El primero, a través de Chipre y Asia Menor, culminó, según Hechos xv.1-31, in the establishment of the fundamental rule laid down by the church of Jerusalem for the admission of proselytes.1-31, en el establecimiento de la norma fundamental establecido por la iglesia de Jerusalén para la admisión de prosélitos. For great as was the success of Barnabas and Paul in the heathen world, the authorities in Jerusalem insisted upon circumcision as the condition of admission of members into the church, until, on the initiative of Peter, and of James, the head of the Jerusalem church, it was agreed that acceptance of the Noachian Laws-namely, regarding avoidance of idolatry, fornication, and the eating of flesh cut from a living animal-should be demanded of the heathen desirous of entering the Church. Porque grande como fue el éxito de Bernabé y Pablo en el mundo pagano, las autoridades de Jerusalén, insistió en la circuncisión como condición para la admisión de miembros en la iglesia, hasta que, por iniciativa de Pedro y de Santiago, el jefe de la Jerusalén la iglesia, se acordó que la aceptación de las Leyes de Noé, es decir, en cuanto a evitar la idolatría, la fornicación y el consumo de carne cortada de un animal vivo, se debe exigir de las naciones deseosas de entrar en la Iglesia.
After the separation of Paul from Barnabas, owing to differences regarding the fitness of Mark as their companion (xv. 35-41), and after the Abrahamicrite had been performed upon his companion Timothy (xvi. 1-3; comp. Gal. ii. 3-18), Paul is represented as having undertaken his second journey at the bidding of the Holy Spirit.Después de la separación de Pablo de Bernabé, debido a las diferencias relativas a la aptitud de la marca como su compañero (xv. 35-41), y después de la Abrahamicrite se había realizado a su compañero Timoteo (xvi. 1-3;. Borrador Gal II. . 3-18), Pablo se representa como haber llevado a cabo su segundo viaje a la licitación del Espíritu Santo.He went to Phrygia, Galatia, and Macedonia to preach the Gospel, but avoided Asia and Mysia (xvi. 6-xxii. 14).Se fue a Frigia, Galacia, Macedonia y de predicar el Evangelio, pero evitó Asia y Misia (xvi. 6 xxii. 14).In Philippi he founded the first church in Europe, owing his success (according to xvi. 14-40) chiefly to miracles and winning especially women for the Gospel (xvii. 4, 12).En Filipos, fundó la primera iglesia en Europa, debido a su éxito (de acuerdo con xvi. 14-40), principalmente a los milagros y ganar especialmente a las mujeres por el Evangelio (xvii. 4, 12).The climax of his second trip was his address, delivered at the Areopagus, to the men of Athens.El punto culminante de su segundo viaje fue su discurso, pronunciado en el Areópago, a los hombres de Atenas.With a witty reference to the insciption, "To an unknown god" (that is, to undiscovered deities), found upon some of the Greek altars, he admonished the idolatrous people to turn to the God of heaven and earth, the Father of all men, in whom they all lived and moved and had their being, but whom they knew not; to cast aside their gods of gold and silver and stone, and prepare themselves in repentance for the great Day of Judgment, on which the crucified and arisen Christ will judge the world (xvii. 16-34).Con una referencia a la ingeniosa insciption, "A un dios desconocido" (es decir, a las deidades por descubrir), que se encuentran en algunos de los altares griegos, que amonestó al pueblo idólatra a su vez al Dios de los cielos y la tierra, el Padre de todos los hombres, en los que vivieron y se mudó y tuvo su ser, pero que no habían conocido, a dejar de lado sus dioses de oro y plata y piedra, y se preparan en el arrepentimiento para el gran día del Juicio Final, en la que el crucificado y presentado Cristo va a juzgar al mundo (xvii. 16-34).The tenor of this discourse is so thoroughly monotheistic and un-Pauline that the presumption is that, with the exception of the closing sentence, which refers to Jesus as judge of souls, it is copied from one of the many Jewish propagandist writings which circulated in Alexandria.El tenor de este discurso es tan a fondo monoteísta y Paulina-sin que la presunción es que, con la excepción de la frase de cierre, que se refiere a Jesús como juez de las almas, que se copia de uno de los escritos de propaganda muchos judíos que circuló en Alejandría.
Paul the Miracle-Worker.Pablo el hacedor de milagros.
In Corinth, where he stayed for a year and a half, Paul won, notwithstanding the opposition of the Jews, many adherents, especially among the proselytes, Aquila of Pontus and his wife Priscilla also having been engaged there in the work of proselytism (xviii. 1-17).En Corinto, donde permaneció durante un año y medio, Paul ganó, a pesar de la oposición de los Judios, muchos adeptos, especialmente entre los prosélitos, Aquila del Ponto y su esposa Priscilla también haber mantenido allí en la labor de proselitismo (xviii . 1-17).In Ephesus he met Apollos of Alexandria, a follower of John the Baptist, and he succeeded-so the story goes-in persuading him and his eleven disciples to identify their "Way of God" with his own.En Éfeso se encontró con Apolo de Alejandría, discípulo de Juan el Bautista, y lo consiguió-según cuenta la leyenda-en persuadir a él y sus once discípulos para identificar su "Camino de Dios" con la suya.By the laying on of his hands he communicated the Holy Spirit to them, so that, like the converts at the Pentecost miracle, they "spake with tongues and prophesied" (xviii. 18-xix. 7.).Por la imposición de sus manos se comunicaba que el Espíritu Santo, de modo que, al igual que la convierte en el milagro de Pentecostés, que "hablaban en lenguas y profetizaban" (18 xviii. xix. 7.).His two years' stay in Ephesus was especially productive of miraculous cures, which so eclipsed the works of the magicians who made the Ephesian scrolls famous throughout the world, that, "in the sight of all, they burned these scrolls, which were valued at 50,000 pieces of silver."Su estancia de dos años en Efeso fue especialmente productiva de curas milagrosas, que lo eclipsó las obras de los magos que hicieron los rollos de Efeso famoso en todo el mundo, que, "a la vista de todos, se quemaron los rollos, que alcanzaron un valor de 50.000 piezas de plata. "The idol-traders of Diana of the Ephesians created a riot because idols were no longer bought by the people, owing to Paul's preaching, and the consequence was that he was compelled to leave the city with his companions (xix. 8-41).El ídolo-los comerciantes de la Diana de los Efesios creó un alboroto porque los ídolos no eran comprados por la gente, debido a la predicación de Pablo, y la consecuencia fue que se vio obligado a abandonar la ciudad con sus compañeros (xix. 8-41).
Paul's third journey had Rome for its goal.tercer viaje de Pablo había Roma para su objetivo.He first traveled through Asia Minor and Greece, again warning the people against the Gnostic heresies; there were "wolves in sheep's clothing" that would do great harm to the faith.Él viajó por primera vez a través de Asia Menor y Grecia, una vez más la advertencia de la gente contra las herejías gnósticas, que eran "lobos con piel de cordero" que haría un gran daño a la fe.Then he went to Judea, and, in spite of the warnings he received through the Holy Ghost and the seven daughters of the evangelist Philip, who were prophetesses, and a Jewish prophet by the name of Agabas, he went to Jerusalem and appeared before James and the other authorities of the Church.Luego se fue a Judea, y, a pesar de las advertencias que recibió por medio del Espíritu Santo y las siete hijas de Felipe el evangelista, que eran profetisas, y un profeta judío con el nombre de Agabas, fue a Jerusalén y se presentó ante James y las demás autoridades de la Iglesia.Reproached for not having observed the rules regarding the admission of converts, he purified himself, went with his companions to the Temple, and offered a Nazarite's sacrifice; but when pointed out as the one who wandered through the lands preaching against the Law and the Temple, he was cast out of the Temple and almost killed by the enraged people.Reprochó por no haber observado las normas relativas a la admisión de los conversos, se purifica, se fue con sus compañeros al Templo, y le ofreció un Nazareo de sacrificio, pero cuando señaló como el que vagaba por las tierras de predicar en contra de la Ley y el Templo , que fue expulsado del Templo y casi asesinado por el pueblo enfurecido.Summoned before the Roman captain, he related the history of his life, so stating his belief in the resurrection as to please the Pharisees but provoke the Sadducees (xxi.-xxiii. 9).Convocado ante el capitán romano, relató la historia de su vida, por lo que indica su creencia en la resurrección como para complacer a los fariseos, sino provocar a los saduceos (xxi.-xxiii. 9).
Paul before Felix.Pablo ante Félix.
Before the prefect Felix in Cæsarea, Paul was charged with having made insurrectionary speeches in various countries and with having profaned the Temple (xxiii. 10-xxiv. 6).Antes de que el prefecto Félix en Cesarea, Pablo fue acusado de haber pronunciado discursos insurreccionales en varios países y de haber profanado el Templo (xxiii. 10-xxiv. 6).In answer to this charge he points out that he had all along been collecting money for the Temple treasury and had himself brought sacrifices there, and that he is only being arraigned for his belief in the resurrection (xxiv. 10-21).En respuesta a esta acusación, señala que había sido a lo largo de todo el dinero para recoger el tesoro del templo y se había traído sacrificios, y que sólo está siendo procesado por su creencia en la resurrección (xxiv. 10-21).The prefect, known as a Jew-hater of the worst type, is deeply impressed by Paul's plea for the Christian faith; but his greed induces him to hand Paul over as prisoner to his successor Festus (xxiv. 24-27).El prefecto, conocido como Judio-enemigo de la peor especie, está profundamente impresionado por motivo de Pablo por la fe cristiana, pero su avaricia le induce a la mano de Pablo sobre como prisionero a su sucesor Festus (xxiv. 24-27).Paul recounts the history of his life before Agrippa, the King of Judea, who is so impressed as to exclaim, "Almost thou persuadest me to be a Christian" (xxvi. 1-28).Pablo relata la historia de su vida antes de Agripa, el rey de Judea, que está tan impresionado como para exclamar: "Casi me persuades a ser cristiano" (xxvi. 1-28). But because Paul desired, as a Roman citizen, to be judged by the emperor himself, he was sent to Rome (xxv. 11, xxvi. 32).Pero debido a que Pablo deseaba, como ciudadano romano, a ser juzgado por el mismo emperador, fue enviado a Roma (xxv. 11, xxvi. 32). The voyage was the occasion of new proof of the miraculous powers of Paul; he predicted the storm that, but for him, would have wrecked the ship, was recognized as a benefactor and savior by the captain, and was treated with great consideration (xxvii.).El viaje fue con motivo de una nueva prueba de los poderes milagrosos de Pablo, él predijo que la tormenta, pero para él, habría naufragado el barco, fue reconocido como un benefactor y salvador el capitán, y se trató con gran consideración (xxvii .).Other miracles performed by him on the ship caused the people to regard him as a god.Otros milagros realizados por él en el barco provocó que la gente le considere como un dios.As in Asia Minor, he won the people of Italy by his wonderful cures.Al igual que en Asia Menor, ganó el pueblo de Italia por sus curas maravillosas.The book closes with the story of his arrival at Rome, where for the first time he met Jews without being able to win them for the new faith, though during a two years' stay he succeeded in making converts among the heathen (xxviii. 1-31).El libro se cierra con la historia de su llegada a Roma, donde por primera vez se reunió Judios sin ser capaz de ganar por la nueva fe, aunque durante "dos años se alojan logró hacer conversos entre los paganos (1 xxviii. -31).
The whole work, like the Gospel of Luke, is a compilation from several sources, among which one is a historical document written by a companion of Paul who had kept a journal of his travels, the so-called "We" source (xvi. 10-17; xx. 5-6, 13-15; xxi. 1-18; xxvii. 1-xxviii. 16).Toda la obra, como el Evangelio de Lucas, es una recopilación de varias fuentes, entre las que se trata de un documento histórico escrito por un compañero de Pablo, que había mantenido un diario de sus viajes, la denominada "Nosotros" de origen (xvi. 10-17; xx 5-6, 13-15;. xxi 18.01;. xxvii xxviii 1-16)...The greater part is written with the ostensible purpose of reconciling Paul's acts with the views of the Judæo-Christian Church.La mayor parte está escrito con el propósito ostensible de la conciliación de los actos de Pablo con los puntos de vista de la Iglesia judeo-cristiana.The miracle tales, however, appear to be drawn from popular tradition and to have been committed to writing, possibly at an early date.Los cuentos milagro, sin embargo, parecen ser extraídos de la tradición popular y se han comprometido a escribir, posiblemente en una fecha próxima.
For the Jewish investigator the Acts of the Apostles is of twofold interest.Para el investigador judío los Hechos de los Apóstoles es de doble interés.It shows how the propagandic work of the Jews extended over the entire Greek and Roman world, Jewish proselytism having paved the way for Paul as well as his followers to win the pagan world.Se muestra cómo el trabajo propagandic de los Judios se extendió sobre todo el mundo griego y romano, el proselitismo judío que preparó el camino para Pablo, así como a sus seguidores a ganar el mundo pagano.In all the cities where Greek was spoken the synagogues formed the centers of instruction for Jews and the "God-fearing" proselytes, and their mention in connection with all the places visited by Paul shows how the Jewish settlements extended over the highroads of commerce under the Roman empire.En todas las ciudades griegas, donde se hablaba de las sinagogas formaron los centros de enseñanza de Judios y los prosélitos "temerosos de Dios", y muestra su mención en relación con todos los lugares visitados por Pablo como los asentamientos judíos se extendió sobre los caminos reales del comercio en el imperio romano.The story of the Acts also indicates that the progress of Christianity in its earlieststages was due not to the learned arguments of Paul and his dogmatic views, however potent a factor they afterward became in the formation of the creed, but to the miracles thought to have been wrought by him and the rest of the apostles and other leaders of the Church.La historia de los Hechos también indica que el progreso del cristianismo en su earlieststages no se debe a los argumentos aprendido de Pablo y sus puntos de vista dogmático, por potente que un factor que después se convirtió en la formación del credo, sino a los milagros cree que sido forjado por él y el resto de los apóstoles y otros líderes de la Iglesia.These appealed to the masses and made converts in large numbers.Estas hizo un llamamiento a las masas y se convierte en un gran número.In this respect the Acts of the Apostles is the logical sequence of the gospels.En este sentido, los Hechos de los Apóstoles es la secuencia lógica de los evangelios.
See, for the Pauline epistles, Saul of Tarsus; for the Petrine epistles, Simon Cephas; for the Apocalypse of John and the epistles ascribed to John, Revelation; for the gospels in the Talmud, Gilyonim.Véase, por las epístolas paulinas, Saulo de Tarso, porque las epístolas de Pedro, Simón, Cefas, porque el Apocalipsis de Juan y las epístolas atribuidas a Juan, el Apocalipsis, porque los evangelios en el Talmud, Gilyonim.See also James, General Epistle of.ECKVéase también Santiago, el general of.ECK Epístola
Executive
Committee of the Editorial Board, Kaufmann KohlerComité Ejecutivo del
Consejo de Redacción, Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés