Información General
Tobit, o Tobías, es un libro en el Antiguo Testamento Apócrifa, por escrito (c.200 - 170 aC), en hebreo o arameo y construido como una novela didáctica. Se hizo popular entre los Judios helenística y los cristianos en su traducción griega. El libro relata cómo Tobías, un devoto Judio en el exilio en Asiria, y su hijo Tobías fueron recompensados por su piedad y buenas obras. Tobías enterrados los cuerpos de los ejecutados Judios en Nínive. A pesar de esta y otras buenas obras, fue cegado. Mientras oraba a Dios para poner fin a su vida, Sara, una viuda cuyos siete maridos han sido asesinados cada uno por el demonio Asmodeo en su noche de bodas, también suplica a Dios para poner fin a su miseria.
CREER Religioso Información Fuente página web |
Nuestra lista de 2.300 Temas Religiosos |
Norman K. Gottwald
Bibliografía
Brockington LH, Una introducción crítica a los libros apócrifos (1961); Zeitlin S, ed, la literatura apócrifa judía (1958)..
Tobías es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (en general, católica romana y ortodoxa versiones). No aparece en la Biblia hebrea y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia.
La narración se sitúa en la antigua capital asiria de Nínive, en algún momento entre la última parte del siglo 8 aC, después de la derrota del reino de Israel por Asiria, y la destrucción de Nínive en 612BC. Los eruditos modernos están de acuerdo, sin embargo, que Tobías refleja lo poco que se puede considerar la historia real, salvo tal vez los nombres de algunos de los personajes. Un tipo de literatura de la sabiduría, el libro fue escrito probablemente tan tarde como el segundo o incluso el siglo primero antes de Cristo en Palestina. El autor es desconocido. El idioma del original era o arameo o hebreo, el texto más antiguo es completa, sin embargo, en griego. En 1955, fragmentos del libro en arameo y en hebreo se recuperaron en Qumran (véase Manuscritos del Mar Muerto).
La narración comienza con Tobías, un israelita piadoso de la tribu de Neftalí, que se ha convertido en ciegos en Nínive, a pesar de sus buenas obras y rectitud. Muy afligido, le pide a Dios que lo dejara morir (ver 01:01-03:06). El mismo día de la oración de Tobías, Sarah, una joven pariente de Tobías que viven en la capital, mediana, Ecbatana, también reza por la muerte. Ella se ha casado siete veces, y cada uno de sus maridos ha sido asesinado en su noche de bodas por el demonio Asmodeus celoso. Las oraciones de los dos se oyen, y el arcángel Rafael es enviado a ayudar a ellos (véase 3:7-17). En este punto, Tobías decide enviar a su hijo Tobías a la ciudad mediana de la Rabia (ahora Shahr-e Rey, cerca de Teherán, Irán) para recuperar el dinero dejado allí en la confianza con un amigo. Rafael (disfrazados de Azarias, otro de los familiares de Tobías) aparece, para acompañar y guiar a Tobías. En el camino, Tobías coge un pez grande en el río Tigris y es aconsejado por su guía celestial para mantener su corazón, el hígado y la vesícula, debido a sus propiedades curativas mágicas (véase 6:1-8). Cuando llegan a Ecbatana, el arcángel persuade Tobías a casarse con Sara. En la noche de bodas, Tobías, con el corazón y el hígado de los peces con las instrucciones del arcángel, rutas Asmodeus (véase 06:09-8:21). Los cuatro capítulos siguientes se refieren viaje de Rafael a Rages, para recuperar el dinero en fideicomiso. Tobias, Sara, y el retorno de Rafael a Nínive, donde Tobías utiliza la hiel del pez para restaurar la vista de su padre. Rafael entonces revela su identidad y se aparta. Inmediatamente después, inspirado por la exhortación final del arcángel, Tobías compone y recita un himno de alabanza a Dios (cap. 13). En el capítulo 14, la última Tobías, vive 100 años más en la gran felicidad y, antes de morir, predice la destrucción de Nínive. sale con Sarah Tobias de Ecbatana, donde eventualmente se escucha y de alegrarse por la caída de Nínive antes de Tobias muere a la edad de 127.
En primer lugar, se enumeran las personas bíblica diversos y, a continuación tratar el libro de ese nombre.
I. PERSONAS
A. Tobías (2 Crónicas 17:8).
Tobyyahu hebreo "Yahvé es bueno"; Septuaginta Tobias - uno de los levitas que Josafat enviado a enseñar en las ciudades de Judá. El nombre se omite en los códices Vaticano y Alejandría, pero teniendo en cuenta en los otros manuscritos importantes griega y la Vulgata.
B. Tobias (Zacarías 6:10).
Tobyyahu hebreo, tobyyah Qeri que es también la lectura del versículo 14; chresimon Septuaginta (versículo 10), tois chresimois autes (versículo 14), que deduce el tobeha lectura; Vulgata Tobia - una de las partes de Judios que vinieron de Babilonia a Jerusalén , en la época de Zorobabel, y con qué plata y oro para hacer una corona para la cabeza de Jesús, hijo de Josedec.
C. Tobia (Esdras 2:60).
tobyyah hebreo, "Jah es mi bien"; Septuaginta Tobeia (del Vaticano), Tobías (Alejandría), el mismo nombre que ocurren en Nehemías 7:62, como Tobia y en el apócrifo 05:37 III Esdras como baenan (Vaticano) o la prohibición ( Alejandría) - una de las familias que, a su regreso del exilio, podría no mostrar una prueba escrita de su genealogía.
D. Tobias (Nehemías 2:10).
Un amonita que junto con Sanaballat el horonita se opuso a la fortificación de Jerusalén por Nehemías (Nehemías 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Él es llamado "el siervo", sólo podemos conjeturar lo que significa eso. Cheyne (Enciclopedia Biblica, sv) piensa que el siervo haebed, es un error que ha arbitraje, el árabe.
E. Tobías (2 Macabeos 3:11).
El padre de Hircanus.
F. Tobías (Tobías 1:29, y passim).
El hijo de la siguiente.
G. Tobías el anciano.
El principal personaje en el libro que lleva su nombre.
II. Libro de Tobías
Un libro canónico del Antiguo Testamento.
A. Nombre
En el Códice Alejandrino, Biblos inicio de sesión de Tobías, en Vaticano, Tobeit, en Sinaiticus, Tobeith, en manuscritos latinos Liber Tobiae, Liber Tobías et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. En el Fagii Vulgata y hebreo padre e hijo tienen el mismo nombre, Tobías, tobyyah. En otros textos y versiones, el nombre del padre varía: tobi, "mi bien" es Yahvé, en hebreo Munster; Tobías o Tobeit en la Septuaginta, Tobis, o Tobías, de pie para tobith "bondad" de Yahvé en el Antiguo Latina.
B. Texto y versiones
El texto original, se supone que han sido hebreo, se pierde, las razones para asignar un orden de arameo original sólo una opinión probable que una traducción al arameo influido en nuestros textos en lengua griega actual.
(1) versiones Vulgata
San Jerónimo no había aprendido todavía el arameo, cuando, con la ayuda de un rabino que conocía tanto el arameo y hebreo, que hizo la versión Vulgata. El rabino hebreo expresa el pensamiento de los manuscritos arameos y San Jerónimo en seguida poner el mismo en América. Fue obra de un solo día (cf. Praef. Tobiam en). El Antiguo Latina sin duda influyeron en esta versión apresurada. La recensión de la Vulgata la versión aramea cuenta la historia en tercera persona en todas partes, al igual que el arameo de Neubauer y los dos textos hebreos de Gaster (NS y HG), mientras que todos los otros textos que Tobias hablar en primera persona hasta 3 : 15. Los pasos siguientes en la Vulgata solo: la meneando la cola del perro (11:9), la comparación de la capa sobre los ojos de Tobías a la membrana de un huevo (11:14), el ingenio de media hora, mientras que la hiel de los peces a cabo su cura (11:14); Tobias cierre de los ojos de Ragüel y Edna en la muerte, también 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 06:20 -21, 8:4-5, 09:12 b. Algunas partes de la Vulgata, tales como la continencia de Tobías (6:18, 7:4), fueron considerados a veces como interpolaciones cristianas de San Jerónimo, hasta que se encontraron en uno de los textos Gaster de hebreo (HL). Por último, la Vulgata y HL omitir toda mención de Ahikhar; Ajior de la Vulgata 11:20, es probablemente una adición al texto.
(2) Versiones arameo
Además de la versión en arameo utilizado por San Jerónimo y la pérdida de momento, no es el texto arameo existentes encontrados recientemente en un comentario sobre el Génesis arameo, "Midrash Bereshit Rabá". La redacción de este midrash es obra del siglo XV, que contiene el Libro de Tobías como Hagadá con la promesa de Jacob hace para dar los diezmos a Dios (Génesis 28:22). Neubauer ha editado el texto, "El Libro de Tobit, un texto caldeo de un manuscrito único en la Bodleian Library" (Oxford, 1878). Él piensa que es una forma más breve del texto de Jerónimo arameo. Esto no es probable. El lenguaje es a veces una transliteración del griego y da pruebas de ser una transcripción de uno u otro de los textos griegos. Está de acuerdo con la Vulgata en que desde el principio la historia de Tobías se cuenta en la tercera persona, de lo contrario está más cerca del Codex Vaticanus y más aún al Codex Sinaiticus.
(3) textos en lengua griega
Hay tres recensiones griego de Tobías. Nos referiremos a ellos por los números dados en el Vaticano y códices Sinaítico en Vigo, "La Biblia polyglote Sainte", III (París, 1902).
(A) AB, el texto de la de Alejandría (siglo V) y el Vaticano (siglo IV) códices. Esta recensión se encuentra en muchos otros códices del texto griego, se ha utilizado durante siglos por la Iglesia griega, se incorpora en la edición Sixtina de la Septuaginta, y ha sido traducido al armenio como el texto auténtico de ese rito. AB es preferible a la recensión del Sinaí por Nöldeke, Grumm, y otros, y se ha clasificado por Nestlé, Ewald, y Haris como compendio y no como una versión del texto original completo. Se condensa Oración de Edna (x, 13), omite la bendición de Gabael (9:6), y tiene tres o cuatro lecturas únicas (3:16; 14:8-10; 11:8).
(B) Aleph, el texto del Sinaítico (siglo IV) del Codex. Su estilo es mucho más difuso que el de AB, que parece haber omitido de stichoi fines establecidos muchos de Aleph - cf. 2:12, "en el séptimo de Dustros cortó la web"; 5:3, el incidente del bono dividido en dos partes, una para Tobías y el otro para Ragüel; 5:5, la larga conversación entre Rafael y jóvenes Tobías, 06:08, 10:10; 12:8, etc Aleph omite 4:7-19 y 13:06 b-9, de AB.
