Book of Revelation, Revelations, ApocalypseLibro del Apocalipsis - Española

Revelaciones

General InformationInformación General

The Book of Revelation is the last book of the New Testament of the Bible.El libro del Apocalipsis es el último libro del Nuevo Testamento de la Biblia. Its title comes from the first verse of the text, "the revelation of Jesus Christ . . . to his servant John."Su título proviene del primer verso del texto, "la revelación de Jesucristo... A su siervo Juan."The book is also called The Apocalypse, and it is the only piece of New Testament writing cast almost entirely in the apocalyptic mode.El libro también se llama El Apocalipsis, y es la única pieza de fundición Nuevo Testamento, escrito casi en su totalidad en el modo apocalíptico.Irenaeus states that Revelation was written during the reign of the Roman emperor Domitian, probably about AD 95.Ireneo afirma que el Apocalipsis fue escrito durante el reinado del emperador romano Domiciano, probablemente hacia el año 95.Tradition asserts that the apostle Saint John wrote Revelation during his exile on Patmos.La tradición afirma que el apóstol San Juan escribió el Apocalipsis durante su exilio en Patmos.Some scholars do not accept this attribution because of the stylistic differences between Revelation and the other works attributed to John - the Gospel and Epistles.Algunos eruditos no aceptan esta atribución a causa de las diferencias estilísticas entre la Revelación y las otras obras atribuidas a Juan - el Evangelio y las Epístolas.

After a prologue, the book comprises two main parts.Después de un prólogo, el libro consta de dos partes principales.The first (chaps. 2 - 3) contains letters to the seven churches of Asia, warning them against false teachers and offering encouragement. The rest consists of a series of visions, replete with allegories, numbers and other symbols, and a strong eschatological message.La primera (capítulos 2-3) contiene cartas a las siete iglesias de Asia, advirtiéndoles que contra los falsos maestros y el estímulo que ofrecen mensaje. El resto se compone de una serie de visiones, repleta de alegorías, otros números y símbolos, y escatológica un fuerte .These features are characteristic of the apocalyptic writing then in vogue.Estos rasgos son característicos de la escritura apocalíptica entonces en boga.

Interpretation of the Book of Revelation has been a source of much controversy. Interpretación del Libro de la Revelación ha sido una fuente de mucha controversia.Some have held that it had a message only for the 1st century world.Algunos han sostenido que había un mensaje sólo para el mundo del siglo primero. Others maintain that the book is a prophecy to be fulfilled totally in the future (see Millenarianism). Otros sostienen que el libro es una profecía que se cumple totalmente en el futuro (véase el milenarismo).Undoubtedly, John spoke to the situation of his day.Sin lugar a dudas, Juan habló de la situación de su tiempo.The letters to the seven churches indicate a situation of crisis, probably brought on by Roman persecutions of the Christians.Las cartas a las siete iglesias que indican una situación de crisis, probablemente provocado por las persecuciones romanas a los cristianos.From his understanding of the revelation of God for his day, he painted a vision of God's final triumph over evil that has sustained many Christians in later eras.Desde su comprensión de la revelación de Dios para su época, pintó una visión de triunfo final de Dios sobre el mal que ha sostenido a muchos cristianos en épocas posteriores.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In the Book of Revelation, John is interpreting the significance of the cross and resurrection for the future, be it near or distant.En el Libro de Apocalipsis, Juan es interpretar el significado de la cruz y la resurrección para el futuro, ya sea cercano o lejano.He declares their meaning for time and history until the end.Declara su significado para el tiempo y la historia hasta el final.God is on his throne (chap. 4); Christ has won the victory (chap. 5); God is at work in the midst of apparent chaos (seals, trumpets, and bowls).Dios está en su trono (cap. 4), Cristo ha ganado la victoria (cap. 5), Dios está obrando en medio del caos aparente (sellos, trompetas y copas).The true victors are those called out in Christ from every tongue, nation, and people (chaps. 5, 20).Los verdaderos vencedores son los llamados en Cristo de toda lengua, nación y pueblo (capítulos 5, 20).Although God's work in history has been hidden except to eyes of faith, the final stanza will reveal that all history has truly been his story (chaps. 17, 20).Aunque el trabajo de Dios en la historia se ha ocultado, excepto a los ojos de la fe, la estrofa final revelará que toda la historia ha sido realmente su historia (capítulos 17, 20). The victory won in history by the cross will be displayed in history by the return, and God will ultimately be revealed as all in all (chaps. 21, 22).La victoria conseguida en la historia de la cruz se mostrará en la historia por el regreso, y Dios en última instancia, se reveló como todo en todos (capítulos 21, 22).

Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliografía
WJ Abraham, Divine Revelation and the Limits of Historical Criticism (1982); J Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: The Book of Revelation (1968); E Brunner, Revelation and Reason (1984); A Dulles, Models of Revelation (1983); J Ellul, Apocalypse: The Book of Revelation (1977); WJ Harrington, The Apocalypse of St. John: A Commentary (1969); WG Heidt, The Book of the Apocalypse (1962); G Moran, Theology of Revelation (1966); R Niebuhr, The Meaning of Revelation (1967).Abraham WJ, la Revelación Divina y los límites de la crítica histórica (1982); Baillie J, La Idea del Apocalipsis recientes en el pensamiento (1956), JW Bowman, el drama cristiano Primera: El libro del Apocalipsis (1968), Brunner E, y el Apocalipsis Razón (1984); Un Dulles, Modelos de Apocalipsis (1983); J Ellul, Apocalipsis: El Libro del Apocalipsis (1977); WJ Harrington, el Apocalipsis de San Juan: Un Comentario (1969); Heidt GT, El Libro de del Apocalipsis (1962), Moran G, Teología de la Revelación (1966); Niebuhr I, El significado del Apocalipsis (1967).


Book of RevelationLibro de Apocalipsis

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Christ the critic of the Churches (1:1-3:22)Cristo de la crítica de las Iglesias (1:01-3:22)
  2. Series of seals, trumpets and bowls; God's Judgment upon a world controlled by evil (4:1-16:21)Serie de sellos, trompetas y las copas, el juicio de Dios sobre un mundo controlado por el mal (4:01-veintiún minutos después de las cuatro de la tarde)
  3. Overthrow of evil society, religion and government in the destruction of Babylon and the defeat of the beast and his armies by Christ (17:1-21:8)Derrocamiento de la sociedad mal la religión y el gobierno en la destrucción de Babilonia y la derrota de la bestia y sus ejércitos por Cristo (17:01-21:08)
  4. Establishment of the city of God, the Eternal Destiny of His people (21:9-22:5) Establecimiento de la ciudad de Dios, el destino eterno de su pueblo (21:09-22:05)
  5. Epilogue: appeal and invitation (22:6-21)Epílogo: apelación y la invitación (22:6-21)


Revelation Apocalipsis

Advanced InformationAvanzadas de la información

Revelation is an uncovering, a bringing to light of that which had been previously wholly hidden or only obscurely seen.Apocalipsis es un descubrimiento, un sacar a la luz de lo que había sido totalmente oculto o sólo se ve oscura.God has been pleased in various ways and at different times (Heb. 1:1) to make a supernatural revelation of himself and his purposes and plans, which, under the guidance of his Spirit, has been committed to writing.Dios se ha servido de varias maneras y en diferentes momentos (Hebreos 1:01) para hacer una revelación sobrenatural de sí mismo y sus propósitos y planes, que, bajo la guía de su Espíritu, se ha comprometido a escribir.(See WORD OF GOD.) The Scriptures are not merely the "record" of revelation; they are the revelation itself in a written form, in order to the accurate presevation and propagation of the truth.(Véase la PALABRA DE DIOS.) Las Escrituras no son más que el "registro" de la revelación, sino que son la revelación misma en forma escrita, con el fin de la presevation precisa y propagación de la verdad.Revelation and inspiration differ.Revelación e inspiración son diferentes.Revelation is the supernatural communication of truth to the mind; inspiration (qv) secures to the teacher or writer infallibility in communicating that truth to others.La revelación es la comunicación sobrenatural de la verdad a la mente, la inspiración (qv) asegura que la infalibilidad maestro o un escritor en la comunicación de que la verdad a los demás.It renders its subject the spokesman or prophet of God in such a sense that everything he asserts to be true, whether fact or doctrine or moral principle, is true, infallibly true.Esto hace que su sujeto el portavoz o profeta de Dios en tal sentido que todo lo que afirma es cierto, ya sea de hecho o doctrina o principio moral, es cierto, infaliblemente verdadero.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Book of Revelation = The ApocalypseLibro del Apocalipsis = The Apocalypse

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Book of Revelation is the closing book and the only prophetical book of the New Testament canon.El libro del Apocalipsis es el libro de cierre y el único libro profético del canon del Nuevo Testamento.The author of this book was undoubtedly John the apostle.El autor de este libro fue, sin duda, el apóstol Juan.His name occurs four times in the book itself (1:1, 4, 9; 22:8), and there is every reason to conclude that the "John" here mentioned was the apostle.Su nombre aparece cuatro veces en el libro (1:1, 4, 9, 22:8), y hay muchas razones para concluir que el "John" aquí mencionado era el apóstol.In a manuscript of about the twelfth century he is called "John the divine," but no reason can be assigned for this appellation.En un manuscrito de alrededor del siglo XII que se llama "Juan el divino," pero no la razón puede ser asignado para esta denominación.

The date of the writing of this book has generally been fixed at AD96, in the reign of Domitian.La fecha de la escritura de este libro en general ha sido fijado en AD96, en el reinado de Domiciano.There are some, however, who contend for an earlier date, AD 68 or 69, in the reign of Nero.Hay algunos, sin embargo, que compiten por una fecha anterior, AD 68 o 69, en el reinado de Nerón.Those who are in favour of the later date appeal to the testimony of the Christian father Irenaeus, who received information relative to this book from those who had seen John face to face.Los que están a favor del recurso de casación fecha posterior al testimonio de Ireneo el padre de Christian, que recibieron información relativa a este libro de los que había visto la cara de John a la cara.

He says that the Apocalypse "was seen no long time ago."Él dice que el Apocalipsis "fue visto hace no mucho tiempo".As to the relation between this book and the Gospel of John, it has been well observed that "the leading ideas of both are the same. The one gives us in a magnificent vision, the other in a great historic drama, the supreme conflict between good and evil and its issue. In both Jesus Christ is the central figure, whose victory through defeat is the issue of the conflict. In both the Jewish dispensation is the preparation for the gospel, and the warfare and triumph of the Christ is described in language saturated with the Old Testament The difference of date will go a long way toward explaining the difference of style."En cuanto a la relación entre este libro y el Evangelio de Juan, que ha sido bien observó que "las principales ideas de ambos son las mismas. El nos da una magnífica visión, el otro en un gran drama histórico, el conflicto entre la suprema bien y el mal y su expedición. En tanto Cristo Jesús es la figura central, cuya victoria por medio de la derrota es la cuestión del conflicto. En tanto la dispensación judía es la preparación para el Evangelio, y la guerra y el triunfo de Cristo se describe en lenguaje saturado con el Antiguo Testamento La diferencia de fecha recorrer un largo camino hacia la explicación de la diferencia de estilo. "Plummer's Gospel of St. John, Introd.Plummer Evangelio de San Juan, Introd.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


General RevelationRevelación General

Advanced InformationAvanzadas de la información

Revelation General is that divine disclosure to all persons at all times and places by which one comes to know that God is, and what he is like.La revelación general es que la revelación divina a todas las personas en todos los tiempos y lugares por los que se llega a saber que Dios es, y lo que es.While not imparting saving truths such as the Trinity, incarnation, or atonement, general revelation mediates the conviction that God exists and that he is self-sufficient, transcendent, immanent, eternal, powerful, wise, good, and righteous.Aunque no impartir verdades salvadoras, como la Trinidad, la encarnación, o la expiación, la revelación general media la convicción de que Dios existe y que es autosuficiente, trascendente e inmanente, eterno, poderoso, sabio, bueno y justo.General, or natural, revelation may be divided into two categories: (1) internal, the innate sense of deity and conscience, and (2) external, nature and providential history.General, o la revelación natural, se puede dividir en dos categorías: (1) interna, el sentido innato de la divinidad y la conciencia, y (2) la historia externa, la naturaleza y providencial.

Summary of PositionsResumen de las posiciones

Biblical DataBíblica de datos

In the OT Elihu's speech to Job (esp. Job. 36:24-37:24) draws attention to the rain that waters the earth, the thunder and lightning that strikes terror in the heart, the fury of a thunderstorm, and the brilliant shining of the sun following the storm's departure.En el discurso del Elihu OT de trabajo (especialmente de trabajo. 36:24-37:24) llama la atención a la lluvia que empapa la tierra, el trueno y el relámpago que golpea el terror en el corazón, la furia de una tormenta, y brillante la brillo del sol después de la salida de la tormenta.The text suggests that these natural phenomena attest the power, majesty, goodness, and severity of the creator God and that the data are there for all to behold (Job 36:25).El texto sugiere que estos fenómenos naturales atestiguan el poder, la majestad, la bondad y la severidad del Dios creador y que los datos están ahí para que todos puedan contemplar (Job 36:25).Moreover, God's address to Job (esp. Job 38:1-39:30) conveys the idea that natural phenomena (lightning, thunder, rain, snow), the daily rising of the sun, the majestic constellations in the heavens, and the complexity and harmonious interrelationships among the animal kingdom all attest the existence and glory of God.Por otra parte, la dirección de Dios a Job (Job 38:1-39:30 esp.) transmite la idea de que los fenómenos naturales (rayos, truenos, lluvia, nieve), el diario sale el sol, las constelaciones majestuoso en el cielo, y el interrelaciones complejidad y armonía entre el reino animal, dan testimonio de la existencia y la gloria de Dios.

According to Ps.De acuerdo a Ps.19 God reveals himself through the two-volume book of nature (vss. 1-6) and book of the law (vss. 7-13).19 Dios se revela a través del libro de dos volúmenes de la naturaleza (versículos 1-6) y el libro de la ley (versículos 7-13).In the first volume we read, "The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands" (vs. 1).En el primer volumen leemos: "Los cielos cuentan la gloria de Dios y el firmamento anuncia la obra de sus manos" (v. 1).That which the created order shows forth is the divine "glory" (kabod), namely, the external manifestation of God's inner being and attributes.Lo que el orden creado, reflejo de lo divino es "la gloria" (kabod), a saber, la manifestación externa del ser interior y atributos de Dios.The revelation of God's glory through the heavens is declared to be perpetual or uninterrupted (vs. 2), wordless or inaudible (vs. 3), and world-wide in scope (vs. 4).La revelación de la gloria de Dios a través de los cielos se declara perpetua o ininterrumpido (v. 2), sin palabras o inaudible (vs 3), y en todo el mundo en el ámbito de aplicación (vs. 4).That Judaism held to a general revelation in nature is clear from Wisd.Que el judaísmo lugar a una revelación de carácter general se desprende de Sab.Sol.Sol.13:5: "The greatness and beauty of created things give us a corresponding idea of their Creator."13:05: "La grandeza y hermosura de las criaturas nos dan una idea correspondiente de su Creador."

In the prologue to his Gospel, John makes two assertions about the eternal Word.En el prólogo de su Evangelio, Juan hace dos afirmaciones acerca de la Palabra eterna.First, "in him was life, and that life was the light of men" (1:4).En primer lugar, "en él estaba la vida, y que la vida era la luz de los hombres" (1:4).And second, the Word is "the true light that gives light to every man who comes into the world" (1:9).Y en segundo lugar, la Palabra es "la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo" (1:9).The Greeks identified the Logos as the divine power that energizes man's intellectual and moral life.Los griegos identificaron el Logos como el poder divino que da energía a la vida intelectual y moral del hombre.Wisdom, the parallel Jewish concept, was viewed as the power of God operative in the world to create, enlighten, and renew (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18).La sabiduría, el concepto judío paralelo, fue visto como el poder de Dios operativa en el mundo para crear, iluminar y renovar (cf. Sab. Sol. 7:22-nueve y dieciocho).Thus it seems likely that in John 1:4, 9 the apostle has in mind the universal work of the Logos whereby the human mind is divinely illumined so as to perceive God as a first principle, much the same as Calvin's "sense of divinity" or "seed of religion."Por lo tanto, parece probable que en Juan 1:4, 9, el apóstol tiene en mente la obra universal del Logos, por el que la mente humana es iluminada divinamente con el fin de percibir a Dios como primer principio, lo mismo que Calvino "sentido de la divinidad" o "semillas de la religión."

Preaching to Gentiles at Lystra, Paul and Barnabas appealed to knowledge they and their hearers held in common as a result of general revelation: namely, that God is the creator of all things (Acts 14:15) and the providential provider of the necessities of life (vs. 17).La predicación a los gentiles de Listra, Pablo y Bernabé hizo un llamamiento a los conocimientos que ellos y sus oyentes en común como resultado de la revelación general: a saber, que Dios es el creador de todas las cosas (Hechos 14:15) y el proveedor providencial de las necesidades de la vida (vs. 17).In his kindly dealings with humankind God "has not left himself without testimony" (amarturon, vs. 17).En su amable trato con la humanidad de Dios "no se ha quedado sin testimonio" (amarturon, frente a 17).Similarly, in his address to pagan Athenians (Acts 17:24-31) Paul referred, as a point of contact, to truths his audience knew by virtue of God's universal self-disclosure in nature and history.Del mismo modo, en su discurso ante paganos atenienses (Hechos 17:24-31) Pablo se refiere, como punto de contacto, a las verdades a su público sabía que en virtud de ser universal-revelación de Dios en la naturaleza y la historia.These include (1) God is the creator and sovereign of the universe (Acts 17:24); (2) he is self-sufficient (vs. 25a); (3) he is the source of life and all good (vs. 25b); (4) he is an intelligent being who formulates plans (vs. 26); (5) he is immanent in the world (vs. 27); and (6) he is the source and ground of human existence (vs. 28).Estos incluyen: (1) Dios es el creador y soberano del universo (Hechos 17:24), (2) que es autosuficiente (vs. 25a), (3) que es la fuente de la vida y todo lo bueno (vs. 25b), (4) que es un ser inteligente que formula planes (vs 26), (5) que es inmanente en el mundo (vs 27) y (6) que es la fuente y fundamento de la existencia humana (vs . 28).

In Rom.En Rom.2:14-15 Paul teaches that a further modality of general revelation is the implanted moral law attested to the heart by the faculty of conscience.2:14-15 Pablo enseña que una modalidad más de la revelación general es la ley moral sancionada implantado en el corazón por la facultad de la conciencia.All men are guilty of transgressing the law, Paul argues: the Jews because they have violated the law written on stone, and the Gentiles because they have failed to live by the moral law written on their hearts (cf. Rom. 1:32).Todos los hombres son culpables de transgredir la ley, Pablo argumenta: los Judios, porque han violado la ley escrita en piedra, y los gentiles, ya que no han podido vivir conforme a la ley moral escrita en sus corazones (cf. Rom 1:32.) .Communicated to each rational person by the power of conscience is the existence of a supreme Lawgiver and his moral requirements.Comunicará a cada persona racional por el poder de la conciencia es la existencia de un supremo Legislador y sus exigencias morales.

The clearest teaching that all people possess a rudimentary knowledge of God as creator occurs in Rom.La más clara enseñanza de que todas las personas poseen un conocimiento rudimentario de Dios como creador se produce en Rom.1:18-21.1:18-21.Paul argues that through the universal revelation in nature God is "clearly seen" (vs. 20), "understood" (vs. 20), and "known" (vs. 19; cf. vs. 21).Pablo argumenta que a través de la revelación universal en la naturaleza de Dios es "evidente" (v. 20), "entendido" (v. 20), y "conocido" (v. 19, cf vs 21)..That which man gains knowledge of is defined as God's invisible qualities, his eternal power and divine nature (theiotes).Lo que el hombre gana conocimiento de se define como cualidades invisibles de Dios, su eterno poder y deidad (theiotes).The Greek noun theiotes, "divinity," signifies the totality of the perfections that comprise the Godhead.El theiotes sustantivo griego, "divinidad", significa la totalidad de las perfecciones que forman la Deidad.Moreover, the apostle claims that this elemental knowledge of God is acquired by rational reflection on the created order (vs. 20).Por otra parte, el apóstol afirma que este conocimiento elemental de Dios se adquiere por la reflexión racional sobre el orden creado (vs 20).The word ginosko ("to know") used in vss.El ginosko palabra ("saber") utilizado en los w..19, 21 connotes to perceive with the senses and to grasp with the mind.19, 21 connota de percibir con los sentidos y de captar con la mente.

Implications Implicaciones

Scriptures that the consistent response of the sinner when confronted with the truth-content of general revelation is to dismiss it from his consciousness (Rom. 1:21-32).Escrituras que la respuesta coherente del pecador cuando se enfrentan a la verdad el contenido de la revelación general es para descartarlo de su conciencia (Romanos 1:21-32).Thus instead of worshiping and obeying God, the unregenerate person asserts his own autonomy and fashions lifeless idols which he proceeds to venerate.Así, en vez de adorar y obedecer a Dios, la persona no regenerada afirma su propia autonomía y las modas ídolos sin vida, que procede a venerar.Whereupon God deliberately gives man over to the sordid impulses of his sinful nature (Rom. 1:24, 26, 28).Con lo cual Dios deliberadamente le da al hombre más a los impulsos sórdidos de su naturaleza pecaminosa (Rom. 1:24, 26, 28).Instead of proving salvific, general revelation serves only to condemn the sinner and to establish his guiltworthiness before God (Rom. 1:20).En lugar de la prueba de salvación, la revelación general sólo sirve para condenar al pecador y para establecer su guiltworthiness delante de Dios (Rom. 1:20).

But general revelation serves several salutary ends.Pero la revelación general sirve a varios fines saludables.(1) The universally implanted moral law provides the only authentic basis by which good and evil can be distinguished.(1) La ley moral universal implantado proporciona la única base auténtica por la cual el bien y el mal se pueden distinguir.The fact that good is enjoined and evil proscribed provides society with the only viable framework for existence. El hecho de que el bien se impone y el mal prohibidas proporciona a la sociedad con el único marco viable para la existencia.(2) Since all people possess a rudimentary knowledge of God, the Christian witness is assured that when he speaks to a sinner the notion of God is not a meaningless cipher.(2) Dado que todas las personas poseen un conocimiento rudimentario de Dios, el testimonio cristiano es la seguridad de que cuando se habla a un pecador de la noción de Dios no es una cifra insignificante.And (3) general revelation provides the rational basis for God's saving revelation mediated by Christ and the Bible.Y (3) la revelación general es la base racional de la revelación salvífica de Dios mediada por Cristo y la Biblia.In this sense natural theology serves as the vestibule of revealed theology.En este sentido la teología natural sirve como el vestíbulo de la teología revelada.

BA DemarestBA Demarest
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
BC Berkouwer, General Revelation; E. Brunner, Revelation and Reason; BA Demarest, General Revelation. Berkouwer antes de Cristo, la revelación general, E. Brunner, Apocalipsis y la Razón; Demarest BA, la revelación general.


Special RevelationLa revelación especial

Advanced InformationAvanzadas de la información

The midtwentieth century's revival of interest in special divine revelation occurs at a significant time in modern history.El renacimiento del siglo midtwentieth de interés en la revelación divina especial ocurre en un momento importante en la historia moderna.Naturalism has become a virile cultural force in both East and West.El naturalismo se ha convertido en una fuerza cultural viril, tanto en Oriente como en Occidente.In previous centuries the chief rivals of revealed religion were speculative idealism and philosophical theism; today the leading antagonists are materialistic communism, logical positivism, atheistic existentialism, and variant forms of Anglo-Saxon humanism.En siglos anteriores, los principales rivales de la religión revelada se idealismo especulativo y el teísmo filosófico, hoy los antagonistas principales son el comunismo materialista, el positivismo lógico, el existencialismo ateo, y las formas variantes del humanismo anglosajón.Since communist philosophy refers the whole movement of events to economic determinism, the recovery of the Judeo-Christian emphasis on special historical revelation gains pointed relevance.Desde la filosofía comunista enlaza todo el movimiento de los acontecimientos al determinismo económico, la recuperación de la importancia judeo-cristiana en especial las ganancias revelación histórica señaló relevancia.

The Meaning of RevelationEl significado de la Revelación

The term "revelaltion" means intrinsically the disclosure of what was previously unknown.El término "revelaltion" significa intrínsecamente la divulgación de lo que antes era desconocido.In Judeo-Christian theology the term is used primarily of God's communication to man of divine truth, that is, his manifestation of himself or of his will.En la teología judeo-cristiana, el término se utiliza principalmente en la comunicación de Dios al hombre de la verdad divina, es decir, su manifestación de sí mismo o de su voluntad.The essentials of the biblical view are that the Logos is the divine agent in all revelation, this revelation being further discriminated as general or universal (ie, revelation in nature, history, and conscience) and special or particular (ie, redemptive revelation conveyed by wondrous acts and words).Lo esencial de la visión bíblica es que el Logos es el agente divino en toda la revelación, esta revelación es más discriminado en general o universal (es decir, la revelación de la naturaleza, la historia y la conciencia) y especiales o particulares (es decir, la revelación redentora transmitida por actos maravillosos y palabras). The special revelation in sacred history is crowned by the incarnation of the living Word and the inscripturation of the spoken word.La revelación especial en la historia sagrada está coronada por la encarnación de la Palabra viva y la inscripturation de la palabra hablada.The gospel of redemption is therefore not merely a series of abstract theses unrelated to specific historical events; it is the dramatic news that God has acted in saving history, climaxed by the incarnate person and work of Christ (Heb. 1:2), for the salvation of lost humankind.El evangelio de la redención es por lo tanto no sólo una serie de tesis abstracta sin relación con eventos históricos específicos, es la dramática noticia de que Dios ha actuado en el ahorro de la historia, llegó a su clímax por la persona que encarna y obra de Cristo (Hebreos 1:2), por la salvación de la humanidad perdida.Yet the redemptive events of biblical history do not stand uninterpreted.Sin embargo, los eventos de redención de la historia bíblica no te quedes sin interpretar.Their authentic meaning is given in the sacred writings, sometimes after, sometimes before the events.Su auténtico significado se da en los escritos sagrados, a veces después, a veces antes de los acontecimientos.The series of sacred acts therefore includes the divine provision of an authoritative canon of writings, the sacred Scriptures, providing a trustworthy source of knowledge of God and of his plan.La serie de actos sagrados por lo tanto incluye la provisión divina de un canon autorizado de los escritos, las Sagradas Escrituras, proporcionando una fuente confiable de conocimiento de Dios y de su plan.

Despite the distinction of general and special revelation, God's revelation is nonetheless a unity, and it must not be artificially sundered.A pesar de la distinción de revelación general y especial, la revelación de Dios es sin embargo una unidad, y no debe ser cercenado artificialmente.Even prior to man's fall, Adam in Eden was instructed by specially revealed statutes (eg, to be fruitful and multiply, to eat and not to eat of certain fruit).Incluso antes de la caída del hombre, Adán en el Edén fue instruido por los estatutos especialmente revelada (por ejemplo, para ser fecundos y multiplicaos, para comer y no comer de determinadas frutas).In view of man's corruption, after the fall any one-sided reliance simply on general revelation would be all the more arbitrary.En vista de la corrupción del hombre, después de la caída cualquier dependencia de un solo lado la simple revelación general sería aún más arbitraria.Yet we are not on that account to minimize the fact and importance of general revelation, on which the Bible insists (Ps. 19; Rom. 1-2).Sin embargo, no estamos en esa cuenta para minimizar el hecho y la importancia de la revelación general, en la que insiste en la Biblia (Sal. 19; Rom 1.2.).But taken alone the so-called theistic proofs have led few men to the living God.Pero por sí solo las pruebas theistic llamados han llevado a algunos hombres al Dios vivo.The assumption of Thomas Aquinas that God can be known by natural reason apart from a revelation of Jesus Christ may be viewed, in fact, as an unwitting preparation for the revolt of early modern philosophy against special revelation and its contrary emphasis solely on general revelation.La asunción de Tomás de Aquino que Dios puede ser conocido por la razón natural, aparte de una revelación de Jesucristo puede ser visto, de hecho, como una preparación inconsciente de la revuelta de la filosofía moderna temprana contra la revelación especial y su énfasis únicamente en contra de la revelación general.The many types of speculative theism and idealism arising in the wake of this emphasis were only temporarily able to hold a line against the decline to naturalism.Los muchos tipos de teísmo especulativo y el idealismo que surgen a raíz de este énfasis sólo temporalmente capaz de mantener una línea contra el descenso al naturalismo.

While the Bible indeed affirms God's general revelation, it invariably correlates general revelation with special redemptive revelation.Mientras que la Biblia afirma de hecho la revelación general de Dios, que siempre se correlaciona con la revelación general revelación redentora especial.It declares at one and the same time that the Logos is creator and redeemer (John 1).Se declara en uno y el mismo tiempo que el Logos es el creador y redentor (Juan 1).It does not present general revelation on the thesis that the true knowledge of God is possible to fallen man through the natural light of reason apart from a revelation of Christ, but rather introduces general revelation alongside special revelation in order to emphasize man's guilt.No presenta la revelación general de la tesis de que el verdadero conocimiento de Dios es posible al hombre caído a través de la luz natural de la razón, aparte de una revelación de Cristo, sino que introduce la revelación general junto con la revelación especial para hacer hincapié en la culpabilidad del hombre.Thus the Scripture adduces God's unitary revelation, general and special, to display man's true predicament; he is a finite creature with an eternal destiny, made for spiritual fellowship with God, but now separated from his maker by sin.Así, la Escritura aduce la revelación única de Dios, generales y especiales, para mostrar verdadera situación del hombre, él es un ser finito con un destino eterno, hecho para la comunión espiritual con Dios, pero ahora separado de su creador por el pecado.

Special revelation is redemptive revelation. It publishes the good tidings that the holy and merciful God promises salvation as a divine gift to man who cannot save himself (OT) and that he has now fulfilled that promise in the gift of his Son in whom all men are called to believe (NT).La revelación especial es la revelación redentora. Se publica la buena nueva de que el santo y misericordioso Dios promete la salvación como un don divino para el ser humano que no puede salvarse a sí mismo (OT) y que ya ha cumplido esa promesa en el don de su Hijo, en quien todos los hombres están llamados a creer (NT).The gospel is news that the incarnate Logos has borne the sins of doomed men, has died in their stead, and has risen for their justification.El evangelio es una noticia que el Logos encarnado ha dado los pecados de los hombres condenados, ha muerto en su lugar, y se ha elevado para su justificación.This is the fixed center of special redemptive revelation.Este es el centro fijo de la revelación redentora especial.

False Views of RevelationFalso Vistas de la Revelación

Christian theology has had to protect the biblical view of special revelation against many perversions.La teología cristiana ha tenido que proteger a la visión bíblica de la revelación especial contra muchas perversiones.Platonic preoccupation with "eternal ideas" accessible to men by rational contemplation alone, plus the disregard of history as a meaningful arena of events, tended to militate against essential elements of the biblical view, viz., divine initiative and particularity, and redemptive history as a carrier of absolute revelation.preocupación platónica con "ideas eternas" de acceso a los hombres por la contemplación racional por sí sola, más el desprecio de la historia como un espacio significativo de los acontecimientos, tiende a militar contra los elementos esenciales de la visión bíblica, a saber., la iniciativa divina y la particularidad, y la historia de la redención como un portador de la revelación absoluta.The idealistic notion that God's revelation is given only generally, that it is a universally accessible idea, is destructive of biblical emphases such as the particularity of special revelation and a historical sequence of special saving events (climaxed by the incarnation, atonement, and resurrection of Christ as the unique center of redemptive revelation).La noción idealista de que la revelación de Dios sólo se da en general, que es una idea universalmente accesible, es destructivo de acentos bíblicos como la particularidad de la revelación especial y una secuencia histórica de los eventos especiales de verano (llegó a su clímax por la encarnación, la expiación y la resurrección de Cristo como el único centro de la revelación redentora).Eighteenth century rationalism revived the notion of pre-Christian Greek idealism that historical facts are necessarily relative and never absolute, and that revelation consequently is to be divorced from historical actualities and identified with ideas alone.el racionalismo del siglo XVIII revivió la idea del idealismo griego pre-cristiano que los hechos históricos son necesariamente relativos y absolutos nunca, y por consiguiente, que la revelación es separarse de realidades históricas y se identificó con ideas por sí solas.While still professing to speak of Christian revelation, this form of rationalism dissolved the essential connection of special revelation with historical disclosure.Si bien todavía profesan hablar de la revelación cristiana, esta forma de racionalismo disuelto el vínculo esencial de la revelación especial con la divulgación histórica.

Moreover, it freely abandoned crucial aspects of redemptive history without protest to the destructive critics.Por otra parte, libremente abandonada aspectos cruciales de la historia de la redención sin protestar a las críticas destructivas.And it surrendered the defense of the uniqueness or once-for-allness of special revelation in deference to the notion that revelation is always and only general.Y entregó la defensa de la singularidad o de una vez por Totalidad de la revelación especial en atención a la noción de que la revelación es siempre y en general.Wherever Christianity has been confronted by idealistic speculations of this kind, it has had to contend against a determination to dissolve the central significance of the virgin birth, unique divinity, atoning death, and bodily resurrection of Christ. Siempre que el cristianismo se ha enfrentado a las especulaciones idealistas de este tipo, ha tenido que luchar contra una decisión de disolver el significado central del nacimiento virginal, la divinidad única, muerte expiatoria y resurrección corporal de Cristo.Since revelation was equated necessarily with a universal manifestation, every historical event was regarded simply as one of many reflections (in lower or higher degree) of this general principle, while an absolute revelation in some particular strand or at some particular point of history was arbitrarily excluded.Dado que la revelación se equiparó necesariamente con una manifestación universal, cada acontecimiento histórico se considera simplemente como una de las muchas reflexiones (en menor o mayor grado) de este principio general, mientras que una revelación absoluta en algunos capítulo en particular o en algún momento particular de la historia fue arbitraria excluidos.

Modern evolutionary theory, on the other hand, has attached new importance to the historical process.La moderna teoría evolutiva, en cambio, ha concedido una nueva importancia al proceso histórico.But this concern for history also has generally been pursued on presuppositions hostile to the biblical view. Pero esta preocupación por la historia también ha sido, en general perseguidos en presupuestos hostil a la visión bíblica.The tendency to exalt evolution itself into an ultimate principle of explanation works against the recognition of a fixed center or climax of history in the past.La tendencia a exaltar la evolución misma en un principio último de explicación de las obras en contra del reconocimiento de un centro fijo o clímax de la historia en el pasado. While history may be approached with sentimental notions of hidden divinity, and major turning-points in the long sweep of events singled out as providential, the secred redemptive history of the past is leveled to the plateau of other elements in history, and history as a whole is no longer understood in revelation to the unique revelation of God in Christ as its center.Si bien la historia puede ser abordado con las nociones sentimentales de la divinidad oculta, y los principales puntos de inflexión en el barrido de largo de los acontecimientos señalados como providencial, la historia secred redentora del pasado se nivela a la meseta de otros elementos en la historia y la historia como un todo ya no se entiende en la revelación de la única revelación de Dios en Cristo como su centro.

In fact the tendency to view reason itself only as a late emergent in the evolutionary process suppresses the biblical declaration that reality itself has its ultimate explanation in the Logos (John 1:3), and in effect contravenes the doctrine of rational divine revelation.De hecho, la tendencia a ver la razón misma sólo como emergente al final del proceso evolutivo suprime la declaración bíblica de que la realidad misma tiene su explicación última en el Logos (Juan 1:3), y en efecto contrario a la doctrina de la revelación divina racional.That is why the question of the nature and significance of mind is one of the crucial problems of contemporary philosophy in its bearing upon both Christian and communist philosophy.Es por eso que la cuestión de la naturaleza y la importancia de la mente es uno de los problemas cruciales de la filosofía contemporánea en su influencia en la filosofía cristiana y comunista.The modern philosphical revolt against reason, anchored first in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in evolutionary dogmas, has an obvious bearing upon the Christian contention that God communicates truths about himself and his purposes.La revuelta moderna contra la razón filosófica, anclado en las teorías escépticas acerca de las limitaciones del conocimiento humano del mundo espiritual y luego en las teorías escépticas acerca de las limitaciones del conocimiento humano del mundo espiritual y luego en los dogmas evolutiva, tiene una influencia obvia en la cristiana afirmación de que Dios se comunica verdades sobre sí mismo y sus propósitos.

While it is the case that Christianity in contending for special revelation is concerned for spiritual decision between Jesus Christ and false gods, and not merely for an acceptance of certain revealed truths, yet the Christian movement does not on that account demean the importance of divinely revealed doctrines.Si bien es cierto que el cristianismo en contender por la revelación especial preocupación para la toma espiritual entre Cristo y los falsos dioses, y no sólo de la aceptación de ciertas verdades reveladas, sin embargo, el movimiento cristiano no en que degradan cuenta de la importancia de la revelación divina doctrinas.Christian experience involves both assensus (assent to revealed doctrines) and fiducia (personal trust in Christ).experiencia cristiana implica tanto assensus (dictamen conforme a las doctrinas reveladas) y fiducia (confianza personal en Cristo).Moreover, saving trust is impossible without some authentic knowledge of God (Heb. 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10:9).Por otra parte, el ahorro de la confianza es imposible sin un conocimiento auténtico de Dios (Hebreos 11:6; I Corintios 15:1-4;. Rom 10:09)..

Since Schleiermacher's day Protestant theology has been influenced repeatedly by antiintellectualistic strands in modern philosophy, especially by such thinkers as Kant, James, and Dewey.Desde los tiempos de la teología protestante de Schleiermacher se ha visto influido en varias ocasiones por los filamentos antiintellectualistic en la filosofía moderna, en especial por pensadores como Kant, James y Dewey.Schleiermacher's formulas, that we know God only in relation to us and not as he is in himself, and that God communicates life and not doctrines, have been influential in encouraging an artificial disjunction in many Protestant expositions of special revelation.fórmulas de Schleiermacher, que conocemos a Dios sólo en relación con nosotros y no como es en sí mismo, y que Dios se comunica la vida y no de doctrinas, han influido en el fomento de una separación artificial en muchas exposiciones protestantes de la revelación especial.Although often striving to advance beyond these restrictions, more recent existential and dialectical expositions nonetheless do not consistently rise above the quicksands of a merely relational theology.Aunque a menudo se esfuerzan por avanzar más allá de estas restricciones, exposiciones existencial y dialéctico más reciente, sin embargo no siempre por encima de las arenas movedizas de una teología meramente relacional.

Revelation as RationalApocalipsis como Rational

Because of its implications for rational revelation the traditional identification of the Bible as the word of God written has been especially repugnant to contemporary neo-orthodox theology.Debido a sus implicaciones para la revelación racional de la identificación tradicional de la Biblia como la Palabra de Dios escrita ha sido especialmente repugnante a la teología contemporánea neo-ortodoxo.It is contended that Jesus Christ alone should be identified as the Word of God, and that to speak of Scripture in this way demeans Christ.Se afirma que Jesucristo debe ser identificado como la Palabra de Dios, y que para hablar de la Escritura en este degrada el camino de Cristo.The evangelical Protestant, however, distinguishes carefully between the logos theou and the rhema theou, that is, between the ontological Word incarnate and the epistemological word inscripturate.Los evangélicos protestantes, sin embargo, distingue cuidadosamente entre los theou logotipos y la theou rema, es decir, entre lo ontológico y el Verbo encarnado inscripturate palabra epistemológica.The motives for the neo-orthodox complaint are, in fact, speculative rather than spiritual.Los motivos de la queja neo-ortodoxos son, de hecho, especulativo y no espiritual.For the witness of Scripture, to which neo-orthodox dogmaticians profess to appeal, is especially damaging to their case here.Por el testimonio de la Escritura, a la que dogmaticians neo-ortodoxos profesan recurso de casación, es especialmente perjudicial para su caso.The OT prophets consistently speak of their words as the words of God, using the formula "Thus saith the Lord" with untiring regularity.Los profetas del Antiguo Testamento hablan constantemente de sus palabras como las palabras de Dios, mediante la fórmula: "Así dice el Señor" con regularidad incansable. The NT apostles, moreover, speak of divine revelation in the form of difinite ideas and words (cf. I Thess. 2:13, where the Thessalonians are said to have "received the word of God which you heard from us not as the word of men but as...the word of God"; cf. also Rom. 3:2, where Paul characterizes the OT as "the oracles of God").Los apóstoles NT, por otra parte, habla de la revelación divina en forma de ideas y palabras difinite (cf. I Tes. 2:13, donde los tesalonicenses se dice que han "recibido la palabra de Dios que oísteis de nosotros, no como la palabra de los hombres, sino como ... la palabra de Dios "; ver también Romanos 3:2, donde Pablo caracteriza el Antiguo Testamento como.." los oráculos de Dios "). The disciples also spoke of Scripture as divine revelation and, in fact, had the sacred example and authority of Jesus Christ for so doing.Los discípulos también habló de la Escritura como la revelación divina y, de hecho, tenía el ejemplo de lo sagrado y la autoridad de Jesucristo para hacerlo.Jesus identified his own words with the word of the Father (John 14:34) and spoke of Scripture as the word of God (John 10:35).Jesús identificó sus propias palabras con la palabra del Padre (Juan 14:34) y habló de la Escritura como palabra de Dios (Juan 10:35). The Biblical nowhere protests against the identification of Scripture with revelation, but rather supports and approves this identification.La Biblia en ninguna parte las protestas contra la identificación de las Escrituras con la revelación, pero no apoya y aprueba esta identificación.The neo-orthodox tendency to look upon Scripture as simply witness to revelation, in fact, contravenes the historic Christian view that the Bible itself is a form of revelation specially provided for man in sin as an authentic disclosure of the nature and will of God. La tendencia neo-ortodoxos a buscar en la Escritura como un simple testigo de la revelación, de hecho, contrario a la visión histórica cristiana de que la Biblia misma es una forma de revelación especialmente previstos para el hombre en el pecado como una auténtica revelación de la naturaleza y la voluntad de Dios.

From all this it is clear how significant is the Christian assertion that the laws of logic and morality belong to the imago Dei in man.De todo esto está claro cuán significativo es la afirmación cristiana de que las leyes de la lógica y la moral pertenecen a la imago Dei en el hombre.Christian theology has always been under biblical compulsion to affirm the identity of the Logos with the Godhead, and to find a connection between God as rational and moral and the form and content of the divine image in man.La teología cristiana siempre ha sido por obligación bíblica para afirmar la identidad de los logotipos con la Divinidad, y para encontrar una conexión entre Dios como racional y moral y la forma y el contenido de la imagen divina en el hombre.That Jesus Christ is himself the truth; that man bears the divine image on the basis of creation and that this image while distorted by sin is not destroyed; that the Holy Bible is a rational revelation of the nature of God and his will for fallen man; that the Holy Spirit uses truth as a means of conviction and conversion, all these facts indicate in some measure the undeniable premium assigned to rationality by the Christian religion.Que Jesucristo es el mismo de la verdad, que el hombre lleva la imagen divina sobre la base de la creación y al mismo tiempo que esta imagen distorsionada por el pecado no se destruye, que la Santa Biblia es una revelación racional de la naturaleza de Dios y su voluntad para el hombre caído ; que el Espíritu Santo usa la verdad como un medio de convicción y conversión, todos estos hechos indican en cierta medida la prima innegable asignado a la racionalidad de la religión cristiana.Yet human reason is not viewed as a source of truth; rather, man is to think God's thoughts after him.Sin embargo, la razón humana no es vista como una fuente de la verdad, sino que el hombre es pensar los pensamientos de Dios después de él.Revelation is the source of truth, and reason, as illuminated by the Spirit, the instrument for comprehending it.La revelación es la fuente de la verdad, y la razón, como iluminado por el Espíritu, el instrumento para la comprensión de la misma.

Contemporary theology is marked by its reaffirmation of the priority of revelation to reason.La teología contemporánea se caracteriza por su reafirmación de la prioridad de la revelación a la razón.In this respect it is distinguished from the liberal Protestant dogmatics of the nineteenth century, which tended to view human reason as a selfsufficient and independent criterion.En este sentido, se distingue de la dogmática protestante liberal del siglo XIX, que tiende a ver la razón humana como criterio autosuficiente e independiente.Some neo-Thomistic studies today restate the philosophy even of Thomas Aquinas so as to set the usual summary of his approach, "I understand in order to believe," in a context of faith.Algunos estudios hoy neo-tomista replantear la filosofía, incluso de Tomás de Aquino con el fin de establecer el habitual resumen de su enfoque, "Yo entiendo para creer", en un contexto de fe. The Thomistic hostility to innate ideas, and the Thomistic support for knowledge of God by the way of negation and the way of analogy are, however, firmly reasserted.La hostilidad tomista a las ideas innatas, y el apoyo tomista del conocimiento de Dios por el camino de la negación y la manera de analogía, sin embargo, reiteró con firmeza. Protestant theology, heavily influenced by Karl Barth and Emil Brunner, now characteristically reasserts the priority of revelation over reason.la teología protestante, muy influido por Karl Barth y Emil Brunner, ahora característicamente reafirma la prioridad de la revelación sobre la razón.Thus the epistemological formulas representative of Augustine ("I believe in order to understand") and of Tertullian ("I believe what is absurd," ie, to the unregenerate man) are much in the climate of current theological dialogue.Así, el representante de fórmulas epistemológicas de Agustín ("creo para entender") y de Tertuliano ("Creo que lo que es absurdo", es decir, al hombre no regenerado) son mucho en el clima de diálogo teológico actual.But the modern tendency to exaggerate the transcendence of God, by way of revolt against the classic liberal overstatement of divine immanence, subserves the Tertullian more than the Augustinian formula.Pero la tendencia moderna a exagerar la trascendencia de Dios, por medio de la rebelión contra la exageración liberal clásica de la inmanencia divina, subserves mayor Tertuliano que la fórmula agustiniana.The historic Christian confidence in a revealed world-and-life view takes its rise from a prior confidence in the reality of rational divine revelation.La confianza cristiana histórica en una vista reveló el mundo y la vida toma su origen de una confianza previa en la realidad de la revelación divina racional.The modern tendency to veer toward a doctrine of revelation whose locus is to be found in an immediate existential response, rather than in an objectively conveyed Scripture, thwarts the theological interest in biblically revealed doctrines and principles from which an explanatory view of the whole of reality and life may be exposited.La tendencia moderna a virar hacia una doctrina de la revelación cuyo lugar se encuentra en una respuesta existencial inmediata, en lugar de en una forma objetiva transmitió la Escritura, frustra el interés teológico en las doctrinas reveladas por la Biblia y los principios de la que una visión explicativa de la totalidad de la realidad y la vida puede ser exposited.Thus it is apparent that a recovery of confidence in the intelligible integration of the whole of life's experiences depends significantly upon a virile sense of the actuality of rational divine revelation.Por lo tanto, es evidente que una recuperación de la confianza en la integración inteligible de la totalidad de experiencias de la vida depende en gran medida en un sentido viril de la realidad de la revelación divina racional.

CH Henry CH Henry
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
J. Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion, 1.6-9; CFH Henry, "Divine Revelation and the Bible," in Inspiration and Interpretation, ed.Baillie J., La Idea del Apocalipsis recientes en el pensamiento; J. Calvino, Institución de la Religión Cristiana, 1.6-9; CFH Henry, "Revelación Divina y la Biblia", en la inspiración y la interpretación, ed.JF Walvoord, and (ed.), Revelation and the Bible; PK Jewett, Emil Brunner's Concept of Revelation; H. Kraemer, Religion and the Christian Faith; BB Warfield, Revelation and Inspiration; HD McDonald, Theories of Revelation and Ideas of Revelation.JF Walvoord, y (ed.), Apocalipsis y la Biblia; PK Jewett, Emil Brunner concepto de Apocalipsis, H. Kraemer, la religión y la fe cristiana; BB Warfield, Apocalipsis y Inspiración; HD McDonald, Teorías de la Revelación y las ideas de la Revelación .


Apocalypse Apocalipsis

Catholic InformationInformación Católica

Apocalypse, from the verb apokalypto, to reveal, is the name given to the last book in the Bible.Apocalipsis, del verbo apokalypto, para revelar, es el nombre dado al último libro de la Biblia.It is also called the Book of Revelation.También se le llama el Libro de Apocalipsis.

Although a Christian work, the Apocalypse belongs to a class of literature dealing with eschatological subjects and much in vogue among the Jews of the first century before, and after, Christ.A pesar de una obra cristiana, el Apocalipsis pertenece a una clase de literatura sobre temas escatológicos y muy en boga entre los Judios de el primer siglo antes, y después de Cristo.

AUTHENTICITYAUTENTICIDAD

The author of the Apocalypse calls himself John.El autor del Apocalipsis se hace llamar Juan."John to the seven churches which are in Asia" (Ap., i, 4)."Juan a las siete iglesias que están en Asia" (Ap., i, 4).And again, "I, John, your brother and your partner in tribulation . . . was in the island which called Patmos, for the word of God" (i, 9).Y otra vez: "Yo, Juan, vuestro hermano y su compañero en la tribulación... Estaba en la isla llamada Patmos, por la palabra de Dios" (I, 9).

The Seer does not further specify his personality.El Vidente no especificar más su personalidad.But from tradition we know that the Seer of the Apocalypse was John the Apostle the son of Zebedee, the Beloved Disciple of Jesus.Pero la tradición sabemos que el Vidente del Apocalipsis era el apóstol Juan, hijo de Zebedeo, el discípulo amado de Jesús.At the end of the second century the Apocalypse was acknowledged by the historical representatives of the principal churches as the genuine work of John the Apostle.Al final del siglo segundo el Apocalipsis fue reconocido por los representantes históricos de las principales iglesias como la auténtica obra de Juan el Apóstol.

In Asia, Melito, Bishop of Sardis, one of the Seven Churches of the Apocalypse, acknowledged the Revelation of John and wrote a commentary on it (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26).En Asia, Melitón, obispo de Sardes, una de las Siete Iglesias del Apocalipsis, reconoció el Apocalipsis de Juan y escribió un comentario sobre él (Eusebio, Hist. Eccl., IV, 26).In Gaul, Irenaeus firmly believes in its Divine and Apostolic authority (Adversus Haer., V, 30).En la Galia, Ireneo cree firmemente en su autoridad Divina y Apostólica (Adversus Haer., V, 30).In Africa, Tertullian frequently quotes Revelation without apparent misgivings as to its authenticity (C. Marcion, III, 14, 25).En África, Tertuliano cita frecuentemente el Apocalipsis sin dudas aparentes sobre su autenticidad (C. Marción, III, 14, 25).In Italy, Bishop Hippolytus assigns it to the Apostle St. John, and the Muratorian Fragment (a document about the beginning of the third century) enumerates it along with the other canonical writings, adding, it is true, apocryphal Apocalypse of St. Peter, but with the clause, quam quidam ex nostris in ecclesia legi nolunt.En Italia, el Obispo Hipólito asigna al Apóstol San Juan, y el Fragmento de Muratori (un documento sobre los principios del siglo tercero) lo enumera junto con las otras escrituras canónicas, añadiendo, es verdad, apócrifo Apocalipsis de San Pedro , pero con la cláusula, quam quidam ex nostris en ecclesia legi nolunt. The Vetus Itala, moreover, the standard Latin version in Italy and Africa during the third century, contained the Apocalypse.El Vetus Itala, por otra parte, la versión estándar de América en Italia y Africa durante el siglo tercero, contenía el Apocalipsis.In Egypt, Clement and Origen believed without hesitation in its Joannine authorship.En Egipto, Clemente y Orígenes creían sin vacilación en su autoría joánica. They were both scholars and men of critical judgment.Ambos eran estudiosos y hombres de juicio crítico.Their opinion is all the more valuable as they had no sympathy with the millennial teaching of the book.Su opinión es aún más valioso, ya que no simpatizaba con la enseñanza milenaria del libro.They contented themselves with an allegorical interpretation of certain passages but never ventured to impugn its authority.Se contentaron con una interpretación alegórica de ciertos pasajes pero nunca se aventuraron a impugnar su autoridad.

Approaching more closely the apostolic age we have the testimony of St. Justin Martyr, about the middle of the second century.Se aproxima más de cerca la era apostólica tenemos el testimonio de San Justino Mártir, a mediados del siglo II. From Eusebius (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), as well as from his dialogue with the Jew, Tryphon (c. 81), held in Ephesus, the residence of the apostle, we know that he admitted the authenticity of the Apocalypse.De Eusebio (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), así como de su diálogo con el Judio, Trifón (c. 81), que se celebró en Éfeso, la residencia del apóstol, sabemos que él admitió la autenticidad de el Apocalipsis.Another witness of about the same time is Papias, Bishop of Hierapolis, a place not far from Ephesus.Otro testigo de la misma época es Papías, obispo de Hierápolis, un lugar no lejos de Éfeso.If he himself had not been a hearer of St. John, he certainly was personally acquainted with several of his disciples (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39).Si él mismo no había sido un oyente de San Juan, que sin duda conocía personalmente a varios de sus discípulos (Eusebio, Hist. Eccl., III, 39).His evidence however is but indirect.Su evidencia, sin embargo no es sino indirecta.Andreas, Bishop of Caesarea, in the prologue to his commentary on the Apocalypse, informs us that Papias admitted its inspired character.Andreas, Obispo de Cesarea, en el prólogo a su comentario sobre el Apocalipsis, nos informa que Papías admitió su carácter inspirado.From the Apocalypse undoubtedly Papias derived his ideas of the millennium, on which account Eusebius decries his authority, declaring him to have been a man of limited understanding.Desde el Apocalipsis, sin duda, sus ideas Papías derivados del milenio, en el que cuenta Eusebio desacredita su autoridad, declarándolo haber sido un hombre de entendimiento limitado.The apostolic writings which are extant furnish no evidence for the authenticity of the book.Los escritos apostólicos que se conservan no aporten pruebas de la autenticidad del libro.

ARGUMENTS AGAINST ITS AUTHENTICITYARGUMENTOS EN CONTRA DE SU AUTENTICIDAD

The Alogi, about AD 200, a sect so called because of their rejection of the logos-doctrine, denied the authenticity of the Apocalypse, assigning it to Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; cf. Iren., Adv. Haer., III, 11, 9).El Alogi, alrededor del año 200, una secta llamada así por su rechazo a la doctrina del Logos, negó la autenticidad del Apocalipsis, asignándolo a Cerinto (Epifanio, Ll, ff, 33,.. Cf. Iren, Adv Haer.. , III, 11, 9).Caius, a presbyter in Rome, of about the same time, holds a similar opinion.Cayo, un presbítero en Roma, de la misma época, sostiene una opinión similar.Eusebius quotes his words taken from his Disputation: "But Cerinthus by means of revelations which he pretended were written by a great Apostle falsely pretended to wonderful things, asserting that after the resurrection there would be an earthly kingdom" (Hist. Eccl., III, 28).Eusebio cita sus palabras tomadas de su Disputa: "Pero Cerinto por medio de revelaciones que fingió fueron escritos por un gran Apóstol falsamente pretendió cosas maravillosas, afirmando que después de la resurrección habría un reino terreno" (Hist. Eccl, III. , 28).The most formidable antagonist of the authority of the Apocalypse is Dionysius, Bishop of Alexandria, disciple of Origen.El antagonista más formidable de la autoridad del Apocalipsis es Dionisio, obispo de Alejandría, discípulo de Orígenes.He is not opposed to the supposition that Cerinthus is the writer of the Apocalypse.Él no se opone a la suposición de que Cerinto es el escritor del Apocalipsis."For", he says, "this is the doctrine of Cerinthus, that there will be an earthly reign of Christ, and as he was a lover of the body he dreamed that he would revel in the gratification of the sensual appetite"."Porque", dice, "esta es la doctrina de Cerinto, que habrá un reino terrenal de Cristo, y como él era un amante del cuerpo que soñaba que iba a deleitarse en la satisfacción del apetito sensual".He himself did not adopt the view that Cerinthus was the writer.Él mismo no adoptó la idea de que Cerinto fue el escritor.He regarded the Apocalypse as the work of an inspired man but not of an Apostle (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25).Él consideraba el Apocalipsis como la obra de un hombre inspirado, pero no de un Apóstol (Eusebio, Hist. Eccl., VII, 25).During the fourth and fifth centuries the tendency to exclude the Apocalypse from the list of sacred books continued to increase in the Syro-Palestinian churches.Durante los siglos cuarto y quinto de la tendencia a excluir el Apocalipsis de la lista de libros sagrados siguió aumentando en las Iglesias siro-palestina.Eusebius expresses no definite opinion.Eusebio no expresa ninguna opinión definida.He contents himself with the statement: "The Apocalypse is by some accepted among the canonical books but by others rejected" (Hist. Eccl., III, 25).Se contenta con la afirmación: "El Apocalipsis es aceptado por algunos entre los libros canónicos, pero rechazada por otros" (Hist. Eccl, III, 25.).St. Cyril of Jerusalem does not name it among the canonical books (Catech. IV, 33-36); nor does it occur on the list of the Synod of Laodicea, or on that of Gregory of Nazianzus.San Cirilo de Jerusalén no lo nombra entre los libros canónicos (Catech. IV, 33-36), ni tampoco se producen en la lista del Sínodo de Laodicea, o en la de Gregorio Nacianceno.Perhaps the most telling argument against the apostolic authorship of the book is its omission from the Peshito, the Syrian Vulgate.Tal vez el argumento más contundente contra la paternidad literaria apostólica del libro es su omisión de la Peshito, la Vulgata siria.But although the authorities giving evidence against the authenticity of the Apocalypse deserve full consideration they cannot annul or impair the older and unanimous testimony of the churches.Pero aunque las autoridades prestar declaración en contra de la autenticidad del Apocalipsis merece plena consideración que no puede anular o menoscabar el testimonio unánime de los mayores y las iglesias.The opinion of its opponents, moreover, was not free from bias.La opinión de sus opositores, por otra parte, no estaba libre de prejuicios.From the manner in which Dionysius argued the question, it is evident that he thought the book dangerous as occasioning crude and sensual notions concerning the resurrection.De la manera en que Dionisio sostuvo la cuestión, es evidente que pensaba que el libro peligroso como ocasionar nociones crudas y sensual de la resurrección. In the West the Church persevered in its tradition of apostolic authorship.En Occidente la Iglesia perseveró en su tradición de la autoría apostólica.St. Jerome alone seemed to have been influenced by the doubts of the East.San Jerónimo solo parece haber sido influido por las dudas del Oriente.

THE APOCALYPSE COMPARED WITH THE FOURTH GOSPELEL APOCALIPSIS EN COMPARACIÓN CON EL CUARTO EVANGELIO

The relation between the Apocalypse and the Fourth Gospel has been discussed by authors, both ancient and modern.La relación entre el Apocalipsis y el Cuarto Evangelio ha sido discutida por los autores, tanto antiguos como modernos.Some affirm and others deny their mutual resemblance.Algunos afirman y otros niegan su parecido mutuo.

The learned Alexandrine Bishop, Dionysius, drew up in his time a list of differences to which modern authors have had little to add.El sabio obispo alejandrino, Dionisio, elaboró ​​en su tiempo una lista de diferencias a las que los autores modernos han tenido poco que añadir.He begins by observing that whereas the Gospel is anonymous, the writer of the Apocalypse prefixes his name, John.Él empieza observando que mientras que el Evangelio es anónimo, el escritor del Apocalipsis prefijos su nombre, Juan.He next points out how the characteristic terminology of the Fourth Gospel, so essential to the Joannine doctrine, is absent in the Apocalypse.Señala siguiente cómo la terminología característica del Cuarto Evangelio, tan esencial a la doctrina joánica, está ausente en el Apocalipsis.The terms, "life", "light", "grace", "truth", do not occur in the latter.Los términos, "vida", "luz", "gracia", "la verdad", no se producen en el segundo.Nor did the crudeness of diction on the part of the Apocalypse escape him.Tampoco la crudeza de dicción por parte de la gran tribulación escapar de él.The Greek of the Gospel he pronounces correct as to grammar, and he even gives its author credit for a certain elegance of style.El griego del Evangelio pronuncia correcta en cuanto a gramática, e incluso le da crédito al autor por una cierta elegancia de estilo.But the language of the Apocalypse appeared to him barbarous and disfigured by solecisms. Pero el lenguaje del Apocalipsis le parecía bárbaro y desfigurado por solecismos.He, therefore inclines to ascribe the works to different authors (Hist. Eccl., VII, 25).Él, por lo tanto se inclina a atribuir las obras a autores diferentes (Hist. Eccl., VII, 25).

The upholders of a common authorship reply that these differences may be accounted for by bearing in mind the peculiar nature and aim of each work.Los defensores de la autoría de una respuesta común que estas diferencias pueden explicarse por teniendo en cuenta la naturaleza peculiar y el objetivo de cada obra. The Apocalypse contains visions and revelations.El Apocalipsis contiene visiones y revelaciones. In conformity with other books of the same kind, eg the Book of Daniel, the Seer prefixed his name to his work. En conformidad con otros libros del mismo tipo, por ejemplo, el Libro de Daniel, el Vidente el prefijo de su nombre a su obra.The Gospel on the other hand is written in the form of an historical record.El Evangelio en el otro lado está escrito en la forma de un registro histórico.In the Bible, works of that kind do not bear the signature of their authors.En la Biblia, las obras de ese tipo no llevan la firma de sus autores.So also as regards the absence of Joannine terminology in the Apocalypse.Así también en lo que respecta a la ausencia de terminología joánica en el Apocalipsis.The object of the Gospel is to prove that Jesus is the life and the light of the world, the fullness of truth and grace.El objeto del Evangelio es para probar que Jesús es la vida y la luz del mundo, la plenitud de la verdad y la gracia.But in the Apocalypse Jesus is the conqueror of Satan and his kingdom.Pero en el Apocalipsis Jesús es el conquistador de Satanás y su reino.The defects of grammar in the Apocalypse are conceded.Los defectos de gramática en el Apocalipsis se concedió.Some of them are quite obvious.Algunos de ellos son bastante obvios.Let the reader but notice the habit of the author to add an apposition in the nominative to a word in an oblique case; eg iii, 12; xiv, 12; xx, 2.Que el lector de notar el hábito del autor para agregar una aposición en el nominativo a una palabra en un caso oblicuo, por ejemplo, iii, 12; xiv, 12; xx, 2.It further contains some Hebrew idioms: eg the Hebrew equivalent to erchomenos, "the one that is to come", instead of esomenos, i, 8.Además, contiene algunos modismos hebreos: por ejemplo, el equivalente hebreo al erchomenos, "el que está por venir", en lugar de esomenos, i, 8.But it should be borne in mind that when the Apostle first came to Ephesus he was, probably wholly ignorant of the Greek tongue.Pero hay que tener en cuenta que cuando el Apóstol vino por primera vez a Éfeso fue, probablemente, totalmente ignorante de la lengua griega.

The comparative purity and smoothness of diction in the Gospel may be adequately accounted for by the plausible conjecture that its literary composition was not the work of St. John but of one of his pupils.La pureza comparativa y la suavidad de dicción en el Evangelio puede ser adecuadamente explicada por la conjetura plausible que su composición literaria no fue la obra de San Juan, sino de uno de sus alumnos.The defenders of the identity of authorship further appeal to the striking fact that in both works Jesus is called the Lamb and the Word.Los defensores de la identidad de la apelación del autor tras la sorprendente hecho de que en ambas obras Jesús es llamado el Cordero y la Palabra.The idea of the lamb making atonement for sin by its blood is taken from Isaiah 53.La idea de la expiación por el pecado de cordero hacer por su sangre se toma de Isaías 53.Throughout the Apocalypse the portraiture of Jesus is that of the lamb.A lo largo del Apocalipsis el retrato de Jesús es la del cordero.Through the shedding of its blood it has opened the book with seven seals and has triumphed over Satan.A través del derramamiento de su sangre ha abierto el libro con siete sellos y ha triunfado sobre Satanás.In the Gospel Jesus is pointed out by the Baptist as the "Lamb of God . . . him who taketh away the sin of the world" (John 1:29).En el Evangelio Jesús es señalado por el Bautista como el "Cordero de Dios... Lo que quita el pecado del mundo" (Juan 1:29).Some of the circumstances of His death resemble the rite observed in the eating of the paschal lamb, the symbol of redemption.Algunas de las circunstancias de su muerte se asemejan a los observados en el rito de comer el cordero pascual, el símbolo de la redención.His crucifixion takes place on the selfsame day on which the Passover was eaten (John xviii, 28).Su crucifixión tiene lugar el mismo día en que se haya comido la Pascua (Juan xviii, 28).Whilst hanging on the cross, His executioners did not break the bones in His body, that the prophecy might be fulfilled: "no bone in it shall be broken" (John 19:36).Mientras estaba en la cruz, sus verdugos no le quebraron los huesos en su cuerpo, que la profecía se cumpliera: "no hay hueso en que se rompe" (Juan 19:36).The name Logos, "Word", is quite peculiar to the Apocalypse, Gospel and first Epistle of St. John.El Logos nombre, "Palabra", es muy propio del Apocalipsis, del Evangelio y la primera epístola de San Juan.The first sentence of the Gospel is, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God".La primera frase del Evangelio es, "En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios".The first epistle of St. John begins, "That which was from the beginning which we have heard . . . of the word of life".La primera epístola de San Juan empieza, "Lo que era desde el principio lo que hemos oído... De la palabra de vida".So also in the Apocalypse, "And his name is called the Word of God" (19:13).Así también en el Apocalipsis: "Y su nombre es la Palabra de Dios" (19:13).

TIME AND PLACEHORA Y LUGAR

The Seer himself testifies that the visions he is about to narrate were seen by him whilst in Patmos.El propio vidente testifica que las visiones que está a punto de narrar fueron vistas por él mientras que en Patmos."I John . . . was in the island which is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus" (1:9)."Yo Juan... Estaba en la isla que es llamada Patmos por la palabra de Dios y del testimonio de Jesús" (1:9).Patmos is one of the group of small islands close to the coast of Asia Minor, about twelve geographical miles from Ephesus.Patmos es uno del grupo de pequeñas islas cerca de la costa de Asia Menor, cerca de doce millas geográficas de Éfeso.Tradition, as Eusebius tells us, has handed down that John was banished to Patmos in the reign of Domitian for the sake of his testimony of God's word (Hist. Eccl., III, 18).Tradición, como Eusebio nos dice, ha dictado que Juan fue desterrado a Patmos durante el reinado de Domiciano por causa de su testimonio de la Palabra de Dios (Hist. Eccl., III, 18).He obviously refers to the passage "for the word of God and for the testimony of Jesus" (i, 9).Él se refiere obviamente al pasaje "por la palabra de Dios y del testimonio de Jesús" (i, 9).It is true that the more probable meaning of this phrase is, "in order to hear the word of God", etc., and not "banished because of the word of God", etc., (cf. i. 2).Es cierto que el significado más probable de esta frase es, "a fin de escuchar la palabra de Dios", etc, y no "desterró debido a la palabra de Dios", etc, (cf. i. 2).But it was quite natural that the Seer should have regarded his banishment to Patmos as prearranged by Divine Providence that in the solitude of the island he might hear God's word.Pero era bastante natural que el Vidente debería haber considerado su destierro a Patmos como preestablecido por la Divina Providencia que en la soledad de la isla pudiera oír la Palabra de Dios.The tradition recorded by Eusebius finds confirmation in the words of the Seer describing himself as "a brother and partaker in tribulation" (i, 9).La tradición registrada por Eusebio encuentra confirmación en las palabras de la vidente describe a sí mismo como "un hermano, y participante en la tribulación" (i, 9).Irenaeus places the Seer's exile in Patmos at the end of Domitian's reign.Ireneo lugares destierro del Vidente en Patmos al final del reinado de Domiciano."Paene sub nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4)."Sub nostro Paene saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4).The Emperor Domitian reigned AD 81-96.El Emperador Domiciano reinó 81-96 dC.In all matters of Joannine tradition Irenaeus deserves exceptional credit.En todos los asuntos de la tradición joánica Ireneo merece un crédito excepcional.His lifetime bordered upon the Apostolic age and his master, St. Polycarp, had been among the disciples of St. John.Su vida rodeada de la edad Apostólica y su maestro, san Policarpo, fue uno de los discípulos de San Juan.Eusebius, chronicling the statement of Irenaeus without any misgivings, adds as the year of the Seer's exile the fourteenth of Domitian's reign.Eusebio, la crónica de la declaración de Ireneo, sin dudas, agrega como el año del destierro del Vidente el decimocuarto del reinado de Domiciano.St. Jerome also, without reserve or hesitation, follows the same tradition.San Jerónimo también, sin reserva o vacilación, sigue la misma tradición."Quarto decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, in Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex libro de Script. Eccl)."Quarto decimo anno, secundam mensaje Neronem persecutionem movente Domitiano, en relegatus insulam Patmos, scripsit Apocalypsim" (Ex Libro de secuencias de comandos. Eccl).Against the united testimony of these three witnesses of tradition the statement of Epiphanius placing the Seer's banishment in the reign of Claudius, AD 41-54, appears exceedingly improbable (Haer., li, 12, 33).Contra el testimonio unido de estos tres testigos de la tradición de la declaración de Epifanio colocar el destierro Vidente en el reinado de Claudio, 41-54 DC, parece sumamente improbable (Haer., li, 12, 33).

CONTENTS ÍNDICE

(1) THE SEVEN CHURCHES(1) LAS SIETE IGLESIAS

1:1-3. 1:1-3.Title and description of the bookTítulo y descripción del libro

The revelation made by Jesus the Messias to John.La revelación hecha por Jesús el Mesías a Juan.

1:4-9. 1:4-9.Salutation Saludo

Salutation prefatory to the seven Epistles, wishing the churches the grace and the peace of God and Jesus.preliminar a las siete Epístolas Tratamiento, deseando a las iglesias la gracia y la paz de Dios y Jesús.

1:9-20. 1:9-20.The vision of Jesus as the Son of manLa visión de Jesús como el Hijo del hombre

The portrait is taken from Daniel 10 and Henoch 46.El retrato es tomado de Daniel 10 y Henoch 46.Cf. Cf.the phrases, "one like the son of man" (Apocalypse 1:13, Daniel 10:16 and 7:13); "girded with gold" (Apocalypse 1:13; Daniel 10:5); "eyes like flames of fire" (Apocalypse 1:14; Daniel 10:6); "a voice like that of a multitude" (Apocalypse 1:15; Daniel 10:6); "I fell down like one senseless" (Apocalypse 1:17; Daniel 10:9); "and he touched me" (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18); "hair white like wool" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1).las frases, "uno como hijo de hombre" (Apocalipsis 01:13, Daniel 10:16 y 07:13), "ceñido con oro" (Apocalipsis 1:13; Daniel 10:5), "ojos como llamas de fuego "(Apocalipsis 1:14; Daniel 10:6)," una voz como la de una multitud "(Apocalipsis 1:15; Daniel 10:6)," Me caí como un sin sentido "1:17 (Apocalipsis, Daniel 10 : 9), "y él me ha tocado" (Apocalipsis 01:17, Daniel 10:18), "el pelo blanco como la lana" (Apocalipsis 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1).

2:1-3:22. 02:01-03:22.The Epistles, to the seven ChurchesLas epístolas, a las siete Iglesias

The Churches are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. Las Iglesias son Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea.The Epistles are short exhortations to the Christians to remain steadfast in their faith, to beware of false apostles and to abstain from fornication and from meat offered to idols.Las Epístolas son cortas exhortaciones a los cristianos a permanecer firmes en su fe, a tener cuidado con los falsos apóstoles y de abstenerse de la fornicación y de la carne ofrecida a los ídolos.

(2) THE BOOK WITH THE SEVEN SEALS(2) EL LIBRO DE LOS SIETE SELLOS

Chapters 4 and 5.Los capítulos 4 y 5.The vision of God enthroned upon the Cherubim The throne is surrounded by twenty-four elders.La visión de Dios entronizado sobre los Querubines El trono está rodeado por veinticuatro ancianos.In the right hand of God is a scroll sealed with seven seals.En la diestra de Dios es un rollo sellado con siete sellos.In the midst of the Cherubim and the elders the Seer beholds a lamb, "agnus tamquam occisus", having on its throat the scar of the gash by which it was slain.En medio de los Querubines y de los ancianos el Vidente contempla un cordero, "agnus tamquam tamquam", que tiene en su garganta la cicatriz de la herida por la que fue asesinado. The Seer weeps because no one either in heaven or on earth can break the seals.El Vidente llora porque nadie ni en el cielo ni en la tierra puede romper los sellos.He is comforted on hearing that the lamb was worthy to do so because of the redemption it had wrought by its blood.Es confortado al oír que el cordero era digno de hacerlo debido a la redención que había forjado por su sangre.The portrait of the throne is taken from Ezechiel 1.El retrato del trono es tomado de Ezequiel 1. Compare in both accounts the description of the four beasts.Comparar tanto en las cuentas de la descripción de los cuatro seres vivientes.They resemble a lion, an ox, a man, and an eagle.Se asemejan a un león, un buey, un hombre, y un águila. Their bodies are full of eyes (cf. Revelation 4:8; and Ezekiel 10:12).Sus cuerpos están llenos de ojos (cf. Apocalipsis 4:8, y Ezequiel 10:12).The twenty-four elders were probably suggested by the twenty-four courses of priests ministering in the Temple.Los veinticuatro ancianos probablemente fueron sugeridos por las veinticuatro clases de sacerdotes que ministran en el templo.The lamb slain for the sins of mankind is from Isaias 53.El cordero inmolado por los pecados de la humanidad es de Isaías 53.

Chapters 6 and 7.Los capítulos 6 y 7.The seven seals and the numbering of the Saints At the opening of four seals, four horses appear.Los siete sellos y la numeración de los Santos En la apertura de cuatro sellos, cuatro caballos aparecen.Their colour is white, black, red, and sallow, or green (chloros, piebald).Su color es blanco, negro, rojo y amarillento o verde (chloros, pío).They signify conquest, slaughter, dearth and death.Ellos significan conquista, masacre, la escasez y la muerte.The vision is taken from Zach., vi, 1-8.La visión es tomada de Zach., 1-8 vi. At the opening of the fifth seal the Seer beholds the martyrs that were slain and hears their prayers for the final triumph.En la apertura del quinto sello el Vidente contempla a los mártires que fueron asesinados y oye sus plegarias por el triunfo final. At the opening of the sixth seal the predestined to glory are numbered and marked.En la apertura del sexto sello los predestinados a la gloria son contados y marcados.The Seer beholds them divided into two classes.El vidente contempla los dividió en dos clases.First, 144,000 Jews, 12,000 of every tribe.En primer lugar, 144 mil Judios, 12,000 de cada tribu. Then a numberless multitude chosen from all nations and tongues.A continuación, una multitud innumerable escogida de entre todas las naciones y lenguas.

Chapters 8 and 9.Capítulos 8 y 9.The seventh sealEl séptimo sello

After the interval of about half an hour, the seventh seal is broken; seven angels issue forth, each one holding a trumpet.Después de que el intervalo de una media hora, el séptimo sello es roto, siete ángeles tema a otro, cada uno sosteniendo una trompeta.The sounding of the first four trumpets causes a partial destruction of the elements of nature.El sonido de las primeras cuatro trompetas causa una destrucción parcial de los elementos de la naturaleza.One-third of the earth is burned, as also one-third of the trees and all the grass.Un tercio de la tierra es quemada, así como un tercio de los árboles y todo el césped.One-third of the sea becomes blood (cf. Exodus 7:17).Un tercio del mar se convierte en sangre (cf. Éxodo 7:17).One-third of the rivers is turned into water of wormwood.Un tercio de los ríos se convierte en agua de ajenjo.One-third of the sun, moon, and stars is obscured, causing one-third of the day to be dark (cf. Exodus 10:21).Una tercera parte del sol, la luna y las estrellas se oscurece, haciendo que un tercio del día para ser oscuro (cf. Éxodo 10:21).At the sounding of the fifth trumpet locusts ascend from the abyss.En el sonido de la quinta trompeta langostas subir del abismo.Their work is to torment men for five months, They are specially charged not to touch the grass.Su trabajo es atormentar a los hombres durante cinco meses, son especialmente acusados ​​de no tocar la hierba.Their shape is that of horses (Joel 2:4) their teeth like those of lions (Joel 1:6), their hair like the hair of women.Su forma es la de caballos (Joel 2:4) sus dientes como los de leones (Joel 1:6), su pelo como el pelo de las mujeres.They have the tails of scorpions where with to chastise man.Ellos tienen colas de escorpiones con los que castigar al hombre.The command over them is held by the Angel of the Abyss, named Abaddon, the destroyer.El comando sobre ellos se lleva a cabo por el Ángel del Abismo, llamado Abaddon, el destructor. At the sound of the sixth trumpet the four angels chained at the Euphrates are let loose.En el sonido de la sexta trompeta a los cuatro ángeles encadenados al Éufrates son sueltos. They lead forth an army of horsemen.Conducen a un ejército de jinetes.By the fire which the horses spit out and by their tails which are like serpents, one-third of mankind is killed.Por el fuego que los caballos escupían y por sus colas que son como serpientes, un tercio de la humanidad es asesinado.After the sixth trumpet there are two digressions.Después de la sexta trompeta hay dos digresiones. (1) The angel standing on the land and the sea.(1) El ángel de pie sobre la tierra y el mar.He swears that at the sound of the seventh trumpet the mystery will be completed.Él jura que al sonido de la séptima trompeta el misterio estará completo.He hands to the Seer a little book.Él manos a la Vidente un librito.When eaten by him it is found sweet to taste, but bitter when once devoured.Cuando se come por lo que se encuentra dulce al paladar, pero amargo una vez devorado.Taken from Ezech., ii.Tomado de Super Ez., Ii.8; iii, 3. 8, iii, 3.(2) The contamination of the court of the Temple by the heathens.(2) La contaminación de la corte del Templo por los paganos.It lasts three and a half years. Dura tres años y medio.Taken from Dan., vii, 25; ix, 27; xii, 7-11.Tomado de Dan, vii, 25;. Ix, 27; xii, 7-11.During that time two witnesses are sent to preach in Jerusalem.Durante ese tiempo dos testigos son enviados a predicar en Jerusalén.They are the two olive-trees foretold by Zach., iv, 3,11.Ellos son los dos olivos predicha por Zach., Iv, 3,11.At the end of their mission they are slain by the beast.Al final de su misión son asesinados por la bestia.They are raised to life after three and a half days (= years).Ellos se levantan a la vida después de tres días y medio (= años).The seventh trumpet is now sounded, the nations are judged and the kingdom of Christ is established.La séptima trompeta suena ahora, las naciones son juzgadas y el reino de Cristo es establecido.

(3) THE DIVINE DRAMA(3) EL DRAMA DIVINO

First Act. Primer acto.Chapters 12-14Capítulos 12-14

The lamb, the woman, and her seed; and opposed to them, the dragon, the beast from the sea, and the beast from the land.El cordero, la mujer, y la simiente suya; y se opuso a ellos, el dragón, la bestia del mar, y la bestia de la tierra. The main idea is taken from Gen., iii, 15.La idea principal está tomada de Génesis, iii, 15."I will put enmities between thee (the serpent) and the woman, and thy seed and her seed"."Pondré enemistades entre ti (la serpiente) y la mujer, y tu simiente y la simiente suya". The woman is arrayed in heavenly splendour; a crown of twelve stars on her head and the sun and the moon under her feet (cf. Gen. xxxvii, 9, 10).La mujer está vestida de esplendor celestial, una corona de doce estrellas sobre su cabeza y el sol y la luna bajo sus pies (cf. Gén xxxvii, 9, 10).She is in travail.Ella está con dolores de parto.Her first-born is destined to rule all the nation (Psalm 2:8, 9).Su primogénito está destinado a gobernar todas las naciones (Salmo 2:8, 9).She herself, and her other seed, are persecuted for three and a half years by the great dragon who tries to kill them.Ella misma, y ​​sus semillas, son perseguidos por tres años y medio por el gran dragón que intenta matarlos.The great dragon is Satan (Genesis 3:1).El gran dragón es Satanás (Génesis 3:1).He is cast out of heaven.Él es expulsado del cielo.With his tail he drags after him one-third of the stars.Con su cola arrastra tras él un tercio de las estrellas.Taken from Dan., viii, 10.Tomado de Dan., Viii, 10.The fallen stars are the fallen angels.Las estrellas caídas son los ángeles caídos.The beast from the sea is in great part taken from Daniel's description of the four beasts.La bestia del mar es en gran parte tomada de la descripción de Daniel de las cuatro bestias. It arises from the sea (Dan., vii, 3); has seven heads marked all over with blasphemies.Se origina en el mar (Daniel, vii, 3), tiene siete cabezas marcadas con blasfemias por todas partes.It had also ten horns, like the fourth beast of Daniel (vii, 7); it resembled a leopard, the third beast of Daniel (vii, 6), it had feet like a bear, the second beast of Daniel (vii, 5); and teeth like a lion, the first beast of Daniel (vii, 4).También había diez cuernos, como la cuarta bestia de Daniel (vii, 7); se parecía a un leopardo, la tercera bestia de Daniel (vii, 6), que tenía los pies como un oso, la segunda bestia de Daniel (vii, 5 ), y los dientes como un león, la primera bestia de Daniel (vii, 4).The great dragon gives full power unto the beast, whereupon all the world worship it (viz. those whose names are not contained in the book of the lamb).El gran dragón da pleno poder a la bestia, con lo cual todo el mundo culto que (a saber, aquellos cuyos nombres no figuran en el libro del cordero).The followers of the beast have its mark on their head and hand.Los seguidores de la bestia tienen su marca en la cabeza y la mano.The beast from the land has two horns like a ram.La bestia de la tierra tiene dos cuernos como de carnero.Its power lies in its art of deceiving by means of tokens and miracles.Su poder reside en su arte de engañar por medio de fichas y milagros.Throughout the remainder of the book it is called the false prophet.A lo largo del resto del libro se le llama el falso profeta.Its office is to assist the beast from the sea, and to induce men to adore its image.Su oficina es ayudar a la bestia del mar, e inducir a los hombres a adorar su imagen.The first act of the drama concludes with a promise of victory over the beast by the lamb of God.El primer acto del drama concluye con una promesa de victoria sobre la bestia por el cordero de Dios.

Second Act.Segundo Acto.Chapters 15-16Capítulos 15-16

The seven vials.Las siete copas.They are the seven plagues preceding the destruction of the great city, Babylon.Son las siete plagas que precede a la destrucción de la gran ciudad, Babilonia.They were for the greater part suggested by the Egyptian plagues.Eran en su mayor parte sugeridas por las plagas de Egipto.The first vial is poured out on the earth.La primera copa es derramada sobre la tierra.Men and beasts are smitten with ulcers (Exodus 9:9-10).Los hombres y las bestias son heridos con úlceras (Éxodo 9:9-10).The second and third vial upon the seas and rivers.El vial de segundo y tercero sobre los mares y ríos.They become blood (Exodus 7:17-21).Se convierten en sangre (Éxodo 7:17-21).The fourth vial upon the sun.La cuarta copa sobre el sol.It burns men to death.Se quema a los hombres a la muerte.The fifth vial upon the throne of the beast.La quinta copa sobre el trono de la bestia.It causes great darkness (Exodus 10:11-29).Esto causa gran oscuridad (Éxodo 10:11-29).The sixth vial upon the Euphrates.La sexta copa sobre el Éufrates.Its waters are dried up and form a passage for the kings of the East (Exodus 14).Sus aguas se secan y forman un paso para los reyes de Oriente (Éxodo 14).The seventh upon the air.El séptimo en el aire.Storm and earthquake destroy Babylon.Tormenta y terremoto destruyen Babilonia.

Third Act. Tercer acto.Chapters 17-18Capítulos 17-18

The great harlot.La gran ramera.She is seated upon the scarlet beast with the seven heads and ten horns.Está sentada sobre una bestia escarlata con las siete cabezas y diez cuernos.She is robed in scarlet and decked with gold.Ella está vestida de escarlata y adornada de oro.On her head is written: Mystery, Babylon the great.En su cabeza está escrito: Misterio, Babilonia la grande.The kings of the earth commit fornication with her.Los reyes de la tierra cometen fornicación con ella.But the day of her visitation has come.Pero el día de su visita ha llegado.She is made a desolate place, the habitation of unclean animals (Ls., xiii, 21, 22).Ella se hizo un lugar desolado, morada de animales inmundos (Ls., xiii, 21, 22).Her fall is lamented by the rulers and merchants of the earth.Su caída es lamentada por los gobernantes y mercaderes de la tierra.

Fourth Act.Ley Cuarta.Chapters 19-20Capítulos 19-20

The victory over the beast and the great dragon.La victoria sobre la bestia y el gran dragón.A knight appears mounted on a white horse.Un caballero aparece montado en un caballo blanco.His name is "The word of God".Su nombre es "La palabra de Dios".He defeats the beast and the false prophet.Él derrota a la bestia y el falso profeta.They are cast alive in the pool of fire.Ellos son lanzados vivos en el lago de fuego.Their defeat is followed by the first resurrection and the reign of Christ for a thousand years.Su derrota es seguida por la primera resurrección y el reinado de Cristo por mil años. The martyrs rise to life and partake with Christ in glory and happiness.Los mártires origen a la vida y participar con Cristo en la gloria y la felicidad.During these thousand years the great dragon is held in chains.Durante esos mil años el gran dragón se lleva a cabo en las cadenas.At their completion he is once more set at large to torment the earth.En su conclusión es una vez más establecido en general para atormentar la tierra.He deceives the nations Gog and Magog.Él engaña a los pueblos de Gog y Magog.These two names are taken from Ezech., chaps.Estos dos nombres son tomados de Super Ez., Caps.xxviii, xxxix, where however Gog is the king of Magog.xxxix xxviii, donde, sin embargo Gog es el rey de Magog.At last he also is cast for all eternity in the pool of fire.Por fin, también se echa por toda la eternidad en el lago de fuego.Hereupon the general judgement and the resurrection take place.En ese momento el juicio general y la resurrección del lugar.

Fifth Act. Ley Quinta.Chapters 21-22Capítulos 21-22

The new Jerusalem (cf. Ezechiel 40-48).La nueva Jerusalén (cf. Ezequiel 40-48). God dwells in the midst of His saints who enjoy complete happiness.Dios mora en medio de sus santos que disfrutan de la felicidad completa.The new Jerusalem is the spouse of the lamb.La nueva Jerusalén es la esposa del cordero.The names of the Twelve Tribes and the Twelve Apostles are written on its gates.Los nombres de las Doce Tribus y los Doce Apóstoles están escritos en sus puertas.God and the lamb are the sanctuary in this new city.Dios y el cordero son el santuario en esta nueva ciudad.Epilogue. Epílogo.Verses 18-21Los versículos 18-21

The prophecy of the book is soon to be fulfilled.La profecía de este libro es que pronto se cumplirá.The Seer warns the reader not to add anything to it or take away from it under pain of forfeiting his share in the heavenly city.El Vidente advierte al lector que no añade nada a ella o le quite nada, so pena de perder su parte en la ciudad celestial.

PURPOSE OF THE BOOKFIN DEL LIBRO

From this cursory perusal of the book, it is evident that the Seer was influenced by the prophecies of Daniel more than by any other book.A partir de esta lectura superficial de los datos, es evidente que el Vidente estaba influenciado por las profecías de Daniel más que por cualquier otro libro.Daniel was written with the object of comforting the Jews under the cruel persecution of Antiochus Epiphanes. Daniel fue escrito con el objeto de confortar a los Judios en la cruel persecución de Antíoco Epifanio.The Seer in the Apocalypse had a similar purpose.El Vidente en el Apocalipsis tenía un propósito similar.The Christians were fiercely persecuted in the reign of Domitian.Los cristianos fueron perseguidos ferozmente en el reinado de Domiciano.The danger of apostasy was great.El peligro de la apostasía era grande.False prophets went about, trying to seduce the people to conform to the heathen practices and to take part in the Caesar-worship.Los falsos profetas fueron alrededor, tratando de seducir a la gente a ajustarse a las prácticas paganas y tomar parte en el culto al César.The Seer urges his Christians to remain true to their faith and to bear their troubles with fortitude.El Vidente insta a sus cristianos a permanecer fieles a su fe y que asuma sus problemas con fortaleza.He encourages them with the promise of an ample and speedy reward.Él los anima con la promesa de una recompensa amplia y rápida.He assures them that Christ's triumphant coming is at hand.Él les asegura que triunfo la venida de Cristo está cerca.Both in the beginning and at the end of his book the Seer is most emphatic in telling his people that the hour of victory is nigh.Tanto en el inicio y al final de su libro el Vidente es muy enfático diciéndole a su pueblo que la hora de la victoria está cerca.He begins, saying: "Blessed is he that . . . keepeth those things which are written in it; for the time is at hand" (i. 3).Él comienza diciendo: "Bienaventurado el que guarda las cosas que están escritas en ella, porque el tiempo está cerca..." (Pág. 3).He closes his visions with the pathetic words: "He that giveth testimony of these things saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus".Él cierra sus visiones con las palabras patéticas: "El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amén ¡Ven, Señor Jesús".With the coming of Christ the woes of the Christians will be avenged.Con la venida de Cristo los males de los cristianos será vengada.Their oppressors will be given up to the judgment and the everlasting torments.Sus opresores será entregado a la sentencia y los tormentos de la eterna.The martyrs that have fallen will be raised to life, that they may share the pleasures of Christ's kingdom, the millennium.Los mártires que han caído se elevará a la vida, que puedan compartir los placeres del reino de Cristo, el milenio.Yet this is but a prelude to the everlasting beatitude which follows after the general resurrection.Sin embargo, esto no es más que un preludio a la bienaventuranza eterna que sigue después de la resurrección general.It is an article of faith that Christ will return at the end of time to judge the living and the dead.Es un artículo de fe que Cristo volverá al final de la hora de juzgar a los vivos ya los muertos.But the time of His second advent is unknown.Pero el tiempo de su segundo advenimiento es desconocido."But of that day and hour no one knoweth, no, not the angels of heaven, but the Father alone" (Matthew 24:36)."Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo el Padre" (Mateo 24:36).It would appear, and is so held by many that the Christians of the Apostolic age expected that Christ would return during their own lifetime or generation.Al parecer, y es tan celebrada por muchos que los cristianos de la edad apostólica espera que Cristo volvería durante su propia vida o generación.This seems to be the more obvious meaning of several passages both in the Epistles and Gospels (cf. John 21:21-23, 1 Thessalonians 4:13-18).Este parece ser el significado más obvio de varios pasajes tanto en las Epístolas y Evangelios (cf. Juan 21:21-23, 1 Tesalonicenses 4:13-18).The Christians of Asia Minor and the Seer with them, appear to have shared this fallacious expectation.Los cristianos de Asia Menor y el Vidente con ellos, parecen haber compartido esta expectativa engañosa.Their mistaken hope, however, did not affect the soundness of their belief in the essential part of the dogma. Su esperanza equivocada, sin embargo, no afectan la solidez de su creencia en la parte esencial del dogma.Their views of a millennial period of corporal happiness were equally erroneous.Sus puntos de vista de un periodo milenario de felicidad corporales eran igualmente erróneas.The Church has wholly cast aside the doctrine of a millennium previous to the resurrection.La Iglesia ha dejado de lado totalmente la doctrina de un milenio anterior a la resurrección.St. Augustine has perhaps more than any one else helped to free the Church from all crude fancies as regards its pleasures.San Agustín tiene quizás más que cualquier otra persona ayudó a liberar a la Iglesia de todo el crudo fantasías en cuanto a sus placeres.He explained the millennium allegorically and applied it to the Church of Christ on earth. Él explicó el milenio alegóricamente y lo aplicó a la Iglesia de Cristo en la tierra.With the foundation of the Church the millennium began.Con la fundación de la Iglesia el milenio empezó.The first resurrection is the spiritual resurrection of the soul from sin (De Civ. Dei Lib. XX).La primera resurrección es la resurrección espiritual del alma del pecado (De civ. Dei Lib. XX).Thus the number 1,000 is to be taken indefinitely.Así, el número 1,000 debe ser tomado indefinidamente.

STRUCTURE OF THE BOOK AND ITS LITERARY COMPOSITIONESTRUCTURA DEL LIBRO Y SU COMPOSICIÓN LITERARIA

The subject-matter of the Apocalypse required a threefold division.El objeto del Apocalipsis requiere una división en tres partes.

The first part comprises the seven exhortatory letters.La primera parte comprende las siete cartas de exhortación.

The leading idea in the second part is the wisdom of Christ.La idea principal en la segunda parte es la sabiduría de Cristo.It is symbolized by the book with seven seals.Es simbolizado por el libro con siete sellos.In it are written the eternal decrees of God touching the end of the world, and the final victory of good over evil.En ella están escritos los decretos eternos de Dios tocando el fin del mundo, y la victoria final del bien sobre el mal.No one except Jesus, the lamb slain for the sins of the world, is worthy to break the seals and read its contents.Nadie, excepto Jesús, el cordero inmolado por los pecados del mundo, es digno de romper los sellos y leer su contenido.

The third part describes the power of Christ over Satan and his kingdom.La tercera parte describe el poder de Cristo sobre Satanás y su reino.The lamb defeats the dragon and the beast.El cordero vence al dragón y la bestia.This idea is developed in a drama of five acts.Esta idea se desarrolla en un drama de cinco actos. In five successive scenes we see before us the struggle, the fall of Babylon the harlot, the victory, and final beatitude.En cinco escenas sucesivas que vemos ante nosotros la lucha, la caída de Babilonia la ramera, la victoria y la bienaventuranza final.

The third part is not only the most important, but also the most successful from a literary point of view.La tercera parte es no sólo el más importante, pero también el más exitoso desde el punto de vista literario.The drama of the lamb contains several beautiful thoughts of lasting value.El drama del cordero contiene varios pensamientos bellos de valor duradero.The lamb, symbolizing gentleness and purity, conquers the beast, the personification of lust and cruelty.El cordero, símbolo de dulzura y pureza, conquista la bestia, la personificación de la lujuria y crueldad.The harlot signifies idolatry. La ramera significa idolatría.The fornication which the rulers and the nations of the earth commit with her signifies the worship they pay to the images of Caesar and the tokens of his power.La fornicación, que los gobernantes y las naciones de la tierra cometen con ella significa el culto que pagan a las imágenes de César y los símbolos de su poder.The second part is inferior in literary beauty.La segunda parte es inferior en belleza literaria.It contains much that is taken from the Old Testament, and it is full of extravagant imagery.Contiene mucho de lo que se toma del Antiguo Testamento, y está lleno de imágenes extravagantes.The Seer shows a fanciful taste for all that is weird and grotesque.El Vidente muestra un sabor imaginativo para todo lo que es raro y grotesco.He delights in portraying locusts with hair like that of women and horses with tails like serpents.Él se deleita en la imagen de langostas con pelo como el de las mujeres y caballos con colas como de serpientes.There are occasional passages revealing a sense of literary beauty.Hay pasajes ocasionales que revelan un sentido de belleza literaria.God removes the curtain of the firmament as a scribe rolls up his scrolls.Dios quita la cortina del firmamento como un escriba enrolla sus pergaminos.The stars fall from the heavens like figs from the fig-tree shaken by the storm (vi, 12-14).Las estrellas caen de los cielos como higos de la higuera sacudida por la tormenta (vi, 12-14).On the whole, however the Seer shows more love for Oriental splendour than the appreciation of true beauty.En general, sin embargo el Vidente muestra más amor por el esplendor oriental que la apreciación de la belleza verdadera.

INTERPRETATION INTERPRETACIÓN

It would be alike wearisome and useless to enumerate even the more prominent applications made of the Apocalypse.Sería igualmente fatigoso e inútil enumerar aún las aplicaciones más prominentes hechas del Apocalipsis.Racial hatred and religious rancour have at all times found in its vision much suitable and gratifying matter.El odio racial y el rencor religioso han encontrado en todo momento en su visión mucho la materia adecuada y gratificante.Such persons as Mohammed, the Pope, Napoleon, etc., have in turn been identified with the beast and the harlot.Estas personas como Mahoma, el Papa, Napoleón, etc, a su vez han sido identificados con la bestia y la ramera.To the "reformers" particularly the Apocalypse was an inexhaustible quarry where to dig for invectives that they might hurl then against the Roman hierarchy.Para los "reformadores", especialmente el Apocalipsis era una cantera inagotable de dónde excavar en busca de invectivas que podrían lanzar entonces contra la jerarquía romana.The seven hills of Rome, the scarlet robes of the cardinals, and the unfortunate abuses of the papal court made the application easy and tempting.Las siete colinas de Roma, las túnicas color escarlata de los cardenales, y los abusos desafortunado de la corte papal hizo la aplicación fácil y tentadora.Owing to the patient and strenuous research of scholars, the interpretation of the Apocalypse has been transferred to a field free from the odium theologicum.Debido a la investigación paciente y vigorosa de los estudiosos, la interpretación del Apocalipsis ha sido transferida a un campo libre de la theologicum odio.But then the meaning of the Seer is determined by the rules of common exegesis.Pero entonces el significado del Vidente es determinado por las reglas de exégesis común.Apart from the resurrection, the millennium, and the plagues preceding the final consummation, they see in his visions references to the leading events of his time.Aparte de la resurrección, el milenio, y las plagas antes de la consumación final, ellos ven en sus visiones referencias a los acontecimientos principales de su tiempo.Their method of interpretation may be called historic as compared with the theological and political application of former ages.Su método de interpretación puede llamarse histórico comparado con la aplicación teológica y política de épocas anteriores.The key to the mysteries of the book they find in 17:8-14.La clave para los misterios del libro la encuentran en 17:8-14.For thus says the Seer: "Let here the mind that hath understanding give heed".Porque así dice el vidente: "Que aquí la mente que tiene entendimiento, presten atención".

The beast from the sea that had received plenitude of power from the dragon, or Satan, is the Roman Empire, or rather, Caesar, its supreme representative.La bestia del mar que había recibido la plenitud del poder del dragón, o Satanás, es el Imperio Romano, o más bien, César, su representante supremo.The token of the beast with which its servants are marked is the image of the emperor on the coins of the realm.La señal de la bestia con la que sus siervos son marcados es la imagen del emperador en las monedas del reino.This seems to be the obvious meaning of the passage, that all business transactions, all buying and selling were impossible to them that had not the mark of the beast (Apocalypse 13:17). Este parece ser el significado obvio del pasaje, que todas las transacciones de negocios, todas las compras y ventas eran imposibles de los que no tenían la marca de la bestia (Apocalipsis 13:17).Against this interpretation it is objected that the Jews at the time of Christ had no scruple in handling money on which the image of Caesar was stamped (Matthew 22:15-22).Contra esta interpretación se objeta que los Judios en la época de Cristo no tenía ningún escrúpulo en el manejo de dinero en que fue estampada la imagen de César (Mateo 22:15-22).But it should be borne in mind that the horror of the Jews for the imperial images was principally due to the policy of Caligula.Pero hay que tener en cuenta que el horror de los Judios de las imágenes imperiales era principalmente debido a la política de Calígula.He confiscated several of their synagogues, changing them into heathen temples by placing his statue in them.Él confiscó algunas de las sinagogas de ellos, el cambio en templos paganos poniendo su estatua en ellos.He even sought to erect an image of himself in the Temple of Jerusalem (Josephus, Ant., XVIII, viii, 2).Él incluso intentó erigir una imagen de sí mismo en el Templo de Jerusalén (Josefo, Ant.., XVIII, viii, 2).

The seven heads of the beast are seven emperors.Las siete cabezas de la bestia son siete emperadores.Five of them the Seer says are fallen.Cinco de ellos el Vidente dice que son caído.They are Augustus Tiberius, Caligula, Claudius, and Nero.Son Tiberio Augusto, Calígula, Claudio y Nerón.The year of Nero's death is AD 68.El año de la muerte de Nerón es el año 68.The Seer goes on to say "One is", namely Vespasian, AD 70-79.El Vidente continúa diciendo "Uno de ellos es", a saber Vespasiano, AD 70-79.He is the sixth emperor.Él es el sexto emperador.The seventh, we are told by the Seer, "is not yet come. But when he comes his reign will be short".El séptimo, nos dice el Vidente, "no ha llegado. Pero cuando venga su reino será corto".Titus is meant, who reigned but two years (79-81).Tito es decir, que reinó sólo dos años (79-81).The eighth emperor is Domitian (81-96).El octavo emperador es Domiciano (81-96).Of him the Seer has something very peculiar to say.De él, el Vidente tiene algo muy peculiar que decir.He is identified with the beast. Él se identifica con la bestia.He is described as the one that "was and is not and shall come up out of the bottomless pit" (17:8).Él se describe como el que "era y es y no se levantará del abismo" (17:8). In verse 11 it is added: "And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction".En el versículo 11 se agrega: "Y la bestia que era y no es: el mismo es el octavo, y es una de las siete, y va a la destrucción".

All this sounds like oracular language.Todo esto suena como el lenguaje oracular. But the clue to its solution is furnished by a popular belief largely spread at the time.Pero la clave de su solución es proporcionada por una creencia popular en gran medida la propagación en su tiempo.The death of Nero had been witnessed by few.La muerte de Nerón había sido atestiguada por pocos.Chiefly in the East a notion had taken hold of the mind of the people that Nero was still alive.Principalmente en el Oriente una idea se había apoderado de la mente de las personas que Nerón todavía estaba vivo.Gentiles, Jews, and Christians were under the illusion that he was hiding himself, and as was commonly thought, he had gone over to the Parthians, the most troublesome foes of the empire. Gentiles, Judios, y los cristianos se encontraban bajo la ilusión de que se estaba ocultando, y como se pensaba, había pasado a los partos, los enemigos más problemáticos del imperio.From there they expected him to return at the head of a mighty army to avenge himself on his enemies.Desde allí le espera para volver a la cabeza de un ejército poderoso para vengarse de sus enemigos.The existence of this fanciful belief is a well-attested historic fact.La existencia de esta creencia de fantasía es un hecho histórico bien atestiguado.Tacitus speaks of it: "Achaia atque Asia falso exterrit velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque" (Hist., II, 8).Tácito habla de ella: "Acaya atque Asia falso exterrit velut Nero adventaret, vario ejus super exitu rumore eoque credentibusque pluribus vivere eum fingentibus" (Hist., II, 8).So also Dio Chrysostomus: kai nyn (about AD 100) eti pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cf. Suetonius, "Vit. Caes."; sv NERO and the SIBYLINE ORACLES).Así también Dio Chrysostomus: kai nyn (alrededor de AD 100) eti pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10, cf Suetonio, "Vit Caes.."; NERO sv y los oráculos SIBYLINE.).Thus the contemporaries of the Seer believed Nero to be alive and expected his return.Por lo tanto los contemporáneos del Vidente creían Nero para estar vivo y se espera su regreso.The Seer either shared their belief or utilized it for his own purpose.El Vidente o bien compartió su creencia o la utilizó para sus propios fines.Nero had made a name for himself by his cruelty and licentiousness.Nerón había hecho un nombre por sí mismo por su crueldad y libertinaje.The Christians in particular had reason to dread him.Los cristianos en particular tenían razones para temer de él.Under him the first persecution took place.Bajo su gobierno la persecución tuvo lugar la primera.The second occurred under Domitian.La segunda ocurrió bajo Domiciano.But unlike the previous one, it was not confined to Italy, but spread throughout the provinces.Pero a diferencia de la anterior, no se limitó a Italia, sino que se extienden en todas las provincias.Many Christians were put to death, many were banished (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19).Muchos cristianos fueron asesinados, muchos fueron desterrados (Eusebio, Hist. Eccl., III, 17-19).In this way the Seer was led to regard Domitian as a second Nero, "Nero redivivus".De esta manera el Vidente fue llevado a considerar Domiciano como un segundo Nerón, "Nero redivivus".Hence he described him as "the one that was, that is not, and that is to return". De ahí que lo describió como "el que era, que no es, y que es volver". Hence also he counts him as the eighth and at the same time makes him one of the preceding seven, viz.Por tanto, también le cuenta como el octavo y al mismo tiempo le hace uno de los últimos siete, a saber.the fifth, Nero.Nero quinto.The identification of the two emperors suggested itself all the more readily since even pagan authors called Domitian a second Nero (calvus Nero, Juvenal. IV, 38).La identificación de los dos emperadores se propuso tanto más fácilmente ya que incluso autores paganos llamados Domiciano un segundo Nerón (calvus Nero, Juvenal. IV, 38).The popular belief concerning Nero's death and return seems to be referred to also in the passage (13:3): "And I saw one of its heads as it were slain to death: and its death's wound was healed".La creencia popular acerca de la muerte de Nerón y el retorno parece ser contemplados también en el pasaje (13:3): "Y vi una de sus cabezas como fueron asesinados a la muerte: y su herida de muerte fue sanada".

The ten horns are commonly explained as the vassal rulers under the supremacy of Rome.Los diez cuernos son explicados como comúnmente los gobernantes vasallos bajo la supremacía de Roma.They are described as kings (basileis), here to be taken in a wider sense, that they are not real kings, but received power to rule with the beast.Son descritos como reyes (basileis), aquí para ser tomada en un sentido más amplio, que no son reyes verdaderos, sino que recibió el poder para gobernar con la bestia.Their power, moreover, is but for one hour, signifying its short duration and instability (17:17).Su poder, por otra parte, no es más que por una hora, significando su corta duración e inestabilidad (17:17).The Seer has marked the beast with the number 666.El Vidente ha marcado la bestia con el número 666. His purpose was that by this number people may know it.Su propósito era que por este número la gente lo sepa.He that has understanding, let him count the number of the beast.El que tiene entendimiento, que lo cuente el número de la bestia.For it is the number of a man: and his number is six hundred and sixty-six.Porque es el número de un hombre: y su número es seiscientos sesenta y seis.A human number, ie intelligible by the common rules of investigation.Un número humano, es decir, inteligible por las reglas comunes de investigación.We have here an instance of Jewish gematria.Tenemos aquí un ejemplo de guematria judío.Its object is to conceal a name by substituting for it a cipher of equal numerical value to the letters composing it.Su objeto es ocultar un nombre de sustituirla por una cifra de igual valor numérico a las letras que lo componen.For a long time interpreters tried to decipher the number 666 by means of the Greek alphabet, eg Irenæus, "Adv. Haer.", V, 33.Por mucho tiempo intérpretes intentaron descifrar el número 666 por medio del alfabeto griego, por ejemplo, Ireneo, "Adv. Haer.", V, 33.Their efforts have yielded no satisfactory result.Sus esfuerzos han dado ningún resultado satisfactorio.Better success has been obtained by using the Hebrew alphabet.Mejor éxito se ha obtenido usando el alfabeto hebreo.Many scholars have come to the conclusion that Nero is meant.Muchos estudiosos han llegado a la conclusión de que Nero se entiende.For when the name "Nero Caesar" is spelled with Hebrew letters, it yields the cipher 666.Para cuando el nombre de "César Nerón" es deletreado con letras hebreas, da la cifra 666.

The second beast, that from the land, the pseudoprophet whose office was to assist the beast from the sea, probably signifies the work of seduction carried on by apostate Christians.La segunda bestia, que de la tierra, el pseudoprophet cuyo oficio era ayudar a la bestia del mar, probablemente significa el trabajo de la seducción ejercida por los cristianos apóstatas.They endeavoured to make their fellow Christians adopt the heathen practices and submit themselves to the cultus of the Caesar.Trataron de hacer que sus compañeros cristianos adoptar las prácticas paganas y se someten al culto del César.They are not unlikely the Nicolaitans of the seven Epistles.No es improbable los nicolaítas de las siete Epístolas.For they are there compared to Balaam and Jezabel seducing the Israelites to idolatry and fornication.Para los que están ahí frente a Balaam y Jezabel seducir a los israelitas a la idolatría y fornicación.The woman in travail is a personification of the synagogue or the church.La mujer está de parto es una personificación de la sinagoga o la iglesia.Her first-born is Christ, her other seed is the community of the faithful.Su primogénito es Cristo, su otra semilla es la comunidad de los fieles.

In this interpretation, of which we have given a summary, there are two difficulties:En esta interpretación, de los cuales nos han dado un resumen, hay dos dificultades:

In the enumeration of the emperors three are passed over, viz.En la enumeración de los emperadores se pasan más de tres, a saber.Galba, Otho, and Vitellius. Galba, Otón, Vitelio y.But this omission may be explained by the shortness of their reigns.Pero esta omisión puede ser explicada por la brevedad de su reinado.Each one of the three reigned but a few months.Cada uno de los tres reinó, pero unos meses.

Tradition assigns the Apocalypse to the reign of Domitian.La tradición asigna el Apocalipsis para el reinado de Domiciano.But according to the computation given above, the Seer himself assigns his work to the reign of Vespasian.Sin embargo, según el cómputo dado antes, el propio vidente asigna su trabajo para el reinado de Vespasiano.For if this computation be correct, Vespasian is the emperor whom he designates as "the one that is".Porque si este cálculo sea correcto, Vespasiano es el emperador a quien él designa como "el que es".To this objection, however, it may be answered that it was the custom of apocalyptic writers, eg, of Daniel, Enoch, and the Sibylline books, to cast their visions into the form of prophecies and give them the appearance of being the work of an earlier date.A esta objeción, sin embargo, se puede responder que era la costumbre de los escritores apocalípticos, por ejemplo, de Daniel, Enoc, y los libros sibilinos, para emitir sus visiones en forma de profecías y darles la apariencia de ser la obra de una fecha anterior.No literary fraud was thereby intended.Ningún fraude literario se pretendía con ello.It was merely a peculiar style of writing adopted as suiting their subject.Era simplemente un estilo peculiar de escritura adoptado como satisfaciendo su objeto.The Seer of the Apocalypse follows this practice.El Vidente del Apocalipsis sigue esta práctica.Though actually banished to Patmos in the reign of Domitian, after the destruction of Jerusalem, he wrote as if he had been there and seen his visions in the reign of Vespasian when the temple perhaps yet existed.Aunque realmente desterrado en Patmos en el reino de Domiciano, después de la destrucción de Jerusalén, él escribió como si hubiera estado allí y visto sus visiones en el reino de Vespasiano quizá cuando el templo todavía existía.Cf.Cf.II, 1, 2.II, 1, 2.

We cannot conclude without mentioning the theory advanced by the German scholar Vischer.No podemos concluir sin mencionar la teoría expuesta por el erudito alemán Vischer.He holds the Apocalypse to have been originally a purely Jewish composition, and to have been changed into a Christian work by the insertion of those sections that deal with Christian subjects.Tiene la gran tribulación de haber sido originalmente una composición puramente judía, y se han transformado en una obra cristiana por la inserción de las secciones que tratan de temas cristianos.From a doctrinal point of view, we think, it cannot be objected to.Desde el punto de vista doctrinal, creemos, no puede ser recusados.There are other instances where inspired writers have availed themselves of non-canonical literature.Hay otros casos donde han inspirado a escritores han hecho uso de la literatura no canónica.Intrinsically considered it is not improbable.Intrínsecamente consideró que no es improbable.The Apocalypse abounds in passages which bear no specific Christian character but, on the contrary, show a decidedly Jewish complexion.El Apocalipsis abunda en pasajes que no tienen carácter cristiano específico, sino, por el contrario, muestran una complexión decididamente judío.Yet on the whole the theory is but a conjecture.Sin embargo, en general, la teoría no es más que una conjetura.(See also APOCRYPHA)(Véase también APÓCRIFOS)

Publication information Written by C. Van Den Biesen.Publicación de información escrita por C. Van Den Biesen.Transcribed by Michael C. Tinkler.Transcrito por Michael C. Tinkler.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html