Book of SirachLibro del Eclesiástico - Española

or Ecclesiasticuso Eclesiástico

A book in the Old Testament ApocryphaUn libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General InformationInformación General

The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha.El libro del Eclesiástico, o la Sabiduría de Jesús el hijo de Sir, es un libro de los libros apócrifos.It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction.También es conocido como Eclesiástico ("libro de la iglesia") debido a su amplio uso entre los cristianos griegos y latinos en la instrucción moral.Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c.Clasificado entre los escritos de la sabiduría, el libro fue escrito en hebreo en Jerusalén c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC.180 a. C. por un maestro aprendió, Jesús ben Sira, y fue traducido al griego en Egipto con un prefacio de su nieto no mucho después de 132 aC.

The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history.La enseñanza de la sabiduría del libro llega a su clímax con un largo elogio de los héroes de la historia de Israel.Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom.Uso de los dichos forma típica del Libro de los Proverbios, el autor logra una fusión de la piedad de escribas, con su gran respeto por la ley judía, y la sabiduría tradicional.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald


Book of SirachLibro del Eclesiástico

or Ecclesiasticuso Eclesiástico

General InformationInformación General

Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions).Sirácida o Eclesiástico es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general católica romana y ortodoxa versiones).It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. No aparece en la Biblia hebrea, y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia.Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira).También conocido como "La Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir," el libro fue escrito en algún momento entre 195 y 171 aC por Jesús, el hijo de Sir (hebreo Josué ben Sira).The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem.El autor se cree que fue un sabio que enseña la sabiduría en una academia en Jerusalén. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27).Él es el único autor de un libro apócrifo que han unido su nombre a su obra (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author.Alrededor de 130 aC, una traducción griega se hizo a partir del original por una persona que se exige en un prólogo añadido (desde que parte del libro) Hebreo ser un nieto del autor.Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety.Debido a la gran popularidad ganada por el libro, que se tradujo posteriormente en muchas otras lenguas, el texto griego, sin embargo, es el único que ha sobrevivido en su totalidad.

Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs.Eclesiástico se compone principalmente de una serie de máximas vagamente relacionados y otros dichos de carácter proverbial, tanto en la forma del libro de Proverbios. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life.En todo momento, el autor ofrece instrucción sobre la manera de conducirse con prudencia en todos los ámbitos de la vida.He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation.Se identifica la sabiduría con la ley divina (24:23), pero sus consejos están más preocupados por la ética de lo que son con la revelación divina.In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49).Además de sus numerosas instrucciones, diversa, Sirácida contiene varios poemas largos que celebrar la sabiduría (1:1-20, 24:1-22), alabar a Dios y sus maravillas (42:15-43:33), y alabar al venerados patriarcas y los profetas de Israel (cap. 44-49).Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Cabe destacar el capítulo 24, la introducción de la sabiduría increada hablando como una persona divina.Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel.Los primeros escritores cristianos que consideraba una anticipación o prefiguración del Logos, o la palabra de Dios, en el primer capítulo del Evangelio de Juan.Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs.Eclesiástico está clasificado con la literatura sapiencial del Antiguo Testamento, que incluye los libros de Eclesiastés, Job y Proverbios.Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools.Algunos estudiosos lo consideran como el final de la muestra sobresaliente de esa forma de la literatura y el primer ejemplo de la clase de pensamiento judío desarrollado posteriormente por las escuelas de los fariseos y saduceos.

Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon.Aunque muy apreciada por los primeros comentaristas judíos, que a menudo es citada, Eclesiástico fue excluido del canon hebreo.The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired.Los rabinos que cerró el canon consideró que el período de la inspiración divina había terminado poco después de la hora del sacerdote hebreo y reformista Esdras (floreció del siglo quinto a cuarto antes de Cristo), por lo que, Eclesiástico, que claramente ha sido escrito mucho después de que el tiempo de Esdras, no podía han sido divinamente inspirados.Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews.Los primeros cristianos, sin embargo, aceptó junto con varios otros libros considerados como falsos por los Judios.Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Desde entonces, tanto la Iglesia Ortodoxa y la Iglesia Católica Romana han decretado que sea canónica, y los protestantes, después de Martín Lutero, consideran apócrifos y no canónicos.


Ecclesiasticus Eclesiástico

Catholic InformationInformación Católica

(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.)(Abreviado Eclesiástico;. También conocido como el Libro del Eclesiástico.)

The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament.El más largo de los libros deuterocanónicos de la Biblia, y el último de los escritos sapienciales de la Vulgata del Antiguo Testamento.

I. TITLE TÍTULO I.

The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach".El título del libro habitual en los manuscritos griegos y de los Padres es Sofía Iesou uiou Seirach, "la sabiduría de Jesús, el hijo de Sir", o simplemente Sofía Seirach "la Sabiduría de Sirac".It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira".Es manifiestamente relacionada con y posiblemente derivados de la suscripción después de lo cual aparece en la parte final del recientemente descubierto fragmentos hebreo del Eclesiástico: "La sabiduría [Hó khmâ] de Simeón, el hijo de Yeshua, el hijo de Eleazar, hijo de Sira ".Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach.De hecho, su forma completa, naturalmente, uno de los conductores a considerarla como una representación directa de la partida hebreo: Yeshua ben Sira Hokhmath, si no fuera que San Jerónimo, en su prólogo a los escritos Solominic, afirma que el título hebreo del Eclesiástico se "Mishle" (Parabolae) de Jesús de Sirac.Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira.Tal vez en el original hebreo del libro dio títulos diferentes en momentos diferentes: en efecto, el simple nombre de Hokhma, "Sabiduría", se le aplica en el Talmud, mientras que los escritores rabínico comúnmente citan Eclesiástico de Ben Sira.Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom".Entre los otros nombres griegos que se dan a Eclesiástico en la literatura patrística, se puede mencionar el simple título de Sophia, "Sabiduría", y la designación honoraria que Panaretos sophia, "La sabiduría de todos los virtuosos".

As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal).Como era de esperar, los escritores de América han aplicado a los títulos Eclesiástico que se derivan de su nombre griego, como "Sapientia Sir" (Rufino), "Jesu, filii Sir" (Junilius), "Sapientia Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Misal Romano).It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Difícilmente se puede dudar, sin embargo, que el título "Parabolae Salomonis", que se antepone a veces en el Breviario Romano a las secciones del Eclesiástico, se remonta a la palabra hebrea que habla San Jerónimo en su prólogo a la salomónica escritos.Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending.Sea como fuere, el libro es más comúnmente designadas en la Iglesia latina como "Eclesiástico", misma de la palabra griega con un final de América.This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical.Este último título - no debe confundirse con el "Eclesiastés" (Eclesiastés) - es el utilizado por el Concilio de Trento en su decreto solemne referente a los libros para ser considerados como sagrados y canónicos. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book".Señala la estima muy especial en el que se llevó a cabo esta labor didáctica anteriormente para el propósito de la lectura en general y la instrucción en las reuniones de la iglesia: este libro solo, de todos los escritos deuterocanónicos, que también se llaman eclesiástica por Rufino, ha conservado a través de preeminencia el nombre del Eclesiástico (Liber), que es "un libro de lectura iglesia".

II. II.CONTENTS ÍNDICE

The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted.El libro del Eclesiástico está precedida por un prólogo que se profesa a la labor del traductor griego del original hebreo y la autenticidad de los cuales es indudable.In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek.En este prólogo a la traducción, el autor describe, entre otras cosas, su estado de ánimo para emprender la difícil tarea de hacer el texto hebreo al griego.He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God.Él estaba profundamente impresionado por la sabiduría de los dichos contenidos en el libro, y desea por lo tanto, por medio de una traducción, para poner esas enseñanzas valiosas al alcance de cualquiera que desee acogerse a ellos para la vida en más perfecto acuerdo con la ley de Dios.This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing.Este era un objeto más digno, y no hay duda de que en el establecimiento antes de sí mismo el traductor del Eclesiástico se había dado cuenta también el carácter general del contenido de ese escrito sagrado.The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom".La idea fundamental del autor del Eclesiástico es el de la sabiduría tal como se entiende y inculcado inspirado la literatura hebrea, de los contenidos de este libro, sin embargo variada que puede aparecer en otros aspectos, admitir de ser, naturalmente, agrupadas bajo el epígrafe genral de la "Sabiduría" .Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Visto desde este punto de vista, que de hecho es universalmente considerado como el punto de vista propio del autor, el contenido de Ecclesiasticus pueden dividirse en dos grandes partes: caps.i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. i-xlii, 14, y xlii, 15-1, 26.The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom.Los dichos que principalmente forman la primera parte, tienden directamente a inculcar el temor de Dios y el cumplimiento de sus mandamientos, en qué consiste la verdadera sabiduría. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life.Esto lo hacen señalando, de manera concreta, cómo el hombre verdaderamente sabio debe conducirse en las múltiples relaciones de la vida práctica.They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidanceOfrecen un fondo más variado de normas pensadas para la auto-orientación

in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer).en la alegría y la tristeza, en la prosperidad y la adversidad, en la enfermedad y la salud, en la lucha y la tentación, en la vida social, en las relaciones con amigos y enemigos, con altos y bajos, ricos y pobres, con lo bueno y lo malo, el sabio y el tonto, en el comercio, los negocios y el llamado de uno normal, sobre todo, en la propia casa y la familia en relación con la formación de los niños, el tratamiento de siervos y siervas, y la forma en la que un hombre debe comportarse hacia su propia esposa y las mujeres en general (rer SCHU).

Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv).Junto con estas máximas, que se asemejan muy de cerca tanto en la materia y la forma de los Proverbios de Salomón, la primera parte del Eclesiástico incluye varias descripciones más o menos largo del origen y la excelencia de la sabiduría (cf. i, iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv).The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. El contenido de la segunda parte del libro son de un carácter decididamente más uniforme, pero no menos contribuir eficazmente al planteamiento de la temática general del Eclesiástico.They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26).Primero se describen en detalle la sabiduría divina tan maravillosamente que aparecen en el reino de la naturaleza (xlii, 15 xliii), y el próximo ilustrar la práctica de la sabiduría en los distintos ámbitos de la vida, como se hizo conocido por la historia de los próceres de Israel, de Enoc hasta el sumo sacerdote Simón, el escritor contemporáneo de santa (XLIV-1, 26).At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore."Al final del libro (1, 27-29), no es en primer lugar, una breve conclusión que contiene la suscripción del autor y la declaración expresa de su propósito general, y el próximo, un apéndice (li) en la que el escritor regresa gracias a Dios por sus beneficios, y sobre todo por el don de la sabiduría ya la que van incluidas en el texto hebreo descubierto recientemente, una suscripción de segundo y la eyaculación piadosa siguiente: "Bendito sea el nombre de Yahvé desde ahora y para siempre."

III. III.ORIGINAL TEXTTEXTO ORIGINAL

Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars.Hasta hace muy poco el idioma original del Libro del Eclesiástico era una cuestión de considerables dudas entre los estudiosos.They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic.Ellos, por supuesto, sabemos que los estados del traductor griego prólogo que la obra fue escrita originalmente en "hebreo", hebraisti, pero estaban en duda sobre el significado exacto de este término, lo que podría significar propio hebreo o arameo.They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters.Ellos fueron también conscientes de que San Jerónimo, en su prefacio a la salomónica escritos, habla de un original hebreo como en la existencia en su día, pero todavía puede ponerse en duda si era realmente un texto hebreo, o no más bien una siríaco o arameo traducción en caracteres hebreos.Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original.Una vez más, a sus ojos, la cita del libro de escritores rabínico, a veces en hebreo, en ocasiones en arameo, no parece decisiva, ya que no estaba seguro de que provenía de un original hebreo.And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world.Y este fue su punto de vista también en relación con las citas, esta vez en hebreo clásico, por el Saadia Gaon Bagdad del siglo X de nuestra era, que es el período después del cual todos los rastros documentales de un texto hebreo de Ecclesiasticus prácticamente desaparecen de el mundo cristiano.Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic.Sin embargo, la mayoría de los críticos fueron de la mente que el lenguaje primitivo del libro era el hebreo, no arameo.Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi.Su principal argumento para ello fue que la versión griega, contiene algunos errores: por ejemplo, xxiv, 37 (. Gr. en, versículo 27), "luz" para "Nilo" (xx); xxv, 22 (gr. versículo 15), "cabeza" para el "veneno" (xx); xlvi.21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (gr., versículo 18), "Tiro" por "enemigos" (xxx), etc, que son mejor explica por el supuesto de que el traductor malinterpretado un hebreo original antes de él.And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus.Y así, el asunto se mantuvo hasta el año 1896, que marca el inicio de un período totalmente nuevo en la historia del texto original del Eclesiástico.Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew.Desde entonces, la prueba documental ha salido a la luz, y tiene la intención de demostrar que el libro fue escrito originalmente en hebreo.The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University.Los primeros fragmentos de un texto hebreo de Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) fueron traídos desde el Oriente a Cambridge, Inglaterra, por la Sra. AS Lewis, que se identificaron en mayo de 1896, y publicado en "El Expositor" (julio , 1896) de S. Schechter, profesor adjunto de talmúdica en la Universidad de Cambridge.About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Casi al mismo tiempo, en una caja de fragmentos adquiridos en el Cairo a través genizzah profesor Sayce para la Bodleian Library de Oxford, nueve hojas aparentemente del mismo manuscrito (ahora llamado B) y XL contiene, 9-xlix, 11, fueron encontrados por AE Cowley y Ad.Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26.Neubauer, que también pronto su publicación (Oxford, 1897) A continuación siguió la identificación por el profesor Schechter, en primer lugar, de siete hojas de la misma del Codex (B), con un contenido xxx, de 11 xxxi, 11; xxxv, XXXII, XXXIII 1b-3 , de 11 xxxvi, 21; xxxvii, 30 xxxviii, 28b; xlix, 14 quater-li, 30, y el próximo, de cuatro hojas de un manuscrito diferentes (llamado A), y iii presentar, 6e-VII, 31 bis, XI, 36d-xvi, 26.These eleven leaves had been discovered by Dr..Estas hojas once había sido descubierto por el doctor.Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29.Schechtler en los fragmentos traídos por él desde el genizzah El Cairo, y se encuentra entre la materia obtenida de la misma fuente por el Museo Británico, que G. Margoliouth encontrado y publicado, en 1899, cuatro páginas del manuscrito que contiene xxxi B, 12 -. xxxii, 1 bis, XXXVI, XXXVII 21, 29.Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix.A principios de 1900, yo vi Lé publicado dos páginas de un manuscrito tercero (C), XXXVI, XXXVIII, 29 bis, la, es decir, un pasaje que ya figuran en el Codex beato y dos de un cuarto manuscrito (D), presentando en un forma defectuosa, vi, 18-vii, 27 B, es decir, una sección que ya se encuentran en los Códigos A. A principios de 1900, también, ES Adler publica cuatro páginas del manuscrito A, vix.vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a.vii, 29-XII, 1, y S. Schechter, cuatro páginas del manuscrito C, que consiste en fragmentos simples de iv, v-28b, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a.Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps.Por último, dos páginas del manuscrito D fueron descubiertas por el Dr. MS Gaster, y contienen unos pocos versículos de los capítulos. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars.XVIII, XIX, XX, XXVII, algunas de las cuales ya aparecen en los manuscritos B y C. Por lo tanto la mitad del año 1900, más de la mitad de un texto hebreo de Ecclesiasticus se habían identificado y publicado por los estudiosos.(In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate).(En las indicaciones anteriores de los fragmentos recién descubierto del hebreo, capítulos y versículos dado son de acuerdo a la numeración de la Vulgata Latina).

As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited.Como, naturalmente, podría preverse, y de hecho es conveniente que así sucediera, la publicación de estos diversos fragmentos dieron origen a una controversia en cuanto a la originalidad de los textos allí expuestos.At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus.En una etapa muy temprana en esa publicación, los académicos fácilmente cuenta de que aunque la lengua hebrea de los fragmentos aparentemente clásica, sin embargo, contenían lecturas que podría llevar a sospechar de su dependencia real en las versiones griega y siríaca del Eclesiástico.Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named.De donde se manifiesta importados para determinar si, en caso afirmativo, en qué medida, los fragmentos hebreo reproduce un texto original del libro, o por el contrario, sólo presentó una retraducción a finales del Eclesiástico en hebreo por medio de las versiones que acabamos de mencionar.Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text.Tanto el Dr. G. Bickel y el Profesor DS Margoliouth, es decir, los dos hombres que poco antes, pero el descubrimiento de los fragmentos de Ecclesiasticus hebreo había intentado volver a traducir pequeñas partes del libro en hebreo, se declararon abiertamente en contra de la originalidad de la nueva que se encuentran el texto hebreo.It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. En efecto, puede admitirse que los esfuerzos que implica, naturalmente, su propio trabajo de retraducción tenido especialmente equipado Margoliouth y Bickell para notar y apreciar las características que hasta ahora parece que muchos estudiosos de decir a favor de una cierta conexión del texto hebreo con el griego y siriaco versiones.It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text.Sigue siendo cierto, sin embargo, que, con la excepción de Israel Lé vi y tal vez algunos otros, los más destacados eruditos bíblicos y talmúdicos del día son de la mente que el hebreo fragmentos de presentar un texto original.They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available.Ellos piensan que los argumentos y conclusiones más vigorosamente impulsada por el Profesor DS Margoliouth a favor de su punto de vista han sido cedidas a través de una comparación de los fragmentos publicados en 1899 y 1900 con los que había aparecido en una fecha anterior, ya través de un estudio detenido de casi todos los hechos disponibles.They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession.Se admiten fácilmente en los manuscritos hasta ahora recuperado, los fallos de escribas, dobletes, arabismos, huellas evidentes de dependencia en las versiones existentes, etc, pero a su mente todos los defectos no refutar la originalidad del texto hebreo, en la medida en que pueden, y de hecho, en un gran número de casos debe tenerse en cuenta por el characrter muy tardía de las copias en nuestro poder.The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical.Los fragmentos hebreo de Ecclesiasticus pertenecen, como muy pronto, hasta el décimo, o incluso del siglo XI de nuestra era, y para esa fecha finales de todo tipo de errores, naturalmente, se podía esperar que se han deslizado en el idioma original del libro, porque los copistas judíos de la obra no lo consideran como canónicos.At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written.Al mismo tiempo, estos defectos no desfiguran por completo la forma de hebreo en el que Eclesiástico fue escrito primitivamente.The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to.El lenguaje de los fragmentos no es manifiestamente rabínica, pero hebreo clásico, y esta conclusión es decididamente corroborada por una comparación de su texto con el de las citas de Eclesiástico, tanto en el Talmud y en el Saadia, que ya han sido mencionados .Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research.Una vez más, el hebreo de los fragmentos recién descubierto, aunque clásica, es sin embargo una de un tipo claramente tarde, y que suministra materiales considerables para la investigación lexicográfica.Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date.Por último, el número relativamente grande de los manuscritos hebreos recientemente descubiertos en un solo lugar (El Cairo) señala el hecho de que el trabajo en su forma primitiva se transcribe a menudo en los tiempos antiguos, y por lo tanto ofrece la esperanza de que otras copias, más o menos completa, del texto original se puede descubrir en una fecha futura.To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Para hacer su estudio práctico, todos los fragmentos existentes se han reunido en una edición espléndida."Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901)."Facsímiles de los fragmentos recuperados hasta la fecha del Libro del Eclesiástico en hebreo" (Oxford y Cambridge, 1901).The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results.La estructura métrica y estrófica de las partes del texto recientemente descubierto ha sido especialmente investigado por H. Grimme y N. Schlögl, cuyo éxito en la materia es, por decir lo menos, indiferente, y por Jos Knabenbauer, SJ en un menos aventurero Así, y por lo tanto, con resultados más satisfactorios.

IV. IV.ANCIENT VERSIONSANTIGUO VERSIONES

It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek.Era, por supuesto, de un texto hebreo incomparablemente mejor que la que poseen ahora que el nieto del autor del Eclesiástico prestados, el libro al griego.This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom.Este traductor es un palestino Judio, que llegaron a Egipto en un momento determinado, y se desea para hacer que el acceso con un vestido de griego a los Judios de la dispersión, y sin duda también a todos los amantes de la sabiduría.His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach.Su nombre es desconocido, aunque una antigua, pero poco fiable, la tradición ("Sinopsis Scripurae Sacrae" en las obras de San Atanasio) le llama a Jesús, el hijo de Sir.His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day.Sus títulos literarios para la tarea que emprendió y llevó a cabo no puede ser plenamente comprobada en el día de hoy.He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek.Es comúnmente considerado, sin embargo, el carácter general de su obra, como un hombre de buena cultura general, con una orden razonable de hebreo y griego.He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation.Él era claramente consciente de la gran diferencia que existe entre el genio respectiva de estos dos idiomas, y de la consiguiente dificultad para asistir a los esfuerzos de uno que pretendía atgving una versión satisfactoria griega de un escrito en hebreo, y por lo tanto pide expresamente, en su prólogo a el trabajo, la indulgencia de sus lectores por cualquier deficiencia que puede notar en su traducción.He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew.Afirma haber pasado mucho tiempo y mano de obra en su versión de Eclesiástico, y es justo suponer que su trabajo no era más que una conciencia, sino también, en general, un éxito, la prestación del original hebreo.One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with.Uno puede hablar, pero de esta forma de vigilancia el valor exacto de la traducción griega en su forma primitiva por la sencilla razón de que una comparación de sus manuscritos existentes - todo al parecer derivada de un ejemplar único griego - muestra que la traducción primitiva ha sido muy a menudo, y en muchos casos en serio, manipulado.The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses.Los grandes códices unciales, el Vaticano, el Sinaítico, el Ephraemitic, y en parte la de Alejandría, aunque relativamente libre de glosas, contienen un texto inferior, la mejor forma del texto parece ser preservado en el Codex Venetus y en ciertos manuscritos cursiva, aunque estos tienen muchas glosas.Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding.Sin duda, un buen número de estas glosas pueden ser referidos de forma segura para el propio traductor, que, a veces añadido una palabra, o incluso unas pocas palabras a la original antes de él, para aclarar el significado o para proteger el texto contra el posible malentendido.But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings.Pero la mayor parte de las glosas se parecen a los griegos adiciones en el Libro de los Proverbios, que son expansiones del pensamiento, o interpretaciones helenizante, o complementos de las colecciones actuales de dichos gnómica.The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments.Los siguientes son los resultados más comprobada que se derivan de una comparación de la versión griega con el texto de los fragmentos hebreo.Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew.A menudo, la corrupción de la palabra hebrea puede ser descubierto a través de la griega, y, por el contrario, el texto griego se demuestra ser defectuoso, en la línea de adiciones u omisiones, por las referencias a los lugares paralelos en el hebreo.At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text.A veces, el hebreo revela una considerable libertad de la prestación por parte del traductor griego, o le permite a uno percibir cómo el autor de la versión confundieron una letra hebrea para otro, o más, nos brinda un medio para dar sentido a una ininteligible expresiones en el texto griego.Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts.Por último, el texto hebreo confirma la orden de los contenidos de xxx-xxxvi que es presentado por las versiones siríaca, latina y armenia, más en contra del orden natural que se encuentran en todos los manuscritos griegos existentes.Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew.Al igual que la griega, la versión siríaca del Eclesiástico fue hecha directamente del original hebreo.This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation.Esto es poco menos que universalmente admitido, y una comparación de su texto con el de la recién encontrado fragmentos hebreo debe conformarse con el punto de siempre, como acaba de decir, la versión siríaca da el mismo orden que el texto hebreo de los contenidos de xxx-xxxvi, en particular, presenta versiones erróneas, cuyo origen, mientras que inexplicable, suponiendo un original griego como base, se explica fácilmente por la referencia al texto del que se hizo debe haber sido muy deficiente, como lo prueban los numerosos y importantes lagunas en la traducción siríaca.It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner.Parece, asimismo, que el hebreo ha sido dictada por el propio intérprete en un descuido, ya veces incluso de manera arbitraria. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation.La versión siríaca tiene todo el valor menos crítica en el día de hoy, ya que se revisó considerablemente en una fecha desconocida, por medio de la traducción griega.

Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. De las otras versiones antiguas del Eclesiástico, el Antiguo Latina es la más importante.It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate.Se hizo antes de la hora de San Jerónimo, aunque la fecha exacta de su origen no puede determinarse ahora, y el santo doctor, aparentemente revisado su texto, pero poco, previamente a su adopción en la Vulgata Latina.The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs.La unidad de la antigua versión latina, que era indudable que antes, ha sido seriamente cuestionada en los últimos tiempos, y Ph. Thielmann, el investigador más reciente de su texto en este sentido, cree que los caps. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin.XLIV-1 se deben a un traductor que no sea la del resto del libro, la primera parte siendo de Europa, la última parte y el jefe de África, el origen.Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain.Por el contrario, la vista anteriormente en duda por Cornelio a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc, es decir, que la versión latina se hizo directamente del griego, ahora se considera como totalmente ciertos. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew.La versión ha conservado muchas palabras griegas en una forma latinizada: eremus (vi, 3); Eucaris (vi, 5): base (vi, 30); acharis (xx, 21), Xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); Poderes (xxvii, 9), etc, etc, junto con algunos Graecisms de la construcción, de modo que el texto traducido al latín fue, sin duda, griego, no el original hebreo.It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew.Es cierto que otras características del Antiguo Latina - en particular su resolución de xxx-xxxvi, que no está de acuerdo con la traducción griega, y está de acuerdo con el texto hebreo - parecen apuntar a la conclusión de que la versión latina se basó inmediatamente después de la el original hebreo.But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato."Pero un examen muy reciente y crítica de todas las funciones de tal en i-xliii ha dejado H. Herkenne a una conclusión diferente, todas las cosas tener en cuenta, que es de la mente que: "Nititur Vetus Latina textu vulgari greco anuncio textum alterius Hebraicum recensionis graece castigato ".(See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language.(Véase también Jos Knabenbauer, SJ, "En Ecclesiaticum", p. 34 sq) Junto con las formas graecized, la traducción latina del Antiguo Eclesiástico presenta barbarismos y solecismos muchos (como defunctio, i, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; Peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2, v, 1, 10, etc), que, en la medida en el que puede ser realmente remonta a la forma original de ahí la versión, vaya a mostrar que el traductor no tenía más que un escaso dominio de la lengua latina.Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him.Una vez más, de un buen número de expresiones que están en duda debido a que el traductor, se puede inferir que, a veces, no entendí el sentido de los griegos, y que en otras ocasiones era demasiado libre en la prestación del texto antes de él. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text.La antigua versión latina abunda en líneas adicionales o incluso versos extranjera no sólo a los griegos, sino también con el texto hebreo.Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists.Tales adiciones importantes - que a menudo aparecen con claridad lo que desde el hecho de que interfieren con los paralelismos poética del libro - están o repeticiones de las declaraciones anteriores bajo una forma ligeramente diferente, o glosas introducido por el traductor o de los copistas.Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus.Debido al origen temprano de la versión latina (probablemente del siglo II de nuestra era), y su íntima conexión con los textos en griego y hebreo, una buena edición de su forma primitiva, en la medida que esta forma se puede determinar, es una de las principales cosas que desear para la crítica textual del Eclesiástico. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention.Entre las otras versiones antiguas del Libro del Eclesiástico que se derivan del griego, el etíope, árabe y copto son dignos de mención especial.

V. AUTHOR AND DATEV. AUTOR Y FECHA

The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx).El autor del Libro del Eclesiástico no es el rey Salomón, a quien, junto a San Agustín da testimonio, la obra fue a menudo atribuida "a causa de cierta semejanza del estilo" con el de los Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, pero a quien, como el mismo santo doctor dice, "el más culto" (al parecer uno de los escritores de la iglesia de la época) "saben muy bien que no debe ser contemplado" (en la Ciudad de Dios, lib. XVII, XX ch) .At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known.En la actualidad, la autoría del libro es universal y con razón, asignado a una cierta "Jesús", sobre cuya persona y el carácter de una gran cantidad ha sido de hecho supuso, pero muy poco se sabe en realidad.In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30.En el prólogo a la obra griega, el nombre propio del autor se da como Iesous, y esta información es corroborada por las suscripciones que se encuentran en el original hebreo: 1, 27 (Vulgata, 1, 29), li, 30.His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest.Su apellido familiar era Ben Sira, ya que el texto hebreo y las versiones antiguas de acuerdo a la fe.He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew.Él es descrito en las versiones griega y latina como "un hombre de Jerusalén" (1, 29), y las pruebas internas (cf. xxiv, 13 sqq; 1.) Tiende a confirmar la declaración, aunque no se encuentra en el hebreo .

His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text.Su estrecha amistad con "la Ley, los Profetas, y los otros libros liberados de los padres", es decir, con las tres clases de escritos que componen la Biblia hebrea, es claramente testimoniado por el prólogo de la obra, y los 367 modismos o frases, que ha demostrado el estudio de los fragmentos en hebreo que se derivan de los libros sagrados de los Judios, son una prueba fehaciente de que Jesús, el hijo de Sir, conocía a fondo con el texto bíblico.He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12).Él era un observador de la vida filosófica, como se puede fácilmente deducirse de la naturaleza de su pensamiento, y él mismo habla del mayor conocimiento que adquirió por viajar mucho, y de la cual, por supuesto, aprovechó para escribir su obra ( xxxiv, 12).The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars.El plazo determinado en la vida del autor a los cuales la composición de la obra debe ser referido no se puede definir, lo que puede conjeturas se han planteado al respecto por algunos estudiosos recientes. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26).Los datos a los que otros han recurrido (xxxi, 22, ss;. Xxxviii, 1-15, etc) para demostrar que él era un médico son insuficientes, mientras que la similitud de los nombres (Jason-Jesús) no es excusa para los que han identificado a Jesús, el hijo de Sir, un hombre de carácter manifiestamente piadoso y honrado con el sacerdote impío y helenizante alta Jason (175-172 antes de Cristo - en relación con los hechos malvados de Jason, ver 2 Macabeos 4:7-26).

The time at which Jesus, theauthor of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past.El momento en que Jesús, el autor del Eclesiástico, vivido ha sido el tema de discusión tanto en el pasado.But at the present day, it admits of being given with tolerable precision.Pero en la actualidad, se admite que se da con precisión aceptable.Two data are particularly helpful for this purpose.Dos datos son particularmente útiles para este propósito.The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work.La primera es suministrada por el prólogo griego, donde entró en Egipto en que ogdoo kai triakosto ETEI epi tou Euergetou Basileos, no mucho después de lo cual traducido al griego trabajo de su abuelo.The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant.El "año treinta y ocho" aquí se habla por el traductor no quiere decir que de su misma edad, de tal especificación sería manifiestamente irrelevante.It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.).Naturalmente, indica la fecha de su llegada a Egipto con una referencia a los años de gobierno del entonces monarca, el egipcio Ptolomeo Evergetes, y de hecho, la construcción gramatical griega del pasaje en el prólogo es que por lo general trabajan en el versión de los Setenta para dar el año de gobierno de un príncipe (cf. Hageo 1:1, 10; Zacarías 1:1, 7; 07:01, 1 Macabeos 12:42, 14:27, etc).There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon).En efecto, hubo dos Tolomeos de la Evergetes apellido (benefactor): Tolomeo III y Ptolomeo VII (Fiscon).But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter.Sin embargo, para decidir cuál es el que realmente quiere decir el autor del prólogo es un asunto fácil.As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended.Como la primera, Ptolomeo III, reinó sólo veinticinco años (247-222 aC) debe ser el segundo, Ptolomeo VII, que en intención.This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards).Este príncipe último compartió el trono junto a su hermano (de 170 aC en adelante), y luego gobernó en solitario (desde 145 aC en adelante).But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date.Pero era costumbre de contar los años de su reinado a partir de la fecha anterior.Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor.Por lo tanto "el año treinta y ocho de Ptolomeo Evergetes", en la que el nieto de Jesús, el hijo de Sir, llegó a Egipto, es el año 132 a. C. Este es el caso, el abuelo del traductor, el autor del Eclesiástico, se puede considerar como de haber vivido y escrito su obra entre los cuarenta y sesenta años antes (entre 190 y 170 antes de Cristo), porque no puede haber ninguna duda de que, al referirse a Jesús por medio de la Pappos plazo y de la frase definitiva mou ho Iesous Pappos, el escritor del prólogo designó a su abuelo, y no un antepasado más remoto.The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself.El segundo dato que es especialmente para la determinación del momento en que el escritor vivió de Ecclesiasticus es suministrada por el propio libro.It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23).Desde hace tiempo se considera que desde el hijo de Sir celebra con un brillo genuino de entusiasmo las obras de "el sumo sacerdote Simón, hijo de Onías", a quien elogia como el último de la larga lista de notables judíos, se debe han sido un eyewitnes de la gloria que él representa (cf. 1, 1-16, 22, 23).This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness.Este fue, por supuesto, pero una inferencia y mientras se basaba sólo en una apreciación más o menos subjetiva del paso, se puede undertand fácilmente por qué muchos estudiosos cuestionado, o incluso rechazado, su corrección.But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference.Pero con el reciente descubrimiento del original hebreo del pasaje, se ha llegado en un nuevo, y el objetivo claramente, elemento, que sitúa prácticamente fuera de toda duda la exactitud de la inferencia.In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer:En el texto hebreo, inmediatamente después de su eulogism del sumo sacerdote Simón, el escritor subjoins la ferviente oración siguiente:

May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24).Que su (es decir, Yahvé) merced estar continuamente con Simon, y que Él establecer con él el pacto de Phineas, que perdurará con él y con su descendencia, como dice el del cielo (I, 24).

Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner:Obviamente, Simón estaba todavía vivo cuando esta oración se formuló por lo tanto, y su propio texto en el hebreo significa esto tan evidente, que cuando el nieto del autor, que traducido al griego, en una fecha en la que Simon había muerto hacía algún tiempo, él se sentía necesario modificar el texto antes de él, y por lo que hizo en la forma general siguiente:

May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days.Que su misericordia estar continuamente con nosotros, y que Él nos redimió en su día.Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap.Además de lo que nos permite comprender el hecho de que Jesús, el hijo de Sir, fue contemporáneo del sumo sacerdote Simón, cap.1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book.1 del Eclesiástico nos da ciertos detalles que nos permiten decidir cuál de los dos Simons, sumos sacerdotes y los dos hijos de Onías y conocido en la historia judía, es la descrita por el escritor del libro. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach.Por un lado, el título sólo se conoce de Simón I (que se celebró bajo el pontificado Ptolomeo Soter, alrededor de 300 aC), que proporcionaría una razón para la gran ecomium pasó a Simon en el Eclesiástico., L es el apellido "el Justo" ( cf. Josefo, Antig. capítulo de la Judios, Bk.XII. ii, 5), de donde se infiere que él era un sacerdote de alto renombre digno de ser celebrado entre los héroes judíos elogiado por el hijo de Dirach.On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC).Por otro lado, detalles como figura en el panegírico de Simón, como los hechos que se reparó y se reforzó el Templo, fortificó la ciudad contra el asedio, y proteger la Ciudad de ladrones (cf. Eclo. 1, 1-4), están en estrecha acuerdo con lo que se conoce de los tiempos de Simón II (200 aC).While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3).Mientras que en los días de Simón I, e inmediatamente después, la gente estaba perturbado por la agresión extranjera, en las de Simón II, los Judios fueron oprimidos por ejércitos enemigos, y fue su territorio invadido por Antíoco, como nos informa Josefo (Antiq . de los Judios, lib. XII, cap. iii, 3).It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii).Fue también en el último período de Simón II que Ptolomeo Filopator se previno gracias a la oración del sumo sacerdote de Dios, de profanar el Lugar Santísimo, luego comenzó una persecución terrible de los Judios en el hogar y en el extranjero (cf. III Mach. , ii, iii).It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC)Se desprende de estos hechos - para que los demás, señalando en la misma dirección, fácilmente se podría añadir - que el autor del Eclesiástico vivió el comienzo del siglo II a. C. De hecho, los últimos estudiosos católicos, en número cada vez mayor , prefieren esta posición que identifica al sumo sacerdote Simón, que se habla en Eclesiástico., l, con Simón I, y que, en consecuencia, se refiere a la composición del libro a cerca de un siglo antes (alrededor de 280 a. C.)

VI. VI.METHOD OF COMPOSITIONMÉTODO DE COMPOSICIÓN

At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable.En la actualidad, existen dos principales puntos de vista sobre la manera en la que el escritor de Ecclesiasticus compuso su trabajo, y es difícil decir cuál es la más probable.The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind.La primera, sostenida por muchos estudiosos, sostiene que un estudio imparcial de los temas tratados y de su disposición real lleva a la conclusión de que todo el libro es obra de una sola mente.Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says.Sus defensores afirman que, a lo largo del libro, uno y el mismo propósito general pueden ser fácilmente hechos, a saber: el propósito de enseñar el valor práctico de la sabiduría hebrea, y que uno y el mismo método en el manejo de los materiales se puede notar fácilmente , el escritor siempre mostrando amplio conocimiento de los hombres y las cosas, y nunca citó ninguna autoridad exterior para lo que dice.They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind.Afirman que un examen cuidadoso de los contenidos de divulgación de una unidad distinta de la actitud mental por parte del autor hacia los temas principales mismo, hacia Dios, la vida, la sabiduría de la Ley, etc Ellos no niegan la existencia de diferencias de tono en el libro, pero creo que se encuentran en diversos párrafos relativos a temas de menor importancia, que la diversidad lo que cuenta no van más allá del rango de la experiencia de un hombre, que el autor es muy probable escribió en diferentes intervalos y bajo una variedad de circunstancias, de modo que no es de extrañar por lo tanto si las piezas compuestas llevan el sello de manifiesto un marco un tanto diferente de la mente.Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Algunos de ellos realmente van tan lejos como para admitir que el escritor de Ecclesiasticus pueden a veces han recogido ideas y máximas que ya estaban en uso actual y popular, incluso puede tener preparado el material de las colecciones de refranes sabios ya no existe o de discursos inéditos de sabios, pero que, todos y cada uno, es positivo que el autor del libro "no era un mero colector o compilador; su personalidad característica también destaca de manera clara y destacada para eso, y pese al carácter diversificado de los apotegmas, todos ellos son el resultado de una vista relacionada de vida y del mundo "(Schürer).The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation.El segundo punto de vista sostiene que el libro de Eclesiástico fue compuesto por un proceso de compilación.According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz.Según los defensores de esta posición, el carácter compilatorio del libro no está necesariamente en conflicto con una verdadera unidad de propósito general que impregna y la conexión de los elementos de la obra; tal fin resulta, en efecto, que una mente ha consolidado los elementos juntos para un fin común, pero en realidad deja intacta la cuestión de que se trata, a saber.whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials.ya sea que la mente de uno debe ser considerado como el autor original del contenido del libro, o, más bien, como el combinador de materiales pre-existentes.Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation.La concesión, a continuación, la existencia de un solo y mismo objetivo general de la obra del hijo de Sir, y admitiendo también el hecho de que ciertas partes de Ecclesiasticus pertenecen a él como el autor original, piensan que, en conjunto, el libro es una compilación.Briefly stated, the following are their grounds for their position.En pocas palabras, los siguientes son los motivos de su posición.In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler.En primer lugar, de la naturaleza misma de su obra, el autor como "una espigadora después de la uva-recolectores", y en tanto, hablando de sí mismo (xxxiii, 16) que nos da a entender que era un colector o compilador .In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process.En segundo lugar, la estructura de la obra todavía delata un proceso compilatorio.The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq.El capítulo final (li) es un apéndice real para el libro, y se añadió a él después de la finalización de la obra, como lo prueba el colofón de 1, 29 ss.The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work.El primer capítulo se lee como una introducción general al libro, y de hecho, como un tono distinto del de los capítulos en que su inmediato seguido, mientras que resembes algunas secciones distintas que se encuentran consagrados en los capítulos furthur de la obra.In the body of the book, ch.En el cuerpo del libro, cap.xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq.xxxvi, 1-19, es una oración por los Judios de la dispersión, por completo ajeno a los dichos en los versículos 20 y ss.of the same chapter; ch.del mismo capítulo, cap.xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs.xliii, 15-1, 26, es un discurso claramente separada de las máximas cautelar por la que está inmediatamente precedido, caps.xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.).xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, son nuevos puntos de partida, que, no menos que los numerosos pasajes marcados por la dirección de mi hijo (II, 1, iii, 19, iv, 1, 23; vi, 18 , 24, 33, etc).and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work.y la adición peculiar en 1, 27, 28, informe en contra de la unidad literaria de la obra.Other marks of a compilatory process have also been appealed to.Otras marcas de un proceso recopilatorio también se han requerido.They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles.Consisten en la repetición significativa de los dichos de varios en diferentes lugares del libro (cf. xx, 32, 33, que se repite en xli, 17 ter, 18, etc), en aparentes discrepancias de pensamiento y doctrina (cf. las diferencias de tono en los capítulos XVI;. xxv, xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); en algunos encabezamientos de materia en el inicio de las secciones especiales (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 en el hebreo), y en un salmo o cántico del additonal se encuentran en el recién descubierto el texto hebreo, entre li, 12, y Li, 13; todos los que están mejor explicada por el uso de varias colecciones más pequeñas que contienen cada uno diciendo lo mismo, o diferentes considerablemente en su tenor genral, o suministros con sus respectivos títulos.Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae".Por último, parece que hay una huella histórica del carácter compilatorio del Eclesiástico en un segundo, pero no auténticos prólogo, el libro, que se encuentra en el "Scripturae Sinopsis Sacrae".In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach.En este documento, que se imprime en la obra de San Atanasio y también a principios del Eclesiástico en la Políglota Complutense, la redacción actual del libro se atribuye al traductor griego como un proceso regular de himnos elaboración individual, refranes, oraciones , etc, que le había sido dejado por su abuelo, Jesús, el hijo de Sir.

VII. VII.DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHINGENSEÑANZA DOCTRINAL Y ÉTICA

Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Antes de exponer de manera resumida las principales enseñanzas, doctrinales y éticos, que figura en el Libro del Eclesiástico, que no estará de más a la premisa dos observaciones que, sin embargo primaria, debe ser claramente tenido en cuenta por cualquier persona que desea para ver las doctrinas del hijo de Sir en su propia luz.First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching.En primer lugar, obviamente sería injusto exigir que el contenido de este libro sapiencial debe venir a fondo hasta alcanzar los altos estándares morales de la ética cristiana, o debe ser igual en la claridad y la precisión de las enseñanzas dogmáticas consagrados en los escritos sagrados del Nuevo Testamento o en la tradición viva de la Iglesia, todo lo que puede ser reasonabley espera de un libro compuesto por algún tiempo antes de la dispensación cristiana, es que se establece subsantially buena, no perfecta, doctrinales y éticos de enseñanza.In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed.En segundo lugar, tanto en buena lógica y la demanda de sonido de sentido común que el silencio de Ecclesiasticus sobre ciertos puntos de doctrina no se considerará como una negación positiva de ellos, a menos que pueda ser clara y concluyente que tal silencio debe ser concebido.The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine.La obra se compone sobre todo de los dichos ajenos que llevan en todo tipo de temas, y por eso, casi nunca, o nunca del todo, se crítico sobria podrá pronunciarse sobre el motivo real que llevó al autor del libro o mencionar u omitir un punto particular de la doctrina. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time.Más aún, en presencia de un escritor manifiestamente ligado a las tradiciones nacionales y religiosas de la raza judía como el tono general de su libro demuestra que el autor del Eclesiástico que ha sido, cada estudioso digno de ese nombre fácilmente ver que el silencio de Jesús parte con respecto a alguna doctrina importantes, como por ejemplo que el del Mesías, no es prueba alguna de que el hijo de Sir no cumplió con la creencia de los Judios sobre esa doctrina, y, en referencia al punto especial que acabamos de mencionar, no compartir las expectativas mesiánicas de su tiempo.As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book.Como fácilmente se puede ver, las dos observaciones de carácter general que acaba de hacer concebidas simplemente sucesivamente los cánones elementales de la crítica histórica, y que no habría sido habitó aquí si no fuera porque han sido muy a menudo se pierde de vista por los estudiosos protestantes, que, sesgada por su deseo de refutar la doctrina católica del carácter inspirado de Eclesiastés, han hecho todo lo posible para amortizar la enseñanza doctrinal y ética de este libro deuterocanónicos.

The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach.Las siguientes son las principales doctrinas dogmáticas de Jesús, el hijo de Sir.According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5).Según él, ya que, según todos los otros escritores inspirados del Antiguo Testamento, Dios es uno y no hay otro Dios fuera de Él (xxxvi, 5).He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4).Él es un ser vivo y eterno de Dios (xviii, 1), y superar a pesar de su grandeza y misericordia de toda comprensión humana, sin embargo, Él se da a conocer al hombre a través de sus obras maravillosas (xvi, 18, 23 xviii, 4).He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.).Él es el creador de todas las cosas (xviii, 1; xxiv, 12), que produjo con su palabra de mando, estampando a todos con las marcas de la grandeza y la bondad (xlii, 15 xliii, etc).Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21).El hombre es la obra elección de Dios, que le hizo para su gloria, lo puso como rey sobre todas las demás criaturas (xvii, 1-8), le otorgó el poder de elegir entre el bien y el mal (xv, 14-22), y hacerlo responsable por sus actos personales (xvii, 9-16), mientras que para la tolerancia, el mal moral Él lo reprueba y capacita al hombre para evitarlo (xv, 11-21).In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9).En el trato con el hombre, Dios no es menos misericordioso que justos: "Él es poderoso para perdonar" (xvi, 12), y: "¡Qué grande es la misericordia del Señor y su perdón a los que se vuelven a él" (xvii , 28); sin embargo, nadie debe presumir de la misericordia divina y por lo tanto, retrasar su conversión, "por su ira vendrá de repente, y en el momento de la venganza Él destruirá a ti" (v, 6-9).From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19).De entre los hijos de los hombres, Dios eligió para sí una nación especial, Israel, en medio de la cual Él quiere que la sabiduría debe residir (xxiv, 13-16), y en nombre de la cual el hijo de Sir ofrece una oración ferviente , repleta de recuerdos de tocar las misericordias de Dios a los patriarcas y los profetas de la antigüedad, y con ardientes deseos para la reunión y la exaltación del pueblo elegido (xxxvi, 1-19).It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times.Es bastante claro que el patriota judío que puso adelante esta petición a Dios para la tranquilidad futura y la prosperidad nacionales, y que, además, espera con confianza que el regreso de Elías contribuiría a la gloriosa restauración de todo Israel (cf. xlviii, 10), espera con interés la introducción de los tiempos mesiánicos.It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias.Sigue siendo cierto, sin embargo, que de cualquier manera que su silencio se explica, no habla en cualquier lugar de la interposición especial de Dios en nombre del pueblo judío, o de la futura venida de un Mesías personal.He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11).Él manifiestamente alude a la narración de la caída, cuando dice: "De la mujer se acercó el comienzo del pecado, y por ella morimos todos" (xxv, 33), y al parecer se conecta con esta desviación de la justicia original, las miserias y pasiones que pesan tanto sobre los hijos de Adán (xl, 1-11).He says very little concerning the next life.Dice muy poco sobre la vida siguiente.Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament.recompensas terrenas ocupan los más importantes, o quizás incluso el único lugar, en la mente del autor, como sanción por presentar buenas o malas acciones (xiv, 22, xv, 6; xvi, 1-14), pero esto no aparecerá extraña a nadie que esté familiarizado con las limitaciones de la escatología judía en las partes más antiguas del Antiguo Testamento.He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17).Él representa a la muerte a la luz de una recompensa o un castigo, sólo en la medida en que o bien es una muerte tranquila de los justos o una liberación final de los males terrenales (XLI, 3, 4), o, por el contrario, un terrible final que alcanza el pecador cuando él menos se lo espera (ix, 16, 17).As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27)Por lo que respecta al inframundo o Sheol, que aparece a la nada escritor, sino un lugar lúgubre donde los muertos no alaban a Dios (xvii, 26, 27)

The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom.La idea central, dogmática y moral del libro es el de la sabiduría.Ben Sira describes it under several important aspects.Ben Sira se describe en varios aspectos importantes.When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes.Cuando habla de ella en relación a Dios, casi invariable que invierte con los atributos personales.It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.).Es eterna (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 ss.).It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text.Es el poder formativo y creativo del mundo (xxiv, 3 ss.), Pero sí se crea (i, 9, también en griego: xxiv, 9), y no es en absoluto tratado como una distinta, subsistiendo Persona Divina, en la texto hebreo.In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13).En relación con el hombre, la sabiduría se presenta como una cualidad que viene del Todopoderoso y trabaja efectos más relevantes de los que le aman (i, 10-13).It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33).Se identifica con el "temor de Dios" (I, 16), que debe prevalecer, por supuesto, de una manera especial en Israel, y promover entre los hebreos el perfecto cumplimiento de la ley mosaica, que el autor de Ecclesasticus que respecta a la vida encarnación de Dios d sabiduría (xxiv, 11-20, 32, 33).It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33).Se trata de un tesoro inestimable, a la Adquisición de los cuales uno debe dedicar todos sus esfuerzos, y la impartición de que a los demás uno nunca debe rencor (vi, 18-20; xx, 32, 33).It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.).Se trata de una disposición del corazón que impulsa al hombre a practicar las virtudes de la fe, la esperanza y el amor de Dios (ii, 8-10), de confianza y comunicación, etc (II, 18-23; x, 23-27 , etc), que también asegura para él la felicidad y la gloria en esta vida (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38, etc).It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv).Es un estado de ánimo que impide el cumplimiento de la ley ritual, sobre todo la ofrenda de sacrificios, se convierta en un mero cumplimiento de corazón con observancias externas, y que hace que el hombre al lugar righeousness interior muy por encima de la oferta de ricos dones a Dios (xxxv ).As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist.Como fácilmente se puede observar, el autor de Ecclesiasticus inculcado en todo esto una enseñanza muy superior a la de los fariseos de una fecha algo más tarde, y de ninguna manera inferior a la de los profetas y de los encomiables, también, son concisos las numerosas dichos que el hijo de Sir da para evitar el pecado, en donde la parte negativa de la sabiduría práctica se puede decir que consisten.His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34).Sus máximas contra el orgullo (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30, etc), la codicia (iv, 36, v, 1, xi, 18-21), la envidia, (XXX, 22-27 , xxxvi, 22), la impureza (ix, 1-13; xix, 1-3, etc) ira (xviii, 1-14;. x, 6), la intemperancia (xxxvii, 30-34).sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper.xi, 2, 3;; pereza (vii, 16; xxii, 1, 2), los pecados de la lengua (iv, 30; VLI, 13, 14 i, 36-40, v, 16, 17, xxviii, 15 -27, etc), las malas compañías, (xi, 31-36, xxii, 14-18, etc), presentación de una estrecha observación de la naturaleza humana, estigmatizar a vicepresidente de una manera forzosa, y, a veces señalan el remedio contra la el temple espiritual. Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus".De hecho, es probable que no menos debido al éxito que Ben Sira alcanzado en la marca vicio que por lo que obtuvo directamente en inculcar la virtud, que su trabajo era tan buena gana utilizado en los primeros tiempos del cristianismo para la lectura pública en la iglesia, y los osos, hasta el día de hoy, el título de pre-eminente de "Eclesiástico".

Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society.Junto con estas máximas, que casi todos llevan en lo que puede llamarse la moral individual, el Libro del Eclesiástico contiene valiosas lecciones en relación con las diversas clases que componen la sociedad humana.The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted.La base natural de la sociedad es la familia, y el hijo de Sir proporciona un número de piezas de asesoramiento especialmente apropiado para los círculos nacionales como lo fue entonces constituido.He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23).Él tendría el hombre que desea convertirse en el jefe de una familia determinada en la elección de una esposa por su valor moral (xxxvi, 23-26, XL, 19-23).He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36).En repetidas ocasiones se describen las ventajas preciosos resultantes de la posesión de una buena esposa, y contrasta con ellos la miseria que implica la elección de una indigna (xxvi, 1-24; xxv, 17-36).The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30).El hombre, como la cabeza de la familia, representa de hecho, como corresponde, con más poder de lo que se le concedan entre nosotros, pero no dejar de señalar sus numerosas responsabilidades hacia los menores de él: a sus hijos, especialmente a su hija , cuyo bienestar se puede caer en la tentación más particularmente a la negligencia (. vii, 25 ss), y sus esclavos, de quien escribe: "Deja que un siervo sabio ser querido a ti como propia alma" (vii, 23; xxxiii, 31 ), no significa por lo tanto, sin embargo, para fomentar la ociosidad del criado o otros vicios (xxxiii, 25-30).The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.).Los derechos de los niños hacia sus padres están a menudo y muy bien insistió en que (vii, 29, 30, etc.)The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6).El hijo de Sir dedicó una gran variedad de palabras para la elección y el valor de un verdadero amigo (vi, 6-17, ix, 14, 15, xii, 8, 9), para el cuidado con que tal persona debe ser preservado (xxii, 25-32), y también a la falta de valor y los peligros del amigo infiel (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6).The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15).El autor no tiene escrito en contra de aquellos en el poder sino por el contrario considera que es una expresión de la voluntad de Dios que algunos deben ser exaltado, y otros en las estaciones de humilde, en la vida (XXXIII, 7-15).He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29).Concibe de las diversas clases de la sociedad, de los pobres y los ricos, los sabios y los ignorantes, como capaz de ser dotado de sabiduría (xxxvii, 21-29).He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13).Él tendría un oso príncipe en cuenta que él está en la mano de Dios, y debe justicia igual para todos, ricos y pobres (v, 18; x, 1-13). He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29).Manda a los ricos dar limosna, y visitar a los pobres y los afligidos (iv, 1-11, vii, 38, 39, xii, 1-7, etc), de la limosna es un medio para obtener el perdón del pecado (iii, 33, 34, vii, 10, 36), mientras que es dureza de corazón en cada 9xxxiv camino de perversidad, 25-29).On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8).Por otra parte, dirige las clases bajas, como podríamos llamarlos, a mostrarse sumisa a los de más alta condición y tener paciencia con aquellos que no pueden de forma segura y directa resistido (viii, 1-13, ix, 18 - 21, xiii, 1-8).Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32).Tampoco es el autor del Eclesiástico nada como un misántropo que se estableció firmemente en contra de los placeres legitmate y las costumbres recibidas de la vida social (XXXI, 12-42; xxxii, 1 ss.), Mientras que él dirige severas reprimendas, pero sólo contra los parásito (xxix, 28-35; xi, 29-32).Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). Por último, tiene palabras favorables sobre el médico (xxviii, 1-15 (y de los muertos (vii, 37; xxxviii, 16-24), y fuertes palabras de advertencia contra los peligros que se incurre en el ejercicio de las actividades ( xxvi, 28; xxvii, 1-4, viii, 15, 16).

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publicación de información escrita por Francis E. Gigot.Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcrito por Beth Ste-Marie.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902).autores católicos están marcados con un asterisco (*) Comentarios: CALMET * (Venecia, 1751): Fritzsche, (Leipzig, 1859); BISSELL (Nueva York, 1880); LESETRE * (París, 1880); Edersheim (Londres, 1888) ; Zockler, (Munich, 1891); Ryssel (Tübingen, 1900-1901); * Knabenbauer (París, 1902).Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899).Introducciones al Antiguo Testamento: * RAULT (París, 1882); * VIGOUROUX (París, 1886); * CORNELY (París, 1886); * TRONCHON-LESETRE (París, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, ( Friburgo, 1899); * GIGOT (Nueva York, 1906) Monografías sobre versiones antiguas: * PETERS (Friburgo, 1898); * HERKENNE (Leipzig, 1899).Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902).Literatura sobre fragmentos hebreo: * TOUZARD (París, 1901); * Knabenbauer (París, 1902).


Wisdom of Jesus the son of SirachSabiduría de Jesús el hijo de Sir

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

Names. Nombres.

Author. Autor.

Date. Fecha.

Contents. Contenidos.

Importance for the History of Thought.Importancia de la Historia del Pensamiento.

Possible Traces of Hellenic Influence.Posibles rastros de la influencia helénica.

Popularity Among the Jews.Popularidad entre los Judios.

Popularity Among Christians.Popularidad entre los cristianos.

Discovery of Hebrew Fragments.El descubrimiento de fragmentos hebreo.

Manuscripts.Los originales.

Originality of the Hebrew Fragments.Originalidad de la Fragmentos hebreo.

The Final Hymn.El himno final.

Critical Value of the Hebrew Text.Valor crítico del texto hebreo.

Importance for the History of the Bible.Importancia para la Historia de la Biblia.

The Greek Version.La versión griega.

The Vetus Latina.La Vetus Latina.

Syriac Version.Versión siríaca.

Names. Nombres.

Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus).Entre los libros de la Biblia griega es un derecho Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (códices Sinaiticus y Alejandrino) o simplemente Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus."Los Padres de la Iglesia griega se llama también "The All-virtuoso Sabiduría" (Πανάρετος Σοφία, Eusebio, "Cronica", ed Schoene, II 122;.. Ἡ Πανάρετος; Jerónimo, Comentario sobre Dan ix..) O "El Maestro" ( Παιδαγωγός, Clemente de Alejandría, "Pedagogo", ii 10, 99, 101, 109). mientras que los Padres de la Iglesia latina, empezando con Cipriano ("Testimonia", ii 1,.. v 1, 35, 51, 95, y otros passim), lo definió como "Eclesiástico".All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles.Todos estos nombres dan testimonio de la alta estima en que se llevó a cabo el libro en los círculos cristianos.The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ).Los Judios, quien nunca admitió su canonicity, lo llamó durante el período talmúdico del "Libro de Ben Sira" (Ḥag. 13 bis, 16 ter Niddah; Ber 11b;. Et passim) o los "Libros de Ben Sira" (;. YER Sanh . 28 bis; Tosef, Yad ii 13,... posiblemente un error del escriba;... un borrador el pasaje paralelo de Eccl xii R. 11), y una copia hebreo en la posesión de Jerome fue titulado "Parabolae" (=).However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22).Sin embargo, el hecho de que los versos de esta obra citada en el Midrash son precedidas por la palabra "Mashal" o "Matla" no demuestra que tal era el título del libro, sino simplemente que estos versos habían llegado a ser aceptados como proverbios (contrariamente a la opinión de Ryssel en Kautzsch, "Apokryphen", p. 232, donde se atribuye a Lévi la opinión expresada por Blau en "RECHAZO" xxxv. 22).Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book.Tampoco es posible sacar ninguna conclusión del hecho de que Saadia llama el libro en árabe "Kitab al-Adab", porque sin duda no le dio esta denominación (que no tenía ninguna razón para traducir) como el título, pero, contrariamente a lo la opinión de Harkavy ("Studien und Mittheilungen", v. 200) y Blau (lc), solamente como una descripción del contenido del libro. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira."El nombre siríaco es "Ḥekmata de Sira-Bar" = "La Sabiduría de Bar Sira."

Author. Autor.

The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem."El autor, que, por sí solo de todos los escritores del Antiguo Testamento y apócrifos, firmó su obra, se llama en el texto griego (p. 27) "Jesús, el hijo de Sir de Jerusalén."The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather.Los manuscritos más antiguos (Vaticano, Sinaítico, Alejandrino, Venetus) añadir a la Σειρáχ Ἐλεáζαρ nombre o ἘλεΆζαροζ, un error de Ἐλεαζáρου, probablemente el nombre de su abuelo.The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. La copia propiedad de Saadia (Harkavy, lcp 150) había: = "Simón, hijo de Jesús, hijo de Eleazar ben Sira", y una lectura similar ocurre en el manuscrito hebreo B, que se verá más adelante.By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts.Intercambiando las posiciones de los nombres de "Simón" y "Jesús", la misma lectura se obtiene como en los otros manuscritos.The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira."La procedencia del nombre "Simón" se ve confirmada por la versión siríaca, que ha = "Jesús, hijo de Simón, llamado Bar Asira".The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira."La discrepancia entre las dos lecturas "Bar Asira" y "Bar Sira" es un notable, "Asira" (= "preso") que es una etimología popular de "Sira".The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira.La evidencia parece mostrar que el nombre del autor es Jesús, hijo de Simón, hijo de Eleazar ben Sira.

Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (seeTodo intento de identificar a este escritor con algún miembro de la familia de sumos sacerdotes ha demostrado ser un fracaso, la única base para el supuesto de que Ben Sira fue un sacerdote se debe a un error del escriba, pues mientras el manuscrito Sinaítico lee ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, esto es, más allá de toda duda, un error del escriba, y debe ser enmendada para ελεαςαροιεροσολυμειτης (véase).).According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12).De acuerdo con la versión griega, aunque no de acuerdo con el siríaco, el autor viajó extensivamente (xxxiv. 11) y fue con frecuencia en peligro de muerte (Ib. versículo 12). In the hymn of ch.En el himno de ch.li. li.he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms.habla de los peligros de todo tipo de la que Dios le había entregado, aunque esto es probablemente sólo un tema poético en la imitación de los Salmos.The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text.Las calumnias de que fue expuesto en la presencia de un rey, se supone que uno de los Lagi, se mencionan sólo en la versión griega, al ser ignorados tanto en el siríaco y en el texto hebreo.The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom."El hecho sólo se conoce con certeza es que Ben Sira fue un erudito y un escriba muy versado en la Ley, y especialmente en los "Libros de la Sabiduría".He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson).No era, sin embargo, un rabino, ni fue un médico, como se ha conjeturado (véase especialmente xxxviii. 24 y ss., Xlix. 1-5, y la introducción por su nieto).

Date. Fecha.

The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful.La fecha aproximada de la redacción del libro y el período de actividad literaria de su autor son algo menos dudosa.The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III.Los estados traductor griego en el prólogo que él era el nieto del autor, y que llegó a Egipto en el año treinta y ocho del reinado de Evergetes, un epíteto a cargo de sólo dos de los Lagi, Ptolomeo III.(247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 aC) y Ptolomeo VII.(sometimes reckonedIX.).(A veces reckonedIX.).The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years.El ex monarca no puede tener por objeto en este pasaje, porque su reinado sólo duró veinticinco años.The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170).Este último subió al trono en el año 170, junto con su hermano Filometor, pero pronto se convirtió en el único gobernante de Cirene, y 146 a 117 dominaron todo Egipto, a pesar de que fecha su reinado desde el año en que recibió la corona (es decir, de 170).The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century.El traductor debe, por tanto, han ido a Egipto en 132, y si la duración media de dos generaciones que tener en cuenta la fecha de Ben Sira debe caer en el primer tercio del siglo II.The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it.El resultado de este cálculo se confirma por el hecho de que el autor evidentemente vivía antes de la persecución de Antíoco en 168, ya que no aluden a la misma.Another argument is commonly relied on.Otro argumento es frecuentemente invocado.In ch.En el cap.l.l.Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise.Ben Sira elogia un sumo sacerdote llamado Simón, hijo de Johanán (Onías en G), este elogio que al parecer, una expresión de la admiración que suscita la vista real del objeto de su alabanza.There were, however, a number of high priests named Simon b.Hubo, sin embargo, un número de sacerdotes llamado Simón b.Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199.Onías, uno de los cuales ejercen sus funciones desde 300 hasta 287, y otro 226 a 199.The Simon b.El Simon b. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170).Johanán mencionado aquí sólo puede ser el segundo el nombre, y como el paso parece haber sido escrito después de la muerte del sumo sacerdote (perdió 1-3), la fecha de su composición coincide aproximadamente con el periodo antes mencionado (190 a 170 ). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions.El trabajo es en realidad una colección de máximas escritas en diferentes tiempos, un hecho que también explica sus frecuentes repeticiones y contradicciones.Attempts have indeed been made to refute these arguments.Los intentos han sido realizados para refutar estos argumentos.According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt.Según Josefo, Simón I., el Justo (300-287), fue el único sacerdote de alto que Ben Sira lo que podría haber ensalzado, y el libro en consecuencia sería un siglo de existencia, en cuanto al número 38, que podría referirse a la edad del traductor cuando llegó a Egipto.Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor."De hecho, la palabra πάππο ς no necesariamente significa "abuelo", puede significar también "ancestro remoto."This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson.Esto, ha llevado a cabo, representaría incomprensión frecuente del traductor de las palabras de Ben Sira, que sería muy extraño que en realidad había sido el nieto del autor.All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.Todas estas argucias, sin embargo, que sería ocioso volver a refutar, han sido definitivamente abandonados.

Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. Eclesiástico se parece mucho a Proverbios, salvo que, a diferencia de éste, es el trabajo de un solo autor, no una antología de las máximas extraídas de diversas fuentes.Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16). Algunos, es cierto, han negado Ben Sira la autoría de los apotegmas, y lo han considerado como un mero compilador, basando sus argumentos en sus propias palabras: "Y yo mismo, el último, me puse a mirar, él como que gleaneth uvas después de la cosecha "(xxxiii. 16).This, however, is probably a simple expression of modesty.Esto, sin embargo, es probablemente una simple expresión de modestia.The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable.Las frecuentes repeticiones y contradicciones, incluso sólo demuestran que Ben Sira, como todos los moralistas, no compuso toda la obra de una sola vez y, además, la unidad del libro, en su conjunto, es notable.

Contents. Contenidos.

The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur.El libro del Eclesiástico es una colección de consejos y máximas morales, a menudo de carácter utilitario y en su mayoría seculares, aunque apotegmas religiosas ocurren de vez en cuando.They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor.Son aplicables a todas las condiciones de vida: a los padres y los niños, a los esposos y esposas, a los jóvenes, a los capitanes, a los amigos, a los ricos ya los pobres. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God.Muchos de ellos son las reglas de la cortesía y amabilidad, y un número aún mayor contienen consejos e instrucción en cuanto a los deberes del hombre hacia sí mismo y los demás, especialmente los pobres, así como hacia la sociedad y el Estado, y sobre todo hacia Dios.These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent.Estos preceptos están dispuestas en los versos, que se agrupan de acuerdo a su forma exterior en caso de que su contenido no es intrínsecamente coherente.The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls.Las secciones están precedidas de elogios de la sabiduría que sirven de introducción y marcar las divisiones en las que la colección de caídas.

Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law.Sabiduría, en vista de Ben Sira, es sinónimo con el temor de Dios, ya veces se confunden en su mente con la ley mosaica.It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought.Es eminentemente práctico, que es un conocimiento de rutina, y sería inútil tratar de encontrar en ella cualquier hipóstasis, ya que el misticismo es totalmente opuesto al pensamiento del autor.The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images.Las máximas se expresan en fórmulas exactas, y se ilustran con imágenes sorprendentes.They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women.Ellos muestran un profundo conocimiento del corazón humano, la desilusión de la experiencia, una simpatía fraternal con los pobres y los oprimidos, y una desconfianza invencible de las mujeres.Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas.A lo largo de la obra se encuentran dispersos pensamientos puros y elevados, y el conjunto está dominado por una sincera, la piedad ilustrada-lo que ahora se llama un liberalismo de las ideas.As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date.Como en el Eclesiastés, dos tendencias opuestas en la guerra del autor: la fe y la moral de los tiempos antiguos, que son más fuertes que todos los argumentos, y un epicureísmo de fecha moderna.Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue.De vez en cuando Ben Sira se desvía para atacar a las teorías que considera peligrosos, por ejemplo, las doctrinas que borra la misericordia divina a todos los pecados, para que el hombre no tiene libre albedrío, y que Dios es indiferente a las acciones de la humanidad, y no premiar la virtud.Some of the refutations of these views are developed at considerable length.Algunas de las refutaciones de estos puntos de vista se desarrollan en longitud considerable.Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people.A través de estos capítulos moralista corre la oración de Israel implorando a Dios que juntarán a sus hijos dispersos, para llevar a cumplimiento las predicciones de los profetas, y ten piedad de su templo y su pueblo.The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias.El libro concluye con una justificación de la divinidad, cuya sabiduría y grandeza se revela en todas sus obras (de ahí se añade una descripción de las bellezas de la creación), y también en la historia de Israel, esta forma de la historia sagrada, sin embargo, es poco más que un panegírico sobre los sacerdotes, que termina en una delimitación entusiasta del sumo sacerdote Onías ben Simón.These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic.Estos capítulos se completan con la firma del autor, y son seguidos por dos himnos, este último al parecer una especie de acróstico alfabético.

Importance for the History of Thought.Importancia de la Historia del Pensamiento.

The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores.La sabiduría de Jesús marca una época en la historia del pensamiento judío, a causa tanto de lo que enseña y de lo que pasa por alto en silencio.While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity.Si bien el autor aboga por la ofrenda de los sacrificios prescritos y la veneración de los sacerdotes, que condena toda hipocresía e insta a la unión de las prácticas externas de la religión con una conciencia pura y con el hacer de la caridad.However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith.Sin embargo, nunca menciona las leyes dietéticas, que se exponen en detalle en Daniel y Tobías, y sobre todo en Judith.In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God.De la misma manera, mientras espera el regreso de Elías para volver a armar a las tribus del pasado y reconciliar a las fatherswith los niños, y mientras él reza por la llegada de un tiempo que puede ser llamado mesiánico, aunque sin un Mesías, cuando Jerusalén y el templo será restaurado al favor divino y entregado a Israel para siempre del dominio de los extranjeros-que no alude a un Mesías que será el hijo de David, por el contrario, afirma que la casa de David se ha prestado indigno de el favor divino, ya que de todos los reyes de Judá tres solo se mantuvo fiel a Dios.God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity.Es verdad que Dios hizo un solemne pacto con la raza de David, pero era uno que difería mucho de eso en que entró a Aaron, y que solo iba a durar toda la eternidad.Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life.Ben Sira nunca habla de la resurrección de los muertos ni de la inmortalidad del alma, sino, por el contrario, declara que en el Seol no habrá alegría, por lo cual el hombre debe probar delicias en este mundo, en la medida en que sea compatible con una vida recta.

Possible Traces of Hellenic Influence.Posibles rastros de la influencia helénica.

The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence.El ha expresado la opinión de que este trabajo, a principios de la fecha que sea, lleva rastros de la influencia helénica.The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad.El autor, en sus viajes, posiblemente hayan estado en contacto con la civilización griega, ya que él habla de poetas extranjeros y los moralistas cuya fama se extendió en el extranjero.The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest.Las costumbres que describe son tomadas del griego y no de la sociedad hebrea, por lo que él menciona banquetes acompañados de conversación brillante, en la que los instrumentos musicales se escucharon, y sobre la cual presidió "los maestros [de las fiestas]", y las costumbres de los sibaritas también despertó su interés.The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed.Los filósofos fatalista, cuyo dictamen concursos fueron, sin duda, los estoicos y los debates filosóficos instituido por él fueron las innovaciones y posiblemente tomada.His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides.Sus críticas de los escépticos y los aspirantes a los pensadores más evidencias de su conocimiento del helenismo, y algunos de sus puntos de vista análogos de encontrar cerca de Eurípides.Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women.No sólo compartir ideas características con las tragedias griegas y los moralistas, pero aún tiene el mismo gusto por ciertos temas comunes, como la falsa amistad, la incertidumbre de la felicidad, y sobre todo las faltas de las mujeres. The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature.La impresión de la influencia griega se ve reforzada por la presencia de un polaco muy ajeno a la literatura hebrea.The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown.El autor compone sus aforismos con cuidado, él hace su transición con habilidad, y que inserta los títulos de los capítulos, como "En cuanto a la vergüenza", "Comportamiento adecuado en la Mesa", y "El Himno de los Patriarcas", y la firma de su propio nombre en su totalidad es un uso hasta entonces totalmente desconocido.

The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations.La exclusión del Eclesiástico del canon hebreo se debió en parte a esta imitación de los griegos y las afectaciones literaria.According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad.(. Yer. Sanh 28a) De acuerdo a R. Akiba, los que no tienen parte en el mundo por venir son los lectores de obras extranjeras, tales como los libros de Ben Sira;. Mientras Tosef, Yad.ii. ii.13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics).13 se limita a afirmar que los escritos de Ben Sira no se manchan las manos, o, en otras palabras, que son canónicos, por lo que se clasifican con las obras de "mínima" (herejes).Eccl.Eccl.R. xii.R. xii.11, which is based on Yer.11, que se basa en Yer.Sanh.Sanh.28a, contains a prohibition against having this work in one's house.28 bis, contiene una prohibición en contra de tener este trabajo en la propia casa.R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public.R. Joseph, un rabino babilónico del siglo IV, al comentar la opinión de Rabí Akiba, añade: "También es prohibido leer la obra de Ben Sira" (Sanh. 100 C), aunque esta prohibición, a juzgar por la resto del pasaje, puede haber sido limitado a la lectura en público.In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon.En sus preguntas a R. Joseph (Ib.), R. Abaye indicado algunas de las razones para la exclusión de Eclesiástico del canon.

"Why this prohibition?""¿Por qué esta prohibición?"he asked.le preguntó. "Is it on account of such and such verses?""¿Es a causa de los versos tal y tal?"With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home.Con la excepción de dos versos escritos en arameo y que no son de Ben Sira en absoluto, todas las citas s R. Abaye 'son claramente frívola, siendo los relativos a la ansiedad causada por una joven antes y después de su matrimonio, la inutilidad de repining , y el peligro de la introducción de extraños demasiado libremente en su propio hogar.Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author.Abaye luego condena la misantropía, misoginia, y el epicureísmo del autor.To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated.A la tendencia epicúrea Ben Sira debe atribuirse su negación de una vida futura, y, quizás, también su espíritu pre-saduceo de reverencia para el sacerdocio, con el que se anima el panegírico de sus hermanos.

Popularity Among the Jews.Popularidad entre los Judios.

Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon.Curiosamente, el libro conserva su popularidad entre los Judios a pesar de su exclusión del canon.It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence.Fue citada en un período muy temprano: el Libro de Tobías se reproduce una serie de pasajes de la palabra por palabra, mientras que el Libro de Enoc (Carlos, "El Libro de los Secretos de Enoc", p. 96; Index, pi), el Salmos de Salomón (Ryle y James, "Los Salmos de Salomón", pp lxiii. y ss.), e incluso el Talmud, Midrashim, el Ereẓ Derek, y producciones similares muestra decidido las huellas de su influencia.With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a).Con el último trabajo de nombre tiene muchos puntos en común, y es frecuentemente citado en el Talmud; pasajes de ella se introducen por la fórmula reservada para los escritos bíblicos (Ḥag. 12 bis, 16 ter Niddah;.. YER Ber 11c); y un verso es aún conocido como si perteneciera a los Hagiographa (B. Ḳ. 92a).It is cited by name in Sanh.Que ha sido citado por su nombre en Sanh.100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer.100 B (. Yeb = 63c), donde también una serie de versos de él es dado, y los versos solo aparecen en los tratados y otras obras siguientes: Yer.Ber.Ber.11b; Yer.11b; Yer.Ḥag.Ḥag.77c; Yer.77C; Yer.Ta'an.Ta'an.66d; Ḥag.66d; Ḥag.13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev.13 bis, 16 ter Niddah; Gen. R. viii, x, LXXIII;.. Lev.R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib.R. xxxiii;. Tan, Wayishlaḥ, 8;. Ib.Miḳḳeẓ, 10; ib.Miḳḳeẓ, 10, ib.Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed.Ḥuḳḳat, 1; un pasaje midráshica conserva en la "ha Shibbole-Leket", ed.Buber, p.Buber, p.23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed.23 bis; "Pirḳe de Rabenu-ha-Kadosh", ed.Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud).Schönblum, 14 bis; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, y en la edición Wilna del Talmud).It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc).Que ha sido citado también por R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot Ḥibbur wehu-ha Ḥakamim Yafeh ah Meha-Yeshu"), y sobre todo por Saadia en el prefacio de su "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc).In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b.En su comentario sobre el "Sefer Yeẓirah", este último autor cita textualmente dos versículos de Ben Sira, a pesar de que los atribuye a una Eleazar b.Irai, of whom nothing is known. Irai, de los cuales nada se sabe.In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author.En otra parte de este trabajo (p. 178) cita el mismo texto, una vez más atribuyendo a ese autor.This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims.Este es el más notable desde Saadia habla de Ben Sira en su introducción, y cita no menos de siete de sus máximas. The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content.El "Sefer ben Irai", que figura también pasajes (dos de ellos copiados por Saadia) no se encuentra en el Eclesiástico, y que eran totalmente diferentes a él, tanto en forma como en contenido.As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes."Como Saadia mismo dice: "El libro de Ben Sira es una obra sobre la ética, de forma similar a Proverbios, mientras que la de Ben Irai es un libro de la Sabiduría, que lleva una semejanza externa con Eclesiastés". The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources.El "Sefer ben Irai" era probablemente una colección de máximas y frases tomados de diversas fuentes.

Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291).Las citas de Ben Sira, sin mención de su nombre se encuentran también en el ", ha Mibhar-Peninim", atribuido a Salomón ibn Gabirol (para las citas de este tipo véase Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, en "Ha-Asif "iii 271;. Schechter, en" JQR "iii 682;... Neubauer y Cowley, en su edición del Eclesiástico, pp xix y siguientes [algunas de sus comparaciones deben ser desechados]; los comentarios de Schechter y Lévi, especialmente en las Derek Ereẓ; Lévi, en "RECHAZO" xliv 291)..The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b).La popularidad de Ecclesiasticus entre los Judios de la época talmúdica se demuestra por la forma de citar una serie de versos en arameo, con una alusión a Ben Sira, lo que demuestra que debe haber sido traducido al dialecto que, esta colección arameo que posteriormente enriquecida con numerosos aforismos adicional en ese idioma (Sanh. 100b = Yeb. 63b). The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus.El kalá Baraita incluso restringe sus citas de Ben Sira arameo a los versos que no se encuentran en el Eclesiástico.Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events.Otra prueba de su popularidad se encuentra en los dos alfabetos que se le atribuyen (ver Ben Sira, alfabeto del), especialmente el segundo, en la que él es el héroe de una serie de eventos maravillosos.

Popularity Among Christians.Popularidad entre los cristianos.

The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book.El libro del Eclesiástico ha sido un honor aún más alta entre los cristianos, siendo citado en la Epístola de Santiago (Edersheim, en Wace, "apócrifos", p. 21), la Didaché (IV, 5), y la Epístola de Bernabé ( xix. 9), mientras que Clemente de Alejandría y Orígenes citan de él varias veces, a partir de un libro γραφή, o santo.In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings.En la Iglesia Occidental, Cipriano con frecuencia apela a que en su "Testimonio", al igual que Ambrosio en el mayor número de sus escritos.In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book.De igual manera el catálogo de Cheltenham, Dámaso I, los Consejos de Hipona (393) y Cartago (397), el Papa Inocencio I, el segundo Concilio de Cartago (419), y Agustín todos lo consideran como un libro canónico.This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books.Esto es contrario, sin embargo, los dictámenes del Concilio de Laodicea, de Jerónimo, y de Rufino de Aquileya, que las autoridades se encuentran entre los libros eclesiásticos.It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety.Fue declarado finalmente canónico por el Concilio de Trento, y el favor con que la Iglesia siempre ha considerado que la ha preservado en su totalidad.

Discovery of Hebrew Fragments.El descubrimiento de fragmentos hebreo.

Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned.Hasta Eclesiástico los últimos años sólo se conocía del griego y siriaco versiones-las fuentes de todas las otras traducciones y de las cotizaciones hebreo ya se ha mencionado.At present the greater part of the original is known.En la actualidad la mayor parte de la original se desconoce.In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters.En 1896 Agnes Smith Lewis y Margaret Dunlop Gibson traídos de Oriente una hoja de pergamino cubierto de caracteres hebreos relativamente anticuado.At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus.En Cambridge esto se vio a S. Schechter, quien reconoció en él Eclesiástico.(Sirach) xxxix.(Eclesiástico) xxxix.15-xl. 15-xl.7, and who published the decipherment, which was by no means easy.7, y que publicó el desciframiento, que no era fácil.Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it.Casi simultáneamente Sayce presentado a la Bodleian Library de Oxford, una colección de fragmentos de manuscritos en hebreo y árabe, entre los que Neubauer y Cowley se encuentran nueve hojas del mismo volumen que la hoja de Lewis-Gibson había pertenecido, y siguiendo inmediatamente después de ella.These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx.Estos fragmentos diferentes que provienen de la Genizah en El Cairo, Schechter a la vez fue a esa ciudad, y obtuvo de la autoridad necesaria para examinar el contenido de la colección, por lo que se encontró no sólo la parte final del manuscrito, sino también xxx .11, xxxii.11, xxxii. 1b-xxxiii.1b-xxxiii. 3, xxxv.3, xxxv.9-xxxvi.9-xxxvi.21, and xxxvii.21, y XXXVII.27-xxxviii.27 xxxviii. 27.27.Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi.Dos fragmentos adicionales del mismo manuscrito, llamado B por Schechter, y que contiene xxxi.12-31 and xxxvi.12-31 y xxxvi.24-xxxvii.24 XXXVII. 26, have been secured by the British Museum.26, han sido garantizados por el Museo Británico.A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii.Un segundo manuscrito (A) fue encontrado por el mismo estudioso de la colección presentada por él de Egipto, que contiene iii.6-xvi.6-xvi.26, with a hiatus from vii.26, con un descanso de vii.29 to xi.29 a xi.34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler.34, las páginas que faltan de la que posteriormente entró en la posesión de Elkan Adler. A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi.Un nuevo descubrimiento se hizo cuando el resto del contenido de la geniza fueron puestos a la venta, e Israel Lévi asegurado una hoja de una tercera copia (C), que contiene xxxvi.24-xxxviii.24 xxxviii. 1.1.This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses.Este fragmento es especialmente valioso, ya que sirve como un control sobre el manuscrito B, que también incluye estos versos.The importance of this discovery is shown below.La importancia de este descubrimiento se muestra a continuación.Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv.Por último, Schechter, Gaster, y Lévi en los envíos de la misma geniza los siguientes fragmentos de una antología de la Sabiduría de Jesús: iv. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi.23 ter, 30 a 31, v. 4-8, 9.13; vi.18-19, 28, 35; vii.18-19, 28, 35, vii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii.30-31; xix.30-31; xix. 1-2; xx.1-2; xx.4-6, 12 (?); xxv.4-6, 12 (?); Xxv.7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi.7c, 8c, 8, 12, 16-23; xxvi.1-2; xxxvi.1-2; xxxvi. 16; xxxvii.16; xxxvii. 19, 22, 24, 26.19, 22, 24, 26.

There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii.Hay, por lo tanto, ya en existencia: (a) en un manuscrito: iii.6-16, 26; xviii.6-16, 26; xviii.30-31; xix.30-31; xix.1-2; xx.1-2; xx.4-6, 12 (?); xxv.4-6, 12 (?); Xxv.7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi.7c, 8c, 8, 12, 16-23; xxvi.1-2; xxvii.1-2; xxvii. 5-6, 16; xxx.5-6, 16, xxx.11-xxxiii. 11-xxxiii.3; xxxv. 3; xxxv.9-xxxviii. 9-xxxviii.27; xxxix. 27; xxxix.15-li. 15-li.30; (b) in two manuscripts: iv.30; (b) en dos manuscritos: iv.23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi.23 ter, 30 a 31, v. 4-8, 9.13; vi.18-19, 28, 35; vii.18-19, 28, 35, vii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi.16, 29-31; xxxvii.16, 29-31; xxxvii.complete; xxxviii.completa, xxxviii.1; (c) in three manuscripts: xxxvii.1; (c) en tres manuscritos: xxxvii.19, 22, 24, 26.19, 22, 24, 26.

These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li.Estos manuscritos contienen también algunos pasajes que faltan en las traducciones, incluyendo las líneas de un salmo y quince de longitud insertada después de li.12.12.

Manuscripts.Los originales.

Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page.Manuscrito A: 18 × 11 cm y 28 líneas por página..The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia.Los versos suelen estar marcadas por un doble punto, y algunos son puntuados y acentuados, lo que ratifica las declaraciones de algunos de Saadia."Matres lectionis" abound. "Lectionis Matres" abundan.The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others.El escriba ha sido culpable de los errores más groseros, además de abreviar algunos versos y omitiendo otros.

Manuscript C: 16 × 12 cm.Manuscrito C: 16 × 12 cm.Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type.Ciertas palabras y versos enteros se vocales acentuadas, la secuencia de comandos muestra las tendencias cursiva, aunque de un tipo temprano.In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson.En el margen se da un verso variante que representa el texto original, dañado, incluso en los días del nieto de Ben Sira.

Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page.Manuscrito D:. 143 × 100 mm, 12 líneas por página.The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac.El texto suele ser preferible a la de A, y ofrece variantes de acuerdo con la versión griega, mientras que las lecturas de A corresponden a los sirios.

Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page.Manuscrito B: 19 × 17 cm, 22 líneas por página..This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts.Este es el más curioso e interesante de todas, ya que contiene ciertas peculiaridades que son probablemente único entre todos los conocidos manuscritos hebreos.The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse.Las líneas están escritas con un lápiz, como en los rollos de la Torá, y, como en algunas copias de los Proverbios y el Libro de Job, un espacio que queda entre los hemistiquios de cada verso, de modo que las páginas se dividen en dos columnas, y el "sof pasuk" se coloca al final del verso. This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses.Esto corrobora la afirmación de Saadia de que el libro de Ben Sira se asemejaba Proverbios en su división en capítulos y versículos. The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space.Los capítulos son a veces indicado por la letra inicial (=) y, a veces por un espacio en blanco.The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations.La peculiaridad más notable consiste en el títulos de los capítulos o títulos, como por ejemplo ("Instrucción sobre la Vergüenza"), ("Normas relativas a la correcta Comportamiento en la Mesa"), y ("Himno de los Patriarcas"), aunque en la versión griega estos rúbricas fueron consideradas como interpolaciones escribas.Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings.Otra característica notable de este manuscrito es su Masorah marginal, con variantes, algunas de las cuales representan las diferencias sólo en la ortografía, mientras que otros están en sinónimos o palabras con significados totalmente diferentes.These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one.Estas glosas son obra de un Judio persa, que en varias notas marginales en persa declaró que había utilizado dos manuscritos, además de su único director.Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held.Entre esos cuidados es indicativo de la estima en que se celebró el texto de Ben Sira.The marginal readings present an interesting problem.Las lecturas marginales presentan un problema interesante.As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case.Por regla general, el cuerpo del texto corresponde a la versión griega, y las glosas al margen del siríaco, pero de vez en cuando lo contrario es el caso.

Originality of the Hebrew Fragments.Originalidad de la Fragmentos hebreo.

Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation.Prof. S. Margoliouth, notando el carácter decadente de la lengua, el número de rabbinisms, y los derivados del árabe y el arameo, considerado el texto hebreo como una reconstrucción del original perdido, sobre la base de las versiones griega y siria, el variantes que representan los diferentes intentos de retraducción.The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless.El descubrimiento del manuscrito C, sin embargo, refutó esta hipótesis, ya que este manuscrito reproduce con exactitud la mayor parte de las variantes de B, aun cuando son obviamente falsas, mientras que el transcriptor de este último manuscrito cumplido su tarea con escrupuloso cuidado de tal manera que se incluso variantes registradas que carecen de sentido.If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original.Si, por lo tanto, la diferencia entre el texto y las glosas marginales corresponde a la diferencia entre las dos traducciones, esto sólo muestra que hay dos recensiones del original.It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show.Es evidente, además, que estos fragmentos no son obra de algún erudito medieval, pero son más o menos copias perfectas del texto hebreo, como un ejemplo único espectáculo.In xxxii. En xxxii.22 the Hebrew version has .22, la versión en hebreo tiene.For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with .Para la última palabra la sustituye el texto siríaco (= "tu camino"), que muestra el contexto para ser culpable, pero la lectura se debe a una confusión de con.The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible.La versión en griego dice "tus hijos", atribuye el significado que en varios pasajes de la Biblia.But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac.Pero tenía el escriba judío utiliza la versión griega, que nunca se han encontrado debajo de τῶν τέκνων σου el hebreo, cuya exactitud es sancionada por el siriaco.There are numerous examples of a similar nature.Hay numerosos ejemplos de la misma naturaleza.

Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew.Aunque la teoría Margoliouth debe ser rechazada en su totalidad los detalles, algunos indican que tanto A como B se derivan de una copia caracteriza por interpolaciones debido a una retraducción del siriaco al hebreo.In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original.En varios pasajes del mismo verso se da en dos versiones distintas, una de las cuales por lo general corresponde al siríaco, aun cuando este texto representa más que una traducción defectuosa o parcial del original.These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. Estos versos, por otra parte, en su conformidad con el siriaco, se convierten a veces tan sin sentido que sólo puede explicarse como una traducción incorrecta de ese idioma.Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus.Tales pasajes sospechosos se caracterizan por un estilo relativamente moderna y el idioma, por una fraseología común, y por una ruptura en el paralelismo que se ve afectado por Eclesiástico.It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible.Por lo tanto, puede concluirse con seguridad que estos dobletes no son más que las adiciones hechas para hacer la versión siríaca más inteligible.The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist.La misma declaración puede decirse de ciertos enmendaduras texto introducido por los glossarist.In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa.En esto, sin embargo, no hay nada extraño, ya que es un hecho bien conocido que los Judios de ciertos sectores estaban familiarizados con los sirios, como se desprende de las citas hechas por Naḥmanides de la Sabiduría de Salomón, de Judith, y de Bel y el Dragón, y también por la introducción de la Peshiṭta de Proverbios en el Targum de los Hagiographa.

The Final Hymn.El himno final.

But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac.Pero el glossarist no se limitó a estas pequeñas adiciones y modificaciones, pues agregó a su copia de una traducción del himno final, basando esta versión también en el siriaco.This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. Este cántico, como Bickell ha demostrado claramente, es un acróstico alfabético, que todavía puede ser rastreado en la versión siríaca, a causa de la similitud entre esa lengua y en hebreo.There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew.Hay lagunas, sin embargo, en el texto siríaco, que son ofrecidos en el griego, a pesar de que estos pasajes no existen en el hebreo.In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared.En el hebreo algunos rastros de la acróstico permanecer en los casos en que el sirio era traducible sólo por un principio la palabra hebrea con la misma letra, pero en otro lugar todos los vestigios de la misma han desaparecido.The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew.La versión siríaca, por otra parte, muestra evidencias de corrupciones e innovaciones, que se reproducen por el hebreo.The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text.El siríaco de vez en cuando corresponde a la griega, pero tiende a una confusión de los sentidos que con el tiempo altera el significado, estas modificaciones también se reproduce en el texto hebreo.The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. El himno, que sigue la versión siríaca de cerca todo, es evidentemente una retraducción de este último.These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held.Estas opiniones han sido defendido especialmente por parte de Israel Lévi, y son aceptadas por Ryssel y otros estudiosos, aunque no son aceptados universalmente.

The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text.La versión hebrea contiene un cántico todo lo que no aparece ni en el griego o el texto siríaco.This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body.Esto, sin embargo, es de dudosa autenticidad, aunque se puede alegar en su favor la frase: "Den gracias a aquel que eligió a los hijos de Sadoc a ser sacerdotes", en alusión a los sumos sacerdotes antes de los macabeos que eran descendientes de Sadoc, mientras que Otro argumento posible es proporcionado por la ausencia de cualquier referencia a las ideas esencialmente Pharisaic, como la resurrección del cuerpo. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch.Contra de la autenticidad del salmo puede ser instado a: (1) su omisión en las versiones, (2) la frase: "Den gracias a aquel que hace salir el cuerno de la casa de David a florecer", que se opone directamente en el sentimiento de ch.xxxvi.xxxvi.and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." y todo el "Himno de thePatriarchs", y (3) la notable similitud del himno a "Shemoneh la 'Esreh", junto con las oraciones que preceden y siguen a la "Shema".The question has not yet been definitely settled.La cuestión aún no ha sido definitivamente resuelto.

Critical Value of the Hebrew Text.Valor crítico del texto hebreo.

Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied.A pesar de las correcciones e interpolaciones menciona, sin embargo, el originalty del texto en estos fragmentos de Ben Sira no se puede negar.Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions.Además el hecho de que muchos estudiosos niegan la existencia de interpolaciones, hay partes en las que es fácil reconocer la mano del autor, porque él tiene una característica técnica, estilo, vocabulario y sintaxis que son evidentes en todas las versiones.It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself.Se puede decir con seguridad que en el principal de la obra de Ben Sira se ha preservado tal y como salió de su mano, mientras que la variante lecturas marginales jefe registrado en los fragmentos y confirmado por las traducciones pueden ser considerados como evidencias de la existencia de las dos ediciones escritas por el propio Ben Sira.It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings.Es evidente, además, que Eclesiástico ha sufrido algunas alteraciones a manos de los escribas, pero hubiera sido verdad, extraño que este libro sólo debería haber escapado por completo el destino común de tales escritos.No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam.No hay pruebas más concluyentes se encontró, fueron cualquier caso, de la fidelidad de la versión en hebreo de su acuerdo frecuentes, en las citas de la Biblia, con el texto en el que la Septuaginta se basa más que con la Masorah, como en el caso de I Sam.xii.xii.3 as compared with Ecclus.3, en comparación con Eclesiástico.(Sirach) xlvi.(Eclesiástico) xlvi.19, or Isa.19, o Isa.xxxviii.xxxviii.17 with Ecclus.17 con Eclesiástico.(Sirach) l.(Eclesiástico) l.2.2.

Importance for the History of the Bible.Importancia para la Historia de la Biblia.

Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known.Incluso antes del descubrimiento de estos fragmentos del Libro del Eclesiástico fue considerado como un documento único de valor inestimable, pero la cuenta que da de la situación de la Biblia en dayhas de su autor cobrado importancia adicional, ya que la mayor parte de la propia original se conoce.The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states.El "Himno de los Patriarcas", que se ha conservado en su totalidad, muestra que el canon de la Ley y los Profetas se cerró, como el nieto del autor expresamente. The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage.Los profetas fueron dispuestos en el orden general adoptado en la Biblia hebrea, de la siguiente manera: Josué, Jueces, Samuel, Reyes ("Nebi'im Rishonim"), Isaías, Jeremías, Ezequiel y los doce Profetas Menores ("Nebi'im Aḥaronim "), y la expresión" los doce Profetas "fue sancionada por el uso.The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles.La mayor parte de los Hagiographa ya era considerada canónica, incluyendo los Salmos atribuidos a David nominalmente, Proverbios, Job (el traductor griego ha hecho un error grave aquí), y, posiblemente, el Cantar de los Cantares, Nehemías y Crónicas.The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice.El silencio del autor sobre algunos de los demás Hagiographa no prueba nada, ya que tenía la intención, como ya se ha dicho, para elogiar el sacerdocio en esta sección, y todos los que no fueron incluidos en su plan se pasó sin previo aviso. In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest.Además de esta información estadística, Ben Sira aporta otros puntos de interés.The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great.La frecuencia con la que se aprovecha de Job y Proverbios demuestra que ambos libros habían sido durante mucho tiempo en circulación, a pesar de la divergencia entre el original y su oferta es muy grande. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author.Por otra parte, el intento trabajado para imitar el estilo literario afectadas anteriormente en la poesía didáctica fue un fracaso, y los cambios radicales se habían introducido incluso ya en el momento de la autora.While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship.Si bien todavía se aprovechó de paralelismo y empleados versos simétricamente dividido en dos hemistiquios, introdujo en este trabajo en los conceptos sabiduría thitherto excluidos, como las alusiones a la historia sagrada y exhortaciones para cumplir con el deber de culto religioso.Mention has already been made of literary innovations which characterize the work.Ya se ha hecho de las innovaciones literarias que caracterizan la obra. It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. No es menos significativo que la dicción empleada es esencialmente imitativo, es una mezcla de CentOS y reminiscencias bíblicas, pero marca una etapa no alcanzado por ningún trabajo similar.Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic.Aún no afectadas por helenismos, la lexicografía se caracteriza por rabbinisms y derivados del arameo y el árabe.The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery.El estilo es decadente, que muestra una curiosa mezcla de prolijidad y concisión, construcciones audaces, la repetición de ciertas figuras, la imitación, y la elegancia falsa, al lado de la felicidad de la fraseología y las imágenes.These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality.Estas características denotan un período en que la espontaneidad y la originalidad se sustituye por la pedantería, la convencionalidad, y la artificialidad.Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact.De ahora en adelante un conocimiento profundo de Ecclesiasticus será indispensable para cualquiera que desee estudiar las partes análogas de la Biblia, a pesar de que hasta ahora ha sido imposible determinar la relación del Eclesiastés y Eclesiástico de una mera comparación de los dos libros, a pesar de sus puntos frecuentes de contacto.

It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found.Es evidente que los fragmentos hebreo ayudará en la reconstrucción del original de las partes para las que aún no se ha encontrado el texto básico.These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original.Estos fragmentos, por otra parte, ponen de manifiesto el valor relativo de los textos griego y siríaco, las dos versiones basadas en el original hebreo.

The Greek Version.La versión griega.

The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132.El texto en lengua griega, como se señaló anteriormente, es la obra del nieto del autor, que fue a Egipto en 132.A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious.Un prólogo de la "Sinopsis" de Atanasio da su nombre como Jesús, pero este pasaje es falsa.Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task.Aunque el traductor puede haber ido a Egipto en 132, no se sigue necesariamente que entró a su trabajo en ese año y, de hecho él mismo dice que pasó algún tiempo antes de comenzar su tarea. The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer.La teoría ha avanzado que no lo comenzó hasta 116, desde ἐπί ("en el momento de"), que se utiliza en relación con Ptolomeo Evergetes, se emplea sólo después de la muerte del monarca, cuyo nombre le precede (Deissmann, en "Theologische Literaturzeitung", 1904, p. 558), pero la inexactitud de esta deducción ha sido demostrada por Schurer.The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.).El traductor, en la introducción, las solicitudes de la indulgencia de sus lectores, por precaución, no sin justificación, ya que su interpretación deja mucho que desear, a veces forzando la interpretación del texto, y que contiene errores más burdos, de modo que el texto debe ser liberado de los numerosos errores de los escribas antes de que pueda ser bastante juzgados (ver Lévi, "L'Ecclésiastique", p. xl.).

The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot.La versión hebrea muestra que el manuscrito griego que mejor ha conservado la redacción original de la N ° 248 de Holmes y Parsons, que se utilizó en la Políglota Complutense.Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.).Sin embargo, incluso después de una purificación rígida del texto, Ben Sira contiene muchos errores, debido a la lectura apresurada (Lévi, lc pp xliii. Y ss.).While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring.Mientras que el traductor lo general se atiene a la original, que a veces se añade comentarios de su propia, pero rara vez abreviada, aunque de vez en cuando arrastrando más de un pasaje en el que la imagen era demasiado audaz o el antropomorfismo demasiado evidente.Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content.Por otra parte, frecuentemente sustituido por la traducción de un verso a otro ya dado por un pasaje de contenido similar.The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments.La versión utilizada por él no siempre fue idéntica a la contenida en los fragmentos hebreo.Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments.A veces se ha versos que faltan en el hebreo, pero muchos de los mencionados por Fritzsche en sus notas se encuentran en los fragmentos.A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria. Una revisión del texto en lengua griega es sancionada por las citas en el "Pedagogo" de Clemente de Alejandría.

An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx.Un accidente ha desordenado las páginas del manuscrito padre de todos los ejemplares conocidos hasta ahora, dos hojas, que contienen respectivamente xxx.25-xxxiii.25-xxxiii. 13a and xxxiii.13 bis y XXXIII.13b-xxxvi. 13b-xxxvi.16b, having been interchanged.16b, después de haber sido intercambiados.The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error.La Itala y las versiones de Armenia, sin embargo, evitar el error.The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion.La restauración conjetural de la orden de los capítulos debe hacerse, de acuerdo con Ryssel, sobre la base del manuscrito N º 248, que también se evita esta inversión.On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i.En los manuscritos griegos y su valor individual y general en cuanto a la historia de esta versión, vea Ryssel en Kautzsch, "Apokryphen," i.244 et seq.244 y ss. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered.Se puede decir que la versión griega ofrece el material más fiable para la reconstrucción de aquellas partes de la original, que aún no han sido descubiertos.

The Vetus Latina.La Vetus Latina.

As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian.Como dice el propio Jerónimo, la versión latina que figura en la Vulgata no es su trabajo, pero fue la que generalmente se usa en las iglesias de África durante la primera mitad del siglo III (véase Thielmann en "Archiv für Lexicographie Lateinische und Grammatik," viii. -ix);. y la verdad de esta afirmación se prueba fuera de toda duda por las citas de Cipriano.This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original.Este texto se caracteriza por una serie de interpolaciones de una tendencia sesgada, aunque en general es una traducción servil y torpe a veces, del griego (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipzig, 1899); pero también contiene las desviaciones de la palabra griega que se puede explicar sólo en la hipótesis de un original hebreo.These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt.Estas divergencias son correcciones efectuadas sobre la base de un manuscrito hebreo de la recensión igual que B y C, que fueron tomados de un texto que ya se había convertido en corrupto.Such changes were made, therefore, prior to the third century.Estos cambios se hicieron, por lo tanto, antes del siglo tercero.The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa.Las correcciones propias de la Itala están acreditados por las citas de Cipriano, y puede haber derivado de un manuscrito griego llevado a África.They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc).Pueden dividirse en dos grupos: los casos en que se encuentra el pasaje correspondiente del hebreo al lado del texto normal de los griegos, y pasajes en los que se sustituye la representación hebrea para la lectura del griego (comp. Lévi, lc introducción, a parte ii., y Herkenne, lc).After ch. Después de ch.xliv. XLIV.the Vulgate and the Itala coincide.la Vulgata y Itala coinciden.The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek.Las otras versiones basadas en el griego son las Hexaplar siriaco, editado por Ceriani ("Codex siro-Hexaplaris Ambrosiano Photolithographice Editus", Milán, 1874), el copto (Sahidic), editado por Lagarde ("aegyptiaca", Göttingen, 1883; ver Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Eclesiástico auf Ihren Wahren für die Werth Textkritik Untersucht," en Bardenhewer, "Biblische Studien", 1898, III, 3);. el etíope, editado por Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti aethiopica" 1894, v.), y el armenio, a veces se utiliza para verificar la lectura de los griegos.

Syriac Version.Versión siríaca.

While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments.Mientras que la versión siríaca no posee la importancia de los griegos, es igualmente útil en la reconstrucción del hebreo en el que se basa directamente, como ha quedado claramente demostrado por el descubrimiento de los fragmentos.As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent.Como regla general, el traductor entiende su texto, pero sus errores son innumerables, incluso teniendo en cuenta las errores de los escribas, que no son infrecuentes.Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar. Desafortunadamente, su copia es incompleta, por lo que su versión contiene numerosas lagunas, una de las cuales (xliii. 1-10) fue ocupado por un pasaje tomado de la Hexaplar siríaco.This entire translation is a puzzle.Esta traducción es todo un rompecabezas.In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome.En algunos capítulos se sigue exactamente el original, en otros es poco más que una paráfrasis, o incluso una mera personificación.In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text.En algunos lugares la traducción muestra muy pocos errores, en otros traiciona total ignorancia del significado del texto.It is possible that the Syriac version was the work of several translators.Es posible que la versión siríaca fue el trabajo de varios traductores.Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek.Algunos de sus repeticiones y correcciones revelan un sesgo cristiano, y que incluso tiene huellas de una revisión basada en el griego.As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings.Como ya se señaló, contiene muchas variantes que muestran los fragmentos hebreo para representar a la lectura original. Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic.A pesar de sus numerosos defectos, es un valioso cheque en el texto griego, aun cuando difiere ampliamente, excepto en los pasajes donde se convierte en excepcional.It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892).Por lo tanto, merece ser estudiado cuidadosamente con la ayuda de los comentarios sobre ella y las citas de él por autores sirios, como se ha hecho para las glosas de Bar Hebraeus por Katz en su "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebraeus zum Weisheitsbuche des ben Josua Sira "(Halle, 1892).The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus."La traducción al árabe incluido en la Políglota de Londres y basada en la versión siríaca es, asimismo, un valioso complemento a la "aparato crítico".

Crawford Howell Toy, Israel LéviCrawford juguetes Howell, Israel Lévi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. Ediciones del texto hebreo, en orden cronológico: Schechter, xxxix Eclesiástico.15-xl. 15-xl.8, in Expository Times, July, 1896, pp. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix.8, en el expositivo Times, julio, 1896, págs 15.01; Cowley y Neubauer, el hebreo original de una Porción del Eclesiástico, junto con las primeras versiones y una traducción al Inglés, seguido por (xxxix. 15 xlix 11.) Las citas de Ben Sira en la literatura rabínica, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment xxxix Découverte [.15-xlix.15-xlix.11], in Rev. Sém.11], en Rev. Sem.v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii.v. 148, 193, 383; Smend, Das der Fragmento Hebräische Weisheit des Jesús Eclesiástico, en Wissenschaften Abhandlungen Göttinger der Gesellschaft der de 1897, ii. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii.2 (que contiene el mismo texto); Fototipos Facsímiles de los fragmentos de Ecclesiasticus Oxford, Oxford, 1897; Lévi Israel, Ecclésiastique L'ou la Sabiduría de Jesús, Fils de Sira, Texte original Hébreu, traduit et Commenté, en la Bibliothèque de l ' Ecole des Hautes Etudes, Ciencias religieuses, x, N ° I, París, 1897 (Parte II, ib 1901..); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Eclesiástico, Güterslohe de 1897; Kohn, el mismo texto, en Ha- Siloé, iii.42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix.42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah muestras: Eclesiástico xlix [.12-1.12-1.22], in JQR x.22], en JQR x.197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix.197; Schechter y Taylor, La Sabiduría de Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragmento Hébreu de l'xlix Ecclésiastique [.12-1.12-1.22], in Rev. Sém.22], en Rev. Sem.vii. vii.214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi.214-220; Margoliouth, el hebreo original de la XXXI Eclesiástico.12-31 and xxxvi.12-31 y xxxvi.22-xxxvii. 22-XXXVII.26, in JQR xii.26, en xii JQR.1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv.1-33; Schechter, un fragmento más de iv Ben [Sira. 23-v.23-v.13, xxv.13, xxv.8-xxvi.8-xxvi.2], ib.2], ib.pp. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii.pp 456-465; Adler, algunos fragmentos que faltan de Ben Sira [vii.29-xii.29-XII.1].1].ib.ib.pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi.pp 466-480; Lévi, fragmentos de Deux-Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi.24-xxxviii.24 xxxviii. 1; vi.1; vi.18-19; xxviii.18-19; xxviii.35; vii. 35; vii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], en xl REJ. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii.10-30; Gaster, un nuevo fragmento de Ben Sira xviii [.31-33; xix.31-33; xix.1-2; xx.1-2; xx.5-7; xxvii.5-7; xxvii. 19.19.22, 24, 26; xx.22, 24, 26; xx.13], in JQR xii.13], en xii JQR.688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix.688-702; Eclesiástico: Los fragmentos Hasta ahora recuperado del texto hebreo en facsímil, Cambridge y Oxford, 1901; Schlögel, xxxix Eclesiástico.12-xlix.12-xlix.16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed.16, Ope Artis Criticœ et Metricœ en Redactus Originalem Formam, 1901; Knabenbauer, Ecclesiasticum Commentariusin Appendice cum: Ecclesiastici Textus Hebrœus Fragmenta Descriptus secundum Nuper cum Reperta Notis et Versione Litterali Latina, París, 1902, Peters, Der Texto Jüngst Hebräische Wiederaufgefundene des Buches Eclesiástico , etc, Friburgo, 1902; Strack, Die Sprüche de Jesús, des Sohnes Eclesiástico, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Texto MIT Anmerkungen und Wörterbuch, Leipzig, 1903; Levi, el texto hebreo del libro del Eclesiástico, editado con notas breves y una Glosario seleccionados, Leiden, 1904, en la Serie de estudios semíticos, ed.Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed.Gottheil y Jastrow, III;. Polyglotte La Sainte Bible, ed.Viguroux, vol.Viguroux, vol.v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905.v., París, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Eclesiástico SIVE Eclesiástico Hebraice Códices secundum Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione latina cum glossario Hebraico-latinos, Friburgo, 1905.

On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii.Sobre la cuestión de la originalidad del libro: Margoliouth, El origen de la "hebreo original" del Eclesiástico, Londres, 1899; Bacher, en xii JQR.97-108; idem, in Expository Times, xi.97-108; idem, en expositivo Times, xi.563; Bickell, in WZKM xiii.563 y Bickel, en xiii WZKM.251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256; Halévy, en Rev. Sem.viii.viii.78-88; König, in Expository Times, x.78-88; König, en Times expositivo, x.512, 564; xi.512, 564 y xi.31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi.31, 69, 139-140, 170-176, 234-235, idem, Die-des-Originalität Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tubinga, 1900, ídem, en la Neue Zeitung Kirchliche, xi.60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii.60, 67, idem, en Theologische Rundschau, iii.19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv.19 Idem, en Evangelische Kirchen-Zeitung, LXXIV.289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292; Lévi, en xxxix REJ.1-15, xl.1-15, xl.1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi.10-30; Margoliouth, en Times expositivo, xi.90-92, 191, 427-429, 521; xii. 90-92, 191, 427-429, 521; xii.45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv.45, 95, et passim; Ryssel, en Theologische Studien und Kritiken, LXXV.406-420; Schechter, in Expository Times, xi.406-420; Schechter, en el expositivo Times, xi.140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142, 382, ​​522; Selbie, ib.127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii.127, 363, 378, 446, 494, 550 y Tyler, en xii JQR.555-562.555-562.

Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix.Los estudios sobre el texto hebreo, exclusivo de las ediciones y comentarios mencionados anteriormente: Bacher, en ix JQR.543-562, xii.543-562, xii.272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx.272-290, idem, en el Stade de Zeitschrift, xx.308; idem, in REJ xl.308, idem, en xl REJ.253; Blau, ib.253; IB Blau,.xxxv. xxxv.25-29; Büchler, ib.25-29; Büchler, ib.xxxviii.xxxviii.137-140; Chajes, ib.137-140; Chajes, ib.xl. xl.31-36; Cheyne, in JQR x.31-36; Cheyne, en JQR x.13, xii.13, xii.554; Cowley, ib.554 y Cowley, ib.xii. xii.109-111; Cowley and Neubauer, ib.109-111; Cowley y Neubauer, ib.ix.ix.563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii.563-567; Frankel, en Monatsschrift, xiii.380-384, xliii.380-384, xliii.481-484; Ginsburger, in REJ xlii.481-484; Ginsburger, en xlii REJ.267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii.267; Grimme, en Literaturzeitung Orientalistische, ii.213, 316; idem.213, 316, idem.in La Revue Biblique, ix.en La Revue Biblique ix.400-413; x.400-413; x. 55-65, 260-267, 423-435;55-65, 260-267, 423-435;

Gray, in JQR ix.Gray, en la IX JQR.567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x.567-572; Halévy, en Asiatique Diario, 1897, x.501; Herz, in JQR x.501 y Herz, en JQR x.719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 719-724; Hogg, en el Expositor, 1897, pp 262-266, idem, en American Journal of Theology, i.777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv.777-786; Houtsma, en Theologisch Tijdschrift, xxxiv.329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii.329-354; Jouon, en Zeitschrift für Theologie Katholische, xxvii.583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi.583 y siguientes;. Kaufmann, en xi JQR.159-162; idem, in Monatsschrift, xi.159-162, idem, en Monatsschrift, xi.337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken.337-340; Kautzsch, en Studien und Theologische Kritiken.lxxi. LXXI.185-199; Krauss, in JQR xi.185-199; Krauss, en xi JQR.156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii.156-158; Landauer, en Assyriologie Zeitschrift für, xii.393-395; Lévi, in REJxxxiv.393-395; Lévi, en REJxxxiv.1-50, 294-296; xxxv.10-50, 294-296; xxxv.29-47; xxxvii.29-47; xxxvii.210-217; xxxix.210-217; xxxix.1-15, 177-190; xl.1-15, 177-190; xl.253-257; xlii.253-257; xlii.269; xliv. 269; xliv.291-294; xlvii.291-294; xlvii.l-2; idem, in JQR xiii.l-2; idem, en xiii JQR.1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi.1-17, 331; Margolis, en el Stade de Zeitschrift, xxi.271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p.271; Margoliouth, en Athenœum, julio, 1897, p.162; Méchineau, in Etudes.162; Méchineau, en Estudios.lxxviii.LXXVIII.451-477, lxxxi.451-477, LXXXI.831-834, lxxxv.831-834, LXXXV.693-698; Müller, in WZKM xi. 693-698; Müller, en xi WZKM.103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx.103-105; Nöldeke, en Expositor, 1897, pp 347-364; Peters, en Theologische Quartalschrift, LXXX.94-98, lxxxii.94-98, LXXXII.180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i.180-193, idem, en Biblische Zeitschrift, i.47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541; 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii.47, 129; Rosenthal, en Monatsschrift, 1902, pp 49-52; Ryssel, en Studien und Theologische Kritiken, 1900, pp 363-403, 505-541, 1901, pp 75-109, 270-294, 547 -592, 1902, pp 205-261, 347-420; Schechter, en xii JQR.266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274; Schlögel, en liii ZDMG.669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi.669-682; Smend, en Literaturzeitung Theologische, 1897, pp 161, 265; Steiniger, en el Stade de Zeitschrift, xxi.143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii.143 y Strauss, en Schweizerische Theologische Zeitung, xvii.65-80; Taylor, in JQR x.65-80; Taylor, en JQR x.470-488; xv.470-488; xv. 440-474, 604-626; xvii.440-474, 604-626; xvii.238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i.238-239, idem, en el Diario de Estudios Teológicos, i.571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi.571-583; TOUZARD, en la Revue Biblique, vi.271-282, 547-573; vii.271-282, 547-573; vii.33 58; ix. 33 58; ix.45-67, 525-563.45-67, 525-563.Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891.Principales ediciones del texto griego:.. Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipzig, 1871; Holmes y Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv, Oxford, 1827; Swete, El Antiguo Testamento en griego, ii, Cambridge, 1891.Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874.Del texto siríaco: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipzig, 1861; Ceriani, el Codex siro-Hexaplaris Ambrosiano Photolithographice Editus, Milán, 1874.On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i.En las otras traducciones deriva del griego:. Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische texto des Buches Eclesiástico, pp 35 y ss; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii, Leipzig, 1899; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen. , i.Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i.Jefe de comentarios generales:. Fritzsche, Die erklärt Weisheit Jesús Eclesiástico und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipzig, 1859; Edersheim, en Wace, apócrifos, II, Londres, 1888; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen, i.Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii.Estudios especiales (la siguiente lista de Schurer): Gfrörer, Filón, ii.18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii.18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche der Darstellung Religionsphilosophie Jüdisch-Alexandrinischen, ii.126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii.126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Aetate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp 100-105 (2d ed, pp 106-111.), Ewald, Ueber das griechische Eclesiástico Jesús Spruchbuch 'Sohnes es, en Jahrbücher der Wissenschaft biblischen, iii.125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon.125-140; Bruch, Hebräer der Weisheitslehre, pp 266-319, Estrasburgo, 1851; Horowitz, Das Buch Eclesiástico Jesús Breslau, de 1865; Montet, Etude du Livre de Jesús, Fils de Sir, au point de Vue Crítica, Dogmatique et Moral Montauban, de 1870; Grätz, en Monatsschrift, 1872, pp 49, 97; Merguet, Die Glaubens-und Sittenlehre des Buches Eclesiástico Jesús, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Eclesiástico Jesús en zu den Seinem Verhältniss Salomon.Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i.Sprüchen und Bedeutung Historischen cerquero, Breslau, 1883; Bickel, alphabetisches Ein Lied Eclesiástico de Jesús, en Zeitschrift für Theologie Katholische, 1882, pp 319-333; Drummond, Judœus Filón de 1888, i.144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv.144-155; Margoliouth, Ensayo sobre la plaza del Eclesiástico en la literatura semítica, Oxford, 1890; idem, la lengua y del metro, del Eclesiástico, en el Expositor, 1890, pp 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Orígenes de la Filosofía judeo-alejandrino, pp 160-210, 313-372, París, 1890; Ecclésiastique Perles, Notas Críticas-sur-le-Texte de l ', en REJ xxxv.48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi.48-64; Krauss, Notas sobre el Eclesiástico, en xi JQR.150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Viena, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche ben Sira Jesu für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe de 1904, comp.also Schürer, Gesch.también Schürer, Gesch.iii. iii.157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc.157-166; André, Antiguo Testamento Les Apocryphes de l ', pp 271-310, Florencia, 1903; de juguetes, en Cheyne y Negro, Encyc.Bibl. Bibl.sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict.sv Eclesiástico y Eclesiástico, Nestlé, Eclesiástico, en Hastings, Dict.Bible.TILBible.TIL



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html