(C) El texto del Código 44, 106, 107 de 06:09-13:08 .- La primera parte (01:01-06:08) y el último (13:09 hasta el final) son idénticas a AB, la el resto parece ser un intento de una mejor versión del texto original. El trabajo independiente se muestra en 06:09-7:17, 08:01-12:06, está muy cerca del siríaco y más cerca de Aleph que a AB; 12:07-13:08 asemeja cada texto en varios pequeños detalles. lecturas distintivo de estas cursivas son la oración de Edna gnóstico: "Que todos los eones alabaré" (8:15), y el hecho de que Ana vio al perro en ejecución antes de Tobías (11:5). (D) Lo que parece ser una recensión tercero del segundo capítulo se presenta en Grenfell y Hunt, "Oxyrhyneus Papiros" (Oxford, 1911) Parte VIII. El texto difiere tanto de AB y Aleph y en consecuencia la cursives griego.
(4) versiones antiguas de América
Previo a la traducción latina Vulgata de la recensión arameo (véase más arriba) no existía por lo menos tres versiones antiguas en latín de un texto griego, que era sustancialmente Aleph, (a) la recensión del Codex Regius Parisiensis 3654 y el Codex 4 de la Biblioteca de San- Germain, (b) la recensión de bacalao. Cuba. 7, que contiene 1-6:12; (c) la recensión de la "Speculum" de San Agustín.
(5) La versión siríaca
Hasta 7:9, es una traducción de AB, a partir de entonces, está de acuerdo con el texto en cursiva griega, salvo que 13:9-18, se omite. Esta segunda parte es claramente una recensión segundo; sus nombres propios no se escriben como en la primera parte. Ahikhar (14:10) es Ajior (2:10); "Edna (7:14) es" Edna (7:2) "Arag (9:2) es Raga (4:1, 4:20).
(6) versiones hebreas
Hay cuatro versiones de esta historia hebrea deuterocanónicos:
(A) HL, hebreo Londinii, un manuscrito del siglo XIII, que se encuentra por Gaster en el Museo Británico, y traducido por él en el "Desarrollo de la Soc. De la Bibl. Arqueología" (xvii y xx). Además de un cento de exhortaciones de las Escrituras, este manuscrito contiene la parte descriptiva de Tobias, traducido, Gaster piensa, de un texto que estaba en la más estrecha relación con el arameo utilizado por San Jerónimo. Es muy posible, aunque no en el menos probable, que el autor judío del siglo XIII de la HL hecho uso de la Vulgata.
(B) HG, hebreo Gasteri, un texto copiado por Gaster de un midrash en el Pentateuco y publicado en el "Proc. De la Soc. De Bib. Arco". (Xix). Este manuscrito, hoy perdido, de acuerdo con el arameo de Neubauer y se compacta en un estilo como el de la recensión Vulgata.
(C) HF, hebreo Fagii, una traducción muy libre de AB, hecho en el siglo XII por un erudito judío: se encuentra en Walton "Políglota".
(D) Su Majestad, el hebreo Munsteri, editado por Munster en Basilea 1542 AD, que se encuentra en Walton "Políglota". Este texto está de acuerdo en principio con el arameo de Neubauer, incluso cuando éste está en desacuerdo con AB. Es, de acuerdo con Ginsburg, de origen quinto siglo. Las versiones en hebreo junto con el arameo omisión de toda referencia al perro, que desempeña un papel prominente en las otras versiones. En el examen precedente de las recensiones varias y diversas del Libro de Tobías muestra lo difícil que sería para reconstruir el texto original y la facilidad con errores textuales puede haber deslizado en nuestra Vulgata o el arameo de la que depende.
C. Contenido
A menos que se indique lo contrario, estas referencias son a la recensión de la Vulgata, de lo cual los Douay es una traducción. La historia se divide naturalmente en dos partes:
(1) La fidelidad de Tobías el Viejo y de Sara al Señor (1:01-3:25)
La fidelidad de Tobías (1:01-3:06) mostrada por sus actos de misericordia a compañeros de cautiverio (1:11-17) y en especial a los muertos (1:18-25), los actos que dieron lugar a su ceguera (2 :1-18), las burlas de su esposa (2:19-23), y el recurso de Tobías a Dios en oración (3:1-6).
La fidelidad de Sara, hija de Ragüel y Edna (3:7-23). El mismo día en que Tobías en Nínive se burló de su esposa y se volvió a Dios, Sara en Ecbatana fue burlado por su limpieza como la asesina de siete maridos (3:7-10), y se volvió hacia Dios en oración (3:11 - 23). Las oraciones de ambos se escucharon (3:24-25).
(2) La fidelidad del Señor a Tobías y Sara a través del ministerio del ángel Rafael (04:01-12:22).
Rafael se preocupa por el joven Tobías en su viaje a Gabael en Ragués de los medios de comunicación para obtener los diez talentos de plata a la izquierda en bonos por su padre (04:01-09:12). El joven figura, después de la instrucción de largo por su padre (4:1-23); Rafael une a él como guía (5:1-28); Tobias mientras se bañaba en el río Tigris es atacado por un pez de gran tamaño, las capturas, y , en el consejo de Rafael, mantiene su corazón, el hígado y la vesícula (6:1-22), sino que pasan a través de Ecbatana, se detienen en Raguel, Tobías pide a Sara por su esposa y recibe (7:1-20); por la continencia y el exorcismo y el olor de la quema del hígado de los peces y la ayuda de Raphael, que vence al demonio que había matado a los siete maridos anteriores de Sara (8:1-24); Raphael recibe el dinero de Gabael en Rages, y trae le Ecbatana a la celebración del matrimonio del joven Tobías (9:1-23).
Rafael cura la ceguera del anciano Tobías, en el regreso de su hijo, y se manifiesta la verdad de que él es un ángel (10:02-doce y treinta y un minutos de la tarde). Conclusión: el himno de acción de gracias de Tobias el anciano, y la historia posterior de ambos, padre e hijo (13:01-14:07).
D. Propósito
Para demostrar que Dios es fiel a los que son fieles a Él es, evidentemente, el propósito principal del libro, Neubauer (. Op. cit, p. xvi) hace que el entierro de los muertos para ser la principal lección, pero la lección de la limosna es más prominente. Ewald ". Gesch des Volkes Israel", IV, 233, establece la fidelidad al código de Moisés como la tendencia principal de la autora, que escribe para Judios de la dispersión, pero el libro es para todos los Judios, y claramente inculca para ellos muchas clases de secundaria y uno que es fundamental para el resto - Dios es fiel a los que son fieles a él.
E. Canonicidad
(1) En el judaísmo
El Libro de Tobías es deuterocanónicos, es decir, no figura en el Canon de Palestina, sino en el de Alejandría. Que los Judios de la dispersión aceptó el libro como Escritura canónica se desprende de su lugar en la Septuaginta. Que los Judios palestinos Tobias reverenciado como un libro sagrado puede decirse de la existencia de la traducción al arameo utilizado por San Jerónimo y la publicada por Neubauer, como también de los cuatro existentes traductores hebreo. Entonces, la mayoría de estos versión semítica se encuentra como Midrashim, o hagganda, del Pentateuco.
(2) Entre los cristianos
A pesar del rechazo de Tobías del Canon protestante, su lugar en el canon cristiano de la Sagrada Escritura es indudable. La Iglesia Católica siempre ha estimado como inspirado.
San Policarpo (AD 117), "Philippenses de anuncios", x, insta a la limosna, y cita Tobías 4:10, y 12:9, como autoridad de su insistencia. Deutero-Clement (150 dC), "Ad Corinthios", xvi, tiene virtudes de la limosna que son un eco de Tobías 12:8-9.
San Clemente de Alejandría (190-210 dC), en "Stromata", VI, 12 (PG, IX, 324), cita como las palabras de la Sagrada Escritura "El ayuno es bueno con la oración" (Tobías 12:9), y en "Stromata", I, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Lo que tú odias, no á los otros" (Tobías 4:16).
Orígenes (alrededor del año 230) cita como Escritura Tobías 3:24 y 12:12-15, en "oratione", II, Tobías 2:1, en segundos. 14; 12:12 Tobías, en segundos. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553), y por escrito a Africano (PG, XI, 80), explica que, aunque los hebreos no usan Tobías, sin embargo, la Iglesia hace.
San Atanasio (350 dC) usa Tobías 12:7 y 04:19, con la frase distintiva ", como está escrito", cf. "Apol. Arianos contra", II, y "Apol. Ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).
En la Iglesia Occidental, San Cipriano (alrededor de AD 248) muy a menudo se refiere a Tobías de la autoridad divina del mismo modo que hace referencia a otros libros de la Sagrada Escritura, cf. "De mortalitate", x, "De opere et eleemosynis", V, xx, "De patientia", XVIII (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 para Tobías 12, iii, 1 de 2:02 Tobías, y iv, 5-11, ii, 62 para Tobías 4:12 (PG IV, 689, 728, 729, 767).
San Ambrosio (alrededor de AD 370) escribió un libro titulado "De Tobia" contra la usura (PL, XIV, 759), y lo introdujo al referirse a la obra bíblica de ese nombre como "un libro profético", "Escritura".
En toda la Iglesia occidental, sin embargo, la canonicidad de Tobias es más clara de su presencia en la antigua versión latina, el texto auténtico de la Escritura para la Iglesia latina de alrededor de 150 dC hasta la Vulgata de San Jerónimo lo sustituye.
El uso canónico de Tobias en esa parte de la Iglesia bizantina cuya lengua era sirio se ve en los escritos de San Efrén (hacia el año 362) y de San Arquelao (alrededor de AD 278).
Las primeras listas canónicas contienen el Libro de Tobías, que son las del Consejo de Hipona (393 dC), los Consejos de Cartago (397 y 419 dC), San Inocencio I (año 405), San Agustín (397 dC ).
Por otra parte, los grandes manuscritos de cuarto y quinto siglo de la Septuaginta son prueba de que no sólo los Judios, pero los cristianos utilizan Tobias como canónicos. Para el católico la cuestión de la canonicidad de Tobías se liquidó infaliblemente por las decisiones de los Consejos de Trento, Sesión IV (8 de abril de 1546) y de los canales del Vaticano, la Sesión III,. 2 (24 de abril de 1870).
En contra de la canonicidad de Tobías se insta varios cargos de poca importancia que a primera vista parece impugnar la inspiración de la narración.
(A) Rafael dijo una mentira cuando dijo que era "Azarías el hijo del gran Ananías" (5:18). No hay falsedad en el presente. El ángel fue en apariencia justo lo que él dijo que sí. Además, él puede tener el significado de Azaria, "el curandero de Jah", y por ananyah, "la bondad de Jah". En este caso, sólo le dijo al joven Tobías que era ayudante de Dios y los hijos de la gran bondad de Dios, en este no habría falsedad.
(B) Una segunda objeción es que la angelología de Tobias es tomado de la del Avesta, bien directamente por la influencia iraní o indirectamente por la incursión del siríaco o la tradición popular griega. Para Rafael dice: "Yo soy el ángel Rafael, uno de los siete que están delante del Señor" (12:15). Estos siete son los Amesha Spentas del zoroastrismo: cf. Fritzsche, "Handbuch Apocr Exegetisches zu den.", II (Leipzig, 1853), de 61 años. La respuesta es que la lectura de siete es dudoso, es en Aleph, AB, Antigua América, y la Vulgata, es querer cursiva en el texto griego, siríaco, y HM. Sin embargo, admitir la lectura de la Vulgata, la Spentas Amesha se han infiltrado en la religión Avestic de los siete ángeles del Apocalipsis Hebraistic y no al revés. Por otra parte, no hay siete Amesha Spentas en la angelología del Avesta, pero sólo seis. Ellos están subordinados a Ahura Mazda, el primer principio de la buena. Es cierto que es, a veces, agrupados con los seis espíritus menores de siete Amesha Spentas, pero en este grupo no hemos de ninguna manera siete ángeles que estaban delante de la Deidad.
F. Valor Histórico
(1) Para los protestantes
La crítica destructiva que, entre los protestantes, se ha esforzado por acabar con los libros canónicos del Antiguo Testamento que naturalmente no tenía el respeto de esos libros que los críticos llaman apócrifos. El Libro de Tobías es que no más es el Testamento de Job, el Libro de los Jubileos, y la historia de Ahikhar. Desde el punto de vista de la crítica histórica debe ser agrupado con los apócrifos tres (JT Marshall, director de la sv Baptist College, Manchester, en Hastings "Dict. De la Biblia"). Simrock en "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduce la historia con el tema de folk-lore de la gratitud de los difuntos espíritu, el hilado se hace girar fuera de este hilo delgado de la fantasía que las almas de los muertos , cuyos restos Tobias enterrado, no se olvidó de su benevolencia. Erbt (Encycl. Biblica, sv) encuentra la huella de la leyenda iraní en el nombre del demonio Asmodeo (Tobías 3:8) que es el daeva Aeshma Pérsico, como también en el perro - "con los persas un cierto poder sobre los espíritus inmundos fue asignado al perro. " Y otra vez: "la nación judía tiene una leyenda extranjera, sigue repitiendo hasta que lo tiene en forma oral fija, con el fin junto a pasarlo a una historia-escritor que es capaz de darle forma a una historia edificante hogar , capaz de ministrar consuelo a muchas generaciones venideras. " Moulton, "El fondo iraní de Tobías" (Expositivo Tiempo, 1900, p. 257), considera que el libro sea mediana de folklore, en la que los elementos semíticos e iraníes se encuentran.
En la historia Ahikhar, cf. "La historia de Ahikhar de las versiones siríaca, árabe, armenia, etíope, griego y eslavo" por Conybeare, Harris, y la señora Smith, una obra que se pondrá de nuevo a 407 aC en una nueva edición pronto a aparecer (Expositor , marzo de 1912, p. 212).
(2) Para los católicos
Hasta hace poco nunca hubo duda entre los católicos con respecto a la historicidad de Tobías. Estaba entre los libros históricos del Antiguo Testamento, los Padres se ha referido siempre a los dos mayores y más jóvenes Tobías y los demás personajes de las narraciones en cuanto a hechos y no con fantasías. Las historias de la limosna, el entierro de los muertos, angelophany, el exorcismo, el matrimonio de Sara con Tobías el joven, el anciano cura de Tobias - todos estos incidentes se da por sentado como un hecho-narrativa, ni hubo nunca ninguna cuestión de comparar a los los cuentos de "Las mil y una noches" y "Fábulas de Esopo". Jahn, "Introductio in Libros sacros", 2 ª ed. (Viena, 1814), 452, da a las objeciones de valores a la historicidad de Tobías, y sugiere que, o bien toda la composición es una parábola para enseñar que las oraciones de los rectos se escuchan o a lo sumo, el esquema principal es un hecho-narrativa. Su libro fue puesto en el Índice (26 de agosto, 1822). Anton Scholz, "Die Heilige Schrift", II, III, p. 12 y Motores en "Kirchenlexicon" (primera edición., I, p. 481) sostienen que Tobias es una ficción poética. Cosquín, en "Revue Biblique" (1899, pp 50-82), trata de mostrar que el escritor sagrado de Tobías tuvo ante sus ojos una forma de la historia Ahikhar y funcionó durante más libremente como un vehículo para llevar el pensamiento inspirado de la moral que deseaba transmitir a sus lectores. Barry, "La tradición de la Escritura" (Nueva York, 1906), p. 128, dice: "Su relación con otras historias, como The Grateful Dead y la historia de Ahichar, se ha utilizado en la ilustración de la naturaleza romántica que se le asigna por los lectores modernos, de modo que, también, los nombres simbólicos de sus personajes, y los préstamos, como se suele decir, de la mitología persa de Asmodeus, etc " Gigot ", Especial Introducción al estudio del Antiguo Testamento", I (Nueva York, 1901), 343-7, da al fin de los argumentos a favor del carácter no-histórico del libro y los intentos sin refutación de la misma.
Con estas y algunas otras excepciones, los exégetas católicos son unánimes en clara defensa de la historicidad de Tobías. Cf. Welte en "Kirchenlexikon" (primera edición, sv Tobías.); Reusch, "Das Buch Tobias", p. vi; Vigouroux, "Manuel Biblique", II (París, 1883), 134; Cornely, "Introd en utriusque testamenti Libros sacros.", II (París, 1887), i, 378; Danko ". Hist revelationis VT", 369; Haneburg, ".. Gesch bibl der Offenbarung" (3 ª ed, Regensburg, 1863.), 489; Kaulen, "Einleitung mueren en Heilige Schrift" (Friburgo, 1890), 215; Zschokke ". Hist sacra A", 245; Seisenberger, "Manual práctico para el Estudio de la Biblia" (Nueva York, 1911), 343. Esta unanimidad entre los exégetas católicos casi está muy en consonancia con la decisión de la Comisión Bíblica (23 de junio de 1905). Por este Decreto católicos tienen prohibido sostener que un libro de las Sagradas Escrituras, que en general ha sido considerada como histórica, es en todo o en parte, no la historia propiamente dicha, a menos que se demuestre con argumentos sólidos que el escritor sagrado no quiere escribir la historia, y la solidez de los argumentos en contra de la historicidad de un libro histórico de la Biblia no debemos admitir que sea fácil o temerariamente. Ahora, los argumentos contra el patrimonio histórico de Tobias no son del todo sólida, sino que son meras conjeturas, que sería muy aventurado admitir. Vamos a examinar algunas de estas conjeturas.
(A) La historia Ahikhar no está en la Vulgata en absoluto. Como en el AB, Aleph, y la América Antigua, San Jerónimo, sin duda, lo sabía. ¿Por qué seguir el texto arameo de la exclusión de este episodio? Es posible que haya mirado como una interpolación, que no fue escrito por el autor inspirado. A pesar de que no fuera una interpolación, el episodio Ahikhar de Tobías no se ha demostrado ser una leyenda extraída de una fuente no-canónico.
(B) La aparición angelical y todas las incidencias relacionadas con dichas actividades no son más difíciles de explicar que la angelophanies de Génesis 18:19 y Hechos 12:06. (C) La demonología no es diferente a la del Nuevo Testamento. El nombre de "Asmodeo" no tiene por qué ser de origen iraní, pero como sólo puede fácilmente explicarse como semitas. La palabra aramea ashmeday está emparentada con el hebreo hashmed, "destrucción". Y aunque sea una forma mutilada de algún antepasado iraní de la daeva Aeshma Pérsico, lo más natural que un nombre mediana de un demonio cuya obsesión se llevó a cabo en suelo mediana? El asesinato de los siete maridos fue permitido por Dios en castigo de su lujuria (Vulgata, v. 16), es el joven Tobías, no el escritor sagrado, que sugiere que (de acuerdo con AB, Aleph, y el latín antiguo) la lujuria del demonio como el motivo de su muerte a todos los rivales. La unión del diablo en el desierto del Alto Egipto, el punto más lejano del mundo entonces conocido (8:3), tiene el mismo significado figurativo como la unión de Satanás por mil años (Apocalipsis 20:2).
(D) La improbabilidad de las muchas coincidencias en el Libro de Tobías es una mera conjetura (cf. Gigot, op. Cit., 345). Divina Providencia puede haber provocado estos siimilarities del incidente, con el fin de la utilización de ellos en un libro inspirado.
(E) Ciertas dificultades históricas se deben a la condición muy imperfecta en whch el texto nos ha llegado.
Se Teglatfalasar III, que llevó Neftalí (2 Reyes 15:29) en cautividad (734 aC), y no, como dice Tobías (1:2), Salmanasar. Sin embargo, esta lectura de la Vulgata, el latín antiguo y el arameo es ser corregidos por el Enemesar nombre de AB y Aleph. La lectura de este último sería equivalente a la transliteración del hebreo sar kenum asirio. Como el César apelativo "rey", puede preceder o seguir a un nombre personal, César kenum es kenum sar, que es Gargon (sarru Kenu-II, 722 aC). Fácilmente puede ser que, después de doce años Theglath-phalasar III comenzó la deportación de Israel de Samaria, los exploradores Sardon de terminado el trabajo y derrotó a algunos de la tribu de Neftalí de sus fortalezas.
Una solución como es que debe darse a la dificultad que Senaquerib se dice que ha sido el hijo de Salmanasar (1:18), mientras que él era el hijo de Sargón el usurpador. La lectura de la Vulgata aquí, como en 1:2, debe ser la de AB y Aleph, a saber, Enemesar, y esto es sinónimo de Sargón.
En B, 14:15, Nínive se dice que han sido capturados por Asuero (Asoueros) y Nabucodonosor. Esto es un error del escribano. Aleph dice que Achiacharos tomó Nínive y añade que "alabó a Dios por todo lo que había hecho contra los hijos de Nínive y Asiria". La palabra de Asiria es Athoureias, Asur hebreo, arameo ahur: Esta palabra griega inducir a error al escribir Lsyeros escriba el nombre del rey, Achiacharos, es decir, la mediana de Ciaxares rey. Según Beroso, Ciaxares fue, en su campaña contra Nínive, aliada a la Nabopalassar rey de Babilonia, el padre de Nabucodonosor, el escribano de la V ha escrito el nombre del hijo por el del padre, como Nabopalassar era desconocido para él.
Rabia es una ciudad seléucida y por lo tanto un anacronismo. No, en absoluto, es una antigua ciudad mediana, que los seléucidas restaurado.
G. Origen
Es probable que el anciano Tobías escribió al menos esa parte de la obra original en el que utiliza la primera persona cf singular. 01:01-03:06, en todos los textos, excepto la Vulgata y el arameo. Como toda la narración es histórica, esta parte es probablemente autobiográfico. Después de revelar su naturaleza angélica, Rafael ordenó padre e hijo para contar todas las maravillas que Dios les había hecho (Vulgata, 12:20) y para escribir en un libro todos los incidentes de su estancia con ellos (cf. versículo mismo AB , América Aleph, viejo, HF, y HM). Si aceptamos la historia como un hecho-narrativa, es natural concluir que fue escrita durante el exilio babilónico, en la primera parte del siglo VII aC, y que todos, excepto el último capítulo fue el trabajo de la mayor y más joven Tobías. Casi todos los estudiosos protestantes consideran el libro post-exilio. Ewald se asigna a 350 aC; Hgen, la mayor parte a 280 aC, Gratz, en AD 130; Kohut, en AD 226.
Publicación de información escrita por Walter Drum. Transcrito por Michael T. Barrett. Dedicado a Sor Marie Anne La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Publicado 1912. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil obstat, 1 de julio de 1912. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliografía
La introducción de CORNELY, KAULEN, Danko, GIGOT, SEISENBERGER. A pesar de los Padres el uso Tobias, sólo BEDE (PL, XCI, 923-38) y Walafrid Estrabón (PL, CXIII, 725) nos han dejado comentarios al respecto. Durante la Edad Media, Hugo de San. VICTOR, Allegoriarum en Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), y Nicolás de Lyra, DENIS LA CARTHUSIAN, Hugo de S. Caro, en sus comentarios sobre toda la Escritura, interpretada el Libro de Tobías. Más tarde comentaristas son SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyon, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); Justiniani (Roma, 1620); de Celada (Lyon, 1644); DREXEL (Amberes, 1652), Neuville (París, 1723); Gutberlet (Munster, 1854); REUSCH (Friburgo, 1857); GILLET MORO DE, Tobias et Akhiahar (1902 Lovaina); Vetter, Tobias Das Buch und die Achikar-Sage en Theol. Quartalschrift (Tubinga, 1904). Las autoridades protestantes principales han sido citados en el cuerpo del artículo.
ARTÍCULO RUBROS:
Esquema de la Historia.
Texto y Lengua original.
Hora y lugar.
Una obra tardía judío, nunca recibió en el canon judío, y se incluyen en los libros apócrifos por los protestantes, a pesar de que fue declarado canónico por el Concilio de Cartago (397) y el Concilio de Trento (1546). Toma su nombre del personaje central, llamado Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) en griego, y Tobi () en un último manuscrito hebreo.
Esquema de la Historia.
La historia del libro es la siguiente: Tobías, un hombre piadoso de la tribu de Neftalí, que permanecieron fieles a Jerusalén cuando su tribu cayeron al culto de Jeroboam del toro, fue llevado cautivo a Nínive, en el momento de Enemessar (Salmanasar) , el rey de Asiria. Allí, junto con su esposa, Anna, y su hijo Tobías, dio limosnas a los necesitados, los marginados y enterrados los cuerpos de los muertos, manteniendo el mismo puro, por otra parte, desde la comida de los gentiles. Él estaba a favor con el rey, sin embargo, y tan próspera que fue capaz de depositar diez talentos de plata en la confianza con un amigo en los medios de comunicación. Con la adhesión de Senaquerib (el sucesor de Enemessar) la situación cambió. Acusado de enterrar a los muertos asesinados por el rey, tuvo que huir, y su propiedad fue confiscada, pero cuando Sarchedonus (Asaradón) llegó a la Tobías trono se le permitió regresar a Nínive a la intercesión de su sobrino Achiacharus (Aḥiḳar), el rey canciller. Aquí continuó su obra de misericordia, pero, perder la vista por accidente, cayó en una gran pobreza, por lo que en su angustia extrema rezó para que pudiera morir. Ese mismo día una oración similar fue ofrecida por Sara, la hija de Ragüel de Ecbatana (en los medios de comunicación), en la desesperación porque ella había estado casada con siete maridos que habían sido asesinados por cada un demonio en la noche de bodas. Tobías El mismo día, recordando su depósito de dinero en los medios de comunicación, decidido a enviar a su hijo para él. Un compañero y guía (que resulta ser el ángel Rafael) se encontró para él, los dos prosiguieron su viaje. En el río Tigris, Tobías atrapado un pez y fue instruido por su compañero para preservar su corazón, el hígado y la vesícula. Conducido a la casa de Raguel, pidió la mano de Sarah en el matrimonio, se alejó al demonio quemando el corazón y el hígado de los peces en la cámara nupcial, envió Rafael (cuyo nombre asumido fue Azarías) por el dinero, y volvió con él y Sara , a Nínive, donde se restauró la vista de Tobías untando sus ojos con la hiel del pez. Padre, madre e hijo llegó a una edad avanzada (Tobias vida para alegrarse por la destrucción de Nínive), y murió en paz. Este breve resumen no hace justicia a la construcción artística de la historia, o para los toques finos en sus descripciones de la vida familiar, las costumbres sociales, y las experiencias individuales. Puede ser contado entre los más encantadores de cuentos.
Texto y Lengua original.
El texto existe en griego, latín, siríaco y arameo Judæo-, además de dos finales de las traducciones hebreas. De los griegos, hay tres versiones: una propuesta en el Vaticano y manuscritos de la Septuaginta de Alejandría, uno en el Sinaí, y uno de Código 44, 106, 107 de Holmes y Parsons. De la América hay dos recensiones: el Antiguo Latina, que coincide sustancialmente con la Septuaginta Sinaí, y la Vulgata, realizada por Jerónimo de un texto arameo, que a menudo está de acuerdo con él, a pesar de que presenta muchas divergencias. El siríaco sigue el Vaticano, en general, aunque no es iluminado-ral, mientras Código 44, 106, 107 a veces están de acuerdo con este texto, a veces con la de la Sinaí. El texto arameo (publicado por Neubauer) también representa la recensión del Sinaí de manera general, pero es tarde, y apenas puede ser considerado como el descendiente de Jerónimo original. Las copias en hebreo son tardías y de ninguna autoridad. Los dos recensiones griegas principales son las primeras fuentes para el texto de Tobías, a pesar de las sugerencias se pueden adquirir desde el latín y siriaco de la. De las formas griegas el Vaticano es el más corto (excepto en el capítulo IV..), Su estilo es duro y muchas veces incorrecta, y tiene muchos errores, muchas veces de oficina en la naturaleza. El texto del Sinaí es difusa, pero con frecuencia da las lecturas mejor. Ambos de ellos puede depender de una forma anterior que ha sido dañado en el Vaticano y amplio en el Sinaí, aunque la pregunta es difícil. Igualmente problemática es la determinación de la lengua original del libro. Las formas de los nombres propios, y como una expresión como χάριν καὶ μορφήν (i. 13), lo que sugiere (ii Esth.. 17), puede considerarse que el punto al hebreo, como también el tipo de piedad retratado, a pesar de que Cabe señalar que no se menciona en los primeros tiempos de un texto hebreo, que Jerónimo, sin duda, habría utilizado si hubiera sabido de su existencia. Las formas del Sinaí "Ather" para "Asur" (xiv. 4) y "Athoureias" para "Asureias" (xiv. 15), por el contrario, son arameo. El excelente estilo griego del Sinaí puede sugerir un original griego. En vista del carácter conflictivo de los datos, es mejor a la opinión de reserva en cuanto a la lengua original, el texto parece haber sufrido una serie de revisiones y malas interpretaciones.
Hora y lugar.
La imagen de la vida religiosa en Tobías (especialmente la devoción a los detalles rituales) indica una fecha posterior a la Ezran para el libro. La importancia especial que se atribuye a la limosna (IV, 10; xii 8, 9.) Es idéntica a la idea de Eclesiástico. (Eclesiástico) iii. 30 (comp. también Prov.. X 2), y la medida cautelar en iv. 17, "Derrama tu pan sobre el entierro de los justos, pero no dan nada a los impíos," se repite en la importación en el Eclesiástico. (Eclesiástico) xii. 4-5. La predicción en el xiv. 5 implica un período después de la construcción del Segundo Templo, y, al parecer, antes del comienzo del Templo de Herodes. La importancia que se da a la obligación de enterrar a los muertos marginados (la supervivencia de una concepción muy antigua) parece apuntar a un momento en que los Judios fueron asesinados por enemigos extranjeros, como, por ejemplo, por Antíoco o por Adriano. La necesidad de casarse dentro de la familia fue reconocida durante un largo período y no define la fecha precisa. diciendo Policarpo ("Ad Phil." x), "La limosna libra de la muerte," no prueba que estaba familiarizado con Tobías, ya Prov.. x. 02 de mayo han sido así entendido por él. No hay esperanza mesiánica se expresa en el libro. La opinión más probable es que fue compuesta entre 200 y 50 a. C. Si el idioma original era el hebreo, el lugar era Palestina, si griego, que era Egipto, pero este punto, también debe dejarse sin resolver.
La referencia en el xiv. 10 a Achiacharus introduce nuevas perplejidades en la cuestión del origen del libro (ver Aḥiḳar). Aquí basta con notar que la referencia no es más que una ilustración, que muestra conocimiento de una historia Aḥiḳar, la alusión es apenas orgánicamente vinculado con la historia de Tobías.
La forma original del libro puede haber dicho simplemente cómo un hombre piadoso, cumpliendo con su deber, salió seguro de los problemas. El episodio de Sarah y Asmodeo que parece ser una historia aparte, aquí hábilmente combinado con la otra. Los discursos de asesoramiento en iv. (Mucho más reducido en el texto del Sinaí) y xii. parecerse a la inserción de un editor. Por el tono ético véase especialmente iv. 15, 16, y de las ideas religiosas, xii. 8. El libro se puede comparar con Proverbios, Eclesiástico (Sirácida), Daniel, y el Eclesiastés.
Crawford juguetes Howell
Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliografía: Swete, El Antiguo Testamento en griego (los textos del Vaticano, Alejandría, y los códices Sinaítico), Fritzsche, en Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, El Libro de Tobías (antiguo latín, arameo, y modernos textos hebreos); Schurer, en Herzog-Hauck, real Encyc. i.; Robertson Smith, en Encyc. Brit;. Erbt, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl;. Marshall, en Hastings, Dict. Biblia; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schurer, Gesch. 3 ª ed, iii,.. Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testamento; Nöldeke, en Monatsberichte Wissenschaften der Akademie der Berliner, 1879; Kohut, en Geiger Jüd. Zeit;. Grätz, Gesch. iv;. Plath, en Theologische Studien und Kritiken de 1901, Israel Lévi, en REJ 1902, Abrahams, en JQR i.; Bissell, Los libros apócrifos del Antiguo Testamento (serie Lange), Fuller, en Wace, Apocrypha.T.
Este tema presentación en el original idioma Inglés
Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail
La web principal de CREER página (y el índice a los temas) está en
http://mb-soft.com/believe/beliespm.html'