General InformationInformación General
Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance.Tobit, o Tobías, es un libro en el Antiguo Testamento Apócrifa, por escrito (c.200 - 170 aC), en hebreo o arameo y construido como una novela didáctica.It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation.Se hizo popular entre los Judios helenística y los cristianos en su traducción griega.The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds.El libro relata cómo Tobías, un devoto Judio en el exilio en Asiria, y su hijo Tobías fueron recompensados por su piedad y buenas obras.Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh.Tobías enterrados los cuerpos de los ejecutados Judios en Nínive.Despite this and other good works, he was blinded.A pesar de esta y otras buenas obras, fue cegado. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery.Mientras oraba a Dios para poner fin a su vida, Sara, una viuda cuyos siete maridos han sido asesinados cada uno por el demonio Asmodeo en su noche de bodas, también suplica a Dios para poner fin a su miseria.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald
Bibliography
Bibliografía
LH Brockington, A Critical Introduction
to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature
(1958).Brockington LH, Una introducción crítica a los libros apócrifos
(1961); Zeitlin S, ed, la literatura apócrifa judía (1958)..
Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions).Tobías es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (en general, católica romana y ortodoxa versiones). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible.No aparece en la Biblia hebrea y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia.
The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC.La narración se sitúa en la antigua capital asiria de Nínive, en algún momento entre la última parte del siglo 8 aC, después de la derrota del reino de Israel por Asiria, y la destrucción de Nínive en 612BC.Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters.Los eruditos modernos están de acuerdo, sin embargo, que Tobías refleja lo poco que se puede considerar la historia real, salvo tal vez los nombres de algunos de los personajes.A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine.Un tipo de literatura de la sabiduría, el libro fue escrito probablemente tan tarde como el segundo o incluso el siglo primero antes de Cristo en Palestina.The author is unknown.El autor es desconocido.The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek.El idioma del original era o arameo o hebreo, el texto más antiguo es completa, sin embargo, en griego.In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls).En 1955, fragmentos del libro en arameo y en hebreo se recuperaron en Qumran (véase Manuscritos del Mar Muerto).
The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness.La narración comienza con Tobías, un israelita piadoso de la tribu de Neftalí, que se ha convertido en ciegos en Nínive, a pesar de sus buenas obras y rectitud. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6).Muy afligido, le pide a Dios que lo dejara morir (ver 01:01-03:06).On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death.El mismo día de la oración de Tobías, Sarah, una joven pariente de Tobías que viven en la capital, mediana, Ecbatana, también reza por la muerte.She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus.Ella se ha casado siete veces, y cada uno de sus maridos ha sido asesinado en su noche de bodas por el demonio Asmodeus celoso.The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17).Las oraciones de los dos se oyen, y el arcángel Rafael es enviado a ayudar a ellos (véase 3:7-17).At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend.En este punto, Tobías decide enviar a su hijo Tobías a la ciudad mediana de la Rabia (ahora Shahr-e Rey, cerca de Teherán, Irán) para recuperar el dinero dejado allí en la confianza con un amigo.Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias.Rafael (disfrazados de Azarias, otro de los familiares de Tobías) aparece, para acompañar y guiar a Tobías.En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). En el camino, Tobías coge un pez grande en el río Tigris y es aconsejado por su guía celestial para mantener su corazón, el hígado y la vesícula, debido a sus propiedades curativas mágicas (véase 6:1-8).When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah.Cuando llegan a Ecbatana, el arcángel persuade Tobías a casarse con Sara.On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21).En la noche de bodas, Tobías, con el corazón y el hígado de los peces con las instrucciones del arcángel, rutas Asmodeus (véase 06:09-8:21).The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust.Los cuatro capítulos siguientes se refieren viaje de Rafael a Rages, para recuperar el dinero en fideicomiso.Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight.Tobias, Sara, y el retorno de Rafael a Nínive, donde Tobías utiliza la hiel del pez para restaurar la vista de su padre.Raphael then reveals his identity and departs.Rafael entonces revela su identidad y se aparta.Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13).Inmediatamente después, inspirado por la exhortación final del arcángel, Tobías compone y recita un himno de alabanza a Dios (cap. 13).In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh.En el capítulo 14, la última Tobías, vive 100 años más en la gran felicidad y, antes de morir, predice la destrucción de Nínive.Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127.sale con Sarah Tobias de Ecbatana, donde eventualmente se escucha y de alegrarse por la caída de Nínive antes de Tobias muere a la edad de 127.
We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name.En primer lugar, se enumeran las personas bíblica diversos y, a continuación tratar el libro de ese nombre.
I. PERSONS I. PERSONAS
A. Tobias (2 Chronicles 17:8).A. Tobías (2 Crónicas 17:8).
Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda.Tobyyahu hebreo "Yahvé es bueno"; Septuaginta Tobias - uno de los levitas que Josafat enviado a enseñar en las ciudades de Judá.The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate.El nombre se omite en los códices Vaticano y Alejandría, pero teniendo en cuenta en los otros manuscritos importantes griega y la Vulgata.
B. Tobias (Zechariah 6:10).B. Tobias (Zacarías 6:10).
Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec.Tobyyahu hebreo, tobyyah Qeri que es también la lectura del versículo 14; chresimon Septuaginta (versículo 10), tois chresimois autes (versículo 14), que deduce el tobeha lectura; Vulgata Tobia - una de las partes de Judios que vinieron de Babilonia a Jerusalén , en la época de Zorobabel, y con qué plata y oro para hacer una corona para la cabeza de Jesús, hijo de Josedec.
C. Tobia (Ezra 2:60).C. Tobia (Esdras 2:60).
Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. tobyyah hebreo, "Jah es mi bien"; Septuaginta Tobeia (del Vaticano), Tobías (Alejandría), el mismo nombre que ocurren en Nehemías 7:62, como Tobia y en el apócrifo 05:37 III Esdras como baenan (Vaticano) o la prohibición ( Alejandría) - una de las familias que, a su regreso del exilio, podría no mostrar una prueba escrita de su genealogía.
D. Tobias (Nehemiah 2:10).D. Tobias (Nehemías 2:10).
An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8).Un amonita que junto con Sanaballat el horonita se opuso a la fortificación de Jerusalén por Nehemías (Nehemías 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8).He is called "the servant"; we can only conjecture what that means.Él es llamado "el siervo", sólo podemos conjeturar lo que significa eso.Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab.Cheyne (Enciclopedia Biblica, sv) piensa que el siervo haebed, es un error que ha arbitraje, el árabe.
E. Tobias (2 Maccabees 3:11).E. Tobías (2 Macabeos 3:11).
The father of Hircanus.El padre de Hircanus.
F. Tobias (Tobit 1:29, and passim).F. Tobías (Tobías 1:29, y passim).
The son of the following.El hijo de la siguiente.
G. Tobias the elder.G. Tobías el anciano.
The chief character in the book that bears his name.El principal personaje en el libro que lleva su nombre.
II. II.BOOK OF TOBIASLibro de Tobías
A canonical book of the Old Testament.Un libro canónico del Antiguo Testamento.
A. NameA. Nombre
In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae.En el Códice Alejandrino, Biblos inicio de sesión de Tobías, en Vaticano, Tobeit, en Sinaiticus, Tobeith, en manuscritos latinos Liber Tobiae, Liber Tobías et Tobiae, Liber utriusque Tobiae.In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah.En el Fagii Vulgata y hebreo padre e hijo tienen el mismo nombre, Tobías, tobyyah.In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin.En otros textos y versiones, el nombre del padre varía: tobi, "mi bien" es Yahvé, en hebreo Munster; Tobías o Tobeit en la Septuaginta, Tobis, o Tobías, de pie para tobith "bondad" de Yahvé en el Antiguo Latina.
B. Text and VersionsB. Texto y versiones
The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions.El texto original, se supone que han sido hebreo, se pierde, las razones para asignar un orden de arameo original sólo una opinión probable que una traducción al arameo influido en nuestros textos en lengua griega actual.
(1) Vulgate Versions(1) versiones Vulgata
St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version.San Jerónimo no había aprendido todavía el arameo, cuando, con la ayuda de un rabino que conocía tanto el arameo y hebreo, que hizo la versión Vulgata.The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin.El rabino hebreo expresa el pensamiento de los manuscritos arameos y San Jerónimo en seguida poner el mismo en América.It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam).Fue obra de un solo día (cf. Praef. Tobiam en). The Old Latin certainly influenced this hurried version.El Antiguo Latina sin duda influyeron en esta versión apresurada.The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15.La recensión de la Vulgata la versión aramea cuenta la historia en tercera persona en todas partes, al igual que el arameo de Neubauer y los dos textos hebreos de Gaster (NS y HG), mientras que todos los otros textos que Tobias hablar en primera persona hasta 3 : 15.The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b.Los pasos siguientes en la Vulgata solo: la meneando la cola del perro (11:9), la comparación de la capa sobre los ojos de Tobías a la membrana de un huevo (11:14), el ingenio de media hora, mientras que la hiel de los peces a cabo su cura (11:14); Tobias cierre de los ojos de Ragüel y Edna en la muerte, también 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 06:20 -21, 8:4-5, 09:12 b.Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL).Algunas partes de la Vulgata, tales como la continencia de Tobías (6:18, 7:4), fueron considerados a veces como interpolaciones cristianas de San Jerónimo, hasta que se encontraron en uno de los textos Gaster de hebreo (HL).Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text.Por último, la Vulgata y HL omitir toda mención de Ahikhar; Ajior de la Vulgata 11:20, es probablemente una adición al texto.
(2) Aramaic Versions(2) Versiones arameo
Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba".Además de la versión en arameo utilizado por San Jerónimo y la pérdida de momento, no es el texto arameo existentes encontrados recientemente en un comentario sobre el Génesis arameo, "Midrash Bereshit Rabá".The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22).La redacción de este midrash es obra del siglo XV, que contiene el Libro de Tobías como Hagadá con la promesa de Jacob hace para dar los diezmos a Dios (Génesis 28:22).Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878).Neubauer ha editado el texto, "El Libro de Tobit, un texto caldeo de un manuscrito único en la Bodleian Library" (Oxford, 1878).He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text.Él piensa que es una forma más breve del texto de Jerónimo arameo.This is not likely.Esto no es probable.The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts.El lenguaje es a veces una transliteración del griego y da pruebas de ser una transcripción de uno u otro de los textos griegos.It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus.Está de acuerdo con la Vulgata en que desde el principio la historia de Tobías se cuenta en la tercera persona, de lo contrario está más cerca del Codex Vaticanus y más aún al Codex Sinaiticus.
(3) Greek versions(3) textos en lengua griega
There are three Greek recensions of Tobias.Hay tres recensiones griego de Tobías. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902).Nos referiremos a ellos por los números dados en el Vaticano y códices Sinaítico en Vigo, "La Biblia polyglote Sainte", III (París, 1902).
(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. (A) AB, el texto de la de Alejandría (siglo V) y el Vaticano (siglo IV) códices.This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. Esta recensión se encuentra en muchos otros códices del texto griego, se ha utilizado durante siglos por la Iglesia griega, se incorpora en la edición Sixtina de la Septuaginta, y ha sido traducido al armenio como el texto auténtico de ese rito.AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text.AB es preferible a la recensión del Sinaí por Nöldeke, Grumm, y otros, y se ha clasificado por Nestlé, Ewald, y Haris como compendio y no como una versión del texto original completo.It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8).Se condensa Oración de Edna (x, 13), omite la bendición de Gabael (9:6), y tiene tres o cuatro lecturas únicas (3:16; 14:8-10; 11:8).
(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex.(B) Aleph, el texto del Sinaítico (siglo IV) del Codex.Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf.Su estilo es mucho más difuso que el de AB, que parece haber omitido de stichoi fines establecidos muchos de Aleph - cf.2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB.2:12, "en el séptimo de Dustros cortó la web"; 5:3, el incidente del bono dividido en dos partes, una para Tobías y el otro para Ragüel; 5:5, la larga conversación entre Rafael y jóvenes Tobías, 06:08, 10:10; 12:8, etc Aleph omite 4:7-19 y 13:06 b-9, de AB.
(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text.(C) El texto del Código 44, 106, 107 de 06:09-13:08 .- La primera parte (01:01-06:08) y el último (13:09 hasta el final) son idénticas a AB, la el resto parece ser un intento de una mejor versión del texto original.Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details.El trabajo independiente se muestra en 06:09-7:17, 08:01-12:06, está muy cerca del siríaco y más cerca de Aleph que a AB; 12:07-13:08 asemeja cada texto en varios pequeños detalles.Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5).lecturas distintivo de estas cursivas son la oración de Edna gnóstico: "Que todos los eones alabaré" (8:15), y el hecho de que Ana vio al perro en ejecución antes de Tobías (11:5).(d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii.(D) Lo que parece ser una recensión tercero del segundo capítulo se presenta en Grenfell y Hunt, "Oxyrhyneus Papiros" (Oxford, 1911) Parte VIII.The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives.El texto difiere tanto de AB y Aleph y en consecuencia la cursives griego.
(4) Old Latin Versions(4) versiones antiguas de América
Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod.Previo a la traducción latina Vulgata de la recensión arameo (véase más arriba) no existía por lo menos tres versiones antiguas en latín de un texto griego, que era sustancialmente Aleph, (a) la recensión del Codex Regius Parisiensis 3654 y el Codex 4 de la Biblioteca de San- Germain, (b) la recensión de bacalao.Vat.Cuba.7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine.7, que contiene 1-6:12; (c) la recensión de la "Speculum" de San Agustín.
(5) Syriac Version(5) La versión siríaca
Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted.Hasta 7:9, es una traducción de AB, a partir de entonces, está de acuerdo con el texto en cursiva griega, salvo que 13:9-18, se omite.This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part.Esta segunda parte es claramente una recensión segundo; sus nombres propios no se escriben como en la primera parte.Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20).Ahikhar (14:10) es Ajior (2:10); "Edna (7:14) es" Edna (7:2) "Arag (9:2) es Raga (4:1, 4:20).
(6) Hebrew Versions(6) versiones hebreas
There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story:Hay cuatro versiones de esta historia hebrea deuterocanónicos:
(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx).(A) HL, hebreo Londinii, un manuscrito del siglo XIII, que se encuentra por Gaster en el Museo Británico, y traducido por él en el "Desarrollo de la Soc. De la Bibl. Arqueología" (xvii y xx). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome.Además de un cento de exhortaciones de las Escrituras, este manuscrito contiene la parte descriptiva de Tobias, traducido, Gaster piensa, de un texto que estaba en la más estrecha relación con el arameo utilizado por San Jerónimo.It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate.Es muy posible, aunque no en el menos probable, que el autor judío del siglo XIII de la HL hecho uso de la Vulgata.
(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch."(B) HG, hebreo Gasteri, un texto copiado por Gaster de un midrash en el Pentateuco y publicado en el "Proc. De la Soc. De Bib. Arco".(xix).(Xix).This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension.Este manuscrito, hoy perdido, de acuerdo con el arameo de Neubauer y se compacta en un estilo como el de la recensión Vulgata.
(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot".(C) HF, hebreo Fagii, una traducción muy libre de AB, hecho en el siglo XII por un erudito judío: se encuentra en Walton "Políglota".
(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot".(D) Su Majestad, el hebreo Munsteri, editado por Munster en Basilea 1542 AD, que se encuentra en Walton "Políglota".This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB.Este texto está de acuerdo en principio con el arameo de Neubauer, incluso cuando éste está en desacuerdo con AB.It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin.Es, de acuerdo con Ginsburg, de origen quinto siglo.The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions.Las versiones en hebreo junto con el arameo omisión de toda referencia al perro, que desempeña un papel prominente en las otras versiones.The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends.En el examen precedente de las recensiones varias y diversas del Libro de Tobías muestra lo difícil que sería para reconstruir el texto original y la facilidad con errores textuales puede haber deslizado en nuestra Vulgata o el arameo de la que depende.
C. ContentsC. Contenido
Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation.A menos que se indique lo contrario, estas referencias son a la recensión de la Vulgata, de lo cual los Douay es una traducción.The story naturally divides itself into two parts:La historia se divide naturalmente en dos partes:
(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25)(1) La fidelidad de Tobías el Viejo y de Sara al Señor (1:01-3:25)
The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6).La fidelidad de Tobías (1:01-3:06) mostrada por sus actos de misericordia a compañeros de cautiverio (1:11-17) y en especial a los muertos (1:18-25), los actos que dieron lugar a su ceguera (2 :1-18), las burlas de su esposa (2:19-23), y el recurso de Tobías a Dios en oración (3:1-6).
The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23).La fidelidad de Sara, hija de Ragüel y Edna (3:7-23).The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23).El mismo día en que Tobías en Nínive se burló de su esposa y se volvió a Dios, Sara en Ecbatana fue burlado por su limpieza como la asesina de siete maridos (3:7-10), y se volvió hacia Dios en oración (3:11 - 23). The prayers of both were heard (3:24-25).Las oraciones de ambos se escucharon (3:24-25).
(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22).(2) La fidelidad del Señor a Tobías y Sara a través del ministerio del ángel Rafael (04:01-12:22).
Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12).Rafael se preocupa por el joven Tobías en su viaje a Gabael en Ragués de los medios de comunicación para obtener los diez talentos de plata a la izquierda en bonos por su padre (04:01-09:12).The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23).El joven figura, después de la instrucción de largo por su padre (4:1-23); Rafael une a él como guía (5:1-28); Tobias mientras se bañaba en el río Tigris es atacado por un pez de gran tamaño, las capturas, y , en el consejo de Rafael, mantiene su corazón, el hígado y la vesícula (6:1-22), sino que pasan a través de Ecbatana, se detienen en Raguel, Tobías pide a Sara por su esposa y recibe (7:1-20); por la continencia y el exorcismo y el olor de la quema del hígado de los peces y la ayuda de Raphael, que vence al demonio que había matado a los siete maridos anteriores de Sara (8:1-24); Raphael recibe el dinero de Gabael en Rages, y trae le Ecbatana a la celebración del matrimonio del joven Tobías (9:1-23).
Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31).Rafael cura la ceguera del anciano Tobías, en el regreso de su hijo, y se manifiesta la verdad de que él es un ángel (10:02-doce y treinta y un minutos de la tarde).Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7).Conclusión: el himno de acción de gracias de Tobias el anciano, y la historia posterior de ambos, padre e hijo (13:01-14:07).
D. Purpose D. Propósito
To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent.Para demostrar que Dios es fiel a los que son fieles a Él es, evidentemente, el propósito principal del libro, Neubauer (. Op. cit, p. xvi) hace que el entierro de los muertos para ser la principal lección, pero la lección de la limosna es más prominente.Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. Ewald ". Gesch des Volkes Israel", IV, 233, establece la fidelidad al código de Moisés como la tendencia principal de la autora, que escribe para Judios de la dispersión, pero el libro es para todos los Judios, y claramente inculca para ellos muchas clases de secundaria y uno que es fundamental para el resto - Dios es fiel a los que son fieles a él.
E. CanonicityE. Canonicidad
(1) In Judaism(1) En el judaísmo
The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria.El Libro de Tobías es deuterocanónicos, es decir, no figura en el Canon de Palestina, sino en el de Alejandría.That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint.Que los Judios de la dispersión aceptó el libro como Escritura canónica se desprende de su lugar en la Septuaginta.That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators.Que los Judios palestinos Tobias reverenciado como un libro sagrado puede decirse de la existencia de la traducción al arameo utilizado por San Jerónimo y la publicada por Neubauer, como también de los cuatro existentes traductores hebreo.Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch.Entonces, la mayoría de estos versión semítica se encuentra como Midrashim, o hagganda, del Pentateuco.
(2) Among Christians(2) Entre los cristianos
Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted.A pesar del rechazo de Tobías del Canon protestante, su lugar en el canon cristiano de la Sagrada Escritura es indudable.The Catholic Church has ever esteemed it as inspired.La Iglesia Católica siempre ha estimado como inspirado.
St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging.San Policarpo (AD 117), "Philippenses de anuncios", x, insta a la limosna, y cita Tobías 4:10, y 12:9, como autoridad de su insistencia.Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9.Deutero-Clement (150 dC), "Ad Corinthios", xvi, tiene virtudes de la limosna que son un eco de Tobías 12:8-9.
St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16).San Clemente de Alejandría (190-210 dC), en "Stromata", VI, 12 (PG, IX, 324), cita como las palabras de la Sagrada Escritura "El ayuno es bueno con la oración" (Tobías 12:9), y en "Stromata", I, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Lo que tú odias, no á los otros" (Tobías 4:16).
Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec.Orígenes (alrededor del año 230) cita como Escritura Tobías 3:24 y 12:12-15, en "oratione", II, Tobías 2:1, en segundos.14; Tobit 12:12, in sec.14; 12:12 Tobías, en segundos.31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does.31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553), y por escrito a Africano (PG, XI, 80), explica que, aunque los hebreos no usan Tobías, sin embargo, la Iglesia hace.
St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf.San Atanasio (350 dC) usa Tobías 12:7 y 04:19, con la frase distintiva ", como está escrito", cf."Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616)."Apol. Arianos contra", II, y "Apol. Ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).
In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf.En la Iglesia Occidental, San Cipriano (alrededor de AD 248) muy a menudo se refiere a Tobías de la autoridad divina del mismo modo que hace referencia a otros libros de la Sagrada Escritura, cf."De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767)."De mortalitate", x, "De opere et eleemosynis", V, xx, "De patientia", XVIII (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 para Tobías 12, iii, 1 de 2:02 Tobías, y iv, 5-11, ii, 62 para Tobías 4:12 (PG IV, 689, 728, 729, 767).
St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture".San Ambrosio (alrededor de AD 370) escribió un libro titulado "De Tobia" contra la usura (PL, XIV, 759), y lo introdujo al referirse a la obra bíblica de ese nombre como "un libro profético", "Escritura".
In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it.En toda la Iglesia occidental, sin embargo, la canonicidad de Tobias es más clara de su presencia en la antigua versión latina, el texto auténtico de la Escritura para la Iglesia latina de alrededor de 150 dC hasta la Vulgata de San Jerónimo lo sustituye.
The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278).El uso canónico de Tobias en esa parte de la Iglesia bizantina cuya lengua era sirio se ve en los escritos de San Efrén (hacia el año 362) y de San Arquelao (alrededor de AD 278).
The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397).Las primeras listas canónicas contienen el Libro de Tobías, que son las del Consejo de Hipona (393 dC), los Consejos de Cartago (397 y 419 dC), San Inocencio I (año 405), San Agustín (397 dC ).
Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical.Por otra parte, los grandes manuscritos de cuarto y quinto siglo de la Septuaginta son prueba de que no sólo los Judios, pero los cristianos utilizan Tobias como canónicos.For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch.Para el católico la cuestión de la canonicidad de Tobías se liquidó infaliblemente por las decisiones de los Consejos de Trento, Sesión IV (8 de abril de 1546) y de los canales del Vaticano, la Sesión III,.2 (24 April, 1870).2 (24 de abril de 1870).
Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative.En contra de la canonicidad de Tobías se insta varios cargos de poca importancia que a primera vista parece impugnar la inspiración de la narración.
(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18).(A) Rafael dijo una mentira cuando dijo que era "Azarías el hijo del gran Ananías" (5:18).There is no untruth in this.No hay falsedad en el presente.The angel was in appearance just what he said he was.El ángel fue en apariencia justo lo que él dijo que sí.Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah".Además, él puede tener el significado de Azaria, "el curandero de Jah", y por ananyah, "la bondad de Jah".In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood.En este caso, sólo le dijo al joven Tobías que era ayudante de Dios y los hijos de la gran bondad de Dios, en este no habría falsedad.
(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore.(B) Una segunda objeción es que la angelología de Tobias es tomado de la del Avesta, bien directamente por la influencia iraní o indirectamente por la incursión del siríaco o la tradición popular griega.For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15).Para Rafael dice: "Yo soy el ángel Rafael, uno de los siete que están delante del Señor" (12:15).These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf.Estos siete son los Amesha Spentas del zoroastrismo: cf.Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61.Fritzsche, "Handbuch Apocr Exegetisches zu den.", II (Leipzig, 1853), de 61 años. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM.La respuesta es que la lectura de siete es dudoso, es en Aleph, AB, Antigua América, y la Vulgata, es querer cursiva en el texto griego, siríaco, y HM.Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa.Sin embargo, admitir la lectura de la Vulgata, la Spentas Amesha se han infiltrado en la religión Avestic de los siete ángeles del Apocalipsis Hebraistic y no al revés.Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six.Por otra parte, no hay siete Amesha Spentas en la angelología del Avesta, pero sólo seis.They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good.Ellos están subordinados a Ahura Mazda, el primer principio de la buena.True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity.Es cierto que es, a veces, agrupados con los seis espíritus menores de siete Amesha Spentas, pero en este grupo no hemos de ninguna manera siete ángeles que estaban delante de la Deidad.
F. Historical WorthF. Valor Histórico
(1) To Protestants(1) Para los protestantes
The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal.La crítica destructiva que, entre los protestantes, se ha esforzado por acabar con los libros canónicos del Antiguo Testamento que naturalmente no tenía el respeto de esos libros que los críticos llaman apócrifos.The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar.El Libro de Tobías es que no más es el Testamento de Job, el Libro de los Jubileos, y la historia de Ahikhar.From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv).Desde el punto de vista de la crítica histórica debe ser agrupado con los apócrifos tres (JT Marshall, director de la sv Baptist College, Manchester, en Hastings "Dict. De la Biblia").Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence.Simrock en "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduce la historia con el tema de folk-lore de la gratitud de los difuntos espíritu, el hilado se hace girar fuera de este hilo delgado de la fantasía que las almas de los muertos , cuyos restos Tobias enterrado, no se olvidó de su benevolencia.Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog."Erbt (Encycl. Biblica, sv) encuentra la huella de la leyenda iraní en el nombre del demonio Asmodeo (Tobías 3:8) que es el daeva Aeshma Pérsico, como también en el perro - "con los persas un cierto poder sobre los espíritus inmundos fue asignado al perro. " And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations."Y otra vez: "la nación judía tiene una leyenda extranjera, sigue repitiendo hasta que lo tiene en forma oral fija, con el fin junto a pasarlo a una historia-escritor que es capaz de darle forma a una historia edificante hogar , capaz de ministrar consuelo a muchas generaciones venideras. "Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. Moulton, "El fondo iraní de Tobías" (Expositivo Tiempo, 1900, p. 257), considera que el libro sea mediana de folklore, en la que los elementos semíticos e iraníes se encuentran.
On the Ahikhar story, cf.En la historia Ahikhar, cf."The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212)."La historia de Ahikhar de las versiones siríaca, árabe, armenia, etíope, griego y eslavo" por Conybeare, Harris, y la señora Smith, una obra que se pondrá de nuevo a 407 aC en una nueva edición pronto a aparecer (Expositor , marzo de 1912, p. 212).
(2) To Catholics(2) Para los católicos
Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias.Hasta hace poco nunca hubo duda entre los católicos con respecto a la historicidad de Tobías.It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies.Estaba entre los libros históricos del Antiguo Testamento, los Padres se ha referido siempre a los dos mayores y más jóvenes Tobías y los demás personajes de las narraciones en cuanto a hechos y no con fantasías. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop".Las historias de la limosna, el entierro de los muertos, angelophany, el exorcismo, el matrimonio de Sara con Tobías el joven, el anciano cura de Tobias - todos estos incidentes se da por sentado como un hecho-narrativa, ni hubo nunca ninguna cuestión de comparar a los los cuentos de "Las mil y una noches" y "Fábulas de Esopo".Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed.Jahn, "Introductio in Libros sacros", 2 ª ed.(Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative.(Viena, 1814), 452, da a las objeciones de valores a la historicidad de Tobías, y sugiere que, o bien toda la composición es una parábola para enseñar que las oraciones de los rectos se escuchan o a lo sumo, el esquema principal es un hecho-narrativa. His book was put on the Index (26 Aug., 1822).Su libro fue puesto en el Índice (26 de agosto, 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p.Anton Scholz, "Die Heilige Schrift", II, III, p.12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction.12 y Motores en "Kirchenlexicon" (primera edición., I, p. 481) sostienen que Tobias es una ficción poética.Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. Cosquín, en "Revue Biblique" (1899, pp 50-82), trata de mostrar que el escritor sagrado de Tobías tuvo ante sus ojos una forma de la historia Ahikhar y funcionó durante más libremente como un vehículo para llevar el pensamiento inspirado de la moral que deseaba transmitir a sus lectores.Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p.Barry, "La tradición de la Escritura" (Nueva York, 1906), p.128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc."128, dice: "Su relación con otras historias, como The Grateful Dead y la historia de Ahichar, se ha utilizado en la ilustración de la naturaleza romántica que se le asigna por los lectores modernos, de modo que, también, los nombres simbólicos de sus personajes, y los préstamos, como se suele decir, de la mitología persa de Asmodeus, etc "Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same.Gigot ", Especial Introducción al estudio del Antiguo Testamento", I (Nueva York, 1901), 343-7, da al fin de los argumentos a favor del carácter no-histórico del libro y los intentos sin refutación de la misma.
With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias.Con estas y algunas otras excepciones, los exégetas católicos son unánimes en clara defensa de la historicidad de Tobías.Cf. Cf.Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte en "Kirchenlexikon" (primera edición, sv Tobías.); Reusch, "Das Buch Tobias", p.vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343.vi; Vigouroux, "Manuel Biblique", II (París, 1883), 134; Cornely, "Introd en utriusque testamenti Libros sacros.", II (París, 1887), i, 378; Danko ". Hist revelationis VT", 369; Haneburg, ".. Gesch bibl der Offenbarung" (3 ª ed, Regensburg, 1863.), 489; Kaulen, "Einleitung mueren en Heilige Schrift" (Friburgo, 1890), 215; Zschokke ". Hist sacra A", 245; Seisenberger, "Manual práctico para el Estudio de la Biblia" (Nueva York, 1911), 343.This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905).Esta unanimidad entre los exégetas católicos casi está muy en consonancia con la decisión de la Comisión Bíblica (23 de junio de 1905).By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly.Por este Decreto católicos tienen prohibido sostener que un libro de las Sagradas Escrituras, que en general ha sido considerada como histórica, es en todo o en parte, no la historia propiamente dicha, a menos que se demuestre con argumentos sólidos que el escritor sagrado no quiere escribir la historia, y la solidez de los argumentos en contra de la historicidad de un libro histórico de la Biblia no debemos admitir que sea fácil o temerariamente.Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit.Ahora, los argumentos contra el patrimonio histórico de Tobias no son del todo sólida, sino que son meras conjeturas, que sería muy aventurado admitir.We shall examine some of these conjectures.Vamos a examinar algunas de estas conjeturas.
(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all.(A) La historia Ahikhar no está en la Vulgata en absoluto.As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it.Como en el AB, Aleph, y la América Antigua, San Jerónimo, sin duda, lo sabía.Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode?¿Por qué seguir el texto arameo de la exclusión de este episodio?He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author.Es posible que haya mirado como una interpolación, que no fue escrito por el autor inspirado.Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source.A pesar de que no fuera una interpolación, el episodio Ahikhar de Tobías no se ha demostrado ser una leyenda extraída de una fuente no-canónico.
(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6.(B) La aparición angelical y todas las incidencias relacionadas con dichas actividades no son más difíciles de explicar que la angelophanies de Génesis 18:19 y Hechos 12:06.(c) The demonology is not unlike to that of the New Testament.(C) La demonología no es diferente a la del Nuevo Testamento.The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic.El nombre de "Asmodeo" no tiene por qué ser de origen iraní, pero como sólo puede fácilmente explicarse como semitas.The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction".La palabra aramea ashmeday está emparentada con el hebreo hashmed, "destrucción".And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil?Y aunque sea una forma mutilada de algún antepasado iraní de la daeva Aeshma Pérsico, lo más natural que un nombre mediana de un demonio cuya obsesión se llevó a cabo en suelo mediana?The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals.El asesinato de los siete maridos fue permitido por Dios en castigo de su lujuria (Vulgata, v. 16), es el joven Tobías, no el escritor sagrado, que sugiere que (de acuerdo con AB, Aleph, y el latín antiguo) la lujuria del demonio como el motivo de su muerte a todos los rivales.The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2).La unión del diablo en el desierto del Alto Egipto, el punto más lejano del mundo entonces conocido (8:3), tiene el mismo significado figurativo como la unión de Satanás por mil años (Apocalipsis 20:2).
(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345).(D) La improbabilidad de las muchas coincidencias en el Libro de Tobías es una mera conjetura (cf. Gigot, op. Cit., 345).Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book.Divina Providencia puede haber provocado estos siimilarities del incidente, con el fin de la utilización de ellos en un libro inspirado.
(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us.(E) Ciertas dificultades históricas se deben a la condición muy imperfecta en whch el texto nos ha llegado.
It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar.Se Teglatfalasar III, que llevó Neftalí (2 Reyes 15:29) en cautividad (734 aC), y no, como dice Tobías (1:2), Salmanasar.Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph.Sin embargo, esta lectura de la Vulgata, el latín antiguo y el arameo es ser corregidos por el Enemesar nombre de AB y Aleph.The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar.La lectura de este último sería equivalente a la transliteración del hebreo sar kenum asirio.As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722).Como el César apelativo "rey", puede preceder o seguir a un nombre personal, César kenum es kenum sar, que es Gargon (sarru Kenu-II, 722 aC).It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses.Fácilmente puede ser que, después de doce años Theglath-phalasar III comenzó la deportación de Israel de Samaria, los exploradores Sardon de terminado el trabajo y derrotó a algunos de la tribu de Neftalí de sus fortalezas.
A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon.Una solución como es que debe darse a la dificultad que Senaquerib se dice que ha sido el hijo de Salmanasar (1:18), mientras que él era el hijo de Sargón el usurpador.The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon.La lectura de la Vulgata aquí, como en 1:2, debe ser la de AB y Aleph, a saber, Enemesar, y esto es sinónimo de Sargón.
In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor.En B, 14:15, Nínive se dice que han sido capturados por Asuero (Asoueros) y Nabucodonosor.This is a mistake of the scribe. Esto es un error del escribano.Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria".Aleph dice que Achiacharos tomó Nínive y añade que "alabó a Dios por todo lo que había hecho contra los hijos de Nínive y Asiria".The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares.La palabra de Asiria es Athoureias, Asur hebreo, arameo ahur: Esta palabra griega inducir a error al escribir Lsyeros escriba el nombre del rey, Achiacharos, es decir, la mediana de Ciaxares rey.According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him.Según Beroso, Ciaxares fue, en su campaña contra Nínive, aliada a la Nabopalassar rey de Babilonia, el padre de Nabucodonosor, el escribano de la V ha escrito el nombre del hijo por el del padre, como Nabopalassar era desconocido para él.
Rages is a Seleucid town and hence an anachronism.Rabia es una ciudad seléucida y por lo tanto un anacronismo.Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored.No, en absoluto, es una antigua ciudad mediana, que los seléucidas restaurado.
G. Origin G. Origen
It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf.Es probable que el anciano Tobías escribió al menos esa parte de la obra original en el que utiliza la primera persona cf singular.1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic.01:01-03:06, en todos los textos, excepto la Vulgata y el arameo.As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical.Como toda la narración es histórica, esta parte es probablemente autobiográfico.After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM).Después de revelar su naturaleza angélica, Rafael ordenó padre e hijo para contar todas las maravillas que Dios les había hecho (Vulgata, 12:20) y para escribir en un libro todos los incidentes de su estancia con ellos (cf. versículo mismo AB , América Aleph, viejo, HF, y HM).If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias.Si aceptamos la historia como un hecho-narrativa, es natural concluir que fue escrita durante el exilio babilónico, en la primera parte del siglo VII aC, y que todos, excepto el último capítulo fue el trabajo de la mayor y más joven Tobías.Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic.Casi todos los estudiosos protestantes consideran el libro post-exilio.Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226.Ewald se asigna a 350 aC; Hgen, la mayor parte a 280 aC, Gratz, en AD 130; Kohut, en AD 226.
Publication information Written by Walter Drum.Publicación de información escrita por Walter Drum.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrito por Michael T. Barrett.Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dedicado a Sor Marie Anne La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
BibliographyBibliografía
The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER.La introducción de CORNELY, KAULEN, Danko, GIGOT, SEISENBERGER.Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon.A pesar de los Padres el uso Tobias, sólo BEDE (PL, XCI, 923-38) y Walafrid Estrabón (PL, CXIII, 725) nos han dejado comentarios al respecto.During the Middle Ages, HUGH OF ST.Durante la Edad Media, Hugo de San.VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias.VICTOR, Allegoriarum en Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), y Nicolás de Lyra, DENIS LA CARTHUSIAN, Hugo de S. Caro, en sus comentarios sobre toda la Escritura, interpretada el Libro de Tobías.Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol.Más tarde comentaristas son SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyon, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); Justiniani (Roma, 1620); de Celada (Lyon, 1644); DREXEL (Amberes, 1652), Neuville (París, 1723); Gutberlet (Munster, 1854); REUSCH (Friburgo, 1857); GILLET MORO DE, Tobias et Akhiahar (1902 Lovaina); Vetter, Tobias Das Buch und die Achikar-Sage en Theol.Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Tubinga, 1904).The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article.Las autoridades protestantes principales han sido citados en el cuerpo del artículo.
ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:
Outline of the Story.Esquema de la Historia.
Text and Original Language.Texto y Lengua original.
Time and Place.Hora y lugar.
A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546).Una obra tardía judío, nunca recibió en el canon judío, y se incluyen en los libros apócrifos por los protestantes, a pesar de que fue declarado canónico por el Concilio de Cartago (397) y el Concilio de Trento (1546).It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript.Toma su nombre del personaje central, llamado Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) en griego, y Tobi () en un último manuscrito hebreo.
Outline of the Story.Esquema de la Historia.
The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria.La historia del libro es la siguiente: Tobías, un hombre piadoso de la tribu de Neftalí, que permanecieron fieles a Jerusalén cuando su tribu cayeron al culto de Jeroboam del toro, fue llevado cautivo a Nínive, en el momento de Enemessar (Salmanasar) , el rey de Asiria.There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. Allí, junto con su esposa, Anna, y su hijo Tobías, dio limosnas a los necesitados, los marginados y enterrados los cuerpos de los muertos, manteniendo el mismo puro, por otra parte, desde la comida de los gentiles.He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents of silver in trust with a friend in Media.Él estaba a favor con el rey, sin embargo, y tan próspera que fue capaz de depositar diez talentos de plata en la confianza con un amigo en los medios de comunicación.With the accession of Sennacherib (the successor of Enemessar) the situation changed.Con la adhesión de Senaquerib (el sucesor de Enemessar) la situación cambió.Accused of burying the dead slain by the king, he had to flee, and his property was confiscated; but when Sarchedonus (Esarhaddon) came to the throne Tobit was allowed to return to Nineveh at the intercession of his nephew Achiacharus (Aḥiḳar), the king's chancellor. Acusado de enterrar a los muertos asesinados por el rey, tuvo que huir, y su propiedad fue confiscada, pero cuando Sarchedonus (Asaradón) llegó a la Tobías trono se le permitió regresar a Nínive a la intercesión de su sobrino Achiacharus (Aḥiḳar), el rey canciller.Here he continued his works of mercy; but, accidentally losing his eyesight, he fell into great poverty, so that in his dire distress he prayed that he might die.Aquí continuó su obra de misericordia, pero, perder la vista por accidente, cayó en una gran pobreza, por lo que en su angustia extrema rezó para que pudiera morir.On that same day a similar prayer was offered by Sarah, the daughter of Raguel of Ecbatana (in Media), in despair because she had been married to seven husbands who had each been slain by a demon on the wedding night.Ese mismo día una oración similar fue ofrecida por Sara, la hija de Ragüel de Ecbatana (en los medios de comunicación), en la desesperación porque ella había estado casada con siete maridos que habían sido asesinados por cada un demonio en la noche de bodas.The same day Tobit, remembering his deposit of money in Media, determined to send his son for it.Tobías El mismo día, recordando su depósito de dinero en los medios de comunicación, decidido a enviar a su hijo para él.A companion and guide (who turns out to be the angel Raphael) being found for him, the two proceeded on their journey.Un compañero y guía (que resulta ser el ángel Rafael) se encontró para él, los dos prosiguieron su viaje.At the river Tigris, Tobit caught a fish and was instructed by his companion to preserve its heart, liver, and gall.En el río Tigris, Tobías atrapado un pez y fue instruido por su compañero para preservar su corazón, el hígado y la vesícula.Conducted to Raguel's house, he asked Sarah's hand in marriage, drove away the demon by burning the heart and liver of the fish in the bridal chamber, sent Raphael (whose assumed name was Azarias) for the money, and returned, with him and Sarah, to Nineveh, where Tobit's eyesight was restored by smearing his eyes with the fish's gall. Conducido a la casa de Raguel, pidió la mano de Sarah en el matrimonio, se alejó al demonio quemando el corazón y el hígado de los peces en la cámara nupcial, envió Rafael (cuyo nombre asumido fue Azarías) por el dinero, y volvió con él y Sara , a Nínive, donde se restauró la vista de Tobías untando sus ojos con la hiel del pez.Father, mother, and son reached a good old age (Tobias living to rejoice over the destruction of Nineveh), and died in peace.Padre, madre e hijo llegó a una edad avanzada (Tobias vida para alegrarse por la destrucción de Nínive), y murió en paz.This brief outline does not do justice to the artistic construction of the story, or to the fine touches in its descriptions of family life, social customs, and individual experiences.Este breve resumen no hace justicia a la construcción artística de la historia, o para los toques finos en sus descripciones de la vida familiar, las costumbres sociales, y las experiencias individuales. It may be reckoned among the most delightful of short stories.Puede ser contado entre los más encantadores de cuentos.
Text and Original Language.Texto y Lengua original.
The text exists in Greek, Latin, Syriac, and Judæo-Aramaic, besides two late Hebrew translations.El texto existe en griego, latín, siríaco y arameo Judæo-, además de dos finales de las traducciones hebreas.Of the Greek there are three versions: one given in the Vatican and Alexandrian manuscripts of the Septuagint; one in the Sinaitic; and one in Codices 44, 106, 107 of Holmes and Parsons.De los griegos, hay tres versiones: una propuesta en el Vaticano y manuscritos de la Septuaginta de Alejandría, uno en el Sinaí, y uno de Código 44, 106, 107 de Holmes y Parsons.Of the Latin there are two recensions: the Old Latin, which agrees substantially with the Sinaitic Septuagint; and the Vulgate, made by Jerome from an Aramaic text, which often agrees with it, although it presents many divergencies.De la América hay dos recensiones: el Antiguo Latina, que coincide sustancialmente con la Septuaginta Sinaí, y la Vulgata, realizada por Jerónimo de un texto arameo, que a menudo está de acuerdo con él, a pesar de que presenta muchas divergencias. The Syriac follows the Vatican in general, although it is by no means lit-eral, while Codices 44, 106, 107 agree sometimes with this text, sometimes with that of the Sinaitic.El siríaco sigue el Vaticano, en general, aunque no es iluminado-ral, mientras Código 44, 106, 107 a veces están de acuerdo con este texto, a veces con la de la Sinaí.The Aramaic text (published by Neubauer) also represents the Sinaitic recension in a general way, but is late, and can scarcely be considered the descendant of Jerome's original.El texto arameo (publicado por Neubauer) también representa la recensión del Sinaí de manera general, pero es tarde, y apenas puede ser considerado como el descendiente de Jerónimo original.The Hebrew copies are late and of no authority.Las copias en hebreo son tardías y de ninguna autoridad.The two chief Greek recensions are the earliest sources for the text of Tobit, though suggestions may be gained from the Latin and the Syriac.Los dos recensiones griegas principales son las primeras fuentes para el texto de Tobías, a pesar de las sugerencias se pueden adquirir desde el latín y siriaco de la.Of the Greek forms the Vatican is the shortest (except in ch. iv.); its style is rough and often incorrect, and it has many errors, frequently clerical in nature. De las formas griegas el Vaticano es el más corto (excepto en el capítulo IV..), Su estilo es duro y muchas veces incorrecta, y tiene muchos errores, muchas veces de oficina en la naturaleza.The Sinaitic text is diffuse, but frequently gives the better readings.El texto del Sinaí es difusa, pero con frecuencia da las lecturas mejor.Both of them may depend on an earlier form which has been corrupted in the Vatican and expanded in the Sinaitic, although the question is a difficult one.Ambos de ellos puede depender de una forma anterior que ha sido dañado en el Vaticano y amplio en el Sinaí, aunque la pregunta es difícil.Equally problematical is the determination of the original language of the book.Igualmente problemática es la determinación de la lengua original del libro.The forms of the proper names, and such an expression as χάριν καὶ μορφήν (i. 13), which suggests (Esth. ii. 17), may be held to point to Hebrew, as may also the type of piety portrayed, although it must be noted that there is no mention in early times of a Hebrew text, which Jerome would doubtless have used had he known of its existence.Las formas de los nombres propios, y como una expresión como χάριν καὶ μορφήν (i. 13), lo que sugiere (ii Esth.. 17), puede considerarse que el punto al hebreo, como también el tipo de piedad retratado, a pesar de que Cabe señalar que no se menciona en los primeros tiempos de un texto hebreo, que Jerónimo, sin duda, habría utilizado si hubiera sabido de su existencia.The Sinaitic forms "Ather" for "Asur" (xiv. 4) and "Athoureias" for "Asureias" (xiv. 15), on the other hand, are Aramaic.Las formas del Sinaí "Ather" para "Asur" (xiv. 4) y "Athoureias" para "Asureias" (xiv. 15), por el contrario, son arameo.The excellent Greek style of the Sinaitic may suggest a Greek original.El excelente estilo griego del Sinaí puede sugerir un original griego.In view of the conflicting character of the data, it is best to reserve opinion as to the original language; the text appears to have suffered a number of revisions and misreadings.En vista del carácter conflictivo de los datos, es mejor a la opinión de reserva en cuanto a la lengua original, el texto parece haber sufrido una serie de revisiones y malas interpretaciones.
Time and Place.Hora y lugar.
The picture of religious life given in Tobit (especially the devotion to ritual details) indicates a post-Ezran date for the book.La imagen de la vida religiosa en Tobías (especialmente la devoción a los detalles rituales) indica una fecha posterior a la Ezran para el libro.The special significance attached to almsgiving (iv. 10; xii. 8, 9) is identical with the idea in Ecclus.La importancia especial que se atribuye a la limosna (IV, 10; xii 8, 9.) Es idéntica a la idea de Eclesiástico.(Sirach) iii.(Eclesiástico) iii.30 (comp. also Prov. x. 2), and the injunction in iv.30 (comp. también Prov.. X 2), y la medida cautelar en iv.17, "Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked," is repeated in import in Ecclus.17, "Derrama tu pan sobre el entierro de los justos, pero no dan nada a los impíos," se repite en la importación en el Eclesiástico.(Sirach) xii.(Eclesiástico) xii.4-5. 4-5.The prediction in xiv.La predicción en el xiv.5 implies a period after the building of the Second Temple, and, apparently, before the commencement of Herod's Temple.5 implica un período después de la construcción del Segundo Templo, y, al parecer, antes del comienzo del Templo de Herodes.The prominence given to the duty of burying the outcast slain (the survival of a very ancient conception) seems to point to a time when the Jews were slaughtered by foreign enemies, as, for example, by Antiochus or by Hadrian.La importancia que se da a la obligación de enterrar a los muertos marginados (la supervivencia de una concepción muy antigua) parece apuntar a un momento en que los Judios fueron asesinados por enemigos extranjeros, como, por ejemplo, por Antíoco o por Adriano.The necessity of marrying within the kin was recognized during a long period and does not define the date precisely.La necesidad de casarse dentro de la familia fue reconocida durante un largo período y no define la fecha precisa.Polycarp's saying ("Ad Phil." x.), "Almsgiving delivers from death," does not prove that he was acquainted with Tobit, since Prov.diciendo Policarpo ("Ad Phil." x), "La limosna libra de la muerte," no prueba que estaba familiarizado con Tobías, ya Prov.. x.x.2 may have been so understood by him.02 de mayo han sido así entendido por él.There is no Messianic hope expressed in the book.No hay esperanza mesiánica se expresa en el libro.The more probable view is that it was composed between 200 and 50 BC If the original language was Hebrew, the place was Palestine; if Greek, it was Egypt; but this point, too, must be left undecided.La opinión más probable es que fue compuesta entre 200 y 50 a. C. Si el idioma original era el hebreo, el lugar era Palestina, si griego, que era Egipto, pero este punto, también debe dejarse sin resolver.
The reference in xiv.La referencia en el xiv.10 to Achiacharus introduces new perplexities into the question of the origin of the book (see Aḥiḳar).10 a Achiacharus introduce nuevas perplejidades en la cuestión del origen del libro (ver Aḥiḳar).Here it need only be remarked that the reference is merely an illustration, showing acquaintance with an Aḥiḳar story; the allusion is scarcely organically connected with the story of Tobit.Aquí basta con notar que la referencia no es más que una ilustración, que muestra conocimiento de una historia Aḥiḳar, la alusión es apenas orgánicamente vinculado con la historia de Tobías.
The original form of the book may have told simply how a pious man, doing his duty, came safe out of trouble.La forma original del libro puede haber dicho simplemente cómo un hombre piadoso, cumpliendo con su deber, salió seguro de los problemas.The episode of Sarah and Asmodeus appears to be a separate story, here skilfully combined with the other.El episodio de Sarah y Asmodeo que parece ser una historia aparte, aquí hábilmente combinado con la otra.The advisory discourses in iv. Los discursos de asesoramiento en iv.(much shortened in the Sinaitic text) and xii.(Mucho más reducido en el texto del Sinaí) y xii.look like the insertions of an editor.parecerse a la inserción de un editor.For the ethical tone see especially iv.Por el tono ético véase especialmente iv.15, 16, and for the religious ideas, xii.15, 16, y de las ideas religiosas, xii.8.8.The book is to be compared with Proverbs, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, and Ecclesiastes.El libro se puede comparar con Proverbios, Eclesiástico (Sirácida), Daniel, y el Eclesiastés.
Crawford Howell ToyCrawford juguetes Howell
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Swete, The Old Testament in Greek (texts of the Vatican, Alexandrian, and Sinaitic codices); Fritzsche, in Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, The Book of Tobit (Old Latin, Aramaic, and modern Hebrew texts); Schürer, in Herzog-Hauck, Real-Encyc.Bibliografía: Swete, El Antiguo Testamento en griego (los textos del Vaticano, Alejandría, y los códices Sinaítico), Fritzsche, en Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, El Libro de Tobías (antiguo latín, arameo, y modernos textos hebreos); Schurer, en Herzog-Hauck, real Encyc.i.; Robertson Smith, in Encyc.i.; Robertson Smith, en Encyc.Brit.; Erbt, in Cheyne and Black, Encyc.Brit;. Erbt, en Cheyne y Negro, Encyc.Bibl.; Marshall, in Hastings, Dict.Bibl;. Marshall, en Hastings, Dict.Bible; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch.Biblia; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schurer, Gesch. 3d ed., iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testament; Nöldeke, in Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, in Geiger's Jüd.3 ª ed, iii,.. Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testamento; Nöldeke, en Monatsberichte Wissenschaften der Akademie der Berliner, 1879; Kohut, en Geiger Jüd.Zeit.; Grätz, Gesch.Zeit;. Grätz, Gesch.iv.; Plath, in Theologische Studien und Kritiken, 1901; Israel Lévi, in REJ 1902; Abrahams, in JQR i.; Bissell, The Apocrypha of the Old Testament (Lange series); Fuller, in Wace, Apocrypha.T.iv;. Plath, en Theologische Studien und Kritiken de 1901, Israel Lévi, en REJ 1902, Abrahams, en JQR i.; Bissell, Los libros apócrifos del Antiguo Testamento (serie Lange), Fuller, en Wace, Apocrypha.T.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés