The Book of Proverbs, in the Old Testament of the Bible, is a grouping of wisdom sayings and longer, connected poems composed from the 10th to the 4th century BC and finally collected about 300 BC.El Libro de los Proverbios, en el Antiguo Testamento de la Biblia, Antiguo, es una agrupación de palabras y la sabiduría más, compuesto por poemas vinculado desde el 10 hasta el siglo cuarto antes de Cristo y finalmente recogidos unos 300 antes de Cristo.The sayings are either statements that provoke further thought or admonitions to behave in particular ways.Los dichos están o declaraciones que provocan una mayor reflexión o advertencia a comportarse de maneras particulares.The longer poems celebrate wisdom, encourage its observance, and personify it as a woman who at God's right hand assisted in creation.Los poemas ya celebrar la sabiduría, fomentar su observancia, y personifica como una mujer que a la diestra de Dios ayudó a su creación.Egyptian wisdom is evident in Proverbs, making it possible to date the nucleus of the book to pre exilic times.la sabiduría egipcia es evidente en Proverbios, por lo que es posible hasta la fecha el núcleo de la obra a tiempos pre-exilio. The book as a whole reflects the ideology of enterprising privileged classes and expresses a general confidence in the human capacity to act freely and wisely.El libro en su conjunto refleja la ideología de las clases privilegiadas emprendedora y expresa una confianza general en la capacidad humana de actuar libremente y con prudencia.Self interest and religious devotion are shown to be congruent.interés propio y la devoción religiosa se muestran para ser congruentes.Respect for women (31:10 - 31) is encouraged.Respeto por las mujeres (31:10 - 31) se anima.The book is conventionally attributed to Solomon as the prototype of Israelite wisdom, but many sages had a hand in composing and collecting the subsections; mentioned specifically are the "men of Hezekiah."El libro es convencionalmente atribuido a Salomón como el prototipo de la sabiduría israelita, pero muchos sabios tenía una mano en la composición y la recogida de los incisos, se menciona específicamente a los "hombres de Ezequías."
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografía
RL Alden, Proverbs (1983); LE Boadt,
Introduction to Wisdom Literature, Proverbs (1986); W McKane, Proverbs: A New
Approach (1970); RBY Scott, Proverbs (1965) and The Way of Wisdom in the Old
Testament (1971).RL Alden, Proverbios (1983); Boadt LE, Introducción a
la literatura sapiencial, Proverbios (1986); McKane W, Proverbios: Un Nuevo
Enfoque (1970); RBY Scott, Proverbios (1965) y El Camino de la Sabiduría en el
Antiguo Testamento ( 1971).
A proverb is a trite maxim; a similitude; a parable.Un proverbio es una máxima trillado; una parábola, una parábola.The Hebrew word thus rendered (mashal) has a wide signification.La palabra hebrea por lo tanto prestados (Mashal) tiene una amplia significación.It comes from a root meaning "to be like," "parable."Viene de una raíz que significa "ser como", "parábola".Rendered "proverb" in Isa.Prestados "proverbio" en Isa.14:4; Hab.14:4; Hab. 2:6; "dark saying" in Ps.2:06, "diciendo oscuro" en el Salmo.49:4, Num.49:4, Números. 12:8.12:08.Ahab's defiant words in answer to the insolent demands of Benhadad, "Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off," is a well known instance of a proverbial saying (1 Kings 20:11).desafiantes palabras de Ahab en respuesta a las exigencias insolentes de Ben Hadad, "Y el que no se ciñe a su arnés se cuentan como el que se despoje," es un ejemplo bien conocido de un dicho proverbial (1 Reyes 20:11).
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
The Book of Proverbs is a collection of moral and philosophical maxims of a wide range of subjects presented in a poetic form.El Libro de los Proverbios es una colección de máximas morales y filosóficas de una amplia gama de temas presentados en una forma poética.This book sets forth the "philosophy of practical life. It is the sign to us that the Bible does not despise common sense and discretion. It impresses upon us in the most forcible manner the value of intelligence and prudence and of a good education. The whole strength of the Hebrew language and of the sacred authority of the book is thrown upon these homely truths. It deals, too, in that refined, discriminating, careful view of the finer shades of human character so often overlooked by theologians, but so necessary to any true estimate of human life" (Stanley's Jewish Church). Este libro expone la filosofía "de la vida práctica. Es la señal para nosotros que la Biblia no desprecian el sentido común y discreción. Impresiona sobre nosotros de la manera más fuerza el valor de la inteligencia y la prudencia y de una buena educación. El toda la fuerza de la lengua hebrea y de la autoridad sagrada de los datos se produce en estas verdades acogedor. Se trata, también, en esa refinada, vista la discriminación, cuidado de los pequeños matices de carácter humano a menudo pasado por alto por los teólogos, pero tan necesaria a cualquier estimación real de la vida humana "(Iglesia judía Stanley). As to the origin of this book, "it is probable that Solomon gathered and recast many proverbs which sprang from human experience in preceeding ages and were floating past him on the tide of time, and that he also elaborated many new ones from the material of his own experience.En cuanto al origen de este libro, "es probable que Salomón se reunieron y refundición muchos proverbios que surgió de la experiencia humana en anteriores años y flotaban junto a él en la marea del tiempo, y que también elabora muchos otros nuevos a partir del material de su propia experiencia.
Towards the close of the book, indeed, are preserved some of Solomon's own sayings that seem to have fallen from his lips in later life and been gathered by other hands' (Arnot's Laws from Heaven, etc.) This book is usually divided into three parts: (1.) Consisting of ch.Hacia el final del libro, de hecho, se conservan algunos de los propios dichos de Salomón, que parecen haber caído de los labios en la vida adulta y han sido recogidas por otras manos "(Arnot las Leyes del Cielo, etc) Este libro se divide en tres partes: (1.) Consta de ch.1-9, which contain an exhibition of wisdom as the highest good.01/09, que contienen una exposición de la sabiduría como el bien supremo.(2.) Consisting of ch.(2). Consta de ch.10-24. 10-24.(3.) Containing proverbs of Solomon "which the men of Hezekiah, the king of Judah, collected" (ch. 25-29).(3). Proverbios contenido de Salomón ", que los hombres de Ezequías, rey de Judá, recogidos" (cap. 25-29).These are followed by two supplements, (1) "The words of Agur" (ch. 30); and (2) "The words of king Lemuel" (ch. 31).Estos son seguidos por dos suplementos, (1) "Las palabras de Agur" (cap. 30), y (2) "Las palabras del rey Lemuel" (cap. 31).Solomon is said to have written three thousand proverbs, and those contained in this book may be a selection from these (1 Kings 4:32).Salomón se dice que ha escrito tres mil proverbios, y las contenidas en este libro puede ser una selección de ellas (1 Reyes 4:32).In the New Testament there are thirty-five direct quotations from this book or allusions to it.En el Nuevo Testamento hay treinta y cinco citas directas de este libro o alusiones a ella.
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
That Solomon was the principle author of Proverbs is indicated by chapters 1:1, and 25:1, compared with 1 Kings 4:29-32.Que Salomón fue el autor principal de los Proverbios se indica en los capítulos 1:1 y 25:1, en comparación con 1 Reyes 4:29-32.The last two chapters were the work of other authors to whom reference is made.Los dos últimos capítulos son obra de otros autores a los que se hace referencia.See also chapters 25-29.Ver también los capítulos 25-29.
Indeed, this is expressed in 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10.De hecho, esto se expresa en 1:7; 5:21; 15:11, 23: 17-19; 26:10.Luther called Proverbs "a book of good works"; Coleridge, "the best statesman's manual"; Dean Stanley, "the philosophy of practical life."Lutero llamó Proverbios ", un libro de buenas obras"; Coleridge, "el manual del mejor estadista", ". La filosofía de la vida práctica" Dean Stanley,Angus says, "It is for practical ethics what the psalms are for devotion;" Bridges says "that while other Scriptures show us the glory of our high calling this instructs us minutely how to walk in it."Angus dice: "Es de la ética práctica lo que los salmos son para la devoción," dice Puentes "que, si bien otras Escrituras nos muestran la gloria de nuestro gran llamar a este nos enseña minuciosamente cómo caminar en ella."Oetinger says, "The proverbs exhibit Jesus with unusual clearness."Oetinger dice, "Los proverbios de Jesús muestra con claridad inusual."In the millennial kingdom doubtless it will constitute, with a portion of the Levitical ordinances and the Sermon on the Mount, the basis of the laws governing its citizens.En el reino del milenio, sin duda, se constituirán, con una porción de las ordenanzas de Levítico y el Sermón de la Montaña, la base de las leyes que rigen a sus ciudadanos.
"Beginning" is rendered in the margin of the Revised Version "chief part.""Inicio" se representa en el margen de la Versión Revisada de la "parte principal". "The fear of the Lord" means a right state of heart towards God as opposed to the condition of an unconverted man."El temor del Señor" significa un estado de derecho del corazón hacia Dios en contraposición a la condición de un hombre no convertido. Put the two ideas together, and we learn that the chief part of all knowledge is to be right with God. Coloque las dos ideas juntas, y nos enteramos de que la parte principal de todo el conocimiento es estar bien con Dios.
In working out of the thought: 1.En la elaboración del pensamiento: 1.The teacher exhorts his "son" or pupil, to avoid vice (1:8-19).El maestro exhorta a su "hijo" o alumno, para evitar el vicio (1:8-19).2.2.He shows the ruinous conduct of the unwise, a warning placed on the lips of wisdom personified (1:20-33).Se muestra el comportamiento ruinoso de la imprudente, un aviso colocado en los labios de la sabiduría personificada (1:20-33).3.3.This warning is accentuated by contrasting the consequences of obedience and a striving after wisdom (2:1-3).Esta advertencia se acentúa por el contraste de las consecuencias de la obediencia y la aflicción de la sabiduría (2:1-3). 4.4.The Lord is shown as the protector of those who are wise in this sense (3:19-26).El Señor se presenta como el protector de aquellos que son sabios en este sentido (3:19-26).5.5.The division concludes with an admonition to charity and justice (3:27-35).La división concluye con una exhortación a la caridad y la justicia (3:27-35).
The natural consequence follows; sowing disobedience they reap judgment.La consecuencia natural siguiente; desobediencia siembra que cosechará sentencia.That judgment consists in calling on God and getting no answer, seeking diligently and not finding Him.Dicha sentencia consiste en invocar a Dios y al no obtener respuesta, buscando diligentemente y no encontrarlo.The passage closes with a promise to them that hearken, deliverance from death at last and freedom from fear now.El paso se cierra con una promesa a los que escuchan, la liberación de la muerte en el pasado y la libertad del miedo ahora.2:1-9 suggests Christ's words in Luke 11:9, "Seek, and ye shall find."2:1-9 sugiere las palabras de Cristo en Lucas 11:9, "Buscad y hallaréis".The seeking is in verses 1-4, the finding in verses 5-9.La búsqueda es en los versículos 1-4, el hallazgo en los versículos 5-9.2:10-22 is an outline of "the way of evil" (v. 12, RV).2:10-22 es un esquema de "el camino del mal" (v. 12, RV).
The first step is "speaking froward things"; the second, leaving "the paths of uprightness," the feet soon follow the tongue (v. 13); the third, walking "in the ways of darkness" (v. 13); the fourth, rejoicing "to do evil" (v. 14); fifth, delighting, "in the frowardness of the wicked," we can not take pleasure in doing wickedness without finding pleasure in seeing others do it; sixth, to complete the picture, the evil person here particularly in mind is seen to be a woman (vv. 16-22).El primer paso es "hablar perversidades", el segundo, dejando "el camino de la rectitud", los pies pronto siguen la lengua (v. 13), y el tercero, caminando "en los caminos de las tinieblas" (v. 13); el cuarto, regocijo "para hacer el mal" (v. 14); quinto, deleitando ", huelgan en las perversidades de los malos," no podemos tener el placer de hacer la maldad sin encontrar placer en ver a otros hacerlo; sexto, para completar la imagen, la persona mal aquí sobre todo en la mente se ve que es una mujer (vv. 16-22).3:5, 6 presents one of the strongest promises of the Bible, the first text from which the author of this commentary ever preached.3:5, 6 se presenta una de las más fuertes promesas de la Biblia, el primer texto del que el autor de este comentario siempre predicó.
Note how we are to trust, "with all thine heart."Tenga en cuenta cómo vamos a confiar ", con todo tu corazón."God complains as much of a divided allegiance as of none.Dios se queja tanto de una lealtad dividida de ninguna.Note the extent of our trust, "in all thy ways."Tenga en cuenta la medida de nuestra confianza, "en todos tus caminos.""Few will refuse to acknowledge a superintending providence at certain times, and in certain operations that are counted great," but God wants us to confide in Him in the little, close, and kindly things."Pocos se niegan a reconocer una providencia supervisando en ciertos momentos y en ciertas operaciones que se cuentan grandes," pero Dios quiere que nosotros a confiar en él en la pequeña, estrecha, y la amabilidad de las cosas.3:11, 12 is quoted in Hebrews 12:5, 6.3:11, 12 se cita en Hebreos 12:5, 6. Note there how the inspired writer interprets the phrase, "My son."Tenga en cuenta cómo el escritor se inspiró interpreta la frase: "Mi hijo".The speaker in Proverbs may have been addressing a pupil merely, but the Holy Spirit through him, "speaketh unto you as unto sons."El orador en Proverbios puede haber sido hacer frente a un alumno solo, sino el Espíritu Santo a través de él ", ha hablado sobre vosotros como hijos a ti"."Despise not," means do not make light of chastening or cast it aside as if it had no meaning for you; "faint not" touches the opposite extreme, do not be driven to despair by the experience."No desprecies," significa no tomar a la ligera de castigo o un yeso a un lado como si no tuviera sentido para ti, "no desmayamos" toca el extremo opuesto, no ser conducido a la desesperación por la experiencia. "The middle way is the path of safety.""El camino intermedio es el camino de la seguridad." 3:13-20 is a description and appreciation of wisdom, which throughout this book means piety or godliness.3:13-20 es una descripción y valoración de la sabiduría, que a lo largo de este libro significa la piedad o la piedad.
In Ecclestiastes it is science.En Ecclestiastes es la ciencia.And yet piety or godliness hardly expresses it in the highest sense in which it is sometimes found, where as for example in these verses, it suggests Christ.Y sin embargo, la piedad o la piedad casi no lo expresa en el sentido más elevado en el que se encuentra a veces, cuando por ejemplo, en estos versículos, sugiere Cristo.He is the wisdom of God as we learn in the New Testament, who, by the Holy Spirit through the holy Scriptures is made unto us wisdom (1 Cor. 2).Él es la sabiduría de Dios, como leemos en el Nuevo Testamento, que, por el Espíritu Santo a través de las Sagradas Escrituras es hecho para nosotros sabiduría (1 Cor. 2).Such wisdom can not be planned, much less created by us, but must be "found" or "gotten" (v. 13).Tal sabiduría no se puede planear, y mucho menos creado por nosotros, sino que debe ser "encontrado" o "conseguido" (v. 13).Observe the figures describing it.Tenga en cuenta las cifras que describen.It is precious merchandise (vv. 14, 15).No es una mercancía preciosa (vv. 14, 15).It is a way of honor, pleasantness and peace (vv. 16, 17).Es una forma de honor, simpatía y la paz (vv. 16, 17).It is a tree of life (v. 18).Es un árbol de la vida (v. 18).
The "just" man, as usual in the Bible, is he who is justified by faith and walks with God in a holy obedience.El hombre "justo", como es habitual en la Biblia, es el que se justifica por la fe y camina con Dios en la santa obediencia. On him the Sun of Righteousness shines.En él brilla el Sol de justicia.His new life is at first like the morning light, a struggle between the darkness and the dawn.Su nueva vida en un primer momento como la luz de la mañana, una lucha entre la oscuridad y el alba.Ere long the doubt vanishes, and morning is unequivocally declared.Dentro de poco la duda se desvanece, y la mañana se declara de forma inequívoca.The counterpart is fitted to overawe the boldest heart, "The way of the wicked is as darkness, they know not at what they stumble. The thought is that the darkness is in them and they carry it, an evil heart of unbelief, wherever they go.La contraparte está equipado para intimidar a los más audaces del corazón, "El camino de los impíos es como la oscuridad, porque no saben en qué tropiezan. La idea es que la oscuridad está en ellos y ellos lo llevan, un corazón malo de incredulidad, dondequiera que ir.
As to the other text, notice the fountain, the heart (v. 23), and then the stream, the mouth, the eyes, the feet (vv. 24-27).En cuanto al otro texto, el aviso de la fuente, el corazón (v. 23), y luego la corriente, la boca, los ojos, los pies (vv. 24-27).The heart is kept by prayer and the Word of God, and then the life issuing from it is what it ought to be.El corazón se mantiene con la oración y la Palabra de Dios, y entonces la vida que emana de ella es lo que debería ser.The speech is pure, and true and potent.El discurso es puro y verdadero y potente.There are no secret longings and side glances after forbidden things, and the steps in matters of business, society, and the home are all ordered of the Lord.No hay secretos anhelos y miradas de lado después de cosas prohibidas, y las medidas en materia de empresas, la sociedad, y la casa son ordenados de Jehová.(Compare Christ's words, Matt. 15:18-20).(Compárese con las palabras de Cristo, Mat. 15:18-20).
Family Joys We have spoken of chapter five as a warning against the evil woman, which is true of its first half; but the reader will observe how the warning is accentuated by the contrast of the pure and happy home life in the second half, beginning at verse 15.Alegrías familiares Hemos hablado en el capítulo cinco, como una advertencia contra la mala mujer, lo cual es cierto de su primera mitad, pero el lector se observa cómo la advertencia se acentúa por el contraste de la vida en el hogar puro y feliz en la segunda mitad, a partir en el versículo 15.The former is a dark back ground to bring out the latter's beauty.El primero es un fondo oscuro de nuevo a resaltar la belleza de este último.The keynote of the first half is "remove for from her."La tónica de la primera mitad es "eliminar de de ella."She is deceitful (vv. 3, 4), unstable (v. 6) and cruel (v. 9).Ella es engañoso (vv. 3, 4), inestable (v. 6) y cruel (v. 9).To associate with her means waste of property and health (vv. 8, 9), and at the last remorse (vv. 12-14).Para asociar con sus residuos mediante la propiedad y la salud (vv. 8, 9), y en el remordimiento por última vez (vv. 12-14).
The home in comparison is a pure and well-guarded well (v. 15).La casa en la comparación es un puro y bien vigilado bien (v. 15).Read verses 16 and 17 in the Revised Version, and observe a husband's duty toward his wife (v. 18).Lean los versículos 16 y 17 en la versión revisada, y observar el deber de un esposo hacia su esposa (v. 18).Let him avoid biting words, neglect, unnecessary absences and the like.Vamos a evitar palabras morder, el abandono, las ausencias innecesarias y similares.And as Paul says (Eph. 5:33), let "the wife see that she reverence her husband."Y como dice Pablo (Ef. 5:33), que "la mujer, que reverencia a su marido."The suretyship against which we are warned (6: 1-5) is of the inconsiderate kind.La caución contra el cual se nos advierte (6: 1-5) es del tipo desconsiderado."That imprudent assumption of such obligations leaving out of account the moral unreliableness of the man involved.""Esa suposición prudente de tales obligaciones sin tener en cuenta la unreliableness moral del hombre en cuestión."The advice is to get the quickest release possible (vv. 3-5).El consejo es conseguir la forma más rápida posible liberación (vv. 3-5).It does not mean that we should not kindly and prudently help a neighbor in financial need, if we can.Esto no significa que no debemos amable y prudente ayudar a un vecino en necesidad económica, si podemos.
The "mother" of verses 20-24 must be one who knows God, for it is the instilling of His Word only in the heart of her child that can produce the results indicated.La "madre" de los versículos 20-24 debe ser uno que conoce a Dios, porque es la inculcación de su Palabra sólo en el corazón de su hijo que puede producir los resultados indicados.Observe it is a grown son here referred to as keeping his mother's law.Observe que es un hijo crecido aquí se hace referencia como el mantenimiento de la ley de su madre.
Following Zockler's outline in Lange we have this contrast set before us, first in general terms (c. 10), and after that, to the end of the lesson, in detail, as follows: (1) As to the just and unjust, and good and bad conduct towards one's neighbor, chapter 11.Tras esbozar Zockler en Lange tenemos este cambio por delante, por primera vez en términos generales (c. 10), y después de que, en la final de la lección, en detalle como sigue: (1) En cuanto a los justos y los injustos, y bueno y lo malo conducta hacia el prójimo, el capítulo 11. (2) As to the domestic and public associations, chapter 12.(2) En cuanto a las asociaciones nacionales y públicas, el capítulo 12.(3) As to the use of temporal good, and of the Word of God as the highest good, chapter 13.(3) En cuanto a la utilización de los bienes temporales, y de la Palabra de Dios como el más alto buen capítulo de 13.(4) As to the relation between the wise and the foolish, the rich and the poor, masters and servants, chapter 14. (4) En cuanto a la relación entre los sabios y los tontos, los ricos y los pobres, amos y sirvientes, en el capítulo 14.(5) As to the various other relations and callings in life, especially within the sphere of religion, chapter 15.(5) En cuanto a las relaciones de los demás y llamados en la vida, especialmente en el ámbito de la religión, el capítulo 15.
One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job. Uno de los escritos sapienciales del Antiguo Testamento coloca en la Biblia hebrea entre los hagiógrafos, y que se encuentran en la Vulgata después de los libros de los Salmos y Job.
I. NAMES AND GENERAL OBJECTI. OBJETO DE NOMBRES Y GENERAL
In the Masoretic Text, the Book of Proverbs has for its natural heading the words Míshlê Shelomoh (Proverbs of Solomon), wherewith this sacred writing begins (cf. x).En el texto masorético, el Libro de Proverbios tiene para su partida natural de las palabras Míshlê Shelomoh (Proverbios de Salomón), con que comienza este escrito sagrado (cf. x).In the Talmud and in later Jewish works the Book of Proverbs is oftentimes designated by the single word Míshlê, and this abridged title is expressly mentioned in the superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appellant", found in the official edition of the Vulgate.En el Talmud y en la tarde judía obras del Libro de los Proverbios es a menudo designado por el Míshlê sola palabra, y este título abreviado se menciona expresamente en el sobrescrito "Proverbiorum Liber, quem Hebræi recurrente Misle", que se encuentra en la edición oficial de la Vulgata.In the Septuagint manuscripts, the two Hebrew titles are rendered by and , respectively.En los manuscritos de la Septuaginta, los dos títulos hebreos son prestados por y, respectivamente.From these Greek titles again are immediately derived the Latin renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", a trace of which appears in the Tridentine "Decretum de Canon. Script.", wherein the Book of Proverbs is simply called "Parabolæ".A partir de estos títulos griegos nuevo son inmediatamente derivadas las representaciones de América, "Parabolae Salomonis", "Parabolae", un rastro de lo que aparece en la tridentina "Decretum de Canon. Secuencias de comandos.", En donde el Libro de los Proverbios se llama simplemente "Parabolae".The ordinary title "Proverbia Salomonis" was apparently taken from the Old Latin Version into the Vulgate, whence comes directly the usual English title of "Proverbs".El título propiamente dicho "Proverbia Salomonis" fue tomado al parecer de la antigua versión latina en la Vulgata, de donde viene directamente el título habitual en Inglés de "Proverbios".In the Church's liturgy, the Book of Proverbs is, like the other Sapiential writings, designated by the common term "Wisdom".En la liturgia de la Iglesia, el Libro de los Proverbios es, al igual que los escritos sapienciales otros, designados por el término común "Sabiduría".This is consonant to the practice, common in early Christian times, of designating such books by the word "Wisdom" or by some expresion in which this word occurs, as "All-virtuous Wisdom", etc. Indeed, it is probable that the title , "Wisdom", was common in Jewish circles at the beginning of Christianity, and that it passed from them to the early Fathers of the Church (cf. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi).Esto está en consonancia con la práctica, común en los primeros tiempos cristianos, la designación de esos libros con la palabra "sabiduría" o por alguna expresión en la que esta palabra se produce, como "La sabiduría de todos los virtuosos", etc De hecho, es probable que el título, "Sabiduría", era común en los círculos judíos en los inicios del cristianismo, y que pasó de ellos a los primeros Padres de la Iglesia (cf. Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, XXII, XXVI).Of the various names given to the Book of Proverbs, that of Wisdom best sets forth the ethical object of this inspired writing.De los varios nombres dado al libro de los Proverbios, el de la Sabiduría mejores establece el objeto ética de este escrito inspirado. However disconnected the pithy sayings or vivid descriptions which make up the book may appear, they, each and all, are bound by one and the same moral purpose: they aim at inculcating wisdom as understook by the Hebrews of old, that is perfection of knowledge showing itself in action, whether in the case of king or peasant, statesman or artisan, philosopher or unlearned.Sin embargo desconecta las palabras concisas y vívidas descripciones que componen el libro puede parecer, ellos, todos y cada uno, están vinculados por un propósito moral y de la misma: su finalidad es inculcar la sabiduría como understook por los hebreos de la antigüedad, que es la perfección de los conocimientos mostrándose en la acción, ya sea en el caso del rey o campesino, político o filósofo artesano, o ignorantes.Differently from the term "Wisdom", the title Míshlê (St. Jerome, Masloth) has a distinct reference to the symbolic character and poetical form of the sayings which are gathered together in the Book of Proverbs.A diferencia del término "Sabiduría", el título Míshlê (San Jerónimo, Masloth) tiene una referencia clara al carácter simbólico y la forma poética de las palabras que están reunidos en el Libro de los Proverbios.In general, the Hebrew Mashal (constr. plur. Míshlê) denotes a representative saying, that is, a statement which, however deduced from a single instance, is capable of application to other instances of a similar kind.En general, el hebreo Mashal (constr. plur. Míshlê) denota un dicho representante, es decir, una declaración que, sin embargo, deducir de una sola instancia, es susceptible de aplicación a otros casos del mismo tipo.Taken in this sense, it corresponds pretty well to the words proverb, parable, maxim etc., in our Western literatures.Tomado en este sentido, se corresponde bastante bien con el proverbio palabras, etc parábola máxima, en nuestras literaturas occidentales.But besides, it has the meaning of sentences constructed in parallelism; and in point of fact, the contents of the Book of Proverbs exhibit, from beginning to end, this leading feature of Hebrew poetry.Pero además, tiene el significado de las oraciones construidas en el paralelismo, y de hecho, el contenido del Libro de Proverbios exhibición, de principio a fin, esta característica principal de la poesía hebrea.Hence, it appears that, as prefixed to this inspired writing, the word Míshlê describes the general character of the Book of Proverbs as a manual of practical rules which are set forth in a poetical form.Por lo tanto, parece que, como prefijo de este escrito inspirado, el Míshlê palabra describe el carácter general del Libro de los Proverbios como un manual de reglas prácticas que están establecidos en una forma poética.
II. II.DIVISIONS AND CONTENTSDIVISIONES Y CONTENIDO
As it stands at the present day, the Book of Proverbs begins with the general title, "Míshlê Shelomoh, the son of David, king of Israel", which is immediately followed by a prologue (i, 2-6), stating the aim and importance of the entire work: the whole collection aims at imparting wisdom and at enabling men to understand all kinds of Mashals.En su forma actual en el día de hoy, el Libro de Proverbios comienza con el título general ", Míshlê Shelomoh, el hijo de David, rey de Israel", que es inmediatamente seguida por un prólogo (i, 2-6), indicando el objetivo y la importancia de toda la obra: toda la colección tiene como objetivo impartir sabiduría y permitir a los hombres a entender todo tipo de Mashals.The first part of the book (i, 7-ix), itself a hortatory introduction to the collection of proverbs which follows, is a commendation of wisdom.La primera parte del libro (I, 7-IX), sí una introducción exhortación a la colección de proverbios que sigue, es un elogio de la sabiduría.After a deeply religious epigraph (i, 7), the writer, speaking like a father, gives a series of exhortations and warnings to an imagined pupil or disciple.Después de un epígrafe profundamente religioso (i, 7), el escritor, que habló como un padre, da una serie de exhortaciones y advertencias para un alumno o discípulo imaginado.He warns him against evil company (i, 8-19); describes to him the advantages attending the pursuit of wisdom, and the evils to be avoided by such course (ii); exhorts him to obedience, to trust in God, to the payment of legal offerings, to patience under the Divine chastisements, and sets forth the priceless value of wisdom (iii, 1-26).Él le advierte contra las malas compañías (i, 8-19), describe las ventajas que le asisten a la búsqueda de la sabiduría, y los males que hay que evitar por supuesto, como (ii), le exhorta a la obediencia, a confiar en Dios, a la pago de las ofertas legales, a la paciencia en virtud de los castigos divinos, y establece el valor inestimable de la sabiduría (iii, 1-26).After some miscellaneous precepts (iii, 27-35), he renews his pressing exhortation to wisdom and virtue (iv), and gives several warnings against unchaste women (v; vi, 20-35; vii), after the first of which are inserted warnings against suretyship, indolence, falsehood, and various vices (vi, 1-19. At several points (i, 20-33; viii; ix) Wisdom herself is introduced as speaking and as displaying her charms, origin, and power to men. The style of this first part is flowing, and the thoughts therein expressed are generally developed in the form of connected discourses. The second part of the book (x-xxii, 16) has for its distinct heading: "Míshlê Shelomoh", and is made up of disconnected sayings in couplet form, arranged in no particular order, so that it is impossible to give a summary of them. In many instances a saying is repeated within this large collection, usually in identical terms, at times with some slight changes of expression. Appended to this second part of the book are two minor collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), chiefly made up of aphoristic quatrains. The opening verses (xxii, 17-21) of the first appendix request attention to the "words of the wise" which follow (xxii, 22-xxiv, 22), and which, in a consecutive form recalling that of the first part of the book, set forth warnings against various excesses. The second appendix has for its title: "These also are words of the wise", and the few proverbs it contains conclude with two verses (33, 34), apparently taken over from vi, 10, 11. The third part of the book (xxv-xxix) bears the inscription: "These are also Míshlê Shelomoh, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out." By their miscellaneous character, their couplet form, etc., the proverbs of this third part resemble those of x-xxii, 16. Like them also, they are followed by two minor collections (xxx and xxxi, 1-9), each suplied with its respective title. The first of these minor collections has for its heading: "Words of Agur, the son of Takeh", and its principal contents are Agur's meditation on the Divine transcendence (xxx, 2-9), and groups of numerical proverbs. The second minor collection is inscribed: "The Words of Lamuel, a king: the oracle which his mother taught him." In it the queen-mother warns her son against sensuality, drunkenness, and injustice. Nothing is known of Agur and Lamuel; their names are possibly symbolical. The book concludes with an alphabetical poem descriptive of the virtuous woman (xxxi, 10-39).Después de algunos preceptos diversos (iii, 27-35), que renueva su apremiante exhortación a la sabiduría y la virtud (iv), y da varias advertencias contra la mujer impúdica (v, vi, 20-35; vii), después de la primera de las cuales son avisos insertados en contra de caución, la indolencia, la falsedad, y diversos vicios (vi, 1-19 En varios puntos (i, 20-33;. viii, ix) La sabiduría se presenta a sí misma como hablar y como mostrar sus encantos, el origen, y el poder de .. El estilo de los hombres de esta primera parte está fluyendo, y los pensamientos expresados en él se desarrollan generalmente en forma de discursos conectados La segunda parte del libro (x-xxii, 16) tiene por título distinto: "Shelomoh Míshlê", y se compone de frases desconectadas en forma de copla, dispuestas sin ningún orden en particular, de modo que es imposible dar un resumen de ellas. En muchos casos el dicho se repite dentro de esta gran colección, por lo general en los mismos términos, a veces con algunos . ligeros cambios de expresión anexa a esta segunda parte del libro son dos pequeñas colecciones (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34)., principalmente compuesto por cuartetas aforística Los primeros versículos (XXII, 17-21) de la atención apéndice primera petición a las "palabras de los sabios" que siguen (xxii, 22-xxiv, 22), y que, en forma consecutiva recordando que de la primera parte del libro, establece las advertencias contra los excesos varios. El segundo apéndice tiene por título:. "Estas también son las palabras de los sabios", y los proverbios pocos contiene concluir con dos versos (33, 34), al parecer tomado de vi, 10, 11 La tercera parte del libro (XXV-XXIX) lleva la inscripción: ". Estos son también Míshlê Shelomoh, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copió" Por su carácter misceláneo, su forma de copla, etc, los proverbios de esta tercera parte se asemejan a los . de x-xxii, 16 Al igual que ellos también, son seguidos por dos pequeñas colecciones (XXX y XXXI, 1-9), cada Suministrada con su respectivo título La primera de estas colecciones menores tiene por título:. "Palabras de Agur , el hijo de Takeh ", y sus contenidos principales son la meditación Agur sobre la trascendencia divina (xxx, 2-9), y los grupos de proverbios numéricos La colección segunda menor está inscrito:." Las palabras de Lamuel, un rey: el oráculo que le enseñó su madre "En ella la reina madre advierte a su hijo en contra de la sensualidad, la embriaguez, y la injusticia no se sabe nada de Agur y Lamuel;.. sus nombres son posiblemente simbólica El libro concluye con un poema alfabético descriptivo de la mujer virtuosa. (XXXI, 10-39).
III. III.HEBREW TEXT AND ANCIENT VERSIONSHEBREO ANTIGUO TEXTO Y VERSIONES
A close study of the present Hebrew Text of the Book of Proverbs proves that the primitive wording of the pithy sayings which make up this manual of Hebrew wisdom has experienced numerous alterations in the course of its transmission.Un estudio minucioso de la actual texto hebreo del Libro de los Proverbios demuestra que la primitiva redacción de las frases concisas que componen este manual de la sabiduría hebrea ha experimentado numerosas alteraciones en el curso de su transmisión.Some of these imperfections have, with some probability, been assigned to the period during which the maxims of the "wise men" were preserved orally.Algunas de estas imperfecciones que, con cierta probabilidad, ha sido asignado al período durante el cual las máximas de los "hombres sabios" fueron preservadas por vía oral.Most of them belong undoubtedly to the time after these sententious or enigmatic sayings had been written down. La mayoría de ellos pertenecen sin duda a la hora a partir de estos dichos sentenciosos o enigmática había sido escrito.The Book of Proverbs was numbered among the "Hagiographa" (writings held by the ancient Hebrews as less sacred and authoritative than either the "Law" or the "Prophets"), and, in consequence, copyists felt naturally less bound to transcribe its text with scrupulous accuracy.El Libro de los Proverbios fue contado entre los "Hagiographa" (escritos en poder de los antiguos hebreos como sagrada y menos autoridad que sea la "Ley" o los "profetas"), y, en consecuencia, copistas sentía naturalmente menos obligado a transcribir el texto con escrupulosa exactitud.Again, the copyists of Proverbs knew, or at least thought they knew, by memory the exact words of the pithy sayings they had to write out; hence arose involuntary changes which, once introduced, were perpetuated or even added to by subsequent transcribers.Una vez más, los copistas de los Proverbios sabía, o al menos creía que sabía, por la memoria las palabras exactas de las palabras concisas que tenían que escribir, de ahí surgieron los cambios involuntarios que, una vez introducidas, se perpetúa o incluso agregarse a través de transcriptores posteriores. Finally, the obscure or enigmatic character of a certain number of maxims led to the deliberate insertion of glosses in the text, so that primitive distichs now wrongly appear in the form of tristichs, etc. (cf. Knabenbauer, "Comm. in Proverbia", Paris, 1910). Por último, el carácter oscuro y enigmático de un cierto número de máximas condujo a la introducción deliberada de glosas en el texto, de modo que dísticos primitiva ahora erróneamente aparece en la forma de tristichs, etc (cf. Knabenbauer, "Com. En Proverbia" , París, 1910).Of the ancient versions of the Book of Proverbs, the Septuagint is the most valuable.De las antiguas versiones del Libro de los Proverbios, la Septuaginta es el más valioso.It probably dates from the middle of the second century BC, and exhibits very important differences from the Massoretic Text in point of omissions, transpositions, and additions. Probablemente data de mediados del siglo II aC, y presenta diferencias muy importantes desde el Texto Masorético en el punto de omisiones, transposiciones y adiciones.The translator was a Jew conversant indeed with the Greek language, but had at times to use paraphrases owing to the difficulty of rendering Hebrew pithy sayings into intelligible Greek.El traductor era un versado Judio de hecho, con la lengua griega, pero que a veces el uso paráfrasis debido a la dificultad de prestar dichos hebreo conciso inteligible en griego.After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles.Después de la asignación total se ha creado para la libertad del traductor en la prestación, y por las alteraciones introducidas en la primitiva redacción de esta versión de transcriptores tarde y revisores, dos cosas siguen siendo muy cierto: en primer lugar, la Septuaginta en ocasiones puede ser utilizado para el descubrimiento y la enmendation de lecturas inexactas de nuestro actual texto hebreo, y el próximo, las variaciones más importantes que presenta esta versión griega, especialmente en la línea de las adiciones y transposiciones, apuntan al hecho de que el traductor representa un original hebreo que difería considerablemente de la que se encarna en las Biblias masorético.It is well known that the Sahidic Version of Proverbs was made from the Septuagint, before the latter had been subjected to recensions, and hence this Coptic Version is useful for the control of the Greek Text.Es bien sabido que la versión Sahidic de los Proverbios se hizo de la Septuaginta, antes de que éste había sido objeto de recensiones, y por lo tanto esta versión copta es útil para el control del texto griego.The present Peshito, or Syriac Version of Proverbs was probably based on the Hebrew Text, with which it generally agrees with regard to material and arrangement. El presente Peshito, o la versión siríaca de los Proverbios se basaba probablemente en el texto hebreo, con el que generalmente está de acuerdo con lo que se refiere a los materiales y la disposición.At the same time, it was most likely made with respect to the Septuagint, the peculiar readings of which it repeatedly adopts.Al mismo tiempo, lo más probable es hecha con respecto a la Septuaginta, la lectura peculiar de la que adopta en repetidas ocasiones.The Latin Version of Proverbs, which is embodied in the Vulgate, goes back to St. Jerome, and for the most part closely agrees with the Massoretic Text.La versión latina de los Proverbios, que se materializa en la Vulgata, se remonta a San Jerónimo, y en su mayor parte cerca está de acuerdo con el Texto Masorético.It is probable that many of its present deviations from the Hebrew in conformity with the Septuagint should be referred to later copyists anxious to complete St. Jerome's work by means of the "Vetus Itala", which had been closely made from the Greek.Es probable que muchos de sus desviaciones actuales del hebreo, de conformidad con la Septuaginta se debe a que se refiere copistas posteriores ansioso por completar el trabajo de San Jerónimo a través de la "Vetus Itala", que se había hecho muy de cerca del griego.
IV. IV.AUTHORSHIP AND DATEAUTORÍA Y FECHA
The vexed questions anent the authorship and date of the collections which make up the Book of Proverbs go back only to the sixteenth century of our era, when the Hebrew Text began to be studied more closely than previously.Las preguntas vejado anent la autoría y la fecha de las colecciones que componen el Libro de los Proverbios se remontan sólo al siglo XVI de nuestra era, cuando el texto hebreo comenzó a estudiar más de cerca que antes.They were not even suspected by the early Fathers who, following implicitly the inscriptions in i, 1; x, 1; xxiv, 1 (which bear direct witness to the Solomonic authorship of large collections of proverbs), and being misled by the Greek rendering of the titles in xxx, 1; xxxi, 1 (which does away altogether with the references to Agur and Lamuel as authors distinct from Solomon), regarded King Solomon as the author of the whole Book of Proverbs.Ellos no eran sospechosos hasta por los primeros Padres que, como consecuencia implícita de las inscripciones en i, 1, x, 1, xxiv, 1 (que dan testimonio directo a la autoría salomónica de grandes colecciones de proverbios), y de ser engañados por la traducción griega de los títulos en xxx, 1; xxxi, 1 (que se desecha por completo con las referencias a Agur y Lamuel como autores distintos de Salomón), considerado el rey Salomón como el autor de todo el Libro de los Proverbios.Nor were they real questions for the subsequent writers of the West, although these medieval authors had in the Vulgate a more faithful rendering of xxx, 1; xxxi, 1, which might have led them to reject the Solomonic origin of the sections ascribed to Agur and Lamuel respectively, for in their eyes the words Agur and Lamuel were but symbolical names of Solomon.Tampoco eran verdaderas preguntas para los escritores posteriores de Occidente, aunque estos autores medievales había en la Vulgata una más fiel representación de xxx, 1; xxxi, 1, que podría haber llevado a rechazar el origen salomónico de las secciones atribuida a Agur y Lamuel, respectivamente, en sus ojos el Agur palabras y Lamuel no eran más que nombres simbólicos de Salomón.At the present day, most Catholic scholars feel free to treat as non-Solomonic not only the short sections which are ascribed in the Hebrew Text to Agur and Lamuel, but also the minor collections which their titles attribute to "the wise" (xxii, 16- xxiv, 22; xxiv, 23-34), and the alphabetical poem concerning the virtuous woman which is appended to the whole book.En la actualidad, la mayoría de los estudiosos católicos se sienten libres para tratar como no salomónica, no sólo las secciones cortas que se le atribuyen en el texto hebreo de Agur y Lamuel, sino también las colecciones de menor importancia que sus títulos atribuyen a "los sabios" (xxii 16 - xxiv, 22; xxiv, 23-34), y el poema alfabético sobre la mujer virtuosa que se adjunta a todo el libro.With regard to the other parts of the work (i-ix; x-xxii, 16; xxv-xxix), Catholic writers are wellnigh unanimous in ascribing them to Solomon.Con respecto a las otras partes de la obra (i-ix, x-xxii, 16; XXV-XXIX), los escritores católicos son poco menos que unánime en atribuir a Salomón.Bearing distinctly in mind the statement in III (AV I) Kings, iv, 29-32, that, in his great wisdom, Solomon "spoke 3000 Mashals", they have no difficulty in admitting that this monarch may be the author of the much smaller number of proverbs included in the three collections in question.Teniendo claramente presente la declaración en el III (AV I) Reyes, iv, 29-32, que, en su gran sabiduría, Salomón "habló Mashals 3000", que no tienen ninguna dificultad en admitir que este monarca puede ser el autor de la muy menor número de refranes incluidos en las tres colecciones que se trate.Guided by ancient Jewish and Christian tradition they feel constrained to abide by the explicit titles to the same collections, all the more so because the titles in the Book of Proverbs are manifestly discriminating with respect to authorship, and because the title, "These also are Mishle Shelomoh, which the men of Ezechias, King of Juda, copied out" (xxv, 1), in particular, bears the impress of definiteness and accuracy.Guiados por la antigua tradición judía y cristiana que se sienten obligados a respetar los títulos explícita a las mismas colecciones, tanto más porque los títulos en el Libro de los Proverbios son manifiestamente discriminatorias con respecto a la autoría, y por el título, "Estos también son Mishle Shelomoh, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiado "(XXV, 1), en particular, tiene la impresión de definitud y precisión.Lastly, looking into the contents of these three large collections, they do not think that anything found therein with respect to style, ideas, historic background etc. should compel anyone to give up the traditional authorship, at whatever time–either under Ezechias, or as late as Esdras–all the collections embodied in the Book of Proverbs reached their present form and arrangement.Por último, busca en el contenido de estos tres grandes colecciones, que no creo que todo lo que allí se encuentran con respecto al estilo, ideas, etc antecedentes históricos debe obligar a nadie a renunciar a la autoría tradicional, en cualquier momento, ya sea en virtud de Ezequías, o fecha tan tardía como Esdras-todas las colecciones de contenidos en el Libro de los Proverbios alcanzado su forma actual y la disposición. A very different view concerning the authorship and date of the collections ascribed to Solomon by their titles is gaining favour among non-Catholic scholars.Un punto de vista muy diferentes acerca de la autoría y la fecha de las colecciones atribuido a Salomón por sus títulos está ganando adeptos entre los estudiosos no católicos.It treats the headings of these collections as no more reliable than the titles of the Psalms.Trata a los títulos de estas colecciones no más fiable que los títulos de los Salmos.It maintains that none of the collections comes from Solomon's own hand and that the general tenor of their contents bespeaks a late post-exilic date.Sostiene que ninguna de las colecciones viene de mano de Salomón y el tenor general de su contenido habla de una fecha tardía post-exilio.The following are the principal arguments usually set forth in favour of this opinion.Los siguientes son los principales argumentos expuestos por lo general a favor de este dictamen.In these collections there is no challenge of idolatry, such as would naturally be expected if they were pre-exilic, and monogamy is everywhere presupposed. En estas colecciones no hay problema de la idolatría, como, naturalmente, se espera que si se pre-exilio, y la monogamia se presupone en todas partes. It is very remarkable, too, that throughout no mention is made of Israel or of any institution peculiar to Israel.Es muy notable, también, que todo no se hace mención de Israel o de cualquier institución propia de Israel.Again, the subject of those collections is not the nation, which apparently no longer enjoys independence, but the individual, to whom wisdom appeals in a merely ethical, and hence very late, manner.Una vez más, el tema de las colecciones no es la nación, que al parecer ya no goza de independencia, sino el individuo, al recurso de casación que la sabiduría de una manera meramente ético, y por lo tanto muy tarde. The personification of wisdom, in particular (chap. viii), is either the direct result of the influence of Greek upon Jewish thought, or, if independent of Greek philosophy, the product of late Jewish metaphysics.La personificación de la sabiduría, en particular (capítulo VIII), o es el resultado directo de la influencia de los griegos en el pensamiento judío, o, si es independiente de la filosofía griega, el producto de finales de la metafísica judía.Finally, the close spiritual and intellectual relation of Proverbs to Ecclesiasticus shows that, however great and numerous are the differences in detail between them, the two works cannot be separated by an interval of several centuries.Por último, la estrecha relación espiritual e intelectual de los Proverbios de muestra Eclesiástico que, sin embargo, grandes y numerosas son las diferencias de detalle entre ellos, las dos obras no pueden ser separados por un intervalo de varios siglos. Despite the confidence with which some modern scholars urge these arguments against the traditional authorship of i-ix; x-xxii, 16; xxv,- xxix, a close examination of their value leaves one unconvinced of their proving force.A pesar de la confianza con la que algunos estudiosos modernos instar a estos argumentos en contra de la autoría tradicional de i-ix, x-xxii, 16; xxv, - xxix, un examen detenido de su valor deja a uno convencido de su fuerza de probar.
I. NAMES AND GENERAL OBJECTI. OBJETO DE NOMBRES Y GENERAL
The Book of Proverbs is justly numbered among the protocanonical writings of the Old Testament.El Libro de los Proverbios es justamente contados entre los escritos protocanónicos del Antiguo Testamento.In the first century of our era its canonical authority was certainly acknowledged in Jewish and Christian circles, for the Sacred Writers of the New Testament make a frequent use of its contents, quoting them at times explicitly as Holy Writ (cf. Romans 12:19-20; Hebrews 12:5-6; James 4:5-6, etc.).En el primer siglo de nuestra era su autoridad canónica fue reconocido sin duda en los círculos judíos y cristianos, por los escritores sagrados del Nuevo Testamento hacen un uso frecuente de su contenido, a citar, a veces explícitamente como la Sagrada Escritura (cf. Romanos 12:19 -20; Hebreos 12:5-6; Santiago 4:5-6, etc.)It is true that certain doubts as to the inspiration of the Book of Proverbs, which had been entertained by ancient rabbis who belonged to the School of Shammai, reappeared in the Jewish assembly at Jamnia (about AD 100); but these were only theoretical difficulties which could not induce the Jewish leaders of the time to count this book out of the Canon, and which in fact were there and then set at rest for ever.Es cierto que ciertas dudas en cuanto a la inspiración del libro de los Proverbios, que había sido entretenidos por los rabinos antiguos que pertenecían a la Escuela de Shammai, reapareció en la asamblea judía en Jamnia (alrededor de AD 100), pero estas fueron sólo las dificultades teóricas que no podría inducir a los líderes judíos de la época para contar con este libro de la Canon, y que en realidad estaban allí y establezca en reposo para siempre.The subsequent assaults of Theodore of Mopsuestia (d. 429), of Spinoza (d. 1677), and of Le Clerc (d. 1736) against the inspiration of that sacred book left likewise its canonical authority unshaken.Los ataques posteriores de Teodoro de Mopsuestia (m. 429), de Spinoza (d. 1677), y la de Le Clerc (m. 1736) en contra de la inspiración de ese libro sagrado a la izquierda del mismo modo su autoridad canónica inquebrantable.
Publication information Written by Francis E. Gigot.Publicación de información escrita por Francis E. Gigot.Transcribed by WGKofron. Transcrito por by WGKofron.With thanks to Fr.Con agradecimiento al P..John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII.John Hilkert y la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen XII.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junio de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
BibliographyBibliografía
For Introductions to the Old Testament see INTRODUCTION.Para la introducción al Antiguo Testamento ver INTRODUCCIÓN.Recent commentaries–Catholic: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910).comentarios recientes-católica: Rohling, (Maguncia, 1879); LESÊTRE (París, 1879); Fillion (París, 1892); VIGOUROUX (París, 1903); Knabenbauer (París, 1910).Protestant: ZÖCKLER (tr. New York, 1870); DELITSCH (tr. Edinburgh, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899).Protestante: Zockler (tr. Nueva York, 1870); Delitsch (tr. Edimburgo, 1874); Nowack (Leipzig, 1883); Wildeboer (Friburgo, 1897); Frankenberg (Göttingen, 1898); Strack (Nördlingen, 1899); JUGUETE (Nueva York, 1899).General works: MEIGNAN, Solomon, son règne, ses écrits (Paris, 1890); CHEYNE, Job and Solomon, (New York, 1899); KENT, The Wise Men of Ancient Israel (New York, 1899); DAVISON, The Wisdom Literature of the Old Testament (London, 1900).Obras generales: Meignan, Salomón, hijo Règne, sesiones de Escritos (París, 1890); Cheyne, Job y Salomón, (Nueva York, 1899); KENT, Los Reyes Magos del Antiguo Israel (Nueva York, 1899); DAVISON, La Sabiduría Literatura del Antiguo Testamento (Londres, 1900).
ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:
Title and Divisions.Título y divisiones.
Not Solomonic.No salomónica.
Wisdom. Sabiduría.
No Immortality or Messiah.No hay inmortalidad o el Mesías.
Date. Fecha.
Title and Divisions.Título y divisiones.
One of the Ketubim, or Hagiographa, belonging to the group of "Ḥokmah," or "Wisdom" books.Uno de los Ketubim, o Hagiographa, perteneciente al grupo de "Ḥokmah", o libros "Sabiduría".The Masoretic superscription to the first and twenty-fifth chapters is "Proverbs of Solomon" ("Mishle Shelomoh"; and so in the subscription to the book in the Alexandrian and Sinaitic Greek MSS.); but in the Greek and in later Jewish usage (and in the AV and RV) the book is entitled simply "Proverbs" ("Mishle").El superscription Masoreta a los capítulos primero y vigésimo quinto es "Proverbios de Salomón" ("Shelomoh Mishle", y así en la suscripción al libro en el MSS griegos de Alejandría y Sinaí.), Pero en el griego y en el uso judía posterior (y en el AV y RV), el libro se titula simplemente "Proverbios" ("Mishle").The longer title belonged originally to the central collection of aphorisms, x.El título ya no pertenecía originalmente a la central de recogida de aforismos, x.1-xxii.1-xxii.16, and to xxv.-xxix., and may have been extended early to the whole work, but the shorter form became the predominant one, as, indeed, there are other titles to certain sections (xxii. 17, xxx. 1, xxxi, 1).16, y xxv.-xxix., Y puede haberse extendido a principios de toda la obra, pero la forma más corta se convirtió en el predominante, ya que, de hecho, hay otros títulos de algunas secciones (xxii. 17, xxx. 1, XXXI, 1).It is uncertain whether or not the name "Wisdom" (or "All-Virtuous Wisdom"), common in early Christian writings (Clement of Rome, "Corinth," i. 57; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 22 et al.), was of Jewish origin; the designation "Book of Wisdom" in the Talmud (Tosef., BB 14b) may be a descriptive term and not a title, and the citation of Job xxviii.No está claro si o no el nombre de "Sabiduría" (o "Todos los virtuosos de la Sabiduría"), común en los primeros escritos cristianos (Clemente de Roma, "Corinto", i. 57;. Eusebio, ".. Hist Eccl" iv 22 . et al), era de origen judío, la designación "Libro de la Sabiduría" en el Talmud (Tosef., BB 14b) puede ser un término descriptivo y no un título, y la cita de Job xxviii.12 ("But where shall wisdom be found?") at the beginning of the Midrash merely indicates that the book belongs in the Ḥokmah category.12 ("Pero, ¿dónde se hallará la sabiduría?") Al principio del Midrash se limita a indicar que el libro pertenece a la categoría Ḥokmah.
The following divisions of the book are indicated in the text: (1) A group of discourses on the conduct of life (i.-ix.), comprising the praise of wisdom as the guide of life (i.-iv.); warnings against unchaste women (v.-vii.; with three misplaced paragraphs, vi. 1-19, against certain social faults); the description of wisdom as the controller of life and as Yhwh's companion in the creation of the world (viii.); and a contrast between wisdom and folly (ix.; with a misplaced collection of aphorisms, ix. 7-12).Las siguientes divisiones del libro se indican en el texto: (1) Un grupo de los discursos sobre el desarrollo de la vida (i.-ix.), que comprende el elogio de la sabiduría como la guía de la vida (i.-iv.); advertencias contra la mujer impura (v., vii;. con tres puntos fuera de lugar, vi 1-19, contra ciertas fallas sociales.), la descripción de la sabiduría como el controlador de la vida y como compañero de Yahvé en la creación del mundo (viii. ), y un contraste entre la sabiduría y la locura (ix., con una colección de aforismos fuera de lugar, ix 7-12)..(2) A collection, or book, of aphoristic couplets (x. 1-xxii. 16).(2) Una colección, o un libro, de coplas aforística (x 1-xxii. 16).(3) Two small groups of aphoristic quatrains (xxii. 17-xxiv. 22 and xxiv. 23-34).(3) Dos pequeños grupos de cuartetos aforística (xxii. 17-xxiv. 22 y xxiv. 23-34).(4) A second collection of couplets (xxv.-xxix).(4) Una segunda colección de coplas (xxv.-xxix). (5) A miscellaneous group of discourses and numerical aphorisms (xxx.-xxxi.), mostly in tetrads: reverent agnosticism (xxx. 1-4); certainty of God's word (5-6); a prayer (7-9); against slandering a servant (10); against certain vices and errors (11-33); a code for a king (xxxi. 1-9); a picture of a model housewife (10-31).(5) Un grupo de varios de los discursos y aforismos numéricos (xxx.-xxxi.), Sobre todo en tétradas: agnosticismo reverente (xxx. 1-4); certeza de la palabra de Dios (5-6), una oración (7-9) en contra y difamar a un funcionario (10), contra ciertos vicios y errores (11-33), un código de un rey (xxxi. 1-9), un retrato de un ama de casa modelo (10-31).These divisions, various in form and content, suggest that the book was formed by the combination of a number of booklets.Estas divisiones, diferentes en forma y contenido, sugieren que el libro se formó por la combinación de una serie de folletos.
Not Solomonic.No salomónica.
The ascription of the book to Solomon, in the titles and in tradition, is without valid foundation.La atribución del libro a Salomón, en los títulos y en la tradición, carece de fundamento válido.In the Prophets and Psalms titles are admittedly not authoritative-they are based on the feeling or guesses of late scribes, not on documentary evidence-and they can not be more trustworthy here.En los títulos de los Profetas y los Salmos son ciertamente no autorizada-se basan en el sentimiento o conjeturas de los escribas tarde, no en pruebas documentales y no pueden ser más confiables aquí.The elaborate heading to the section xxv.-xxix.La elaboración de la partida a la sección xxv.-xxix. ("Proverbs of Solomon Edited by Scholars of Hezekiah's Court") is paralleled by the superscriptions to some of the Psalms (li., lix., lx.), which are manifestly untrustworthy. ("Proverbios de Salomón Editado por estudiosos de la Corte de Ezequías") es paralela a la superscriptions a algunos de los Salmos (li., Félix. Lx.), Que son manifiestamente poco fiables.Hezekiah'stime may have been chosen by the author of this heading because he regarded the collection xxv.-xxix. Hezekiah'stime puede haber sido elegido por el autor de este concepto debido a que consideraba la colección xxv.-xxix.as later than x.-xxii.como antes de las x.-xxii.16, and therefore to be referred to the Augustan age of Hezekiah, which followed the golden age of David and Solomon.16, y por lo tanto, se refiere a la edad de Augusto de Ezequías, que siguió a la edad de oro de David y Salomón.But there is no proof that the age of Hezekiah was Augustan; on the contrary, it was a period of conflict, and the work of editing and combining did not begin till a century or two later. Pero no hay ninguna prueba de que la edad de Ezequías era de Augusto, por el contrario, fue un período de conflicto, y el trabajo de edición y la combinación no comenzó hasta un siglo o dos más tarde.Moreover, as is pointed out below, the thought of the Book of Proverbs is as alien to the Hezekian as to the Solomonic age.Además, como se señala más adelante, la idea de que el Libro de los Proverbios es tan ajeno a la Hezekian cuanto a la edad salomónica.
In the first place, there is no trace in the book of the religious problems and conflicts of the pre-exilic period.En primer lugar, no hay rastro en el libro de los problemas y los conflictos religiosos de la época pre-exilio.The Prophets, from Amos to Ezekiel, are in deadly fear of foreign cults, and testify, during this whole period, that Israel is more or less given over to the worship of other gods than Yhwh and to idolatry.Los Profetas, de Amos a Ezequiel, en el miedo mortal de los cultos extranjeros, y declarar, durante todo este período, que Israel es más o menos dedicados a la adoración de otros dioses que Yhwh y la idolatría. The polemic against such infidelity is the dominant note of the prophetic preaching down to the latter half of the sixth century.La polémica contra la infidelidad como es la nota dominante de la predicación profética hasta la segunda mitad del siglo VI.But in Proverbs there is not a word of all this.Pero en Proverbios no es una palabra de todo esto.Monotheism is quietly taken for granted.El monoteísmo es en voz baja se da por sentado.There is no mention of priests or prophets (the word "vision" in xxix. 18 is a clerical error); the sacrificial ritual is almost completely ignored.No se hace mención de los sacerdotes o profetas (la palabra "visión" en xxix 18 es un error de transcripción.), El ritual de sacrificio es casi completamente ignorado.Throughout the literature till the time of Ezra the national interest is predominant; here it is quite lacking-the name Israel does not occur.A lo largo de la literatura hasta el tiempo de Esdras, el interés nacional es predominante, aquí es bastante falta el nombre de Israel no se produce.The religious atmosphere of the book is wholly different from that which characterizes Jewish thought down to the end of the fifth century.El ambiente religioso del libro es totalmente diferente de la que caracteriza el pensamiento judío hasta el final del siglo quinto.
Wisdom. Sabiduría.
In no point is the change more noticeable than in the attitude toward wisdom.En ningún momento es el cambio más notable que en la actitud hacia la sabiduría. The wisdom of the pre-Ezran Old Testament writings is shrewd common sense and general keen intelligence (II Sam. xiv.; I Kings iii.); and because it was controlled by worldly considerations it was looked on with disfavor by the Prophets as not being in harmony with the word of God as they understood it (Jer. viii. 9, ix. 23; Ezek. vii. 26). La sabiduría de los escritos del Antiguo Testamento pre-Ezran es agudo sentido común y la inteligencia general agudo (II Sam xiv;.. Iii Reyes.), Y porque era controlado por consideraciones mundanas se miraba con malos ojos por los profetas que no (vii Ez 26 viii Jeremías 9, ix 23....) está en armonía con la palabra de Dios como ellos lo entendían.In Proverbs it stands for the broadest and highest conception of life, and is identified with the law of God.En Proverbios se representa la concepción más amplia y más alta de la vida, y se identifica con la ley de Dios.Yet it is the utterance of sages, whose counsel is represented as the only sufficient guide of conduct (i.-iv., xxii. 17-21).Sin embargo, es la expresión de los sabios, cuyo consejo se representa como la única guía suficiente de la conducta (i.-iv., xxii. 17-21).The sages do not employ the prophetic formula "Thus saith the Lord" or appeal to the law of Moses; they speak out of their own minds, not claiming divine inspiration, yet assuming the absolute authoritativeness of what they say-that is, they regard conscience as the final guide of life.Los sabios no emplear la fórmula profética "Así dice el Señor" o apelar a la ley de Moisés, hablan de sus propias mentes, no reclama inspiración divina, sin embargo, suponiendo que el autoritativo absoluta de lo que dicen-es decir, lo que se refiere conciencia como la guía definitiva de la vida.While the contents of the book are various, parts of it dealing with simple, every-day matters, the prevailing tone is broadly religious: God is the ruler of the world, and wisdom is the expression (through human conscience) of His will.Si bien el contenido del libro son diversas, algunas de sus partes se ocupan de cuestiones simples, todos los días, el tono predominante es ampliamente religiosas: Dios es el soberano del mundo, y la sabiduría es la expresión (a través de la conciencia humana) de su voluntad.In one passage (viii.), animated by a fine enthusiasm, wisdom is personified (almost hypostatized) as a cosmic force, the nursling of God, standing by His side at the creation of the world (comp. Job xxviii.; Wisdom of Solomon vii.).En un pasaje (viii.), animado por un entusiasmo muy bien, la sabiduría es personificada (casi hipostasiada) como una fuerza cósmica, el niño de pecho de Dios, de pie a su lado en la creación del mundo (comp. Job xxviii;. Sabiduría de vii Salomón.).This conception, foreign to the pre-Ezran Old Testament thought, suggests the period when the Jews came under Greek influence.Esta concepción, ajena al pensamiento del Antiguo Testamento pre-Ezran, sugiere que el período en que los Judios estuvo bajo la influencia griega.
No Immortality or Messiah.No hay inmortalidad o el Mesías.
The theology of Proverbs is the simplest form of theism.La teología de los Proverbios es la forma más simple del teísmo.The individual man stands in direct relation with God, needing no man or angel to act as mediator (comp. Job v. 1. xxxiii. 23).El individuo está en relación directa con Dios, que no necesita el hombre o un ángel para que actúe como mediador (comp. Job v. 1. Xxxiii. 23).No supernatural being, except God, is mentioned.No ser sobrenatural, sino Dios, se menciona.Salvation lies in conduct, which is determined by man's will.La salvación está en la conducta, que es determinado por la voluntad del hombre.Men are divided into two classes, the righteous and the wicked: the former are rewarded, the latter punished, by God; how one may pass from one class into the other is not said.Los hombres se dividen en dos clases, los justos y los injustos: los primeros son recompensados, este último castigado, por Dios, ¿cómo se puede pasar de una clase en la otra no se dice.Reward and punishment belong to the present life; the conception of the underworld is the same as in the body of Old Testament writings; there is no reference to ethical immortality (on xi. 7 and xiv. 32 see the commentaries).Premios y castigos pertenecen a la vida presente, la concepción del mundo subterráneo es lo mismo que en el cuerpo de escritos del Antiguo Testamento, no hay ninguna referencia a la inmortalidad ética (a xi 7 y 32 xiv ver los comentarios..).Wickedness leads to premature death (v. 5, ix. 18, et al.); wisdom confers long life (iii. 16).La maldad lleva a la muerte prematura (v. 5, 18 ix, et al..); La sabiduría confiere larga vida (iii 16).Doubtless the authors, pious men, observed the national sacrificial laws (xv. 8), but they lay no stress on them-they regard conduct as the important thing.Sin duda, los autores, los hombres piadosos, observa las leyes nacionales de sacrificio (xv. 8), pero estaba sin estrés en ellos-que consideran la conducta como la cosa importante.The book contains no Messianic element.El libro no contiene ningún elemento mesiánico.The description in xvi.La descripción en el xvi.10-15 is of the ideal king, who is controlled by the human law of right (in contrast with the delineations in Isa. xi. 1-5, xxxii. 1, 2; Zech. ix. 9).10-15 es el rey ideal, que es controlado por la ley humana de la derecha (en contraste con las evocaciones de Isaías xi 1-5, xxxii 1, 2,.... Zacarías ix 9.).This attitude may point to a time when there was a lull in the general Messianic i nterest (about 250-200 BC), but it is satisfactorily accounted for by the supposition that the sages, concerned with the inculcation of a universal code of life, took little interest in the popular hope of a restoration of national independence.Esta actitud puede apuntar a un momento en que había una pausa en la i os intereses generales mesiánico (alrededor de 250-200 a. C.), pero está satisfactoriamente explicada por la suposición de que los sabios, preocupados por la inculcación de un código universal de la vida, tuvo poco interés en la esperanza popular de una restauración de la independencia nacional.Proverbs bears witness, especially in the first and the third division, to the existence of some sort of organized higher instruction at the time when it was composed.Proverbios da testimonio, sobre todo en la primera y la tercera división, a la existencia de algún tipo de instrucción organizada más alta en el momento en que fue compuesta.The frequent form of address, "my son," indicates the relation of a teacher to his pupils. La forma más frecuente de la dirección, "mi hijo", indica la relación de un profesor a sus alumnos.There is no information regarding regular academies before the second century BC (from Antigonus of Soko onward), but it is probable that those that are known did not spring into existence without forerunners.No hay información sobre academias regulares antes del siglo II aC (de Antigonus de Soko en adelante), pero es probable que los que se sabe que no surgió a la existencia sin precursores.The instruction in such schools would naturally be of the practical ethical sort that is found in Proverbs (on the "mashal" form here adopted see Proverbs).La instrucción en estas escuelas, naturalmente, ser de la clase práctica ética que se encuentra en Proverbios (en el "mashal" aprobado figura en el formulario aquí Proverbios).The book has been always highly valued for the purity and elevation of its moral teaching. El libro ha sido siempre muy apreciado por la pureza y la elevación de su enseñanza moral.Not only are justice and truthfulness everywhere enjoined, but revenge is forbidden (xxiv. 17), and kindness to enemies insisted on (xxv. 21).No sólo son la justicia y la verdad todo el mundo ordenado, pero la venganza es prohibido (xxiv. 17), y la amabilidad a los enemigos insistió en (xxv. 21).The conception of family life is a high one: monogamy is taken for granted; children are to honor parents, and parents to be the guides of children; an honorable position is assigned the wife and mother.La concepción de la vida familiar es alto: la monogamia se da por descontado, los niños han de honrar a los padres y los padres a ser los guías de los niños; un puesto de honor se asigna a la esposa y madre.Infidelity on the part of a married woman is denounced at length (v., vii.), and the youth is repeatedly warned against the "strange woman," that is, the unchaste wife of another man. La infidelidad por parte de una mujer casada es denunciado en longitud (v., vii.), Y la juventud es advertido en repetidas ocasiones en contra de la "mujer extraña", es decir, la mujer mala de otro hombre.There are many maxims relating to thrift and economy (vi. 1-11, xxvii. 23-27, et al.).Hay muchas máximas relativas al ahorro y la economía (vi 1-11, xxvii. 23-27, et al.).Excess is denounced, and self-control and temperance enjoined.El exceso se denuncia, y prohíbe el autocontrol y la templanza.The motive urged for well-doing is well-being, success, and happiness.El motivo instó a hacer el bien es el bienestar, el éxito y la felicidad.In so far the ethical system is utilitarian, but the success presented as a goal, while sometimes merely material (xi. 15; xviii. 2, 18, et al.), rises at other times to the height of an ideal conception of a happy life (iii., viii.).En la medida en el sistema de ética es utilitario, pero el éxito presenta como una meta, aunque a veces meramente material (xi. 15;. Xviii 2, 18, et al.), Se eleva en otras ocasiones a la altura de una concepción ideal de una la vida feliz (iii, viii.).In this higher sense the utilitarian view approaches the idea of a life devoted to humanity, though this idea is not definitely expressed in Proverbs.En este sentido, más alto es el punto de vista utilitario se acerca a la idea de una vida dedicada a la humanidad, aunque esta idea no es, sin duda expresado en Proverbios.
Date. Fecha.
The characteristics described above point to the post-Ezran period as the time of origination of the book; to this period alone can be referred the tacit recognition of monotheism and monogamy, the absence of a national tone, and the marks of a developed city life.Las características descritas por encima del punto al período posterior a la Ezran como el momento de la originación del libro, para este período solo se puede denominar el reconocimiento tácito del monoteísmo y la monogamia, la ausencia de un tono nacional, y las marcas de una vida urbana desarrollada .These traits are reproduced in Ben Sira (BC 190), the similarity of whose thought to that of Proverbs is obvious. Estos rasgos se reproducen en Ben Sira (AC 190), la similitud de pensamiento que el de los Proverbios es obvia.But this latter is made up of different parts that appear to be of different dates.Pero este último se compone de diferentes partes que parecen ser de diferentes fechas.From a comparison of thought and form the following conclusion may be regarded as probable: The earliest collections (about the year 400) were the aphorisms contained in x.-xv., xvi.-xxii. De la comparación del pensamiento y la forma a la siguiente conclusión puede considerarse como probables: Las primeras colecciones (alrededor del año 400) fueron los aforismos que figuran en x.-xv., xvi.-xxii.16, xxv.-xxvii., and xxviii.-xxix., from which later editors formed the two booklets, x.-xxii.16, xxv.-xxvii., Y xxviii.-xxix., De la cual los editores más tarde formaron las dos folletos, x-xxii.16 and xxv.-xxix.16 y xxix xxv..(350-300). (350-300).A little later came the collection of more elaborate quatrains, xxii.Un poco más tarde llegó la colección de cuartetos más elaborado, xxii.17-xxiv., and, toward the middle of the third century, the sustained discourses of i.-ix.17-xxiv., Y, hacia mediados del siglo III, los discursos que sostienen de i.-ix.The latest section, probably, is xxx.-xxxi., and the whole may have been edited not long before the year 200.La última sección, probablemente, es xxx.-xxxi., Y todo pudo haber sido editado poco antes del año 200.These dates are approximate, but it seems reasonably certain that the book is later than the year 400 BC On the objection made to its canonization see Bible Canon (§ 11); on the text and versions see the commentaries.Estas fechas son aproximadas, pero parece razonablemente seguro de que el libro es más que el año 400 aC En la objeción hecha a su canonización ver Biblia Canon (§ 11), sobre el texto y las versiones de ver los comentarios.In the Septuagint the order of subsections in the third, fourth, and fifth divisions is as follows: xxii.En la Septuaginta el orden de subsecciones en las divisiones de tercero, cuarto y quinto es el siguiente: xxii.17-xxiv.17-xxiv.22; xxx.22, xxx.1-14; xxiv.14.01; xxiv. 23-34; xxx.23-34; xxx. 15-33; xxxi.15-33; xxxi. 1-9; xxv.-xxix.; xxxi.1-9; xxv.-xxix;. Xxxi.10-31.10-31.Whether this divergence from the Hebrew order is due to accident, or to caprice, or to an original difference of arrangement, it is hardly possible to say.Ya sea que esta divergencia de la orden hebreo se debe a un accidente, o al capricho, o una diferencia original de acuerdo, no es posible decir.
Crawford Howell ToyCrawford juguetes Howell
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Text: Texto:
Baumgartner, Etude Critique sur l'Etat du Texte du Livre des Proverbes, 1890; Bickell, in WZKM 1891; Pinkuss (Syriac version), in Stade's Zeitschrift, 1894; Grätz, in his Monatsschrift, 1884, and Emendationes, 1892-94; Chajes, Proverbien Studien, 1899; Müller and Kautzsch, in SBOT 1901.Baumgartner, Etude sur l'Etat du Crítica Texte du Livre des Proverbes de 1890, Bickel, en WZKM 1891; Pinkuss (versión siríaca), en el Stade de Zeitschrift, 1894; Grätz, en su Monatsschrift de 1884, y Emendationes, 1892-1894; Chajes, Studien Proverbien de 1899, Müller y Kautzsch, SBOT en 1901.Translations and Commentaries: Midrash Mishle, ed.Traducciones y comentarios: Mishle Midrash, ed.Buber, 1893; Saadia, ed.Buber, 1893; Saadia, ed.Derenbourg, 1894; Rashi, Ibn Ezra, Levi b.Derenbourg, 1894; Rashi, Ibn Ezra, Levi b.Gershom, in Giggeius, In Proverbia Salomonis, 1620.Gersón, en Giggeius, En Proverbia Salomonis, 1620.
For other Jewish commentaries see L. Dukes, in Cahen, La Bible, 1847, and H. Deutsch, Die Sprüche Salomon's nach Talmud und Midrasch Dargestellt, 1887; Ewald, Poetische Bücher des AT's, 1837, 1867; Delitzsch, Commentary, English transl., 1875; Nowack, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1887; Frankenburg, in Nowack's Hand-Kommentar, 1898; Toy, in International Critical Commentary, 1899. Para otros comentarios judíos véase L. Duques, en Cahen, La Biblia de 1847, y H. Deutsch, Die Talmud Sprüche Salomon und nach Midrasch Dargestellt de 1887, Ewald, Poetische Bücher des AT, 1837, 1867; Delitzsch, Comentario, traducción Inglés ., 1875; Nowack, en Kurzgefasstes Handbuch Exegetisches, 1887; Frankenburg, en la mano Nowack-Kommentar, 1898; de juguetes, en el Comentario Crítico Internacional de 1899.
See also Bois, La Poésie Gnomique, 1886; Cheyne, Job and Solomon, 1887; Monteflore, Notes upon Proverbs, in JQR 1889-90.Véase también Bois, La Poésie Gnomique de 1886; Cheyne trabajo, y Salomón, 1887; Monteflore, Notas sobre los Proverbios, en JQR 1889-1890.Parallels from other literatures are given by Malan, Original Notes on the Book of Proverbs, 1889-93, and G. Jacobs, Altarabische Parallelen zum AT 1897.T.Paralelos de otras literaturas se dan por Malan, notas originales en el Libro de los Proverbios, 1889-1893, y G. Jacobs, Altarabische zum Parallelen EN 1897.T.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés