Hadiths, Sahih al-BukhariHadices, Sahih al-Bukhari - Volumen 1 - Española

Actual Text, Translated into EnglishTexto real, traducido al Inglés

Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - KnowledgeLibro 1 - Apocalipsis, libro 2 - Creencia, Libro 3 - Conocimiento

..

Translation of Sahih Bukhari, Book 1: RevelationTraducción de Sahih Bukhari, Libro 1: Apocalipsis

(6 Hadiths)(6 Hadiths)

Volume 1, Book 1, Number 1Tomo 1, Libro 1, Número 1

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado bin Umar Al-Jattab:

I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for."Oí Apóstol de Alá dijo: "La recompensa de los hechos depende de las intenciones y cada persona recibirá la recompensa de acuerdo a lo que él ha propuesto. Así que cualquiera que emigraron de beneficios mundanos o para una mujer a contraer matrimonio, su emigración fue por lo que emigró de . "

Volume 1, Book 1, Number 2Tomo 1, Libro 1, Número 2

Narrated 'Aisha:Aisha Narrado:

(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?"(La madre de los creyentes fieles) Al-Harith bin Hisham preguntó Apóstol de Alá "O Apóstol de Alá! ¿Cómo es la inspiración divina revelada a usted?"Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says."El Apóstol de Alá respondió: "A veces es (revelado), como el tañido de una campana, esta forma de inspiración es la más difícil de todos y entonces este estado pasa a" off después de haber comprendido lo que se inspira. A veces, el ángel se presenta en forma de un hombre y me habla y me captar lo que él dice. "'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over).'Aisha añadió: De cierto os vi al Profeta está inspirado divinamente en un día muy frío y se dio cuenta del sudor cayendo de su frente (como la inspiración había terminado).

Volume 1, Book 1, Number 3Tomo 1, Libro 1, Número 3

Narrated 'Aisha:Aisha Narrado:

(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him.(La madre de los creyentes fieles) El inicio de la inspiración divina de apóstol de Dios estaba en la forma de buenos sueños que se hicieron realidad como la luz del día brillante, y luego el amor de reclusión le fue otorgado.He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family.Solía ​​ir a recluirse en la cueva de Hira donde se utiliza para el culto (Alá solo) de forma continua durante muchos días antes de su deseo de ver a su familia.He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira.Solía ​​llevar consigo la comida viaje a la estancia y luego volver a (su esposa) Khadija a tomar su comida de igual modo otra vez hasta que de repente la verdad cayó sobre él mientras estaba en la cueva de Hira.The angel came to him and asked him to read.El ángel se le acercó y le pidió que se lea.The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more.El Profeta respondió: "No sé cómo leer. El Profeta añadió:" El ángel me sorprendió (con fuerza) y me apretó tan fuerte que no pude soportarlo más.He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.'Luego me soltó y de nuevo me pidió que leyera y me respondió: 'No sé leer ".Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more.Entonces él me agarró y me apretó de nuevo una segunda vez hasta que yo no podía soportarlo más.He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?'Luego me soltó y volvió a pedir que lea, pero de nuevo me respondió: "No sé cómo leer (o lo que voy a leer)?Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Entonces él me llamó por tercera vez y me apretó, y luego me soltó y dijo: 'Lee en el nombre de tu Señor, que ha creado (todo lo que existe) ha creado al hombre de un coágulo.Read! Leer!And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me!Y tu Señor es el Más Generoso. "(96,1, 96,2, 96,3) Entonces Apóstol de Alá regresó con la inspiración y con su corazón latiendo fuertemente. Luego se hizo al Khuwailid Khadija bint y dijo:" Cúbreme!Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never!Cúbreme! "Lo cubierta hasta que su miedo era más y después de que él le dijo todo lo que había sucedido y le dijo:" Me temo que algo puede pasar a mí. "Jadiya respondió:" ¡Nunca!By Allah, Allah will never disgrace you.Por Alá, Alá nunca desgracia.You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew!Usted mantiene buenas relaciones con sus familiares y amigos, ayudar a los pobres y los indigentes, servir a sus invitados con generosidad y ayudar a la calamidad que merece-los afligidos ". Khadija luego lo acompañó a su primo Waraqa Naufal bin bin Asad bin Uzza 'Abdul', que , durante el período preislámico se convirtió al cristianismo y se utiliza para escribir la escritura con letras hebreas. Escribiría del Evangelio en hebreo tanto como Dios lo quiso escribir. Era un hombre viejo y había perdido la vista. Khadija dijo Waraqa "Escuchar la historia de su sobrino, primo mío!" Waraqa preguntó: "Oh, mi sobrino!What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses.¿Qué has visto? "Apóstol de Alá se describe lo que él había visto. Waraqa dijo:" Esta es la misma que guarda los secretos (ángel Gabriel), a quien Dios había enviado a Moisés.I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky.Me gustaría ser joven y podía vivir hasta el momento en que su gente le resultan. "Apóstol de Alá le preguntó:" ¿Se me lleve a cabo? "Respondió Waraqa afirmativamente y dijo:" Cualquier persona (hombre) que vino con algo similar a lo que han hecho fue tratado con hostilidad, y si debe permanecer con vida hasta el día en que se le resultó entonces yo le apoyo firmemente "Pero después de unos días Waraqa murió y la inspiración divina también se detuvo un. al mismo tiempo. Narrado bin Jabir Abdullah Al-Ansari al hablar sobre el periodo de pausa en la revelación de información del discurso del Profeta "Mientras estaba caminando, de repente oí una voz del cielo.I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth.Miré hacia arriba y vio el mismo ángel que me había visitado en la cueva de Hira 'sentado en una silla entre el cielo y la tierra.I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).'Tengo miedo de él y volvió a casa y le dijo: "Envuélveme (en mantas).And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)!Y entonces Alá reveló los siguientes versos Santo (del Corán): "O usted (es decir, Muhammad)!wrapped up in garments!' envueltos en prendas de vestir!Arise and warn (the people against Allah's Punishment),...Levántate y advierte (a la gente contra el castigo de Alá ),...up to 'and desert the idols.' hasta «los ídolos y el desierto."(74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly."(74,1-5) Después de esta revelación, el comenzó a llegar con fuerza, con frecuencia y regularidad. "

Volume 1, Book 1, Number 4Tomo 1, Libro 1, Número 4

Narrated Said bin Jubair: Narrado dijo Jubair bin:

Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah.Ibn 'Abbas, en la explicación de la declaración de Al-lah.'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith.No Mueve tu lengua sobre (el Corán) para precipitarla. "(75,16) Dijo" Alá Apóstol utiliza para llevar la revelación con grandes problemas y se utiliza para mover los labios (rápido) con la inspiración. "Ibn 'movido Abbas su ". Me estoy moviendo mis labios en frente de ustedes como Apóstol de Alá utilizados para mover sus" labios diciendo, se trasladó dijo que sus labios diciendo: "Me estoy moviendo mis labios, cuando vi 'Abbas moviendo. Ibn Ibn"' agregó Abbas, "Así que Alá reveló 'Mover no relativas a la lengua (el Corán) para precipitarla.It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it.Es para nosotros para recopilar y dar a usted (Oh Muhammad) la capacidad de recitar él (el Corán) (75,16-17), que significa que Dios hará que él (el Profeta) recordar la parte del Corán que fue revelado en ese momento de memoria y recitarlo.The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.'La Declaración de Allah: Y 'Cuando hemos recitado a usted (Oh Muhammad a través de Gabriel) y luego seguir su (Corán) considerando "(75,18) significa" escuchar y guardar silencio. "Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue).Entonces es para nosotros (Dios) para que quede claro a usted "(75,19) significa" Entonces es (por Dios) para que se lo recita (y su significado será claro por sí mismo a través de su lengua).Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it."Después, el Apóstol de Alá solía escuchar a Gabriel cuando él vino, y después de su partida solía recitar como Gabriel había recitado ".

Volume 1, Book 1, Number 5Tomo 1, Libro 1, Número 5

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him.El Apóstol de Alá es el más generoso de toda la gente, y solía llegar a la cima en la generosidad en el mes de Ramadán, cuando Gabriel se reunió con él.Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an.Gabriel le solía hablar todas las noches de Ramadán para enseñarle el Corán.Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds).El Apóstol de Alá era la persona más generosa, más generosa que el fuerte viento incontrolable (en la preparación y la prisa de hacer obras de caridad).

Volume 1, Book 1, Number 6Tomo 1, Libro 1, Número 6

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: 'Abdullah bin' Narrado Abbas:

Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish.Abu Sufyan bin Harb me informó de que Heraclio había enviado un mensajero a él mientras que él había estado acompañando a una caravana de Quraish.They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels.Eran comerciantes que hacen negocios en Sham (Siria, Palestina, Líbano y Jordania), en el momento de Apóstol de Alá había tregua con Abu Sufyan y los infieles Quraish.So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem).Así que Abu Sufyan y sus compañeros salieron a Heraclio en Ilya (Jerusalén).Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him.Heraclio les llama en la corte y tenía todos los altos dignatarios romanos en torno a él.He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?"Él llamó a su traductor, la traducción de la pregunta de Heraclio les dijo: "¿Quién de vosotros está estrechamente relacionado con que el hombre que dice ser un profeta?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)."Abu Sufyan respondió: "Yo soy el pariente más cercano a él (entre el grupo)."Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him."Heraclio dijo, "Bring él (Abu Sufyan) cerca de mí y hacer que sus compañeros están detrás de él."Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah!Abu Sufyan agregó, Heraclio le dijo a su traductor para decir a mis compañeros que quería poner un poco de preguntas a mí con respecto a que el hombre (El Profeta) y que si le dije una mentira que ellos (mis compañeros) que me contradiga. "Abu Sufyan agregó," Por Alá!Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Si no hubiera tenido miedo de mis compañeros me etiquetado un mentiroso, yo no habría dicho la verdad sobre el Profeta.The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?'La primera pregunta que me preguntó acerca de él fue: '¿Cuál es su situación familiar entre ustedes? "I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.'Le respondí: "Pertenece a un bien (noble) de la familia entre nosotros."Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Heraclio preguntó además: "¿Alguien entre ustedes alguna vez se exige el mismo (es decir, ser un profeta) lo antes? 'I replied, 'No.'Yo le respondí, 'No'He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?'Él dijo: "Alguien estaba entre sus ancestros a un rey? 'I replied, 'No.'Yo le respondí, 'No'Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?'Heraclio preguntó: "¿Los nobles o los pobres lo siguen?I replied, 'It is the poor who follow him.'Le respondí: "Son los pobres los que lo siguen."He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?'Él dijo: "Si sus seguidores cada vez mayor disminución (día a día)?I replied, 'They are increasing.'Le respondí: "Ellos van en aumento."He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?'Luego preguntó: "¿Alguien de los que adoptan su religión se desilusionan y renunciar a la religión después? 'I replied, 'No.'Yo le respondí, 'No'Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?'Heraclio dijo, '¿Alguna vez lo acusaron de mentir antes de su afirmación (para ser un profeta)?'I replied, 'No.Le respondí: "No.' Heraclius said, 'Does he break his promises?'"Heraclio dijo:" ¿Se rompen sus promesas?I replied, 'No.Le respondí: "No.We are at truce with him but we do not know what he will do in it.'Estamos en tregua con él, pero no sabemos qué va a hacer en él. "I could not find opportunity to say anything against him except that.No he podido encontrar la oportunidad de decir nada en contra de él, excepto eso.Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?'Heraclio preguntó: "¿Alguna vez ha tenido una guerra con él?"I replied, 'Yes.'Le respondí: "Sí".Then he said, 'What was the outcome of the battles?'Luego dijo, '¿Cuál fue el resultado de las batallas? I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.'Le respondí: "A veces se fue victorioso ya veces".Heraclius said, 'What does he order you to do?'Heraclio dijo, '¿Qué hace para que lo haga?I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said.Le dije: 'Él nos dice que adorar a Alá y Alá solo y no con el culto a lo largo de nada con él, y renunciar a todo lo que nuestros antepasados ​​habían dicho.He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.'Él nos manda a orar, a decir la verdad, a ser castos y mantener buenas relaciones con nuestros familiares y amigos. "Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family.Heraclio preguntó al traductor para transmitir a mí el siguiente, le pregunté sobre su familia y su respuesta fue que pertenecía a una familia muy noble.In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples.De hecho, todos los Apóstoles provienen de familias nobles entre sus respectivos pueblos. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative.Les preguntó si alguien más entre los que se exige tal cosa, su respuesta fue negativa.If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement.Si la respuesta ha sido afirmativa, habría pensado que este hombre fue la siguiente declaración el hombre anterior. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king.Entonces le pregunté si alguien de sus antepasados ​​fue un rey.Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom.Tu respuesta fue negativa, y si hubiera sido afirmativa, habría pensado que este hombre quería recuperar su reino ancestral.I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative.Yo además le preguntó si alguna vez fue acusado de mentir antes de decir lo que dijo, y su respuesta fue negativa.So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah.Así que me pregunté cómo una persona que no dice una mentira acerca de los demás siempre podía decir una mentira acerca de Dios.I, then asked you whether the rich people followed him or the poor.I, a continuación, pregunta si la gente rica le siguieron o los pobres.You replied that it was the poor who followed him.Usted respondió que era el pobre que lo siguió. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people.Y de hecho todos los apóstol han sido seguidos por esta clase misma de las personas.Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing.Entonces le pregunté si sus seguidores fueron aumentando o disminuyendo.You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects.Usted respondió que iban en aumento, y de hecho este es el camino de la fe verdadera, hasta que se completa en todos los aspectos. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion.Yo más que preguntó si había alguien que, después de abrazar su religión, se convirtió en descontento y se desecha su religión.Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely.Tu respuesta fue negativa, y de hecho esto es (el signo de) la fe verdadera, cuando su alegría entra en el corazón y se mezcla con ellos por completo.I asked you whether he had ever betrayed.Te pregunté si había traicionado nunca.You replied in the negative and likewise the Apostles never betray.Usted respondió en sentido negativo y también los Apóstoles nunca traicionar.Then I asked you what he ordered you to do.Entonces le pregunté lo que él le ordenó hacer.You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste.Usted respondió que él le ordenó a adorar a Alá y Alá solo y no adorar a cualquier cosa con Él y prohibió a adorar ídolos y ordenó a orar, a decir la verdad y ser castos.If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.'Si lo que has dicho es cierto, que muy pronto ocupar este lugar por debajo de mis pies y yo lo sabía (de las Escrituras) que iba a aparecer, pero yo no sabía que iba a ser de ti, y si llego podría él definitivamente, me iría de inmediato a reunirse con él y si yo fuera con él, sin duda lavarse los pies. "Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read.Heraclio le preguntó por la carta dirigida por el Apóstol de Alá, que fue entregado por Dihya al Gobernador de Busra, quien lo remitió a Heraclio a leer.The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).'El contenido de la carta son los siguientes: "En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso (Esta carta es) de Muhammad el esclavo de Alá y Su Apóstol a Heraclio el gobernante bizantino de la paz sea con él, que sigue a la derecha. ruta de acceso. Por otra parte invito al Islam, y si usted se convierte en un musulmán que sea seguro, y Dios se duplicará su recompensa, y si rechaza la invitación del Islam se estaría cometiendo un pecado por desviar a su Arisiyin (campesinos). ( Y recito a Declaración de Alá!) «¡Gente de la Escritura que a una palabra común para usted y nosotros que adoramos a nadie más que Alá y que no asociado en la adoración con Él, y que ninguno de nosotros escoja otros como . Señores Alá Y si no aceptan decid: Sed testigos de que somos musulmanes (los que se han rendido a Dios) ".(3-64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court.(3-64). Abu Sufyan y añadió: "Cuando Heraclio había terminado su discurso y había leído la carta, había un gran tono y llorar en la Corte Real.So we were turned out of the court.Así que fueron expulsados ​​de la corte.I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him.Le dije a mis compañeros que la cuestión de Ibn-Abi-Kabsha) (el Profeta Muhammad) se ha vuelto tan importante que incluso el rey de Bani Al-Asfar (bizantinos) tiene miedo de él.Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham.Entonces comencé a estar seguro de que él (el Profeta) sería el vencedor en un futuro próximo hasta que abrazó el Islam (es decir, Dios me guió a él). "El narrador sub añade," Ibn An-Natur fue el Gobernador de llya ' (Jerusalén) y Heraclio era el jefe de los cristianos de Damasco.Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood.Ibn An-Natur narra que una vez mientras estaba de visita en Heraclio ilya '(Jerusalén), se levantó por la mañana con un estado de ánimo triste.Some of his priests asked him why he was in that mood?Algunos de sus sacerdotes le preguntó por qué estaba en ese estado de ánimo?Heraclius was a foreteller and an astrologer.Heraclio fue un pronosticador y astrólogo.He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror).Él respondió: "Por la noche, cuando miré a las estrellas, vi que el líder de los que practican la circuncisión había aparecido (convertirse en el conquistador).Who are they who practice circumcision?'¿Quiénes son los que practican la circuncisión? The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews).La gente respondió, «salvo la que nadie Judios prácticas de la circuncisión, lo que no debería tener miedo de ellos (Judios).'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.'"Sólo Da órdenes para matar a todos los presentes Judio en el país."While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. Mientras lo estaban discutiendo, un mensajero enviado por el rey de Ghassan para transmitir las noticias del Apóstol de Alá a Heraclio llegó pulg Después de haber oído las noticias, él (Heraclio) ordenó a la gente a ir a ver si el mensajero de Ghassan fue circuncidado .The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised.La gente, después de verlo, le dijo a Heraclio que fue circuncidado.Heraclius then asked him about the Arabs.Heraclio le preguntó acerca de los árabes.The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.'El mensajero respondió: "los árabes también practican la circuncisión."(After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared.(Después de escuchar eso) Heraclio señaló que la soberanía de los "árabes habían aparecido.Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge.Heraclio entonces escribió una carta a su amigo en Roma, que era tan buena como Heraclio en el conocimiento.Heraclius then left for Homs. Heraclio luego a la izquierda de Homs.(a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith).(Una ciudad en Siria y se quedó allí hasta que recibió la respuesta de su carta de su amigo que de acuerdo con él en su opinión sobre la aparición del Profeta y el hecho de que él era un profeta. En esa Heraclio invitó a todos los jefes de las bizantinos a reunirse en su palacio de Homs. Cuando se reunieron, ordenó que todas las puertas de su palacio se cerrará. Luego salió y dijo, 'O bizantinos! Si el éxito es su deseo y si usted busca la orientación correcta y desea que su imperio de permanecer a continuación, dar una promesa de lealtad a este Profeta (es decir, abrazar el Islam). "(Al oír las opiniones de Heraclio) la gente corrió hacia las puertas del palacio, como asnos salvajes, pero encontró las puertas cerradas. Heraclio se dio cuenta de su odio hacia el Islam y cuando perdió la esperanza de su abrazar el Islam, ordenó que debían ser devueltos en audiencia. (Cuando regresaron) dijo: "Lo que ya dijo que era sólo para probar la fuerza de su convicción y lo he visto." El pueblo se postró ante él y se convirtió en complacido con él, y este fue el final de la historia de Heraclio (en relación con su fe).


..

Translation of Sahih Bukhari, Book 2: BeliefTraducción de Sahih Bukhari, Libro 2: La creencia

(Around 50 Hadiths)(Alrededor de 50 Hadiths)

Volume 1, Book 2, Number 7Tomo 1, Libro 2, Número 7

Narrated Ibn 'Umar:Narrado ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1.Apóstol de Alá dijo: El Islam se basa en (los siguientes) cinco (principios): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle.Para declarar que nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá y Muhammad es el Mensajero de Alláh.2. 2.To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly.Para ofrecer las oraciones (obligatorio congregacional) de forma leal y perfectamente. 3.3.To pay Zakat (ie obligatory charity) .Para pagar el Zakat (caridad obligatoria es decir).4.4.To perform Hajj.Para realizar el Hayy.(ie Pilgrimage to Mecca) 5.(Es decir, Peregrinación a la Meca) 5.To observe fast during the month of Ramadan.Para observar el ayuno durante el mes de Ramadán.

Volume 1, Book 2, Number 8Tomo 1, Libro 2, Número 8

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith."El Profeta dijo, Haya "cubre un gran número de conceptos que deben ser considerados en conjunto" La fe (creencia) se compone de más de las ramas de los sesenta (es decir, partes) y Haya de la Torre (Este término. "; Entre ellos se auto-respeto, la modestia, timidez y escrúpulos, etc) es una parte de la fe. "

Volume 1, Book 2, Number 9Tomo 1, Libro 2, Número 9

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: 'Abdullah bin' Amr Narrado:

The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden."El Profeta dijo: "Un musulmán es el que evita dañar a los musulmanes con su lengua y las manos. Y un Muhajir (emigrante) es el que se da por vencido (abandona) todo lo que Alá ha prohibido."

Volume 1, Book 2, Number 10Tomo 1, Libro 2, Número 10

Narrated Abu Musa:Narró Abu Musa:

Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?"Algunas personas le preguntó Apóstol de Alá, "Islam de quién es el mejor? Es decir, (¿Quién es un muy buen musulmán)?"He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands."Él respondió: "Aquel que evita dañar a los musulmanes con su lengua y las manos."

Volume 1, Book 2, Number 11Tomo 1, Libro 2, Número 11

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: 'Abdullah bin' Amr Narrado:

A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?"Un hombre preguntó al Profeta, "¿Qué tipo de obras o (lo que de cualidades) Islam son buenos?"The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27).El Profeta respondió: "Para alimentar a (los pobres) y saludar a aquellos a los que saben y los que no conozco (Ver Hadith No. 27).

Volume 1, Book 2, Number 12Tomo 1, Libro 2, Número 12

Narrated Anas:Narró Anas:

The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself."El Profeta dijo: "Ninguno de vosotros tiene fe hasta que desee para su hermano (musulmán) lo que le gusta de sí mismo."

Volume 1, Book 2, Number 13Tomo 1, Libro 2, Número 13

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children.""Apóstol de Alá dijo:" Por Aquel en cuyas manos está mi vida, ninguno de vosotros tiene fe hasta que él me ama más que a su padre y sus hijos. "

Volume 1, Book 2, Number 14Tomo 1, Libro 2, Número 14

Narrated Anas:Narró Anas:

The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind."El Profeta dijo: "Ninguno de vosotros tiene fe hasta que él me ama más que su padre, sus hijos y toda la humanidad."

Volume 1, Book 2, Number 15Tomo 1, Libro 2, Número 15

Narrated Anas:Narró Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire."El Profeta dijo: "El que posee las siguientes tres cualidades tendrá la dulzura (placer) de la fe: 1. Aquel a quien Alá y Su Apóstol se convierte en más caro que cualquier otra cosa 2 ¿Quién ama a una persona y que lo ama sólo por Dios.. sake. 3. ¿Quién odia a volver al ateísmo (incredulidad), ya que odia ser arrojado al fuego. "

Volume 1, Book 2, Number 16Tomo 1, Libro 2, Número 16

Narrated Anas:Narró Anas:

The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy."El Profeta dijo: "El amor a los Ansar es un signo de la fe y el odio de los Ansar es un signo de hipocresía."

Volume 1, Book 2, Number 17Tomo 1, Libro 2, Número 17

Narrated 'Ubada bin As-Samit: bin Narrado Ubada As-Samit:

who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed."que participaron en la batalla de Badr y fue Naqib (una persona al frente de un grupo de seis personas), en la noche de la promesa de Al-Aqaba: El Apóstol de Alá dijo que mientras un grupo de sus compañeros estaban a su alrededor, "Juro lealtad a la para mí:......... 1 No para unirse a nada en la adoración junto con Alá 2 No 3 No robar a cabo una relación sexual ilegal 4 Por no matar a sus niños de 5 no acusar a una persona inocente (para difundir tales una acusación entre las personas). 6. No se desobedientes (bajo pedido) para hacer buena obra. "The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)."El Profeta agregó:. "Aquel de ustedes que cumpla su promesa será recompensado por Alá y el que se entrega a cualquiera de ellos (con excepción de la adscripción de socios a Dios) y recibe el castigo en este mundo, que el castigo será una expiación por que el pecado. Y si uno se entrega a cualquiera de ellos, y Alá oculta su pecado, es a Él para perdonar o castigar a él (en la otra vida). "'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these."'Bin Ubada As-Samit agregó: "Así que juró lealtad de éstos."(points to Allah's Apostle)(Señala Apóstol de Alá)

Volume 1, Book 2, Number 18Tomo 1, Libro 2, No. 18

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narró Abu Said Al-Judri:

Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions."Apóstol de Alá dijo: "Un tiempo vendrá en que la mejor característica de un musulmán se oveja que se llevará en la parte superior de las montañas y los lugares de las lluvias (valles) con el fin de huir con su religión de aflicciones."

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Volume 1, Book 2, Number 19Tomo 1, Libro 2, Número 19

Narrated 'Aisha:Aisha Narrado:

Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Siempre Apóstol de Alá ordenó a los musulmanes a hacer algo, para ellos para las obras que eran fáciles para ellos, (de acuerdo a su resistencia a la fuerza).They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins."Ellos dijeron: "O Apóstol de Alá! No se que te gusta. Alá ha perdonado sus pecados pasados ​​y futuros."So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face.Así Apóstol de Alá se enojó y se hizo evidente en su rostro.He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do."Él dijo: "Yo soy el más temeroso de Alá, y sabe mejor que todos ustedes se Alá".

Volume 1, Book 2, Number 20Tomo 1, Libro 2, Número 20

Narrated Anas:Narró Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire."El Profeta dijo: "El que posee las siguientes tres cualidades saborear la dulzura de la fe: 1. Aquel a quien Alá y Su Enviado convertido más caro que cualquier otra cosa 2 ¿Quién ama a una persona y que lo ama sólo por el amor de Dios 3... . ¿Quién odia a volver a la incredulidad (ateísmo) después de que Alá ha traído (guardado) le fuera de él, como él odia ser arrojado al fuego. "

Volume 1, Book 2, Number 21Tomo 1, Libro 2, Número 21

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narró Abu Said Al-Judri:

The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted"El Profeta dijo: "Cuando el pueblo de Paraíso entrará en el Paraíso y la gente del infierno irás al Infierno, Allah para los que han tenido fe igual al peso de un grano de mostaza que ser sacado del infierno. Así que se saca pero (por entonces) que se teñirá de negro (quemado). A continuación, se pondrán en el río de la Haya "(lluvia) o Hayat (la vida) (el narrador está en duda en cuanto a que es el término correcto) , y revivirá como un grano que crece cerca de la orilla de un canal de inundación. ¿No ves que sale de color amarillo y retorcido "

Volume 1, Book 2, Number 22Tomo 1, Libro 2, Número 22

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narró Abu Said Al-Judri:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging."Apóstol de Alá dijo: "Mientras yo estaba durmiendo vi (en un sueño) algunas personas que llevan camisetas de los cuales algunos fueron llegando hasta los senos sólo mientras que otros fueron incluso más corto que eso. Umar bin Al-Khattab se mostró con una camisa que él se arrastra. " The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?"La gente le preguntaba, "¿Cómo lo interpreta? (¿Cuál es su interpretación) O Apóstol de Alá?"He (the Prophet ) replied, "It is the Religion."Él (el Profeta) contestó: "Es la religión."

Volume 1, Book 2, Number 23Tomo 1, Libro 2, Número 23

Narrated 'Abdullah (bin 'Umar): 'Abdullah (bin' Narrado Umar):

Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'.Una vez que Alá Apóstol pasó por un Ansari (hombre) que estaba amonestando a su hermano sobre Haya de la Torre '.On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith."En esa Apóstol de Alá dijo: "Déjalo como Haya de la Torre" es una parte de la fe. "(See Hadith No. 8)(Ver Hadith No. 8)

Volume 1, Book 2, Number 24Tomo 1, Libro 2, Número 24

Narrated Ibn 'Umar:Narrado ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah."Apóstol de Alá dijo: "He recibido la orden (por Dios) para luchar contra la gente hasta que dan testimonio de que nadie tiene el derecho a ser adorado excepto Allah y que Muhammad es el Mensajero de Alláh, y ofrecer las oraciones perfectamente y dan el azaque, por lo que si realizan una que, a continuación, que salvar la vida de una propiedad de mí a excepción de las leyes islámicas y su ajuste de cuentas (cuentas) se hará por Dios. "

Volume 1, Book 2, Number 25Tomo 1, Libro 2, Número 25

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?"El Apóstol de Alá se le preguntó, "¿Cuál es la mejor obra?"He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)?Él respondió: "Para creer en Alá y Su Apóstol (Mahoma). La pregunta entonces le preguntó:" ¿Cuál es el siguiente (en Dios)?He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause."Él respondió: "Para participar en la Yihad (la lucha religiosa) en la Causa de Dios."The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?"La pregunta volvió a preguntar, "¿Cuál es el siguiente (en Dios)?"He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Él respondió: "Para realizar el Hayy (Peregrino edad a la Meca) 'Mubrur, (que es aceptada por Dios y se realiza con la intención de buscar el placer de Dios y no para lucir y sin cometer un pecado, y de conformidad con las tradiciones de el Profeta) ".

Volume 1, Book 2, Number 26Tomo 1, Libro 2, Número 26

Narrated Sa'd:Narrado Sa'd:

Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot.El Apóstol de Alá distribuidos (Zakat) entre (un grupo de) personas, mientras yo estaba sentado allí, pero Apóstol de Alá dejó un hombre a quien yo pensaba lo mejor de la suerte.I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer."Le pregunté: "O Apóstol de Alá! ¿Por qué te fuiste a esa persona? Por Alá que lo consideran como un creyente fiel."The Prophet commented: "Or merely a Muslim."El Profeta comentó: "¿O simplemente un musulmán".I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him.Me quedé en silencio por un rato, pero no podía dejar de repetir mi pregunta por lo que yo sabía de él.And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer."Y luego preguntó Apóstol de Alá, "¿Por qué te fuiste así y así? Por Alá! Él es un creyente fiel."The Prophet again said, "Or merely a Muslim."El Profeta dijo de nuevo: "¿O simplemente un musulmán". And I could not help repeating my question because of what I knew about him.Y yo no podía dejar de repetir mi pregunta por lo que yo sabía de él.Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah."Entonces el Profeta dijo: "¡Oh Sa'd! Doy a una persona mientras que otro es más querido para mí, por temor de que podría ser lanzado en su rostro en el fuego por Dios."

Volume 1, Book 2, Number 27Tomo 1, Libro 2, Número 27

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: 'Abdullah bin' Amr Narrado:

A person asked Allah's Apostle .Una persona preguntó Apóstol de Alá."What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?""¿Qué (tipo de) los hechos en o (lo que de cualidades) Islam son buenos?"He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know."Él respondió: "Para alimentar a (los pobres) y saludar a aquellos a los que saben y los que no lo sé."

Volume 1, Book 2, Number 28Tomo 1, Libro 2, Número 28

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful."El Profeta dijo: "Se me mostró el infierno del fuego y que la mayoría de sus habitantes eran mujeres que fueron ingratos."It was asked, "Do they disbelieve in Allah?"Se preguntó, "¿Es que no creen en Dios?"(or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you."(¿O son ingratos a Dios?) Él respondió: "Ellos son ingratos con sus maridos y no agradecen por los favores y el bien (obras de caridad) hecho a ellos. Si usted siempre ha sido buena (beneficencia) a uno de ellos y entonces ella ve algo en ti (que no sean de su gusto), ella dirá: "Nunca he recibido nada bueno de ti."

Volume 1, Book 2, Number 29Tomo 1, Libro 2, Número 29

Narrated Al-Ma'rur:Narrado Al-Ma'rur:

At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one.En Ar-Rabadha conocí a Abu Dhar que llevaba una capa, y su esclavo, también llevaba uno similar.I asked about the reason for it. Le pregunté sobre la razón para ello.He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names."Él respondió: "He abusado de una persona llamando a su madre con insultos."The Prophet said to me, 'O Abu Dhar!El Profeta me dijo: 'Oh, Abu Dhar!Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance.¿Te ha abusar de él llamando a su madre con los nombres mal Aún dispone de algunas características de la ignorancia.Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command.Sus esclavos son vuestros hermanos y Dios los ha puesto bajo su mando.So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Así que cualquiera que tiene un hermano bajo su mando debe darle de comer de lo que come y vestirlo de lo que él lleva.Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.'No preguntes ellos (los esclavos) para hacer cosas más allá de su capacidad (potencia) y si lo hace, entonces ayudarlos. """

Volume 1, Book 2, Number 30Tomo 1, Libro 2, Número 30

Narrated Al-Ahnaf bin Qais: Narrado Al-Ahnaf Qais bin:

While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?"Mientras me iba a ayudar a este hombre ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra me encontró y le preguntó: "¿A dónde vas?"I replied, "I am going to help that person."Yo le respondí: "Yo voy a ayudar a esa persona."He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.'Él dijo: "Vuelve porque yo he oído Apóstol de Alá dijo: 'Cuando dos luchar contra los musulmanes (se encuentran) unos a otros con sus espadas, tanto el asesino y el asesinado irá al fuego del infierno." I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?'Le dije: 'O Apóstol de Alá! Está bien para el asesino, sino acerca de lo que la asesinaron?Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion."El Apóstol de Alá respondió: "Él seguramente tenía la intención de matar a su compañero."

Volume 1, Book 2, Number 31Tomo 1, Libro 2, Número 31

Narrated 'Abdullah:Abdullah Narrado:

When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6Cuando el siguiente versículo fue revelado: "(. Adorar a otros además de Dios) Son los que creen y no su creencia con el mal" (6

83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?"83), los compañeros del Apóstol de Dios le preguntó: "¿Quién es entre nosotros que no había hecho la injusticia (mal)?"Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed."Alá reveló: "Sin duda, uniéndose a otros en la adoración a Dios es una gran injusticia (equivocada) de hecho."(31.13)(31.13)

Volume 1, Book 2, Number 32Tomo 1, Libro 2, Número 32

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)"El Profeta dijo: "Los signos de un hipócrita son tres:... Cada vez que uno habla, le dice una mentira 2 Cada vez que promete, que siempre se rompe (la promesa) 3 Si usted confía en él, que demuestra ser.. deshonestos. (Si se mantiene algo como la confianza con él, no lo devuelva.) "

Volume 1, Book 2, Number 33Tomo 1, Libro 2, Número 33

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: 'Abdullah bin' Amr Narrado:

The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner."El Profeta dijo: "El que tiene las siguientes cuatro (características) será un hipócrita puro y el que tiene una de las siguientes cuatro características que tienen una característica de la hipocresía a menos que y hasta que se da por vencido. 1. Cada vez que se ha confiado, traiciona 2.. Cada vez que habla, le dice una mentira. 3. Cada vez que hace un pacto, que demuestra traidores. 4. Cada vez que se pelea, se comporta de una manera muy imprudente, el mal e insultante ".

Volume 1, Book 2, Number 34Tomo 1, Libro 2, Número 34

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven."Apóstol de Alá dijo: "El que establece las oraciones en la noche del Qadr con fe sincera y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá (no para presumir), entonces todos sus pecados pasados ​​serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 35Tomo 1, Libro 2, Número 35

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause."El Profeta dijo: "La persona que participa en (batallas Santo) la causa de Alá y nada lo obliga a hacerlo, salvo la creencia en Alá y sus apóstoles, será recompensado por Alá, ya sea con una recompensa o botín (si sobrevive) o serán admitidos en el Paraíso (si él muere en la batalla como un mártir). Si no hubiera sido difícil para mis seguidores, entonces no quedaría detrás de cualquier Sariya va para la Jihad y me hubiera gustado ser martirizado por la causa de Alá y volver a la vida, y luego martirizados y volver a la vida, y luego otra vez el martirio por su causa. "

Volume 1, Book 2, Number 36Tomo 1, Libro 2, Número 36

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven."Apóstol de Alá dijo: "El que establece oraciones durante las noches de Ramadán fielmente la fe sincera y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá (no para presumir), todos los pecados de su pasado será perdonado."

Volume 1, Book 2, Number 37Tomo 1, Libro 2, Número 37

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven."Apóstol de Alá dijo: "El que observa ayuno durante el mes de Ramadán con fe sincera, y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Dios, entonces todos sus pecados pasados ​​serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 38Tomo 1, Libro 2, Número 38

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights."El Profeta dijo: "La religión es muy fácil y cualquiera que exija en su religión no será capaz de continuar de esa manera. Así que no debe ser extremistas, pero trate de estar cerca a la perfección y recibir las buenas nuevas que serán recompensados , y ganar fuerza por el que se reúnen en las mañanas, las noches ".(See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1).(Ver Fath-ul-Bari, Vol. página 102, 1).

Volume 1, Book 2, Number 39Tomo 1, Libro 2, Número 39

Narrated Al-Bara' (bin 'Azib): Narró Al-Bara '(bin' Azib):

When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar.Cuando el Profeta llegó a Medina, se quedó primero con sus abuelos o tíos maternos de Ansar.He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca).Le ofreció sus oraciones frente Baitul-Maqdis (Jerusalén) durante dieciséis o diecisiete meses, pero deseaba que pudiera orar frente a la Kaaba (La Meca).The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people.La primera oración que ofreció frente a la Kaaba fue la oración del 'Asr en compañía de algunas personas.Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem).Entonces uno de los que había ofrecido que la oración con él salió y pasó por algunas personas en una mezquita que se inclinaban en sus oraciones (de cara a Jerusalén).He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Dijo que los atacan, "Por Alá, yo doy testimonio de que he orado con el Apóstol de Alá hacia La Meca (Kaaba).Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).'Al enterarse de que, esa gente ha cambiado la dirección hacia la Kaaba inmediatamente. Judios y el pueblo de las Escrituras que solía ser el placer de ver al Profeta hacia Jerusalén en oración, pero cuando cambió de dirección hacia la Kaaba, durante las oraciones, que desaprobó. Al-Bara 'añadió: "Antes de que hemos cambiado nuestra dirección hacia la Kaaba (La Meca) en la oración, algunos musulmanes habían muerto o habían sido muertos y no sabíamos qué decir acerca de ellos (en relación con sus oraciones .) Allah reveló entonces: ¿Y Dios no haría su fe (oración) que se pierde (es decir, las oraciones de los musulmanes eran válidas)." (2"(2

143). 143).

Volume 1, Book 2, Number 40Tomo 1, Libro 2, Número 40

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is."Apóstol de Alá dijo: "Si alguno de ustedes mejorar (sigue estrictamente) su religión islámica a continuación, sus buenas obras serán recompensadas veces 10 a 700 veces por cada buena acción y una mala acción será registrada como es."

Volume 1, Book 2, Number 41Tomo 1, Libro 2, Número 41

Narrated 'Aisha:Aisha Narrado:

Once the Prophet came while a woman was sitting with me.Una vez que el Profeta vino mientras que una mujer estaba sentada conmigo.He said, "Who is she?"Él dijo: "¿Quién es ella?"I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying.Me contestó: "Ella es así y así," y le contó su (excesivo) rezando.He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Dijo desaprobación, "Do (buenas) obras que está dentro de su capacidad (sin ser sobrecargado) tal y como Dios no se cansa (de dar premios), pero (seguramente) que se cansa y la mejor obra (acto de adoración) en el Alá es el que se hace regularmente. "

Volume 1, Book 2, Number 42Tomo 1, Libro 2, Número 42

Narrated Anas:Narró Anas:

The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell.El Profeta dijo: "Quien dice" Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá y tiene en su buen corazón (la fe) igual al peso de un grano de cebada será sacado del Infierno.And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell."Y quien dijo: "Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá y tiene en su buen corazón (la fe) igual al peso de un grano de trigo será sacado del infierno y el que dijo,." Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá y tiene en su buen corazón (la fe) igual al peso de un átomo será sacado del Infierno. "

Volume 1, Book 2, Number 43Tomo 1, Libro 2, Número 43

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado bin Umar Al-Jattab:

Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5Una vez que un Judio me dijo: "Oh, el jefe de los creyentes! Hay un versículo en el Libro Santo, el cual es leído por todos ustedes (los musulmanes), y lo había sido revelado a nosotros, nos hubiera tomado ese día (en el que se reveló como un día de celebración "." preguntó Omar bin Al-Khattab, "¿Cuál es ese verso?" El Judio respondió: "Este día he perfeccionado vuestra religión, he completado Mi gracia sobre vosotros y he dispuesto que el Islam sea vuestra religión. "(5

3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)"3) Omar respondió: "Sin duda, sabemos cuando y donde este verso fue revelado al Profeta. Era viernes y el Profeta se encontraba en 'Arafat (es decir, el día del Hayy)"

Volume 1, Book 2, Number 44Tomo 1, Libro 2, Número 44

Narrated Talha bin 'Ubaidullah: Narrado Talha bin 'Ubayd Allah:

A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam.Un hombre de Nayd con el pelo revuelto se acercó al Apóstol de Alá y escuchamos su voz, pero no podía entender lo que decía, hasta que llegó cerca y luego llegamos a saber que él estaba preguntando sobre el Islam.Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)."Apóstol de Alá dijo: "Hay que ofrecer oraciones perfectamente cinco veces en un día y la noche (24 horas)."The man asked, "Is there any more (praying)?"El hombre preguntó, "¿Hay alguna más (orar)?"Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)."El Apóstol de Alá respondió: "No, pero si usted quiere ofrecer las oraciones nawafil (se puede)."Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an."El Apóstol de Alá más le dijo: "Hay que observar ayunos durante el mes de Ramad, uno."The man asked, "Is there any more fasting?"El hombre preguntó, "¿Hay alguna más en ayunas?Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)."El Apóstol de Alá respondió: "No, pero si usted desea observar los ayunos nawafil (se puede)." Entonces Apóstol de Alá dijo además que él, "Usted tiene que pagar el Zakat (caridad obligatoria)."The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?"El hombre preguntó, "¿Hay alguna otra cosa que el Zakat para mí que pagar?"Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own."El Apóstol de Alá respondió: "No, a menos que desee dar limosna de su cuenta."And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this."Y luego que el hombre se retiró diciendo: "¡Por Alá! Yo no se hacer menos ni más que esto." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Apóstol de Alá dijo: "Si lo que dijo es cierto, entonces él tendrá éxito (es decir, se le otorgará el Paraíso)".

Volume 1, Book 2, Number 45Tomo 1, Libro 2, Número 45

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only."Apóstol de Alá dijo: "(El creyente), que acompaña a la procesión fúnebre de un cabo musulmana de fe sincera y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Dios y permanece con ella hasta que la oración fúnebre que se ofrece y las ceremonias de entierro son más, regresará con una recompensa de dos Qirats. Cada Qirat es como el tamaño del (Monte) Uhud. El que ofrece la oración fúnebre y sólo devuelve antes del entierro, regresará con la recompensa de un Qirat solamente. "

Volume 1, Book 2, Number 46Tomo 1, Libro 2, Número 46

Narrated 'Abdullah:Abdullah Narrado:

The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)."El Profeta dijo: "Abusar de un musulmán es Fusuq (un mal hacerlo) y matarlo es kufr (incredulidad)."Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you.bin Narrado Ubada As-Samit: ". Apóstol de Alá salieron a informar a la gente acerca de la (fecha de) la noche del decreto (Al-Qadr), pero no ocurrió una pelea entre dos hombres musulmanes, el Profeta dijo:" Salí para informarle acerca de (la fecha de) la noche de Al-Qadr, pero como tal y tal y tal y tal peleado, su conocimiento se lo llevaron (se me olvidó) y tal vez era mejor para usted.Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)."Ahora busca en la 7 ª, 9 ª y la 5 ª (de las 10 últimas noches del mes de Ramadán). "

Volume 1, Book 2, Number 47Tomo 1, Libro 2, Número 47

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?"Un día, mientras el Profeta estaba sentado en compañía de algunas personas, (el ángel) Gabriel vino y le preguntó: "¿Qué es fe?"Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner.El Apóstol de Alá respondió: "La fe es creer en Alá, Sus ángeles, (la) reunión con Él, sus apóstoles, y creer en la Resurrección." Luego se preguntó además: "¿Qué es el Islam?" Apóstol de Alá respondió: "Para el culto Alá Solo y nadie más, para ofrecer oraciones perfectamente a pagar la caridad obligatoria (zakat) y observar ayunos durante el mes de Ramadán. "Luego se preguntó además:" ¿Qué es Ihsan (perfección)? "Apóstol de Alá respondió:" Para el culto Alá como si le verá, y si no puede lograr este estado de la devoción a continuación, debe tener en cuenta que Él te está mirando. "Luego se preguntó además:" ¿Cuándo la Hora establecerse? "Apóstol de Alá respondió:" El contestador ha ningún conocimiento mejor que el que pregunta.But I will inform you about its portents.Pero yo le informará acerca de sus prodigios.1.1.When a slave (lady) gives birth to her master.Cuando un esclavo (dama) da a luz a su maestro.2.2.When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings.Cuando los pastores de camellos negro jactancia y empezar a competir con otros en la construcción de edificios más altos.And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah.Y la Hora es una de las cinco cosas que nadie sabe, excepto Dios.The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--."El Profeta entonces recitó: "En verdad, Alá (Alone) es el conocimiento de la Hora -".(31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him.(31. 34) Luego que el hombre (Gabriel) hacia la izquierda y el Profeta pidió a sus compañeros que le devuelva la llamada, pero no podía verlo.Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Entonces el Profeta dijo: "Ese era Gabriel que vino a enseñar a la gente su religión."Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith.Abu Abdullah dijo: Él (el Profeta) considera todos los que, como parte de la fe.

Volume 1, Book 2, Number 48Tomo 1, Libro 2, Número 48

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: 'Abdullah bin' Narrado Abbas:

I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it."Se me informó por Abu Sufyan que Heraclio le dijo: "Le he preguntado si ellos (los seguidores de Mahoma) fueron aumentando o disminuyendo. Usted respondió que iban en aumento. Y de hecho, este es el camino de la verdadera fe hasta que se complete en todos los aspectos. Yo más que preguntó si había alguien que, después de abrazar a su (los profetas) religión (el Islam) se convirtió en descontento y la desechó. Usted respondió en sentido negativo, y de hecho, es esto (un signo de la) verdad fe. Cuando su alegría entra en el corazón y se mezcla con ellos por completo, nadie puede estar disgustado con él. "

Volume 1, Book 2, Number 49Tomo 1, Libro 2, Número 49

Narrated An-Nu'man bin Bashir: Narrado Un Nu'man-Bashir bin:

I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them.Oí Apóstol de Alá dijo: "Las dos cosas legales e ilegales son evidentes, pero entre ellos hay dudas (sospechosos) las cosas y la mayoría de la gente no tiene conocimiento sobre ellos.So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor.Así que cualquiera que se salva de estas cosas sospechosas salva a su religión y su honor. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it.Y todo aquel que se entrega a estas cosas sospechosas es como un pastor que pasta (sus animales) cerca de la hima (pastos privados) de otra persona y en cualquier momento en que pueda entrar en ella.(O people!) Beware!(¡Oh pueblo!) ¡Cuidado!Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things.Cada rey tiene un Hima y el Hima de Alá en la tierra es su ilegal (prohibido) las cosas. Beware!¡Cuidado!There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart.Hay un pedazo de carne en el cuerpo si se convierte en bueno (reformado) de todo el cuerpo llega a ser bueno, pero si se pone mal estado todo el cuerpo recibe en mal estado y que es el corazón.

Volume 1, Book 2, Number 50Tomo 1, Libro 2, Número 50

Narrated Abu Jamra:Narrado Jamra Abu:

I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place.Yo solía sentarme con Abbas Ibn 'y él me hizo sentar en su lugar de asiento.He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property.Él me pidió que se quedara con él a fin de que pudiera darme una parte de su propiedad. So I stayed with him for two months.Así que me quedé con él durante dos meses.Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?"Una vez le dijo a (yo) que cuando la delegación de la tribu de Abdul Qais llegó al Profeta, el Profeta les preguntó: "¿Quiénes son las personas (es decir, usted)? (O), que son el delegado?"They replied, "We are from the tribe of Rabi'a."Ellos le respondieron: "Somos de la tribu de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret."Entonces el Profeta les dijo: "¡Bienvenido! ¡Oh pueblo (o delegación O de 'Abdul Qais)! Tampoco tiene vergüenza ni se arrepiente."They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)."Ellos dijeron: "Oh Mensajero de Alláh! No podemos venir a usted, excepto en el mes sagrado y no es la tribu infiel de Mudar intervenir entre usted y nosotros. Así que por favor nos ordena hacer algo bueno (actos religiosos) para que podamos informar a nuestros personas a las que hemos dejado atrás (en casa), y que podemos entrar en el Paraíso (actuando sobre ellas). "Then they asked about drinks (what is legal and what is illegal).Luego se le preguntó sobre las bebidas (lo que es legal y lo ilegal).The Prophet ordered them to do four things and forbade them from four things.El Profeta les ordenó hacer cuatro cosas y les prohibió de cuatro cosas.He ordered them to believe in Allah Alone and asked them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?"Él les ordenó que creen en Alá Solo y les preguntó: "¿Sabes lo que significa creer en Dios solo?"They replied, "Allah and His Apostle know better."Ellos le respondieron: "Alá y Su Apóstol sabe mejor."Thereupon the Prophet said, "It means: 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. 2. To offer prayers perfectly 3. To pay the Zakat (obligatory charity) 4. To observe fast during the month of Ramadan. 5. And to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's Cause). Then he forbade them four things, namely, Hantam, Dubba,' Naqir Ann Muzaffat or Muqaiyar; (These were the names of pots in which Alcoholic drinks were prepared) (The Prophet mentioned the container of wine and he meant the wine itself). The Prophet further said (to them): "Memorize them (these instructions) and convey them to the people whom you have left behind." Entonces el Profeta dijo: "Esto significa: 1. Dar testimonio de que nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá y Muhammad es el Mensajero de Alláh 2 Para ofrecer oraciones perfectamente 3 Para pagar el Zakat (caridad obligatoria) 4 Para observar rápido.... durante el mes de Ramadán 5 y al pago de Al-Khumus (una quinta parte del botín que ha de darse por Alá) Luego les prohibió cuatro cosas, a saber, Hantam, Dubba, 'Naqir Ann Muzaffat o Muqaiyar;... (Estos . eran los nombres de las ollas en las que las bebidas alcohólicas se prepararon) (El Profeta menciona el recipiente de vino y que se refería el propio vino) El Profeta dijo además (para ellos): "Memorizar ellos (las instrucciones) y transmitir a la gente que has dejado atrás. "

Volume 1, Book 2, Number 51Tomo 1, Libro 2, Número 51

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado bin Umar Al-Jattab:

Allah's Apostle said, "The reward of deeds depends upon the intention and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for Allah and His Apostle, then his emigration was for Allah and His Apostle. And whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for."Apóstol de Alá dijo: "La recompensa de los hechos depende de la intención y cada persona recibirá la recompensa de acuerdo a lo que él ha propuesto. Así que cualquiera que emigró a Alá ya Su Enviado, a continuación, su emigración fue por Alá y Su Apóstol. Y quien emigró para beneficios mundanos o para una mujer a contraer matrimonio, su emigración fue por lo que emigró de. "

Volume 1, Book 2, Number 52Tomo 1, Libro 2, Número 52

Narrated Abu Mas'ud:Narró Abu Masud:

The Prophet said, "If a man spends on his family (with the intention of having a reward from Allah) sincerely for Allah's sake then it is a (kind of) alms-giving in reward for him.El Profeta dijo: "Si un hombre pasa en su familia (con la intención de tener una recompensa de Alá) sinceramente por el bien de Alá, entonces es un (tipo de) la limosna en la recompensa para él.

Volume 1, Book 2, Number 53Tomo 1, Libro 2, Número 53

Narrated Sa'd bin Abi Waqqas: Narrado Sa'd bin Abi Waqqas:

Allah's Apostle said, "You will be rewarded for whatever you spend for Allah's sake even if it were a morsel which you put in your wife's mouth."Apóstol de Alá dijo: "Usted será recompensado por todo lo que pasa por el amor de Dios, incluso si se tratara de un bocado que usted pone en boca de su esposa."

Volume 1, Book 2, Number 54Tomo 1, Libro 2, Número 54

Narrated Jarir bin Abdullah: Jarir Narrado bin Abdullah:

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for the following: 1.Me dio la promesa de lealtad a la Apóstol de Alá a los siguientes: 1.offer prayers perfectly 2. ofrecer oraciones perfectamente 2.pay the Zakat (obligatory charity) 3.pagar el Zakat (caridad obligatoria) 3.and be sincere and true to every Muslim.y ser sincero y fiel a todos los musulmanes.

Volume 1, Book 2, Number 55Tomo 1, Libro 2, Número 55

Narrated Ziyad bin'Ilaqa: Narrado Ziyad bin'Ilaqa:

I heard Jarir bin 'Abdullah (Praising Allah).Oí Abdullah bin Jarir (Alabando a Dios).On the day when Al-Mughira bin Shu'ba died, he (Jarir) got up (on the pulpit) and thanked and praised Allah and said, "Be afraid of Allah alone Who has none along with Him to be worshipped.(You should) be calm and quiet till the (new) chief comes to you and he will come to you soon. Ask Allah's forgiveness for your (late) chief because he himself loved to forgive others."El día en que bin Al-Mughira Shuba murió, él (Jarir) se levantó (en el púlpito) y agradeció y elogió a Dios y dijo: "Temed a Dios solo que no tiene junto a él para ser adorado. (Se debe) ser la calma y tranquila hasta que el jefe (nuevo) viene a vosotros y él vendrá a usted pronto. Pida perdón de Dios para su (tardío) jefe porque él mismo le gustaba perdonar a los demás. "Jarir added, "Amma badu (now then), I went to the Prophet and said, 'I give my pledge of allegiance to you for Islam."Jarir agregó, "Amma badu (ahora en ese entonces), me fui al Profeta y dijo:" Yo doy mi promesa de fidelidad a usted por el Islam. " The Prophet conditioned (my pledge) for me to be sincere and true to every Muslim so I gave my pledge to him for this.El Profeta acondicionado (mi promesa) para mí ser sincero y fiel a todos los musulmanes así que le di mi palabra a él para ello.By the Lord of this mosque!Por el Señor de esta mezquita!I am sincere and true to you (Muslims).Soy sincero y fiel a ti (los musulmanes).Then Jarir asked for Allah's forgiveness and came down (from the pulpit).Luego Jarir pidió perdón de Dios y vino hacia abajo (desde el púlpito).


..

Translation of Sahih Bukhari, Book 3: KnowledgeTraducción de Sahih Bukhari, Libro 3: Conocimiento

(Around 80 Hadiths)(Alrededor del 80 Hadiths)

Volume 1, Book 3, Number 56Tomo 1, Libro 3, Número 56

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

While the Prophet was saying something in a gathering, a Bedouin came and asked him, "When would the Hour (Doomsday) take place?"Mientras que el Profeta estaba diciendo algo en un encuentro, un beduino se acercó y le preguntó: "¿Cuándo la Hora (Doomsday) llevará a cabo?"Allah's Apostle continued his talk, so some people said that Allah's Apostle had heard the question, but did not like what that Bedouin had asked.El Apóstol de Alá continuó su charla, por lo que algunas personas dijeron que el Apóstol de Alá había escuchado la pregunta, pero no le gustaba lo que había pedido a los beduinos.Some of them said that Alllah's Apostle had not heard it.Algunos de ellos dijeron que Apóstol Alllah no lo había oído.When the Prophet finished his speech, he said, "Where is the questioner, who enquired about the Hour (Doomsday)?"Cuando el Profeta terminó su discurso, dijo, "¿Dónde está el que pregunta, que preguntó acerca de la Hora (Doomsday)?"The Bedouin said, "I am here, O Allah's Apostle ."El beduino dijo: "Estoy aquí, Oh Mensajero de Alláh." Then the Prophet said, "When honesty is lost, then wait for the Hour (Doomsday)."Entonces el Profeta dijo: "Cuando se pierde la honestidad, a continuación, esperar a que la Hora (Doomsday)."The Bedouin said, "How will that be lost?"El beduino dijo: "¿Cómo que se ha perdido?"The Prophet said, "When the power or authority comes in the hands of unfit persons, then wait for the Hour (Doomsday.)"El Profeta dijo: "Cuando el poder o la autoridad viene en manos de personas no aptas, a continuación, esperar a que la Hora (Doomsday.)"

Volume 1, Book 3, Number 57Tomo 1, Libro 3, Número 57

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: 'Abdullah bin' Amr Narrado:

Once the Prophet remained behind us in a journey.Una vez que el Profeta se mantuvo detrás de nosotros en un viaje.He joined us while we were performing ablution for the prayer which was over-due.Él se unió a nosotros mientras estábamos realizando la ablución para la oración que había pasado-debido.We were just passing wet hands over our feet (and not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice: "Save your heels from the fire."Estábamos pasando las manos mojadas sobre nuestros pies (y no lavarlos correctamente) por lo que el Profeta se dirigió a nosotros en alta voz y dijo dos o tres veces: "Guardar los talones del fuego."

Volume 1, Book 3, Number 58Tomo 1, Libro 3, Número 58

Narrated Ibn 'Umar:Narrado ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree."Apóstol de Alá dijo: "Entre los árboles, hay un árbol, cuyas hojas no caen y es como un musulmán. Dígame el nombre de ese árbol."Everybody started thinking about the trees of the desert areas.Todo el mundo comenzó a pensar en los árboles de las zonas desérticas.And I thought of the date-palm tree but felt shy to answer the others then asked, "What is that tree, O Allah's Apostle ?"Y pensé en el árbol de dátiles, pero sentía vergüenza de responder a las demás a continuación, preguntó: "¿Qué es ese árbol, O Apóstol de Alá?"He replied, "It is the date-palm tree."Él respondió: "Es el árbol de dátiles."

Volume 1, Book 3, Number 59Tomo 1, Libro 3, Número 59

Narrated Ibn 'Umar:Narrado ibn 'Umar:

The Prophet said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree."El Profeta dijo: "Entre los árboles, hay un árbol, cuyas hojas no caen y es como un musulmán. Dígame el nombre de ese árbol."Everybody started thinking about the trees of the desert areas.Todo el mundo comenzó a pensar en los árboles de las zonas desérticas.And I thought of the date-palm tree.Y pensé en el árbol de dátiles.The others then asked, "Please inform us what is that tree, O Allah's Apostle?"Los otros le preguntó, "Por favor, nos informe lo que es ese árbol, O Apóstol de Alá?"He replied, "It is the date-palm tree."Él respondió: "Es el árbol de dátiles."

Volume 1, Book 3, Number 60Tomo 1, Libro 3, Número 60

Narrated Ibn Umar:Narró Ibn Umar:

same as above Hadith 59.Igual que el anterior hadiz 59.

Volume 1, Book 3, Number 61Tomo 1, Libro 3, Número 61

Narrated Ibn Umar:Narró Ibn Umar:

same as above Hadith 59.Igual que el anterior hadiz 59.

Volume 1, Book 3, Number 62Tomo 1, Libro 3, Número 62

Narrated Ibn Umar:Narró Ibn Umar:

same as above Hadith 59.Igual que el anterior hadiz 59.

Volume 1, Book 3, Number 63Tomo 1, Libro 3, Número 63

Narrated Anas bin Malik:Narró Anas bin Malik:

While we were sitting with the Prophet in the mosque, a man came riding on a camel. Mientras estábamos sentados con el Profeta en la mezquita, llegó un hombre montado en un camello.He made his camel kneel down in the mosque, tied its foreleg and then said: "Who amongst you is Muhammad?" Hizo su camello se arrodillara en la mezquita, atado su pata delantera y luego dijo: "¿Quién de ustedes es Muhammad?"At that time the Prophet was sitting amongst us (his companions) leaning on his arm.En ese momento el Profeta estaba sentado entre nosotros (sus compañeros) apoyándose en su brazo. We replied, "This white man reclining on his arm."Nos respondió: "Este hombre blanco recostado en su brazo."The an then addressed him, "O Son of 'Abdul Muttalib."El uno a continuación, se dirigió a él: "¡Oh hijo de 'Abdul Muttalib."The Prophet said, "I am here to answer your questions."El Profeta dijo: "Yo estoy aquí para responder a sus preguntas."The man said to the Prophet, "I want to ask you something and will be hard in questioning. So do not get angry."El hombre dijo al Profeta: "Yo quiero preguntarle algo y va a ser difícil de cuestionar. Así que no me enojo."The Prophet said, "Ask whatever you want."El Profeta dijo: "Pide lo que quieras."The man said, "I ask you by your Lord, and the Lord of those who were before you, has Allah sent you as an Apostle to all the mankind?"El hombre dijo: "Yo te pido por tu Señor, y el Señor de los que fueron antes de vosotros, Alá os ha enviado como apóstol a todos los hombres?"The Prophet replied, "By Allah, yes."El Profeta respondió: "Por Alá, sí". The man further said, "I ask you by Allah. Has Allah ordered you to offer five prayers in a day and night (24 hours).? He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah!El hombre dijo además: "Yo te pido por Dios. Alá os ha ordenado para ofrecer cinco oraciones en un día y la noche (24 horas).? Él respondió:" Por Alá, sí. "El hombre dijo además," le pido por Dios!Has Allah ordered you to observe fasts during this month of the year (ie Ramadan)?" He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah.Alá ha ordenado que se cumpla con los ayunos durante este mes del año (es decir, el Ramadán)? "Él respondió:" Por Alá, sí. "El hombre dijo además:" Yo te pido por Dios.Has Allah ordered you to take Zakat (obligatory charity) from our rich people and distribute it amongst our poor people?" The Prophet replied, "By Allah, yes." Thereupon that man said, "I have believed in all that with which you have been sent, and I have been sent by my people as a messenger, and I am Dimam bin Tha'laba from the brothers of Bani Sa'd bin Bakr."Alá ha ordenado que tome Zakat (caridad obligatoria) de nuestra gente rica y distribuirlo entre nuestros pobres? "El Profeta respondió:" Por Alá, sí. "Entonces el hombre dijo," he creído en todo lo que con el que Se han enviado, y he sido enviado por mi pueblo como un mensajero, y estoy Dimam bin Tha'laba de los hermanos de Bani Sa'd bin Bakr. "

Volume 1, Book 3, Number 64Tomo 1, Libro 3, Número 64

Narrated 'Abdullah bin Abbas: Narrado Abbas Abdullah bin:

Once Allah's Apostle gave a letter to a person and ordered him to go and deliver it to the Governor of Bahrain.Una vez que Alá Apóstol dio una carta a una persona y le ordenó ir a entregarlo al Gobernador de Bahrein.(He did so) and the Governor of Bahrain sent it to Chousroes, who read that letter and then tore it to pieces. (Lo hizo) y el Gobernador de Bahrein envió a Chousroes, quien leyó la carta y la rompió en pedazos.(The sub-narrator (Ibn Shihab) thinks that Ibn Al-Musaiyab said that Allah's Apostle invoked Allah against them (saying), "May Allah tear them into pieces, and disperse them all totally.)"(La sub-narrador (Ibn Shihab) piensa que Ibn Al-Musaiyab dijo que el Apóstol de Alá Alá invocado en su contra (diciendo): "Que Alá les desgarro en pedazos, y se dispersan todos ellos totalmente.)"

Volume 1, Book 3, Number 65Tomo 1, Libro 3, Número 65

Narrated Anas bin Malik:Narró Anas bin Malik:

Once the Prophet wrote a letter or had an idea of writing a letter.Una vez que el Profeta escribió una carta o tenía una idea de escribir una carta.The Prophet was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed.El Profeta se le dijo que ellos (los gobernantes) no leer las cartas a menos que estuvieran sellados.So the Prophet got a silver ring made with "Muhammad Allah's Apostle" engraved on it. Así que el profeta tiene un anillo de plata hecho con "Apóstol de Alá Muhammad" grabado en él.As if I were just observing its white glitter in the hand of the ProphetComo si yo estábamos observando su brillo blanco en la mano del Profeta

Volume 1, Book 3, Number 66Tomo 1, Libro 3, Número 66

Narrated Abu Waqid Al-Laithi: Narró Abu Al-Waqid Laithi:

While Allah's Apostle was sitting in the mosque with some people, three men came. Mientras Apóstol de Alá estaba sentado en la mezquita con algunas personas, tres hombres llegaron.Two of them came in front of Allah's Apostle and the third one went away.Dos de ellos llegaron en frente del Apóstol de Alá y el tercero se fue.The two persons kept on standing before Allah's Apostle for a while and then one of them found a place in the circle and sat there while the other sat behind the gathering, and the third one went away.Las dos personas mantenerse en pie ante Apóstol de Alá por un tiempo y luego uno de ellos encontró un lugar en el círculo y se sentó allí mientras el otro se sentó detrás de la recolección, y el tercero se fue. When Allah's Apostle finished his preaching, he said, "Shall I tell you about these three persons? One of them be-took himself to Allah, so Allah took him into His grace and mercy and accommodated him, the second felt shy from Allah, so Allah sheltered Him in His mercy (and did not punish him), while the third turned his face from Allah and went away, so Allah turned His face from him likewise. "Cuando Apóstol de Alá terminado su predicación, dijo, "¿Quieres que te diga acerca de estas tres personas? Uno de ellos es, él mismo tomó a Dios, por lo que Allah le tuvo en su gracia y misericordia y acomodarse él, el segundo se sintió tímido de Alá, Alá le protegido en su misericordia (y no castigarlo), mientras que el tercero se volvió su rostro de Dios y se fue, por lo que Alá se ha vuelto su rostro de él mismo. "

Volume 1, Book 3, Number 67Tomo 1, Libro 3, Número 67

Narrated 'Abdur Rahman bin Abi Bakra's father:Narrado padre Abdur 'Rahman bin Abi Bakra de:

Once the Prophet was riding his camel and a man was holding its rein.Una vez que el Profeta estaba montado en su camello y un hombre estaba llevando a cabo su rienda.The Prophet asked, "What is the day today?"El Profeta preguntó: "¿Cuál es el día de hoy?"We kept quiet, thinking that he might give that day another name.Nos mantuvo en silencio, pensando que podría dar ese día con otro nombre.He said, "Isn't it the day of Nahr (slaughtering of the animals of sacrifice)" We replied, "Yes."Él dijo: "¿No es el día de Nahr (sacrificio de los animales de sacrificio)" Nos respondió: "Sí".He further asked, "Which month is this?"A la pregunta, "¿Qué mes es?"We again kept quiet, thinking that he might give it another name.Una vez más, guardó silencio, pensando que podría darle otro nombre.Then he said, "Isn't it the month of Dhul-Hijja?"Luego dijo: "¿No es el mes de Dhul-Hiyya?"We replied, "Yes."Nos respondió: "Sí".He said, "Verily! Your blood, property and honor are sacred to one another (ie Muslims) like the sanctity of this day of yours, in this month of yours and in this city of yours. It is incumbent upon those who are present to inform those who are absent because those who are absent might comprehend (what I have said) better than the present audience."Él dijo: "De cierto! Su sangre, la propiedad y el honor son sagrados el uno al otro (es decir, musulmanes) como la santidad de este día de los suyos, en este mes de la suya y en esta ciudad de los suyos. Incumbe a los que están presentes para informar a los ausentes ya los ausentes podría comprender (lo que he dicho) mejor que el público presente. "

Volume 1, Book 3, Number 68Tomo 1, Libro 3, Número 68

Narrated Ibn Mas'ud:Narrado Ibn Masud:

The Prophet used to take care of us in preaching by selecting a suitable time, so that we might not get bored.El Profeta solía cuidar de nosotros en la predicación de la selección de un tiempo adecuado, de modo que puede que no se aburra. (He abstained from pestering us with sermons and knowledge all the time).(Se abstuvo de molestar a nosotros con sermones y conocimiento todo el tiempo).

Volume 1, Book 3, Number 69Tomo 1, Libro 3, Número 69

Narrated Anas bin Malik:Narró Anas bin Malik:

The Prophet said, "Facilitate things to people (concerning religious matters), and do not make it hard for them and give them good tidings and do not make them run away (from Islam)."El Profeta dijo: "Facilitar las cosas a la gente (en relación con los asuntos religiosos), y no hacer que sea difícil para ellos y darles buenas noticias y no hacerlos huir (del Islam)".

Volume 1, Book 3, Number 70Tomo 1, Libro 3, Número 70

Narrated Abu Wail:Narró Abu Aullad:

'Abdullah used to give a religious talk to the people on every Thursday.'Abdullah utiliza para dar una charla religiosa a la gente en todos los jueves.Once a man said, "O Aba 'Abdur-Rahman! (By Allah) I wish if you could preach us daily."Una vez que un hombre dijo: "O Aba Abdur-Rahman! (Por Alá) deseo si pudiera predicar nosotros todos los días."He replied, "The only thing which prevents me from doing so, is that I hate to bore you, and no doubt I take care of you in preaching by selecting a suitable time just as the Prophet used to do with us, for fear of making us bored."Él respondió: "Lo único que me impide hacerlo, es que no me gusta aburrir, y sin duda me ocupo de que en la predicación de la selección de un tiempo adecuado al igual que el Profeta solía hacer con nosotros, por temor a que nos hace aburrido. "

Volume 1, Book 3, Number 71Tomo 1, Libro 3, Número 71

Narrated Muawiya:Narrado Muawiya:

I heard Allah's Apostle saying, "If Allah wants to do good to a person, He makes him comprehend the religion. I am just a distributor, but the grant is from Allah. (And remember) that this nation (true Muslims) will keep on following Allah's teachings strictly and they will not be harmed by any one going on a different path till Allah's order (Day of Judgment) is established."Oí Apóstol de Alá dijo: "Si Alá quiere hacer el bien a una persona, Él le hace comprender la religión. Yo soy sólo un distribuidor, pero la concesión es de Dios. (Y recuerde) que esta nación (verdaderos musulmanes) mantendrá de seguir las enseñanzas de Alá estrictamente y no se verán perjudicados por uno va en un camino diferente hasta el fin de Alá (el Día del Juicio) se establece. "

Volume 1, Book 3, Number 72Tomo 1, Libro 3, Número 72

Narrated Ibn 'Umar:Narrado ibn 'Umar:

We were with the Prophet and a spadix of date-palm tree was brought to him.Estábamos con el Profeta y un espádice de hojas de dátiles fue traído a él.On that he said, "Amongst the trees, there is a tree which resembles a Muslim."El que dijo: "Entre los árboles, hay un árbol que se asemeja a un musulmán".I wanted to say that it was the date-palm tree but as I was the youngest of all (of them) I kept quiet. Quería decir que era el árbol de dátiles, pero como yo era el más joven de todos (de ellos) me quedé callado.And then the Prophet said, "It is the date-palm tree."Y entonces el Profeta dijo: "Es el árbol de dátiles."

Volume 1, Book 3, Number 73Tomo 1, Libro 3, Número 73

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Narrado bin Abdullah Masud:

The Prophet said, "Do not wish to be like anyone except in two cases. (The first is) A person, whom Allah has given wealth and he spends it righteously; (the second is) the one whom Allah has given wisdom (the Holy Qur'an) and he acts according to it and teaches it to others."El Profeta dijo: "No deseo ser como nadie, excepto en dos casos (el primero es) Una persona, a quien Dios le ha dado la riqueza y lo gasta en justicia;. (El segundo es) el que Alá ha dado sabiduría (el Santo Corán) y actúa de acuerdo con ella y le enseña a los demás. " (Fateh-al-Bari page 177 Vol. 1) (Fateh-al-Bari página 177 Vol. 1.)

Volume 1, Book 3, Number 74Tomo 1, Libro 3, Número 74

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet) Moses.Que diferían con Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre el compañero de (el Profeta) Moisés.Ibn 'Abbas said that he was Khadir.Ibn Abbas dijo que estaba Khadir.Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses, asked the way to meet. Have you heard the Prophet mentioning something about him? He said, "Yes.Mientras tanto, Ubai bin Ka'b pasado por ellos y Ibn 'Abbas lo llamó, diciendo: "Mi amigo (Hur) y me han diferido respecto de Moisés compañero de quien Moisés, pidió a la manera de conocer. ¿Has oído algo al Profeta que citan de él ? Él dijo:-Sí.I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you?Oí Apóstol de Alá dijo: "Mientras Moisés estaba sentado en compañía de algunos israelitas, un hombre se acercó y le preguntó." ¿Conoces a alguien que es más sabio que tú?Moses replied: "No."Moisés respondió: "No"So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: 'Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)' Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir).Así que Alá envió a la Inspiración Divina a Moisés: "Sí, nuestro esclavo Khadir (es más sabio que tú.)" Moisés le preguntó a (Dios) la forma de reunirse con él (Khadir).So Allah made the fish as a sign for him and he was told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir).Así que Dios hizo a los peces como una señal para él y le dijeron que cuando el pescado se ha perdido, él debe regresar (al lugar donde lo había perdido) y allí se reuniría con él (Al-Khadir).So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea.Moisés siguió buscando el signo de los peces en el mar.The servant-boy of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it.El criado de chico de Moisés le dijo: ¿Te acuerdas de cuando nos dirigió a la roca, me olvidé de hecho, el pescado, nadie sino el Demonio me hizo olvidar que lo recuerde.On that Moses said: 'That is what we have been seeking?El que Moisés dijo: 'Eso es lo que hemos estado buscando?(18.64) So they went back retracing their foot-steps, and found Khadir.(18.64) Así que volvió volver sobre sus pisadas, y encontró Khadir.(And) what happened further to them is narrated in the Holy Qur'an by Allah.(Y) lo que pasó tras ellos se narra en el Sagrado Corán por Dios.(18.54 up to 18.82)(18.54 hasta 18.82)

Volume 1, Book 3, Number 75Tomo 1, Libro 3, Número 75

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

Once the Prophet embraced me and said, "O Allah! Bestow on him the knowledge of the Book (Qur'an)."Una vez que el Profeta me abrazó y dijo: "Oh Dios! Concederle el conocimiento del Libro (Corán)."

Volume 1, Book 3, Number 76Tomo 1, Libro 3, Número 76

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

Once I came riding a she-ass and had (just) attained the age of puberty.Una vez que llegó montado en un se-culo y había (sólo) alcanzado la edad de la pubertad.Allah's Apostle was offering the prayer at Mina.El Apóstol de Alá estaba ofreciendo la oración en Mina.There was no wall in front of him and I passed in front of some of the row while they were offering their prayers.No había en la pared delante de él y pasé por delante de algunos de la fila antes de que se estaban ofreciendo sus oraciones.There I let the she-ass loose to graze and entered the row, and nobody objected to it.Hay que dejar que el que-culo flojo a pastar y entraron en la fila, y nadie se opuso a ella.

Volume 1, Book 3, Number 77Tomo 1, Libro 3, Número 77

Narrated Mahmud bin Rabi'a: Narrado Mahmud Rabi'a bin:

When I was a boy of five, I remember, the Prophet took water from a bucket (used far getting water out of a well) with his mouth and threw it on my face.Cuando yo era un niño de cinco años, lo recuerdo, el Profeta tomó agua de un cubo (utilizado hasta conseguir agua de un pozo) con la boca y la tiró en la cara.

Volume 1, Book 3, Number 78Tomo 1, Libro 3, Número 78

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet Moses.que diferían con Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre el compañero del Profeta Moisés.Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard Allah's Apostle mentioning something about him? Ubai bin Ka'b said: "Yes, I heard the Prophet mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: '--Yes, Our slave Khadir is more learned than you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy of Moses said: 'Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, 'That is what we have been seeking.'Mientras tanto, Ubai bin Ka'b pasado por ellos y Ibn 'Abbas llamó diciendo: "Mi amigo (Hur) y me han diferido respecto de Moisés compañero que Moisés le preguntó a la manera de conocer. ¿Has oído algo de Alá Apóstol mencionar acerca de él? Ubai bin Ka'b dijo: "Sí, escuché que el Profeta mencionar algo acerca de él (diciendo), mientras que Moisés estaba sentado en compañía de algunos israelitas, un hombre se acercó y le preguntó:" ¿Conoces a alguien que es más sabio de lo que ? Moisés respondió: "No" Alá envió a la Inspiración Divina a Moisés: «.. - Sí, nuestro esclavo Khadir es más sabio de lo que Moisés le preguntó a Dios cómo cumplir con él (Al-Khadir) Así que Dios hizo a los peces una firmar por él y le dijeron cuando el pescado se ha perdido, él debe regresar (al lugar donde lo había perdido) y allí se reuniría con él (Al-Khadir). Moisés siguió buscando el signo de los peces en el mar El criado de chico de Moisés, dijo:. "¿Te acuerdas de cuando nos dirigió a la roca, me olvidé de hecho, el pescado, nadie sino el Demonio hizo olvidarme de recordar en que Moisés dijo:." Eso es lo que tenemos estado buscando. "So they went back retracing their footsteps, and found Kha,dir. (and) what happened further about them is narrated in the Holy Qur'an by Allah."Así que volvió volver sobre sus pasos, y que se encuentran Kha, dir. (Y) lo que pasó más de ellos se narra en el Sagrado Corán por Alá ".(18.54 up to 18.82)(18.54 hasta 18.82)

Volume 1, Book 3, Number 79Tomo 1, Libro 3, Número 79

Narrated Abu Musa:Narró Abu Musa:

The Prophet said, "The example of guidance and knowledge with which Allah has sent me is like abundant rain falling on the earth, some of which was fertile soil that absorbed rain water and brought forth vegetation and grass in abundance. (And) another portion of it was hard and held the rain water and Allah benefited the people with it and they utilized it for drinking, making their animals drink from it and for irrigation of the land for cultivation. (And) a portion of it was barren which could neither hold the water nor bring forth vegetation (then that land gave no benefits). The first is the example of the person who comprehends Allah's religion and gets benefit (from the knowledge) which Allah has revealed through me (the Prophets and learns and then teaches others. The last example is that of a person who does not care for it and does not take Allah's guidance revealed through me (He is like that barren land.)"El Profeta dijo: "El ejemplo de la orientación y el conocimiento con el que Dios me ha enviado es como la lluvia abundante que cae sobre la tierra, algunos de los cuales fue tierra fértil que absorbe el agua de lluvia y trajo a la vegetación y pasto en abundancia. (Y) otra porción de que era difícil y celebró el agua de lluvia y Alá beneficiado a la gente con él y lo utilizan para beber, hacer sus animales beben de ella y para el riego de las tierras para el cultivo. (Y) una parte de ella era estéril, que no podía contener el agua ni lo lleve a la vegetación (en ese entonces que la tierra no daba beneficios). El primero es el ejemplo de la persona que comprende la religión de Alá y se benefician (del conocimiento) que Dios ha revelado a través de mí (los Profetas y aprende y enseña otros. El último ejemplo es el de una persona que no se preocupa por ella y no tiene la orientación de Dios revelado a través de mí (Es como que la tierra estéril.) "

Volume 1, Book 3, Number 80Tomo 1, Libro 3, Número 80

Narrated Anas:Narró Anas:

Allah's Apostle said, "From among the portents of the Hour are (the following): 1. Religious knowledge will be taken away (by the death of Religious learned men). 2. (Religious) ignorance will prevail. 3. Drinking of Alcoholic drinks (will be very common). 4. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse.Apóstol de Alá dijo: "De entre los signos de la Hora son (los siguientes):.... Un conocimiento religioso se le quitará (por la muerte de religiosos sabios) 2 (religiosas), la ignorancia prevalezca tres copas de alcohol. bebidas (va a ser muy común). 4. Habrá prevalencia de abrir las relaciones sexuales ilegales.

Volume 1, Book 3, Number 81Tomo 1, Libro 3, Número 81

Narrated Anas:Narró Anas:

I will narrate to you a Hadith and none other than I will tell you about after it.Voy a relatar a usted un Hadith y nada menos que te diré sobre esto después. I heard Allah's Apostle saying: From among the portents of the Hour are (the following): 1.He oído decir Apóstol de Alá: Entre los signos de la Hora son (los siguientes): 1. Religious knowledge will decrease (by the death of religious learned men).El conocimiento religioso se reducen (por la muerte de los sabios religiosos).2.2.Religious ignorance will prevail.la ignorancia religiosa prevalecerá.3.3.There will be prevalence of open illegal sexual intercourse.Habrá prevalencia de abrir las relaciones sexuales ilegales.4.4.Women will increase in number and men will decrease in number so much so that fifty women will be looked after by one man.Las mujeres aumentan en número y los hombres se reducirán en número a tal punto que cincuenta mujeres serán atendidos por un solo hombre.

Volume 1, Book 3, Number 82Tomo 1, Libro 3, Número 82

Narrated Ibn 'Umar:Narrado ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw that a cup full of milk was brought to me and I drank my fill till I noticed (the milk) its wetness coming out of my nails. Then I gave the remaining milk to 'Umar Ibn Al-Khattab" The companions of the Prophet asked, "What have you interpreted (about this dream)? "O Allah's Apostle ,!" he replied, "(It is religious) knowledge."Apóstol de Alá dijo: "Mientras yo estaba durmiendo, vi que una taza llena de leche fue traído a mí y me tomé mi terraplén hasta que me di cuenta (la leche), su humedad que sale de mis uñas. Entonces me dio el resto de la leche a ' Umar Ibn Al-Jattab "Los compañeros del Profeta le preguntó:" ¿Qué has interpretado (acerca de este sueño)? "O Apóstol de Alá!", le respondió: "(Se trata de religiosos) el conocimiento."

Volume 1, Book 3, Number 83Tomo 1, Libro 3, Número 83

Narrated 'Abdullah bin Amr bin Al 'Aas:Narrado 'Abdullah bin Amr bin Al-Aas:

Allah's Apostle stopped (for a while near the Jimar) at Mina during his last Hajj for the people and they were asking him questions.El Apóstol de Alá detenido (por un rato cerca de la Jimar) en Mina durante su última peregrinación para el pueblo y que lo estaban haciendo preguntas.A man came and said, "I forgot and got my head shaved before slaughtering the Hadi (sacrificing animal)."Un hombre vino y dijo, "Me olvidé de mi cabeza, pero he afeitado antes del sacrificio de las Hadi (sacrificio de animales)."The Prophet said, "There is no harm, go and do the slaughtering now."El Profeta dijo: "No hay daño, ir y hacer el sacrificio ahora."Then another person came and said, "I forgot and slaughtered (the camel) before Rami (throwing of the pebbles) at the Jamra."Luego, otra persona se acercó y dijo, "Me olvidé y sacrificados (el camello) antes de Rami (lanzamiento de las piedras) en la Jamra". The Prophet said, "Do the Rami now and there is no harm."El Profeta dijo: "¿Los Rami ahora y no hay ningún daño."The narrator added: So on that day, when the Prophet was asked about anything (as regards the ceremonies of Hajj) performed before or after its due time, his reply was: "Do it (now) and there is no harm."El narrador agregó: Entonces, en ese día, cuando el Profeta fue preguntado acerca de cualquier cosa (lo que se refiere a las ceremonias del Hayy) realiza antes o después de su debido tiempo, su respuesta fue: "Do it (ahora) y no hay ningún daño."

Volume 1, Book 3, Number 84Tomo 1, Libro 3, Número 84

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

Somebody said to the Prophet (during his last Hajj), "I did the slaughtering before doing the Rami.'Alguien dijo que el Profeta (durante su última peregrinación), "hice el sacrificio antes de hacer el Rami.The Prophet beckoned with his hand and said, "There is no harm in that." Then another person said. "I got my head shaved before offering the sacrifice." The Prophet beckoned with his hand saying, "There is no harm in that."El Profeta hizo una seña con la mano y dijo: "No hay nada de malo en eso." Luego, otra persona dijo. "Tengo mi cabeza afeitada antes de ofrecer el sacrificio." El Profeta hizo una seña con la mano diciendo: "No hay nada de malo en que . "

Volume 1, Book 3, Number 85Tomo 1, Libro 3, N º 85

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

The Prophet said, "(Religious) knowledge will be taken away (by the death of religious scholars) ignorance (in religion) and afflictions will appear; and Harj will increase."El Profeta dijo: "(religiosas) el conocimiento le será quitado (por la muerte de los eruditos religiosos) ignorancia (en la religión) y aflicciones aparecerá, y Harj aumentará."It was asked, "What is Harj, O Allah's Apostle?"Se preguntó, "¿Qué es Harj, O Apóstol de Alá?"He replied by beckoning with his hand indicating "killing."Él respondió con un ademán con la mano indicando "matar".(Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1)(Página Fateh-al-Bari 192, Vol. 1.)

Volume 1, Book 3, Number 86Tomo 1, Libro 3, Número 86

Narrated Asma:Narrado Asma:

I came to 'Aisha while she was praying, and said to her, "What has happened to the people?"Llegué a 'Aisha cuando ella estaba rezando, y le dijo: "¿Qué ha pasado con la gente?"She pointed out towards the sky. Ella señaló hacia el cielo.(I looked towards the mosque), and saw the people offering the prayer.(Miré hacia la mezquita), y vio a las personas que ofrecen la oración.Aisha said, "Subhan Allah." Aisha dijo: "Subhan Alá".I said to her, "Is there a sign?"Yo le dije, "¿Hay una señal?"She nodded with her head meaning, "Yes."Ella asintió con la cabeza que significa "Sí".I, too, then stood (for the prayer of eclipse) till I became (nearly) unconscious and later on I poured water on my head.Yo, también, se puso de pie (para la oración del eclipse) hasta que se convirtió en (casi) inconsciente y después me echaron agua sobre mi cabeza.After the prayer, the Prophet praised and glorified Allah and then said, "Just now at this place I have seen what I have never seen before, including Paradise and Hell. No doubt it has been inspired to me that you will be put to trials in your graves and these trials will be like the trials of Masiah-ad-Dajjal or nearly like it (the sub narrator is not sure which expression Asma' used). You will be asked, 'What do you know about this man (the Prophet Muhammad)?'Después de la oración, el Profeta alabado y glorificado a Dios y luego dijo: "Ahora mismo en este lugar que he visto lo que nunca he visto antes, incluyendo el Paraíso y el Infierno. No hay duda de que se ha inspirado para mí que usted se someterá a ensayos en sus tumbas y las pruebas que serán como los ensayos de Masiah ad-Dajjal o casi igual que él (el narrador secundario no está seguro de que la expresión Asma 'se utiliza). Se le preguntó: "¿Qué sabe usted acerca de este hombre (el Profeta Mahoma)? "Then the faithful believer (or Asma' said a similar word) will reply, 'He is Muhammad Allah's Apostle who had come to us with clear evidences and guidance and so we accepted his teachings and followed him. And he is Muhammad.'Entonces el creyente fiel (o Asma ', dijo una palabra similar) les responderá: "Él es Muhammad Apóstol de Alá que habían venido a nosotros con evidencias claras y orientación y así que aceptamos sus enseñanzas y lo siguieron. Y que Muhammad es."And he will repeat it thrice. Then the angels will say to him, 'Sleep in peace as we have come to know that you were a faithful believer.'Y se repetirá tres veces. Entonces los ángeles le diré, 'Duerme en paz, como hemos llegado a saber que usted era un fiel creyente. "On the other hand, a hypocrite or a doubtful person will reply, 'I do not know, but I heard the people saying something and so I said it.'Por otra parte, un hipócrita o una persona dudosa les responderá: 'No sé, pero escuché a la gente diciendo algo y así lo dije. "(the same). "(El mismo). "

Volume 1, Book 3, Number 87Tomo 1, Libro 3, Número 87

Narrated Abu Jamra:Narrado Jamra Abu:

I was an interpreter between the people and Ibn 'Abbas.Yo era un intérprete entre el pueblo y Abbas Ibn '.Once Ibn 'Abbas said that a delegation of the tribe of'Abdul Qais came to the Prophet who asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegates?"Una vez que Ibn Abbas dijo que una delegación de la tribu of'Abdul Qais llegó al Profeta que les preguntó: "¿Quiénes son las personas (es decir, usted)? (O), que son los delegados? They replied, "We are from the tribe of Rabi'a."Ellos le respondieron: "Somos de la tribu de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome, O people (or said, "O delegation (of 'Abdul Qais).") Neither will you have disgrace nor will you regret."Entonces el Profeta les dijo: "¡Bienvenido, oh pueblo (o dijo:" O la delegación (de 'Abdul Qais). ") Tampoco tiene vergüenza ni se arrepiente."They said, "We have come to you from a distant place and there is the tribe of the infidels of Mudar intervening between you and us and we cannot come to you except in the sacred month. So please order us to do something good (religious deeds) and that we may also inform our people whom we have left behind (at home) and that we may enter Paradise (by acting on them.)" The Prophet ordered them to do four things, and forbade them from four things.Ellos dijeron: "Hemos venido a usted de un lugar lejano y no es la tribu de los infieles de Mudar intervenir entre usted y nosotros y no podemos venir a usted, excepto en el mes sagrado. Así que por favor nos ordena hacer algo bueno (religiosa obras) y que también podemos informar a nuestro pueblo que hemos dejado atrás (en casa) y que podamos entrar en el Paraíso (al actuar sobre ellos.) "El Profeta les ordenó hacer cuatro cosas, y les prohibió de cuatro cosas.He ordered them to believe in Allah Alone, the Honorable the Majestic and said to them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?"Él les ordenó que creen en Alá Solo, el Honorable el Majestic y les dijo: "¿Sabes lo que significa creer en Dios solo?"They replied, "Allah and His Apostle know better."Ellos le respondieron: "Alá y Su Apóstol sabe mejor."Thereupon the Prophet said, "(That means to testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is His Apostle, to offer prayers perfectly, to pay Zakat, to observe fasts during the month of Ramadan, (and) to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's cause)." Then he forbade them four things, namely Ad-Dubba.' Hantam, Muzaffat (and) An-Naqir or Muqaiyar(These were the names of pots in which alcoholic drinks used to be prepared). The Prophet further said, "Memorize them (these instructions) and tell them to the people whom you have left behind."Entonces el Profeta dijo: "(Esto significa dar testimonio de que nadie tiene el derecho a ser adorado excepto Allah y que Muhammad es Su Enviado, para ofrecer oraciones a la perfección, a pagar" zakat ", para observar ayunos durante el mes de Ramadán, (y) para pago de Al-Khumus (una quinta parte del botín que ha de darse la causa de Alá). "Entonces él les prohibió cuatro cosas, a saber, Ad-Dubba. Hantam, Muzaffat (y) Un Naqir o Muqaiyar (Estos son los nombres de las ollas en el que las bebidas alcohólicas para estar preparados). El Profeta dijo además, "Memorizar ellos (las instrucciones) y les digo que la gente que has dejado atrás."

Volume 1, Book 3, Number 88Tomo 1, Libro 3, Número 88

Narrated 'Abdullah bin Abi Mulaika:Abdullah Narrado 'bin Abi Mulaika:

'Uqba bin Al-Harith said that he had married the daughter of Abi Ihab bin 'Aziz. Uqba bin Al-Harith dijo que se había casado con la hija de Abu Ihab bin 'Aziz.Later on a woman came to him and said, "I have suckled (nursed) Uqba and the woman whom he married (his wife) at my breast."Más tarde una mujer se le acercó y le dijo: "Yo he amamantado (amamantado) Uqba y la mujer con quien se casó (su esposa) en mi pecho."'Uqba said to her, "Neither I knew that you have suckled (nursed) me nor did you tell me."Uqba le dijo: "Ni yo sabía que usted ha amamantado (amamantado) yo ni me lo dijiste."Then he rode over to see Allah's Apostle at Medina, and asked him about it.Luego montó a ver Apóstol de Alá en Medina, y le preguntó al respecto.Allah's Apostle said, "How can you keep her as a wife when it has been said (that she is your foster-sister)?" Apóstol de Alá dijo: "¿Cómo puedes tenerla como esposa, cuando se ha dicho (que ella es su hermana de crianza)?"Then Uqba divorced her, and she married another man.Luego Uqba se divorció de ella, y ella se casó con otro hombre.

Volume 1, Book 3, Number 89Tomo 1, Libro 3, Número 89

Narrated 'Umar:Umar Narrado:

My Ansari neighbor from Bani Umaiya bin Zaid who used to live at 'Awali Al-Medina and used to visit the Prophet by turns.Mi vecino Ansari, de Bani Zaid bin Umaiya que vivían en 'Awali Al-Medina y solía visitar al Profeta por turnos. He used to go one day and I another day.Él solía ir un día y otro día.When I went I used to bring the news of that day regarding the Divine Inspiration and other things, and when he went, he used to do the same for me.Cuando fui yo solía traer la noticia de ese día con respecto a la inspiración divina y otras cosas, y cuando iba, solía hacer lo mismo para mí.Once my Ansari friend, in his turn (on returning from the Prophet), knocked violently at my door and asked if I was there." I became horrified and came out to him. He said, "Today a great thing has happened." I then went to Hafsa and saw her weeping. I asked her, "Did Allah's Apostle divorce you all?" She replied, "I do not know." Then, I entered upon the Prophet and said while standing, "Have you divorced your wives?" The Prophet replied in the negative. On what I said, "Allahu-Akbar (Allah is Greater)." (See Hadith No. 119, Vol. 3 for details)Una vez que mi amigo Ansari, a su vez (al volver del Profeta), golpeó violentamente a mi puerta y me preguntó si estaba allí. "Me horrorizó y salió con él. Él dijo:" Hoy una gran cosa que ha sucedido. " Entonces fui a Hafsa y la vio llorando. Le pregunté, "¿Se divorcio Apóstol de Alá a todos?" Ella contestó: "No lo sé." Entonces, entré al Profeta y dijo de pie, "¿Usted se divorció de su esposas? "El Profeta respondió en sentido negativo. Por lo que he dicho," Allahu-Akbar (Alá es el mayor). "(Ver Hadith N ° 119, vol. 3 para más detalles)

Volume 1, Book 3, Number 90Tomo 1, Libro 3, Número 90

Narrated Abu Mas'ud Al-Ansari: Narró Abu Masud Al-Ansari:

Once a man said to Allah's Apostle "O Allah's Apostle! I may not attend the (compulsory congregational) prayer because so and so (the Imam) prolongs the prayer when he leads us for it. The narrator added: "I never saw the Prophet more furious in giving advice than he was on that day.Una vez que un hombre dijo al Apóstol de Alá: "Oh Alá Apóstol no puede asistir a la oración (obligatorio congregacional), ya que tal y tal (el Imam) prolonga la oración cuando nos lleva a que el narrador agregó:." Nunca vi al Profeta más furioso de dar consejos de lo que era en ese día.The Prophet said, "O people! Some of you make others dislike good deeds (the prayers). So whoever leads the people in prayer should shorten it because among them there are the sick the weak and the needy (having some jobs to do)."El Profeta dijo: "¡Oh pueblo! Algunos de ustedes hacer que los demás no les gusta las buenas obras (las oraciones). Así que el que lleva la gente en la oración debe acortar, porque entre ellos se encuentran los enfermos a los débiles y los necesitados (con algunos trabajos que hacer) . "

Volume 1, Book 3, Number 91Tomo 1, Libro 3, Número 91

Narrated Zaid bin Khalid Al-Juhani:Narrado Zaid bin Khalid Al-Juhani:

A man asked the Prophet about the picking up of a "Luqata" (fallen lost thing).Un hombre le preguntó al Profeta acerca de la constitución de una cosecha "Luqata" (caída lo perdido).The Prophet replied, "Recognize and remember its tying material and its container, and make public announcement (about it) for one year, then utilize it but give it to its owner if he comes."El Profeta respondió: "Reconocer y recordar el material de la vinculación y su recipiente, y hacer el anuncio público (al respecto) por un año, a continuación, utilizarla, pero le dan a su dueño si viene."Then the person asked about the lost camel.Entonces la persona le preguntó sobre el camello perdido.On that, the Prophet got angry and his cheeks or his Face became red and he said, "You have no concern with it as it has its water container, and its feet and it will reach water, and eat (the leaves) of trees till its owner finds it."Por eso, el Profeta se enojó y sus mejillas o su cara se puso roja y dijo: "Usted no tiene ninguna preocupación con él, ya que tiene su depósito de agua, y sus pies y que llegará el agua, y comer (las hojas) de los árboles hasta que su dueño que encuentra. " The man then asked about the lost sheep.El hombre le preguntó entonces sobre la oveja perdida. The Prophet replied, "It is either for you, for your brother (another person) or for the wolf."El Profeta respondió: "Es bien para ti, para tu hermano (otra persona) o para el lobo."

Volume 1, Book 3, Number 92Tomo 1, Libro 3, Número 92

Narrated Abu Musa:Narró Abu Musa:

The Prophet was asked about things which he did not like, but when the questioners insisted, the Prophet got angry.El Profeta se le preguntó sobre las cosas que no le gustaba, pero cuando los interrogadores insistieron, el Profeta se enojó. He then said to the people, "Ask me anything you like."Luego dijo al pueblo: "Pídeme lo que quieras." A man asked, "Who is my father?" Un hombre preguntó, "¿Quién es mi padre?"The Prophet replied, "Your father is Hudhafa."El Profeta respondió: "Tu padre es Hudhafa".Then another man got up and said, "Who is my father, O Allah's Apostle ?"Luego otro hombre se levantó y dijo: "¿Quién es mi padre, O Apóstol de Alá?"He replied, "Your father is Salim, Maula (the freed slave) of Shaiba."Él respondió: "Tu padre es Salim, Maula (el esclavo liberado) de Shaiba."So when 'Umar saw that (the anger) on the face of the Prophet he said, "O Allah's Apostle! We repent to Allah (Our offending you)."Así que cuando 'Umar dio cuenta de que (la ira) en la cara del Profeta dijo: "O Apóstol de Alá! Nos arrepentimos de Dios (Nuestro ofenderte)."

Volume 1, Book 3, Number 93Tomo 1, Libro 3, Número 93

Narrated Anas bin Malik:Narró Anas bin Malik:

One day Allah's Apostle came out (before the people) and 'Abdullah bin Hudhafa stood up and asked (him) "Who is my father?"Apóstol de Alá Un día salió (delante de la gente) y 'Abdullah bin Hudhafa se puso de pie y le preguntó (él) "¿Quién es mi padre?"The Prophet replied, "Your father is Hudhafa."El Profeta respondió: "Tu padre es Hudhafa".The Prophet told them repeatedly (in anger) to ask him anything they liked.El Profeta les dijo varias veces (con ira) para preguntarle cualquier cosa que quisieran.'Umar knelt down before the Prophet and said thrice, "We accept Allah as (our) Lord and Islam as (our) religion and Muhammad as (our) Prophet."'Umar se arrodilló ante el Profeta y dijo tres veces: "Nosotros aceptamos a Dios como (nuestro) Señor y el Islam como (nuestra) religión y Mahoma como (nuestro) Profeta."After that the Prophet became silent.Después de que el Profeta se convirtió en silencio.

Volume 1, Book 3, Number 94Tomo 1, Libro 3, Número 94

Narrated Anas:Narró Anas:

Whenever the Prophet asked permission to enter, he knocked the door thrice with greeting and whenever he spoke a sentence (said a thing) he used to repeat it thrice. Cuando el Profeta le pidió permiso para entrar, golpeó la puerta tres veces con el saludo y cada vez que pronunció una frase (se dice una cosa) solía repetir tres veces.(See Hadith No. 261, Vol. 8).(Ver Hadith N ° 261, vol. 8).

Volume 1, Book 3, Number 95Tomo 1, Libro 3, Número 95

Narrated Anas:Narró Anas:

Whenever the Prophet spoke a sentence (said a thing), he used to repeat it thrice so that the people could understand it properly from him and whenever he asked permission to enter, (he knocked the door) thrice with greeting.Cada vez que el Profeta pronunció una frase (se dice una cosa), que solía repetirlo tres veces para que la gente pudiera entender correctamente a partir de él y cuando él le pidió permiso para entrar, (él golpeó la puerta) tres veces con el saludo.

Volume 1, Book 3, Number 96Tomo 1, Libro 3, Número 96

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: 'Abdullah bin' Amr Narrado:

Once Allah's Apostle remained behind us in a journey.Una vez que Alá Apóstol se mantuvo detrás de nosotros en un viaje.He joined us while we were performing ablution for the 'Asr prayer which was over-due.Él se unió a nosotros mientras estábamos realizando la ablución para la oración Asr el "que fue excesiva debido.We were just passing wet hands over our feet (not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice, "Save your heels from the fire."Estábamos pasando las manos mojadas sobre nuestros pies (no lavarlos correctamente) por lo que el Profeta se dirigió a nosotros en alta voz y dijo dos o tres veces, "Guardar los talones del fuego."

Volume 1, Book 3, Number 97Tomo 1, Libro 3, Número 97

Narrated Abu Burda's father: Narrado padre Abu Burda:

Allah's Apostle said "Three persons will have a double reward: 1. A Person from the people of the scriptures who believed in his prophet (Jesus or Moses) and then believed in the Prophet Muhammad (i .e. has embraced Islam). 2. A slave who discharges his duties to Allah and his master. 3. A master of a woman-slave who teaches her good manners and educates her in the best possible way (the religion) and manumits her and then marries her."Apóstol de Alá dijo: "Tres personas tendrá una doble recompensa: 1. Una persona de la gente de las escrituras que creen en su profeta (Jesús o Moisés) y cree en el Profeta Muhammad (i e. ha abrazado el Islam.) 2. . Un esclavo que las descargas de sus deberes para con Dios y su amo. 3. Un maestro de una mujer-esclava que le enseña buenos modales y educa a ella en la mejor manera posible (la religión) y manumits ella y luego se casa con ella. "

Volume 1, Book 3, Number 97g:Tomo 1, Libro 3, Número de 97g:

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

Once Allah's Apostle came out while Bilal was accompanying him.Una vez que el Mensajero de Alláh salió Bilal mientras lo acompañaba.He went towards the women thinking that they had not heard him (ie his sermon).Se dirigió hacia la mujer pensando que no lo había oído (es decir su sermón).So he preached them and ordered them to pay alms.Así que él les predicó y les ordenó pagar limosna.(Hearing that) the women started giving alms; some donated their ear-rings, some gave their rings and Bilal was collecting them in the corner of his garment.(Al enterarse de que) las mujeres comenzaron a dar limosna, y algunos donaron sus pendientes, algunos dieron sus anillos y Bilal fue a su recogida en la esquina de su manto.

Volume 1, Book 3, Number 98Tomo 1, Libro 3, Número 98

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

I said: "O Allah's Apostle! Who will be the luckiest person, who will gain your intercession on the Day of Resurrection?"Me dijo: "O Apóstol de Alá ¿Quién será la persona más afortunada, que ganará su intercesión en el Día de la Resurrección!?"Allah's Apostle said: O Abu Huraira!El Apóstol de Alá dijo: ¡Oh Abu Huraira! "I have thought that none will ask me about it before you as I know your longing for the (learning of) Hadiths. The luckiest person who will have my intercession on the Day of Resurrection will be the one who said sincerely from the bottom of his heart "None has the right to be worshipped but Allah." And 'Umar bin 'Abdul 'Aziz wrote to Abu Bakr bin Hazm, "Look for the knowledge of Hadith and get it written, as I am afraid that religious knowledge will vanish and the religious learned men will pass away (die)."He pensado que ninguno de ellos me preguntan sobre esto antes de que yo sé de su anhelo por la (aprendizaje de) Hadiths. La persona con más suerte que tengo mi intercesión en el Día de la Resurrección será el que dijo sinceramente desde el fondo de su corazón "Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá". Y 'Umar bin' Abdul 'Aziz escribió a Abu Bakr bin Hazm, "Busca el conocimiento del Hadiz y hacerlo por escrito, como me temo que el conocimiento religioso se desvanecerá y los religiosos aprendieron pasarán (morir). Do not accept anything save the Hadiths of the Prophet.No acepte nada sin que los hadices del Profeta. Circulate knowledge and teach the ignorant, for knowledge does not vanish except when it is kept secretly (to oneself)."Difundir los conocimientos y enseñar a los ignorantes, para el conocimiento no se anula, excepto cuando se mantiene en secreto (para uno mismo). "

Volume 1, Book 3, Number 99Tomo 1, Libro 3, Número 99

Narrated Abdullah Ibn Dinar: Abdullah Ibn Dinar Narrado:

also narrates the same (above-mentioned statement) as has been narrated by 'Umar bin 'Abdul 'Aziz up to "The religious scholar (learned men) will pass away (die)."También narra la misma (antes mencionados declaración) como ha sido narrado por 'Umar bin' Abdul 'Aziz, hasta "El erudito religioso (sabios) pasarán (morir)."

Volume 1, Book 3, Number 100Tomo 1, Libro 3, Número 100

Narrated 'Abdullah bin 'Amr bin Al' As:'Abdullah bin' Amr Bin Al Narrado «Por lo que:

I heard Allah's Apostle saying, "Allah does not take away the knowledge, by taking it away from (the hearts of) the people, but takes it away by the death of the religious learned men till when none of the (religious learned men) remains, people will take as their leaders ignorant persons who when consulted will give their verdict without knowledge. So they will go astray and will lead the people astray."Oí Apóstol de Alá dijo: "Alá no le quita el conocimiento, tomando lejos de (el corazón de) la gente, pero se la lleva por la muerte de los religiosos aprendido hasta cuando ninguno de los (hombres religiosos aprendido) sigue siendo, la gente tendrá sus dirigentes como personas ignorantes que cuando se les consulte dará su veredicto sin conocimiento. Así que van a ir por mal camino y conducir a la gente por mal camino. "

Volume 1, Book 3, Number 101Tomo 1, Libro 3, Número 101

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narró Abu Said Al-Judri:

Some women requested the Prophet to fix a day for them as the men were taking all his time.Algunas mujeres pidió al Profeta para fijar un día para ellos como los hombres estaban tomando todo su tiempo.On that he promised them one day for religious lessons and commandments.El que les prometió un día para clases de religión y los mandamientos.Once during such a lesson the Prophet said, "A woman whose three children die will be shielded by them from the Hell fire."Una vez, durante una lección que el Profeta dijo: "Una mujer cuyos tres hijos mueren, serán protegidos por ellos desde el fuego del Infierno."On that a woman asked, "If only two die?"El que una mujer le preguntó: "Si tan sólo dos mueren?"He replied, "Even two (will shield her from the Hell-fire)."Él respondió: "Incluso dos (será su escudo del fuego del infierno)."

Volume 1, Book 3, Number 102Tomo 1, Libro 3, Número 102

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narró Abu Said Al-Judri:

as above (the sub narrators are different).que el anterior (los narradores secundarios son diferentes).Abu Huraira qualified the three children referred to in the above mentioned Hadith as not having reached the age of committing sins (ie age of puberty) .Abu Huraira cualificada de los tres niños mencionados en el mencionado hadiz que no hayan alcanzado la edad de cometer pecados (es decir la edad de la pubertad).

Volume 1, Book 3, Number 103Tomo 1, Libro 3, Número 103

Narrated Ibn Abu Mulaika: Narrado Ibn Abu Mulaika:

Whenever 'Aisha (the wife of the Prophet) heard anything which she did not understand, she used to ask again till she understood it completely.Cada vez que 'Aisha (la esposa del Profeta) escuchó todo lo que ella no entendía, ella solía preguntar de nuevo hasta que se entiende por completo.Aisha said: "Once the Prophet said, "Whoever will be called to account (about his deeds on the Day of Resurrection) will surely be punished." I said, "Doesn't Allah say: "He surely will receive an easy reckoning."Aisha dijo: "Una vez que el Profeta dijo:" El que se llamará a la cuenta (sobre sus actos en el Día de la Resurrección), seguramente será castigado "dije," No Allah dice:. "Seguramente recibirá un cálculo fácil . "(84.8) The Prophet replied, "This means only the presentation of the accounts but whoever will be argued about his account, will certainly be ruined."(84,8), el Profeta dijo: "Esto significa que sólo la presentación de las cuentas y todo el que se argumenta acerca de su cuenta, sin duda se pondrán perdidos."

Volume 1, Book 3, Number 104Tomo 1, Libro 3, Número 104

Narrated Said:Narrado dijo:

Abu Shuraih said, "When 'Amr bin Said was sending the troops to Mecca (to fight 'Abdullah bin Az-Zubair) I said to him, 'O chief! Allow me to tell you what the Prophet said on the day following the conquests of Mecca. My ears heard and my heart comprehended, and I saw him with my own eyes, when he said it. He glorified and praised Allah and then said, "Allah and not the people has made Mecca a sanctuary.Abu Shuraih dijo: "Cuando 'Amr bin Said fue el envío de las tropas a la Meca (para luchar contra' Abdullah bin Az-Zubair) le dije, 'jefe' Oh! Permita que le diga lo que el Profeta dijo al día siguiente de las conquistas de La Meca. Mis oídos escuchado y comprendido mi corazón, y yo lo vi con mis propios ojos, cuando lo dijo. Él glorificado y alabado Dios y luego dijo: "Alá y no la gente ha hecho un santuario de La Meca.So anybody who has belief in Allah and the Last Day (ie a Muslim) should neither shed blood in it nor cut down its trees.Así que cualquiera que tenga fe en Alá y en el último día (es decir, un musulmán) no deben derramar sangre en ella, ni cortar sus árboles.If anybody argues that fighting is allowed in Mecca as Allah's Apostle did fight (in Mecca), tell him that Allah gave permission to His Apostle, but He did not give it to you.Si alguien sostiene que la lucha está permitido en la Meca como apóstol de Alá se lucha (en La Meca), decirle que Dios le dio permiso a su apóstol, pero Él no le dio a usted.The Prophet added: Allah allowed me only for a few hours on that day (of the conquest) and today (now) its sanctity is the same (valid) as it was before.El Profeta agregó: «Alá me ha permitido sólo por algunas horas en ese día (de la conquista) y hoy (ahora) su santidad es la misma (válidos) como era antes.So it is incumbent upon those who are present to convey it (this information) to those who are absent." Abu- Shuraih was asked, "What did 'Amr reply?" He said 'Amr said, "O Abu Shuraih!Por lo tanto, corresponde a los que están presentes para transmitir la misma (esta información) a los que están ausentes. "Abu-Shuraih se le preguntó," ¿Qué respuesta de Amr? "Él dijo 'Amr dijo:" Oh Abu Shuraih!I know better than you (in this respect).Yo sé mejor que tú (en este sentido).Mecca does not give protection to one who disobeys (Allah) or runs after committing murder, or theft (and takes refuge in Mecca).La Meca no otorga protección a quien desobedece (Dios) o se ejecuta después de cometer un asesinato, o robo (y se refugia en La Meca).

Volume 1, Book 3, Number 105Tomo 1, Libro 3, Número 105

Narrated Abu Bakra:Narrado Bakra Abu:

The Prophet said.El Profeta dijo.No doubt your blood, property, the sub-narrator Muhammad thought that Abu Bakra had also mentioned and your honor (chastity), are sacred to one another as is the sanctity of this day of yours in this month of yours.Sin duda, la sangre, la propiedad, Muhammad sub-narrador cree que Abu Bakra también había mencionado y su honor (la castidad), son sagrados el uno al otro como es la santidad de este día de la suya en este mes de los suyos.It is incumbent on those who are present to inform those who are absent." (Muhammad the Subnarrator used to say, "Allah's Apostle told the truth.") The Prophet repeated twice: "No doubt! . Corresponde a los que están presentes para informar a los ausentes "(Muhammad el Subnarrator solía decir," Apóstol de Alá dijo la verdad. ") El Profeta repitió dos veces:" No hay duda!Haven't I conveyed Allah's message to you.¿No me transmitió el mensaje de Dios para usted.

Volume 1, Book 3, Number 106Tomo 1, Libro 3, Número 106

Narrated 'Ali:Ali Narrado:

The Prophet said, "Do not tell a lie against me for whoever tells a lie against me (intentionally) then he will surely enter the Hell-fire."El Profeta dijo: "No se lo digas una mentira contra mí para quien dice una mentira contra mí (intencionalmente), entonces seguramente entrará en el fuego del infierno."

Volume 1, Book 3, Number 107Tomo 1, Libro 3, Número 107

Narrated 'Abdullah bin Az-Zubair:Narrado bin Abdullah Az-Zubair:

I said to my father, 'I do not hear from you any narration (Hadith) of Allah s Apostle as I hear (his narrations) from so and so?" Az-Zubair replied. l was always with him (the Prophet) and I heard him saying "Whoever tells a lie against me (intentionally) then (surely) let him occupy, his seat in Hell-fire.Le dije a mi padre: "Yo no sé nada de usted cualquier narración (Hadith) s Apóstol de Alá según me dice (sus narraciones) de tal y tal?" Respondió Az-Zubair. L siempre estaba con él (el Profeta) y Le oí decir "El que dice una mentira contra mí (intencionalmente), entonces (seguramente) le permitió ocupar su puesto en el infierno del fuego.

Volume 1, Book 3, Number 108Tomo 1, Libro 3, Número 108

Narrated Anas:Narró Anas:

The fact which stops me from narrating a great number of Hadiths to you is that the Prophet said: "Whoever tells a lie against me intentionally, then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire."El hecho de que me impide narrar un gran número de hadices para usted es que el Profeta dijo: "El que dice una mentira contra mí deliberadamente, entonces (seguramente) le permitió ocupar su escaño en el fuego del infierno."

Volume 1, Book 3, Number 109Tomo 1, Libro 3, Número 109

Narrated Salama:Narrado Salama:

I heard the Prophet saying, "Whoever (intentionally) ascribes to me what I have not said then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire."Escuché al Profeta diciendo: "El que (intencionalmente) atribuye a mí lo que yo no he dicho entonces (seguramente) le permitió ocupar su escaño en el fuego del infierno."

Volume 1, Book 3, Number 110Tomo 1, Libro 3, Número 110

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

The Prophet said, "Name yourselves with my name (use my name) but do not name yourselves with my Kunya name (ie Abu-l Qasim). And whoever sees me in a dream then surely he has seen me for Satan cannot impersonate me. And whoever tells a lie against me (intentionally), then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire."El Profeta dijo: "ustedes mismos nombre con mi nombre (uso de mi nombre) pero no el nombre de ustedes con mi nombre Kunya (es decir, Abu-l Qasim). Y el que me ve en un sueño, entonces seguramente me ha visto a Satanás no me puede pasar por . Y quien dice una mentira contra mí (intencionalmente), entonces (seguramente) le permitió ocupar su escaño en el fuego del infierno. "

Volume 1, Book 3, Number 111Tomo 1, Libro 3, Número 111

Narrated Ash-Sha'bi:Narrado Ash-Shabi:

Abu Juhaifa said, "I asked Ali, 'Have you got any book (which has been revealed to the Prophet apart from the Qur'an)?'Abu Juhaifa dijo: "Le pregunté a Ali, '¿Tienes algún libro (que ha sido revelado al Profeta aparte del Corán)?"'Ali replied, 'No, except Allah's Book or the power of understanding which has been bestowed (by Allah) upon a Muslim or what is (written) in this sheet of paper (with me).''Ali respondió: "No, excepto Libro de Alá o el poder de comprensión que ha sido otorgado (por Dios) a un musulmán o lo que es (por escrito) en esta hoja de papel (conmigo).Abu Juhaifa said, "I asked, 'What is (written) in this sheet of paper?'Abu Juhaifa dijo: "Le pregunté, '¿Qué es (por escrito) en esta hoja de papel?Ali replied, it deals with The Diyya (compensation (blood money) paid by the killer to the relatives of the victim), the ransom for the releasing of the captives from the hands of the enemies, and the law that no Muslim should be killed in Qisas (equality in punishment) for the killing of (a disbeliever).Ali dijo, se trata de la Diyya (compensación (dinero de sangre) pagado por el asesino a los familiares de la víctima), el rescate por la liberación de los cautivos de las manos de los enemigos, y la ley que ningún musulmán debería ser asesinado de qisas (la igualdad en el castigo) por el asesinato de (un incrédulo).

Volume 1, Book 3, Number 112Tomo 1, Libro 3, Número 112

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

In the year of the Conquest of Mecca, the tribe of Khuza'a killed a man from the tribe of Bani Laith in revenge for a killed person, belonging to them.En el año de la conquista de La Meca, la tribu de Khuza'a matado a un hombre de la tribu de Bani Laith en venganza por una persona muerta, que pertenece a ellos.They informed the Prophet about it.Informaron al Profeta acerca de ella.So he rode his Rahila (she-camel for riding) and addressed the people saying, "Allah held back the killing from Mecca. (The sub-narrator is in doubt whether the Prophet said "elephant or killing," as the Arabic words standing for these words have great similarity in shape), but He (Allah) let His Apostle and the believers over power the infidels of Mecca. Beware! (Mecca is a sanctuary) Verily! Fighting in Mecca was not permitted for anyone before me nor will it be permitted for anyone after me. It (war) in it was made legal for me for few hours or so on that day. No doubt it is at this moment a sanctuary, it is not allowed to uproot its thorny shrubs or to uproot its trees or to pick up its Luqatt (fallen things) except by a person who will look for its owner (announce it publicly). And if somebody is killed, then his closest relative has the right to choose one of the two-- the blood money (Diyya) or retaliation having the killer killed. In the meantime a man from Yemen came and said, "O Allah's Apostle!Así que montó su Rahila (camella para montar) y se dirigió al pueblo diciendo: "Dios celebró de nuevo la matanza de la Meca. (La sub-narrador está en duda si el Profeta dijo:" elefante o muerte ", como las palabras en árabe de pie porque estas palabras tienen gran similitud en la forma), pero él (Dios) que Su Enviado y los creyentes el poder de los infieles de la Meca. ¡Cuidado! (La Meca es un santuario) cierto! Lucha en La Meca no se le permitió a nadie antes de mí, ni se le se le permita a nadie después de mí. (guerra) en que se legalizó para mí por unas horas más o menos en ese día. Sin duda, es en este momento un santuario, no se le permite arrancar de raíz sus arbustos espinosos o arrancar de raíz a sus árboles o para recoger su Luqatt (cosas caídas), excepto por una persona que va a buscar a su propietario (anunciar públicamente) Y si alguien es asesinado, entonces su pariente más cercano tiene el derecho a elegir uno de los dos -. la precio de la sangre (Diyya) o represalia que el asesino mató. Mientras tanto, un hombre de Yemen, dijo: "O Apóstol de Alá!Get that written for me." The Prophet ordered his companions to write that for him. Then a man from Quraish said, "Except Al-Iqhkhir (a type of grass that has good smell) O Allah's Apostle, as we use it in our houses and graves." The Prophet said, "Except Al-Idhkhiri.e.Consigue que el escrito para mí. "Ordenó el Profeta a sus compañeros para escribir que para él. Entonces un hombre de Quraish dijo:" Salvo Al-Iqhkhir (un tipo de hierba que tiene buen olor) Oh Mensajero de Alláh, tal y como la utilizamos en nuestra casas y tumbas. "El Profeta dijo:" Si no Al-Idhkhiri.e.Al-Idhkhir is allowed to be plucked."Al-idhkhir se le permite ser arrancada. "

Volume 1, Book 3, Number 113Tomo 1, Libro 3, Número 113

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

There is none among the companions of the Prophet who has narrated more Hadiths than I except 'Abdallah bin Amr (bin Al-'As) who used to write them and I never did the same.No hay nadie entre los compañeros del Profeta que ha narrado más de lo que Hadiths excepto 'Abdallah bin Amr (bin Al-As) que utilizaron para escribir y nunca me hizo lo mismo.

Volume 1, Book 3, Number 114Tomo 1, Libro 3, Número 114

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah:'Bin Ubaidullah' Narrado Abdullah:

Ibn 'Abbas said, "When the ailment of the Prophet became worse, he said, 'Bring for me (writing) paper and I will write for you a statement after which you will not go astray.'Ibn 'Abbas dijo: "Cuando la enfermedad del Profeta se convirtió en peor, me dijo:' Trae para mí (por escrito) los papeles y voy a escribir para usted una declaración después de que usted no va por mal camino."But 'Umar said, 'The Prophet is seriously ill, and we have got Allah's Book with us and that is sufficient for us.'Pero 'Umar dijo: "El Profeta está gravemente enfermo, y tenemos Libro de Dios con nosotros y eso es suficiente para nosotros."But the companions of the Prophet differed about this and there was a hue and cry. On that the Prophet said to them, 'Go away (and leave me alone). It is not right that you should quarrel in front of me."Pero los compañeros del Profeta difieren acerca de esto y hubo un grito en el cielo. El que el Profeta les dijo: «Vete (y déjame en paz). No es justo que usted debe pelear en frente de mí."Ibn 'Abbas came out saying, "It was most unfortunate (a great disaster) that Allah's Apostle was prevented from writing that statement for them because of their disagreement and noise. (Note: It is apparent from this Hadith that Ibn 'Abbes had witnessed the event and came out saying this statement. The truth is not so, for Ibn 'Abbas used to say this statement on narrating the Hadith and he had not witnessed the event personally. See Fath Al-Bari Vol. 1, p.220 footnote.) (See Hadith No. 228, Vol. 4). Ibn 'Abbas salió diciendo: "Fue muy lamentable (un gran desastre) que el Apóstol de Alá se le impidió escribir esa declaración para ellos debido a su desacuerdo y el ruido. (Nota: Se desprende de este Hadith que Ibn' Abbes había sido testigo de el evento y salió diciendo esta declaración. La verdad no es así, por Ibn Abbas solía decir esta declaración en el Hadith y la narración que no había presenciado el caso personalmente. Ver Fath Al-Bari, vol. 1, p.220 nota .) (Ver Hadith N ° 228, vol. 4).

Volume 1, Book 3, Number 115Tomo 1, Libro 3, Número 115

Narrated Um Salama:Narrado Um Salama:

One night Allah's Apostle got up and said, "Subhan Allah! How many afflictions have been descended tonight and how many treasures have been disclosed! Go and wake the sleeping lady occupants of these dwellings (his wives) up (for prayers). A well-dressed (soul) in this world may be naked in the Hereafter. "Una noche, Apóstol de Alá se levantó y dijo, "Subhan Alá! Como muchas aflicciones han sido esta noche descendió y cómo muchos tesoros han sido revelados! Ve a despertar a los ocupantes de dama para dormir de estas viviendas (su esposa) hacia arriba (para la oración). Un pozo vestido (alma) en este mundo puede estar desnudo en la otra vida. "

Volume 1, Book 3, Number 116Tomo 1, Libro 3, Número 116

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: 'Abdullah bin' Umar Narrado:

Once the Prophet led us in the 'Isha' prayer during the last days of his life and after finishing it (the prayer) (with Taslim) he said: "Do you realize (the importance of) this night?"Una vez que el Profeta nos llevó en el 'Isha' oración durante los últimos días de su vida y después de terminar (la oración) (con Taslim) dijo: "¿No te das cuenta (la importancia de) esta noche"Nobody present on the surface of the earth tonight will be living after the completion of one hundred years from this night."Ninguno de los presentes en la superficie de la Tierra esta noche va a vivir después de la finalización de cien años a partir de esta noche. "

Volume 1, Book 3, Number 117Tomo 1, Libro 3, Número 117

Narrated Ibn 'Abbas:Narrado Ibn 'Abbas:

I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna bint Al-Harith (the wife of the Prophet ) while the Prophet was there with her during her night turn.Me quedé toda la noche en la casa de mi tía Maimuna bint Al-Harith (la esposa del Profeta), mientras que el Profeta estaba allí con ella durante su turno de noche.The Prophet offered the 'Isha' prayer (in the mosque), returned home and after having prayed four Rakat, he slept.El Profeta ofreció el 'Isha' la oración (en la mezquita), regresó a su casa y después de haber rezado cuatro Rakat, dormía.Later on he got up at night and then asked whether the boy (or he used a similar word) had slept?Más tarde se levantó en la noche y luego le preguntó si el niño (o que utiliza una palabra similar) había dormido?Then he got up for the prayer and I stood up by his left side but he made me stand to his right and offered five Rakat followed by two more Rakat.Luego se levantó de la oración y me puse de pie a su lado izquierdo, pero se me hizo de pie a su derecha y ofreció cinco Rakat seguido por dos Rakat más.Then he slept and I heard him snoring and then (after a while) he left for the (Fajr) prayer.Luego se durmió y le oí los ronquidos y, a continuación (después de un tiempo) se fue a la oración (Fajr).

Volume 1, Book 3, Number 118Tomo 1, Libro 3, Número 118

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

People say that I have narrated many Hadiths (The Prophet's narrations).La gente dice que he narrado muchos hadices (narraciones del Profeta).Had it not been for two verses in the Qur'an, I would not have narrated a single Hadith, and the verses are: "Verily those who conceal the clear sign and the guidance which We have sent down . . . (up to) Most Merciful."Si no hubiera sido por dos versos en el Corán, no me he narrado un solo hadiz, y son los versos: "En verdad los que ocultan el signo claro y la orientación que hemos revelado (hasta)... el Misericordioso. "(2 (2

159-160). 159-160).And no doubt our Muhajir (emigrant) brothers used to be busy in the market with their business (bargains) and our Ansari brothers used to be busy with their property (agriculture).Y sin duda nuestro Muhajir (emigrante) hermanos solían ser ocupados en el mercado con sus negocios (ofertas) y nuestros hermanos Ansari solía ser ocupado con sus bienes (agricultura).But I (Abu Huraira) used to stick to Allah's Apostle contented with what will fill my stomach and I used to attend that which they used not to attend and I used to memorize that which they used not to memorize.Pero yo (Abu Huraira) utiliza para pegar a la Apóstol contento con lo que va a llenar mi estómago y que solía asistir a lo que ellos no están acostumbrados a asistir y que solía memorizar lo que no para la memorización de Dios.

Volume 1, Book 3, Number 119Tomo 1, Libro 3, Número 119

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

I said to Allah's Apostle "I hear many narrations (Hadiths) from you but I forget them."Le dije a Apóstol de Alá "He oído muchas narraciones (hadices) de usted, pero me olvido de ellos."Allah's Apostle said, "Spread your Rida' (garment)."Apóstol de Alá dijo: "Extiende tus rida '(prenda)."I did accordingly and then he moved his hands as if filling them with something (and emptied them in my Rida') and then said, "Take and wrap this sheet over your body."Lo hice en consecuencia y luego movió sus manos como si de llenado con algo (y vació en mi Rida ') y luego dijo: "Toma esta hoja y envolver el cuerpo." I did it and after that I never forgot any thing.Lo hice y después de eso nunca me olvidé de algo.

Volume 1, Book 3, Number 120Tomo 1, Libro 3, Número 120

Narrated Ibrahim bin Al-Mundhir: Narrado Ibrahim bin Al-Mundir:

Ibn Abi Fudaik narrated the same as above (Hadith...119) but added that the Prophet had moved his hands as if filling them with something and then he emptied them in the Rida' of Abu Huraira.Ibn Abi Fudaik narró el mismo que el anterior (Hadith. .. 119), pero agregó que el Profeta se había movido las manos como si de llenado con algo y luego los vaciaron en el Rida 'de Abu Huraira.

Volume 1, Book 3, Number 121Tomo 1, Libro 3, Número 121

Narrated Abu Huraira:Narró Abu Huraira:

I have memorized two kinds of knowledge from Allah's Apostle .He memorizado dos tipos de conocimiento a partir de Alláh.I have propagated one of them to you and if I propagated the second, then my pharynx (throat) would be cut (ie killed).Me han propagado a uno de ellos a usted y si propaga la segunda, entonces mi faringe (garganta) se reduciría (es decir, muertos).

Volume 1, Book 3, Number 122Tomo 1, Libro 3, Número 122

Narrated Jarir:Narrado Jarir:

The Prophet said to me during Hajjat-al-Wida': Let the people keep quiet and listen.El Profeta me dijo durante Hajjat-al-Wida ': Que la gente guardar silencio y escuchar.Then he said (addressing the people), "Do not (become infidels) revert to disbelief after me by striking the necks (cutting the throats) of one another (killing each other)."Luego dijo (dirigiéndose a la gente), "No (se vuelven infieles) volver a la incredulidad después de mí al eliminar los cuellos (cortando la garganta) el uno del otro (matándose unos a otros)."

Volume 1, Book 3, Number 123Tomo 1, Libro 3, Número 123

Narrated Said bin Jubair: Narrado dijo Jubair bin:

I said to Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali claims that Moses (the companion of Khadir) was not the Moses of Bani Israel but he was another Moses."Le dije a Ibn Abbas, "Nauf-Al-Bakali afirma que Moisés (el compañero de Khadir) no fue el Moisés de Bani Israel, pero fue otro Moisés".Ibn 'Abbas remarked that the enemy of Allah (Nauf) was a liar.Ibn Abbas señaló que el enemigo de Alá (Nauf) era un mentiroso.

Volume 1, Book 3, Number 124Tomo 1, Libro 3, Número 124

Narrated Ubai bin Ka'b:Narrado Ubai bin Ka'b:

The Prophet said, "Once the Prophet Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked, "Who is the most learned man amongst the people.El Profeta dijo: "Una vez que el profeta Moisés se levantó y se dirigió a Bani Israel. Se le preguntó," ¿Quién es el hombre más sabio entre la gente.He said, "I am the most learned."Él dijo: "Yo soy el más sabio."Allah admonished Moses as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah).Dios amonestó a Moisés como él no atribuyó el conocimiento absoluto a Él (Dios).So Allah inspired to him "At the junction of the two seas there is a slave amongst my slaves who is more learned than you."Así que Dios le inspiró "En la unión de los dos mares es un esclavo entre mis esclavos que es más sabio que tú."Moses said, "O my Lord! How can I meet him?"Moisés dijo: "¡Oh mi Señor! ¿Cómo puedo encontrarlo?"Allah said: Take a fish in a large basket (and proceed) and you will find him at the place where you will lose the fish.Dios dijo: Toma un pescado en una cesta grande (y seguir) y lo encontrarás en el lugar donde se pierden los peces.So Moses set out along with his (servant) boy, Yusha' bin Nuin and carried a fish in a large basket till they reached a rock, where they laid their heads (ie lay down) and slept. Moisés figuran junto con su (siervo) muchacho, Nuin Yusha 'bin y llevado a un pez en un gran cesto hasta que llegaron a una roca, donde pusieron sus cabezas (es decir, fijar) y se durmieron.The fish came out of the basket and it took its way into the sea as in a tunnel.El pez salió de la cesta y se tomó su camino en el mar como en un túnel.So it was an amazing thing for both Moses and his (servant) boy.Así que fue una cosa asombrosa para Moisés y su hijo (servidor).They proceeded for the rest of that night and the following day.Se procedió por el resto de esa noche y al día siguiente.When the day broke, Moses said to his (servant) boy: "Bring us our early meal. No doubt, we have suffered much fatigue in this journey."Cuando el día se rompió, Moisés dijo a su (siervo) niño: "Trae la comida a principios Sin duda, hemos sufrido la fatiga mucho en este viaje.".Moses did not get tired till he passed the place about which he was told.Moisés no se cansan hasta que pasó sobre el lugar que se le dijo.There the (servant) boy told Moses, "Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish."Allí, el (agente) niño le dijo a Moisés: "¿Te acuerdas de cuando nos dirigió a la roca, me olvidé de hecho los peces."Moses remarked, "That is what we have been seeking. So they went back retracing their foot-steps, till they reached the rock. There they saw a man covered with a garment (or covering himself with his own garment). Moses greeted him. Al-Khadir replied saying, "How do people greet each other in your land?" Moses said, "I am Moses." He asked, "The Moses of Bani Israel?" Moses replied in the affirmative and added, "May I follow you so that you teach me of that knowledge which you have been taught." Al-Khadir replied, "Verily!Moisés señaló: "Eso es lo que hemos estado buscando. Así que regresó volver sobre sus pies los pasos, hasta que llegaron a la roca. Allí vio a un hombre cubierto con una prenda (o cubriéndose con su propia ropa). Moisés lo recibió . Al-Khadir respondió diciendo: "¿Cómo se saludan unos a otros en tu tierra?" Moisés dijo: "Yo soy Moisés." Preguntó: "El Moisés de Bani Israel?" respondió Moisés afirmativamente y añadió: "¿Puedo siga, para que me enseñe de que el conocimiento que le han enseñado. "Al-Khadir respondió:" De cierto!You will not be able to remain patient with me, O Moses!Usted no será capaz de conservar la paciencia conmigo, oh Moisés!I have some of the knowledge of Allah which He has taught me and which you do not know, while you have some knowledge which Allah has taught you which I do not know." Moses said, "Allah willing, you will find me patient and I will not disobey you in aught.Tengo algunos de los conocimientos de Dios que Él me ha enseñado y que no sabe, mientras que usted tiene algún conocimiento que Alá te ha enseñado que no sé. "Moisés dijo:" Alá que lega, me encontrarás paciente y No voy a desobedecer en nada. So both of them set out walking along the sea-shore, as they did not have a boat.Así que ambos figuran caminando por la orilla del mar, ya que no tiene un barco.In the meantime a boat passed by them and they requested the crew of the boat to take them on board.Mientras tanto, un barco pasa por ellos y pidió a la tripulación del barco para llevarlos a bordo.The crew recognized Al-Khadir and took them on board without fare.La tripulación reconoció de Al-Khadir y los llevaron a bordo sin tarifa.Then a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice in the sea.A continuación, un gorrión entró y se paró en el borde del barco y se sumergen su pico una o dos veces en el mar.Al-Khadir said: "O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak."Al-Khadir dijo: "¡Moisés Mi conocimiento y sus conocimientos no han disminuido el conocimiento de Dios, excepto hasta el gorrión ha disminuido el agua del mar con su pico!".Al-Khadir went to one of the planks of the boat and plucked it out.Al-Khadir fue a una de las tablas de la barca y sacó a cabo.Moses said, "These people gave us a free lift but you have broken their boat and scuttled it so as to drown its people."Moisés dijo: "Esta gente nos dio una elevación libre, pero que han roto su barco y se hundió con el fin de ahogar a su pueblo."Al-Khadir replied, "Didn't I tell you that you will not be able to remain patient with me."Al-Khadir respondió: "¿No te digo que usted no será capaz de conservar la paciencia conmigo."Moses said, "Call me not to account for what I forgot."Moisés dijo: "Llámame, no para dar cuenta de lo que se me olvidó."The first (excuse) of Moses was that he had forgotten.La primera (con perdón) de Moisés era que él había olvidado.Then they proceeded further and found a boy playing with other boys.Luego se procedió más allá y encontró un niño jugando con otros niños.Al-Khadir took hold of the boy's head from the top and plucked it out with his hands (ie killed him).Al-Khadir se apoderó de la cabeza del chico de la tapa y sacó hacia fuera con las manos (es decir, lo mataron).Moses said, "Have you killed an innocent soul who has killed none."Moisés dijo: "¿Ha muerto un alma inocente que ha matado a nadie."Al-Kha,dir replied, "Did I not tell you that you cannot remain patient with me?"Al-Kha, dir respondió: "¿No le dirá que usted no puede seguir siendo paciente conmigo?"Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them.Luego se procedió tanto hasta cuando llegaron al pueblo de una ciudad, les pedía comida, pero se negaron a entretenerlos.Then they found there a wall on the point of collapsing.Luego se encontró que una pared a punto de colapsar.Al-Khadir repaired it with his own hands.Al-Khadir es repararlo con sus propias manos.Moses said, "If you had wished, surely you could have taken wages for it."Moisés dijo: "Si hubiera querido, seguro que podría haber tomado los salarios por ello."Al-Khadir replied, "This is the parting between you and me."Al-Khadir respondió: "Esta es la separación entre usted y yo."The Prophet added, "May Allah be Merciful to Moses! Would that he could have been more patient to learn more about his story with Al-Khadir. "El Profeta agregó: "Que Alá sea misericordioso a Moisés! Ojalá que podría haber sido más paciente para aprender más sobre su historia con Al-Khadir".

Volume 1, Book 3, Number 125Tomo 1, Libro 3, Número 125

Narrated Abu Musa:Narró Abu Musa:

A man came to the Prophet and asked, "O Allah's Apostle! What kind of fighting is in Allah's cause? (I ask this), for some of us fight because of being enraged and angry and some for the sake of his pride and haughtiness."Un hombre vino al Profeta y le preguntó: "Oh Mensajero de Alláh! ¿Qué clase de lucha es la causa de Alá? (Me pregunto), para algunos de nosotros lucha por estar furioso y enojado y algunos por el bien de su orgullo y soberbia . "The Prophet raised his head (as the questioner was standing) and said, "He who fights so that Allah's Word (Islam) should be superior, then he fights in Allah's cause."El Profeta levantó la cabeza (como la pregunta estaba de pie) y le dijo: "El que lucha por lo que la Palabra de Dios (el Islam) debe ser superior, a continuación, que lucha por la causa de Alá".

Volume 1, Book 3, Number 126Tomo 1, Libro 3, Número 126

Narrated 'Abdullah bin 'Amar: 'Abdullah bin' Narrado Amar:

I saw the Prophet near the Jamra and the people were asking him questions (about religious problems).Yo vi al Profeta cerca de la Jamra y la gente se lo preguntas (acerca de los problemas religiosos).A man asked, "O Allah's Apostle! I have slaughtered the Hadi (animal) before doing the Rami."Un hombre preguntó, "O Apóstol de Alá! He sacrificado el Hadi (animal) antes de hacer los ramos."The Prophet replied, "Do the Rami (now) and there is no harm."El Profeta respondió: "¿Los Rami (ahora) y no hay ningún daño."Another person asked, "O Allah's Apostle! I got my head shaved before slaughtering the animal."Otra persona le preguntó: "O Apóstol de Alá! Tengo mi cabeza rapada antes del sacrificio del animal."The Prophet replied, "Do the slaughtering (now) and there is no harm."El Profeta respondió: "¿el sacrificio (ahora) y no hay ningún daño."So on that day, when the Prophet was asked about anything as regards the ceremonies of Hajj performed before or after its due time his reply was, "Do it (now) and there is no harm."Así que en ese día, cuando el Profeta fue preguntado acerca de nada en lo que respecta a las ceremonias de la peregrinación realizada antes o después de su debido tiempo su respuesta fue, "Do it (ahora) y no hay ningún daño."

Volume 1, Book 3, Number 127Tomo 1, Libro 3, Número 127

Narrated 'Abdullah:Abdullah Narrado:

While I was going with the Prophet through the ruins of Medina and he was reclining on a date-palm leaf stalk, some Jews passed by.Mientras yo iba con el Profeta a través de las ruinas de Medina y fue recostado en un tallo de la hoja de palmera, algunos Judios pasar.Some of them said to the others: Ask him (the Prophet) about the spirit.Algunos de ellos dijo a los otros: Pregúntele a él (el Profeta) sobre el espíritu.Some of them said that they should not ask him that question as he might give a reply which would displease them.Algunos de ellos dijeron que no deben pedirle a esa pregunta ya que podría dar una respuesta que les desagradan.But some of them insisted on asking, and so one of them stood up and asked, "O Aba-l-Qasim ! What is the spirit?"Sin embargo, algunos de ellos insistieron en preguntarle, por lo que uno de ellos se puso de pie y preguntó: "O Aba-l-Qasim! ¿Cuál es el espíritu?"The Prophet remained quiet.El Profeta se mantuvo tranquila.I thought he was being inspired Divinely.Pensé que estaba inspirado divinamente.So I stayed till that state of the Prophet (while being inspired) was over.Así que me quedé hasta que el estado del Profeta (aunque inspirado) había terminado.The Prophet then said, "And they ask you (O Muhammad) concerning the spirit --Say: The spirit -- its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little)."El Profeta dijo entonces: "Y te preguntan (Oh Muhammad) en relación con el espíritu - Diga:. El espíritu - su conocimiento es con mi Señor y de conocimiento que (la humanidad) se han dado sólo un poco)."(17.85)(17.85)

Volume 1, Book 3, Number 128Tomo 1, Libro 3, Número 128

Narrated Aswad:Narrado Aswad:

Ibn Az-Zubair said to me, "Aisha used to tell you secretly a number of things. What did she tell you about the Ka'ba?"Ibn Az-Zubair me dijo: "Aisha utiliza para decirle en secreto una serie de cosas. ¿Qué te dijo acerca de la Kaaba?" I replied, "She told me that once the Prophet said, 'O 'Aisha! Had not your people been still close to the pre-Islamic period of ignorance (infidelity)! I would have dismantled the Ka'ba and would have made two doors in it; one for entrance and the other for exit."Me contestó: "Ella me dijo que una vez que el Profeta dijo: Aisha 'O'! No había sido su gente todavía cerca del período pre-islámico de ignorancia (infidelidad)! Me han desmantelado la Ka'ba y se han hecho dos puertas en él, uno para entrada y otro de salida ".Later on Ibn Az-Zubair did the same.Más tarde, Ibn Az-Zubair hizo lo mismo.

Volume 1, Book 3, Number 129Tomo 1, Libro 3, Número 129

Narrated Abu At-Tufail:Narró Abu Al-Tufail:

the above mentioned Statement of 'Ali.la declaración antes mencionada de 'Ali.

Volume 1, Book 3, Number 130Tomo 1, Libro 3, Número 130

Narrated Anas bin Malik:Narró Anas bin Malik:

"Once Mu'adh was along with Allah's Apostle as a companion rider. Allah's Apostle said, "O Mu'adh bin Jabal." Mu'adh replied, "Labbaik and Sa'daik."Una vez Mu'adh fue junto con Apóstol de Alá como piloto de compañía. Apóstol de Alá dijo:" ¡Oh Muadh bin Jabal ". Mu'adh respondió:" Labbaik y Sa'daik.O Allah's Apostle!" Again the Prophet said, "O Mu'adh!" Mu'adh said thrice, "Labbaik and Sa'daik, O Allah's Apostle!" Allah's Apostle said, "There is none who testifies sincerely that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is his Apostle, except that Allah, will save him from the Hell-fire." Mu'adh said, "O Allah's Apostle !O Apóstol de Alá! "De nuevo el Profeta dijo:" ¡Oh Mu'adh! "Mu'adh dijo tres veces," Labbaik y Sa'daik, O Apóstol de Alá! "Apóstol de Alá dijo:" No hay quien atestigua sinceramente que nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá y Muhammad es su apóstol, a menos que Alá, le salvará del fuego del infierno. "Mu'adh dijo:" O Apóstol de Alá!Should I not inform the people about it so that they may have glad tidings?" He replied, "When the people hear about it, they will solely depend on it." Then Mu'adh narrated the above-mentioned Hadith just before his death, being afraid of committing sin (by not telling the knowledge).¿No debería informar a la gente sobre esto, para que puedan tener buenas noticias? "Él respondió:" Cuando la gente oye hablar de ella, que sólo dependerá de él. "Entonces Mu'adh narró la citada Hadith justo antes de su muerte , tener miedo de cometer el pecado (por no decir el conocimiento).

Volume 1, Book 3, Number 131Tomo 1, Libro 3, Número 131

Narrated Anas:Narró Anas:

I was informed that the Prophet had said to Mu'adh, "Whosoever will meet Allah without associating anything in worship with Him will go to Paradise."Se me informó que el Profeta había dicho a Mu'adh, "El que quiera cumplir con Dios sin asociarle nada en la adoración con Él irá al Paraíso."Mu'adh asked the Prophet, "Should I not inform the people of this good news?"Mu'adh le preguntó al Profeta, "¿No debería informar a la gente de esta buena noticia?"The Prophet replied, "No, I am afraid, lest they should depend upon it (absolutely)."El Profeta respondió: "No, me temo, para que no dependen de él (absolutamente)."

Volume 1, Book 3, Number 132Tomo 1, Libro 3, Número 132

Narrated Um Salama:Narrado Um Salama:

Um-Sulaim came to Allah's Apostle and said, "Verily, Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it necessary for a woman to take a bath after she has a wet dream (nocturnal sexual discharge?) The Prophet replied, "Yes, if she notices a discharge." Um Salama, then covered her face and asked, "O Allah's Apostle!Um-Sulaim llegó a El Apóstol de Alá y le dijo: "En verdad, Alá no se avergüenza de (decir que) la verdad. ¿Es necesario que una mujer toma un baño después de que ella tiene un sueño húmedo (descarga sexual nocturna?) El Profeta respondió , "Sí, si se da cuenta de una descarga." Um Salama, a continuación, se cubrió la cara y le preguntó: "O Apóstol de Alá!Does a woman get a discharge?" He replied, "Yes, let your right hand be in dust (An Arabic expression you say to a person when you contradict his statement meaning "you will not achieve goodness"), and that is why the son resembles his mother."¿Una mujer recibe una descarga? "Él respondió:" Sí, vamos a ser la mano derecha en el polvo (una expresión árabe que decir a una persona cuando contradice su declaración que significa "que no alcanzará la bondad"), y es por eso que el hijo se parece a su madre. "

Volume 1, Book 3, Number 133Tomo 1, Libro 3, Número 133

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: 'Abdullah bin' Umar Narrado:

Once Allah's Apostle said, "Amongst the trees there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim, tell me the name of that tree."Una vez Apóstol de Alá dijo: "Entre los árboles hay un árbol, cuyas hojas no caen y es como un musulmán, dime el nombre de ese árbol."Everybody started thinking about the trees of the desert areas and I thought of the date-palm tree but felt shy (to answer).Todo el mundo comenzó a pensar en los árboles de las zonas desérticas y pensé en el árbol de dátiles, pero sentía tímido (a responder).The others asked, "O Allah's Apostle! inform us of it."Los otros le preguntó: "O Apóstol de Alá! Nos informe de ello."He replied, "it is the date-palm tree."Él respondió, "es el árbol de dátiles."I told my father what had come to my mind and on that he said, "Had you said it I would have preferred it to such and such a thing that I might possess."Le dije a mi padre lo que había venido a mi mente y en la que, según dijo, "Si te dije que habría preferido a tal o cual cosa que yo pudiera tener."

Volume 1, Book 3, Number 134Tomo 1, Libro 3, Número 134

Narrated 'Ali:Ali Narrado:

I used to get the emotional urethral discharge frequently so I requested Al-Miqdad to ask the Prophet about it.Solía ​​tener la secreción uretral emocional con frecuencia, así que pidió a Al-Miqdad preguntar al Profeta sobre él. Al-Miqdad asked him and he replied, "One has to perform ablution (after it)."Al-Miqdad le preguntó y él respondió: "Uno tiene que hacer la ablución (después)."(See Hadith No. 269).(Ver Hadith No. 269).

Volume 1, Book 3, Number 135Tomo 1, Libro 3, Número 135

Narrated Nafi:Narró Nafi:

'Abdullah bin 'Umar said: "A man got up in the mosque and said: O Allah's Apostle 'At which place you order us that we should assume the Ihram?'"Un hombre se levantó en la mezquita y dijo: 'Abdullah bin' Umar dijo:"? ¿En qué lugar nos fin de que debemos asumir el Ihram "O Apóstol de AláAllah's Apostle replied, 'The residents of Medina should assure the Ihram from Dhil-Hulaifa, the people of Syria from Al-Ju,hfa and the people of Najd from Qarn."El Apóstol de Alá respondió: "Los habitantes de Medina debe asegurar al ihram desde Dhil-Hulaifa, el pueblo de Siria desde Al-Ju, MAH y la gente de Nayd de Qarn".Ibn 'Umar further said, "The people consider that Allah's Apostle had also said, 'The residents of Yemen should assume Ihram from Yalamlam.'Ibn 'Umar dijo además: "La gente considera que el Apóstol de Alá también había dicho:" Los habitantes de Yemen debe asumir ihram desde Yalamlam." Ibn 'Umar used to say, "I do not: remember whether Allah's Apostle had said the last statement or not?" "Ibn 'Umar solía decir:" Yo no: recordar si Apóstol de Alá había dicho que el último estado de cuenta o no "

Volume 1, Book 3, Number 136Tomo 1, Libro 3, Número 136

Narrated Ibn 'Umar:Narrado ibn 'Umar:

A man asked the Prophet : "What (kinds of clothes) should a Muhrim (a Muslim intending to perform 'Umra or Hajj) wear? He replied, "He should not wear a shirt, a turban, trousers, a head cloak or garment scented with saffron or Wars (kinds of perfumes).Un hombre le preguntó al profeta: "¿Qué (tipo de ropa) si un muhrim (un musulmán con la intención de realizar la 'Umra o Hajj) desgaste Él respondió:?" No deben usar una camisa, un turbante, pantalones, una capa o una prenda de cabeza aromatizado con azafrán o guerras (las clases de perfumes).And if he has n slippers, then he can use Khuffs (leather socks) but the socks should be cut short so as to make the ankles bare." (See Hadith No. 615, Vol. 2).Y si tiene zapatillas n, entonces él puede usar Khuffs (calcetines de cuero), pero los calcetines deben ser cortas para hacer los tobillos al descubierto. "(Ver Hadith N ° 615, vol. 2).


..

Translation of Sahih Bukhari, Book 10: Times of the PrayersHorarios de los Oraciones: Traducción de Sahih Bukhari, Libro 10

(Around 80 Hadiths)(Alrededor del 80 Hadiths)

Volume 1, Book 10, Number 500Tomo 1, Libro 10, Número 500

Narrated Ibn ShihabNarró Ibn Shihab

Once'Umar bin 'Abdul 'Aziz delayed the prayer and 'Urwa bin Az-Zubair went to him and said, "Once in 'Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba delayed his prayers and Abi Mas'ud Al-Ansari went to him and said, 'O Mughira! What is this? Don't you know that once Gabriel came and offered the prayer (Fajr prayer) and Allah's Apostle prayed too, then he prayed again (Zuhr prayer) and so did Allah's Apostle and again he prayed ('Asr prayers and Allah's Apostle did the same; again he prayed (Maghrib-prayer) and so did Allah's Apostle and again prayed ('Isha prayer) and so did Allah's Apostle and (Gabriel) said, 'I was ordered to do so (to demonstrate the prayers prescribed to you)?'" 'Umar (bin 'Abdul 'AzTz) said to 'Urwa, "Be sure of what you Say. Did Gabriel lead Allah's Apostle at the stated times of the prayers?" 'Urwa replied, "Bashir bin Abi Mas'ud narrated like this on the authority of his father." Urwa added, "Aisha told me that Allah's Apostle used to pray 'Asr prayer when the sun-shine was still inside her residence (during the early time of 'Asr)."Once'Umar bin 'Abdul' Aziz retrasó la oración y Urwa bin Az-Zubair fue a él y le dijo: "Una vez en" Irak, Al-MughTra bin Shuba retrasó sus oraciones y Abu Mas'ud Al-Ansari fue a y le dijo: "¡Oh Mughira! ¿Qué es esto? ¿No sabes que una vez que Gabriel se acercó y ofreció la oración (la oración del amanecer) y el Apóstol de Dios oró también, a continuación, otra vez oró (oración del mediodía) y también lo hizo apóstol de Alá y de nuevo oró ('oraciones Asr y Apóstol de Alá hizo lo mismo, otra vez oró (Magreb-la oración) y también lo hizo apóstol de Alá y otra vez oró (' Isha) y también lo hizo apóstol de Alá y (Gabriel) dijo: "Se me ordenó que hacerlo (para demostrar las oraciones prescritas a usted)? '"' Umar (bin 'Abdul' AzTz) dijo a 'Urwa," estar seguro de lo que usted dice. ¿Se Gabriel plomo Apóstol de Alá en el momento indicado de las oraciones? " Urwa dijo: "Bashir bin Abi Mas'ud narró como esta en la autoridad de su padre." Urwa agregó, "Aisha me dijo que el Mensajero de Alláh solía rezar la oración del 'Asr cuando el sol brilla aún estaba dentro de su residencia (en los primeros momentos de 'Asr) ".

Volume 1, Book 10, Number 501Tomo 1, Libro 10, Número 501

Narrated Ibn 'AbbasNarrado Ibn 'Abbas

"Once a delegation of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "We belong to such and such branch of the tribe of Rab'a and we can only come to you in the sacred months."Una vez que una delegación de 'Abdul Qais llegó al Apóstol de Alá y le dijo:" Nosotros pertenecemos a la rama de tal o de la tribu de Rab'a y sólo puede venir a usted en los meses sagrados.Order us to do something good so that we may (carry out) take it from you and also invite to it our people whom we have left behind (at home)." The Prophet said, " I order you to do four things and forbid you from four things.Nos ordena hacer algo bueno para que podamos (llevar a cabo) tomar de ti y también invitamos a nuestro pueblo que hemos dejado atrás (en casa). "El Profeta dijo:" te ordeno que hacer cuatro cosas y prohibir que de cuatro cosas.(The first four are as follows): 1.(Los primeros cuatro son los siguientes): 1.To believe in Allah.Creer en Dios.(And then he: explained it to them ie) to testify that none has the right to be worshipped but Allah and (Muhammad) am Allah's Apostle 2.(Y luego: se les explicó por ejemplo) a declarar que nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá y (Muhammad) soy apóstol de Dios 2.To offer prayers perfectly (at the stated times): 3.Para ofrecer oraciones perfectamente (en el momento indicado): 3.To pay Zakat (obligatory charity) 4.Para pagar el Zakat (caridad obligatoria) 4.To give me Khumus (The other four things which are forbidden are as follows): 1.Para darme Khumus (Los otros cuatro cosas que están prohibidas son las siguientes): 1.Dubba 2. Dubba 2.Hantam 3. Hantam 3.Muqaiyat 4.Muqaiyat 4.Naqir (all these are utensils used for the preparation of alcoholic drinks)."Naqir (todos estos son los utensilios utilizados para la elaboración de las bebidas alcohólicas). "

Volume 1, Book 10, Number 502Tomo 1, Libro 10, Número 502

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrado Jarir bin Abdullah

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for to offer prayers perfectly, to pay Zakat regularly, and to give good advice to every Muslim.Me dio la promesa de lealtad a Alá Apóstol para ofrecer oraciones a la perfección, a pagar "zakat" con regularidad, y para dar un buen consejo para todos los musulmanes.

Volume 1, Book 10, Number 503Tomo 1, Libro 10, Número 503

Narrated ShaqiqNarrado Shaqiq

that he had heard Hudhaifa saying, "Once I was sitting with 'Umar and he said, 'Who amongst you remembers the statement of Allah's Apostle about the afflictions?'que él había oído Hudhaifa diciendo: "Una vez yo estaba sentado con 'Umar y dijo:" ¿Quién entre ustedes recuerda la declaración del Apóstol de Alá sobre las aflicciones?I said, 'I know it as the Prophet had said it.'Me dijo: 'Yo lo conocen como el Profeta había dicho. "'Umar said, 'No doubt you are bold.''Umar dijo: "No hay duda de que están en negrita.I said, 'The afflictions caused for a man by his wife, money, children and neighbor are expiated by his prayers, fasting, charity and by enjoining (what is good) and forbidding (what is evil).'Yo dije, 'Las aflicciones causados ​​a un hombre por su esposa, el dinero, los niños y al prójimo son expiados por sus oraciones, el ayuno, la caridad y ordenando (lo que es bueno) y prohibir (lo que es malo).'Umar said, 'I did not mean that but I asked about that affliction which will spread like the waves of the sea.''Umar dijo: "No quise decir eso, pero le pregunté acerca de que la aflicción que se extendió como las olas del mar.'I (Hudhaifa) said, 'O leader of the faithful believers! You need not be afraid of it as there is a closed door between you and it.'I (Hudhaifa) dijo: "O el líder de los creyentes fieles, pero no debe tener miedo de él ya que hay una puerta cerrada entre tú y él."'Umar asked, Will the door be broken or opened?''Umar preguntó: ¿La puerta se rompe o se abre?I replied, 'It will be broken.'Le respondí: "No se romperá.'Umar said, 'Then it will never be closed again.''Umar dijo: "Entonces no se cerrarán de nuevo.' I was asked whether 'Umar knew that door. I replied that he knew it as one knows that there will be night before the tomorrow morning. I narrated a Hadith that was free from any mis-statement" The subnarrator added that they deputed Masruq to ask Hudhaifa (about the door).Me preguntó si 'Umar sabía que la puerta. Me respondió que él lo sabía como se sabe que no habrá noche antes de la mañana por la mañana. Me narró un hadiz que estaba libre de cualquier declaración falsa "El subnarrator agregó que delegó a Masruq pedir Hudhaifa (cerca de la puerta).Hudhaifa said, "The door was 'Umar himself."Hudhaifa dijo, "La puerta estaba 'Umar sí mismo."

Volume 1, Book 10, Number 504Tomo 1, Libro 10, Número 504

Narrated Ibn Mas'udNarró Ibn Mas'ud

A man kissed a woman (unlawfully) and then went to the Prophet and informed him.Un hombre besó a una mujer (ilegal) y luego fue al Profeta y le informó. Allah revealedAlá reveló

And offer prayers perfectly At the two ends of the day And in some hours of the night (ie the five compulsory prayers).Y ofrecer oraciones perfectamente En los dos extremos del día y en algunas horas de la noche (es decir, las cinco oraciones obligatorias).Verily!En verdad!good deeds remove (annul) the evil deeds (small sins) (11.114).buenas obras eliminar (anular) las malas acciones (pecados pequeños) (11.114).The man asked Allah's Apostle, "Is it for me?"El hombre preguntó Apóstol de Alá, "¿Es para mí?"He said, "It is for all my followers."Él dijo: "Esto es para todos mis seguidores".

Volume 1, Book 10, Number 505Tomo 1, Libro 10, Número 505

Narrated 'AbdullahAbdullah Narrado '

I asked the Prophet "Which deed is the dearest to Allah?"Le pregunté al Profeta "¿Qué obra es la más cara a Dios?"He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times."Él respondió: "Para ofrecer sus plegarias en sus primeros tiempos fijos establecidos."I asked, "What is the next (in goodness)?"Le pregunté, "¿Cuál es el siguiente (en Dios)?"He replied, "To be good and dutiful to your parents" I again asked, "What is the next (in goodness)?"Él respondió: "Para ser bueno y obediente con sus padres" Me volvió a preguntar, "¿Cuál es el siguiente (en Dios)?"He replied, 'To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's cause." 'Abdullah added, "I asked only that much and if I had asked more, the Prophet would have told me more."Él respondió: "Para participar en la Yihad (la lucha religiosa) en la causa de Alá". 'Abdullah agregó: "Yo sólo pedía mucho y si yo le había pedido más, el profeta hubiera dicho algo más."

Volume 1, Book 10, Number 506Tomo 1, Libro 10, Número 506

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "If there was a river at the door of anyone of you and he took a bath in it five times a day would you notice any dirt on him?"Oí Apóstol de Alá dijo: "Si había un río en la puerta de cualquiera de ustedes y él tomó un baño en ella cinco veces al día se nota la suciedad en él?"They said, "Not a trace of dirt would be left."Ellos dijeron: "Ni rastro de suciedad que se queda. The Prophet added, "That is the example of the five prayers with which Allah blots out (annuls) evil deeds."El Profeta agregó: "Ese es el ejemplo de las cinco oraciones con las que Dios borra (anula) malas obras."

Volume 1, Book 10, Number 507Tomo 1, Libro 10, Número 507

Narrated GhailanNarrado Ghailan

Anas said, "I do not find (now-a-days) things as they were (practiced) at the time of the Prophet."Anas dijo, "no me parece (hoy en día) las cosas como estaban (práctica) en la época del Profeta."Somebody said "The prayer (is as it was.)" Anas said, "Have you not done in the prayer what you have done? Narrated Az-Zuhri that he visited Anas bin Malik at Damascus and found him weeping and asked him why he was weeping. He replied, "I do not know anything which I used to know during the life-time of Allah's Apostle except this prayer which is being lost (not offered as it should be)."Alguien dijo "La oración (es lo que era.)" Anas dijo, "¿No has hecho en la oración lo que has hecho? Narrado Az-Zuhri, que visitó Anas Bin Malik en Damasco y lo encontró llorando y le preguntó por qué estaba llorando. Él respondió: "No sé todo lo que yo conocía durante el curso de la vida del Apóstol de Alá, salvo esta oración que se está perdiendo (no se ofrecen como debe ser)."

Volume 1, Book 10, Number 508Tomo 1, Libro 10, Número 508

Narrated AnasNarró Anas

The Prophet said, "Whenever anyone of you offers his prayer he is speaking in private to his Lord. So he should not spit to his right but under his left foot."El Profeta dijo: "Cada vez que alguien de ustedes ofrece su oración es hablar en privado a su Señor. Así que no debe escupir a su derecha, pero bajo su pie izquierdo."Qatada said, "He should not spit in front of him but to his left or under his feet." Qatada, dijo, "Él no debe escupir delante de él, sino a su izquierda o debajo de sus pies."And Shu'ba said, "He should not spit in front of him, nor to his right but to his left or under his foot."Y Shuba dijo: "Él no debe escupir delante de él, ni a su derecha sino a su izquierda o debajo de su pie."Anas said: The Prophet said, "He should neither spit in the direction of his Qibla nor to his right but to his left or under his foot."Anas dijo: El Profeta dijo: "Él no debe escupir en la dirección de la Qibla, ni a su derecha sino a su izquierda o debajo de sus pies."

Volume 1, Book 10, Number 509Tomo 1, Libro 10, Número 509

Narrated AnasNarró Anas

The Prophet said, "Do the prostration properly and do not put your fore-arms flat with elbows touching the ground like a dog. And if you want to spit, do not spit in front, nor to the right for the person in prayer is speaking in private to his Lord."El Profeta dijo: "la postración correctamente y no poner sus antebrazos piso con los codos tocando el suelo como un perro. Y si quieres a escupir, no escupir en el frente, ni al derecho de la persona en la oración es hablar en privado a su Señor. "

Volume 1, Book 10, Number 510Tomo 1, Libro 10, Número 510

Narrated Abu Huraira and 'Abdullah bin 'Umar'Abdullah bin' Abu Huraira Narrado y Umar

Allah's Apostle said, "If it is very hot, then pray the Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler, as the severity of the heat is from the raging of the Hell-fire." Apóstol de Alá dijo: "Si hace mucho calor, y luego rezar la oración del mediodía, cuando se hace (un poco) más frescas, como la severidad del calor es de la furia del fuego del infierno."

Volume 1, Book 10, Number 511Tomo 1, Libro 10, Número 511

Narrated Abu DharNarró Abu Dhar

The Muadhdhin (call-maker) of the Prophet pronounced the Adhan (call) for the Zuhr prayer but the Prophet said, "Let it be cooler, let it be cooler."El Muadhdhin (llamada fabricante) del Profeta pronunció el Adhan (la llamada) para la oración del mediodía, pero el Profeta dijo: "Que sea más fresco, que sea más fresco."Or said, 'Wait, wait, because the severity of heat is from the raging of the Hell-fire.O dijo: "Espere, espere, porque la gravedad de calor de la furia del fuego del infierno.In severe hot weather, pray when it becomes (a bit) cooler and the shadows of hillocks appear."En tiempo de calor intenso, orar cuando se hace (un poco) más fresco y las sombras de colinas parecen. "

Volume 1, Book 10, Number 512Tomo 1, Libro 10, Número 512

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

The Prophet said, "In very hot weather delay the Zuhr prayer till it becomes (a bit) cooler because the severity of heat is from the raging of Hell-fire. The Hell-fire of Hell complained to its Lord saying: O Lord! My parts are eating (destroying) one another. So Allah allowed it to take two breaths, one in the winter and the other in the summer. The breath in the summer is at the time when you feel the severest heat and the breath in the winter is at the time when you feel the severest cold."El Profeta dijo: "En un clima muy caliente retrasar la oración del mediodía hasta que se convierte en (un poco) más frescas debido a la gravedad de calor de la furia del fuego del Infierno El infierno del fuego del infierno se quejó a su Señor diciendo:. ¡Oh Señor! Mis piezas están comiendo (destruir) unos a otros. Alá le permitió tomar dos respiraciones, una en el invierno y la otra en el verano. La respiración en el verano es en el momento en que te sientes el más severo calor y la respiración en el el invierno es en el momento cuando se siente el más severo frío. "

Volume 1, Book 10, Number 513Tomo 1, Libro 10, Número 513

Narrated Abu Sa'idNarró Abu Sa'id

that Allah's Apostle said, "Pray Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler as the severity of heat is from the raging of the Hell-fire."que el Apóstol de Alá dijo: "Oren oración del mediodía, cuando se hace (un poco) más frescas como la severidad de calor de la furia del fuego del infierno."

Volume 1, Book 10, Number 514Tomo 1, Libro 10, Número 514

Narrated Abu Dhar Al-Ghifar Narrado Dhar Abu Al-Ghifar

We were with the Prophet on a journey and the Mu'adhdhin (call maker for the prayer) wanted to pronounce the Adhan (call) for the Zuhr prayer.Estábamos con el Profeta en un viaje y el muadhdhin (fabricante de convocatoria de la oración) quiso pronunciar el Adhan (la llamada) para la oración del mediodía.The Prophet said, 'Let it become cooler." He again (after a while) wanted to pronounce the Adhan but the Prophet said to him, "Let it become cooler till we see the shadows of hillocks." The Prophet added, "The severity of heat is from the raging of the Hell-fire, and in very hot weather pray (Zuhr) when it becomes cooler."El Profeta dijo: 'Deja que se enfríe más. "De nuevo (después de un tiempo) quiso pronunciar el Adhan pero el Profeta le dijo:" Que se enfriará hasta que veamos las sombras de los cerros. "El Profeta añadió:" El gravedad de calor es de la furia del infierno del fuego, y en un clima muy caliente orar (Duhr) cuando se enfría. "

Volume 1, Book 10, Number 515Tomo 1, Libro 10, Número 515

Narrated Anas bin MalikNarró Anas bin Malik

Allah's Apostle came out as the sun declined at mid-day and offered the Zuhr prayer.El Apóstol de Alá salió el sol se redujo a la mitad de los días y ofreció la oración del mediodía.He then stood on the pulpit and spoke about the Hour (Day of Judgment) and said that in it there would be tremendous things.Él se puso de pie en el púlpito y habló sobre la Hora (Día del Juicio) y dijo que en ella no habría cosas tremendas.He then said, "Whoever likes to ask me about anything he can do so and I shall reply as long as I am at this place of mine. Most of the people wept and the Prophet said repeatedly, "Ask me." Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi stood up and said, "Who is my father?" The Prophet said, "Your father is Hudhafa." The Prophet repeatedly said, "Ask me." Then Umar knelt before him and said, "We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Prophet." The Prophet then became quiet and said, "Paradise and Hell-fire were displayed in front of me on this wall just now and I have never seen a better thing (than the former) and a worse thing (than the latter)."Luego dijo: "El que le gusta a preguntarme sobre cualquier cosa que pueda hacerlo y voy a responder, siempre y cuando estoy en este lugar de la mía. La mayoría de la gente lloraba y el Profeta dijo repetidamente," Pídeme ". Abdullah bin Hudhafa Como Sahmi-se levantó y dijo: "¿Quién es mi padre?" El Profeta dijo: "Tu padre es Hudhafa." El Profeta dijo repetidamente, "Pídeme". Entonces Umar se arrodilló ante él y le dijo: "Estamos muy contentos con Dios como nuestro Señor, el Islam como nuestra religión, y Muhammad como nuestro Profeta. "El Profeta se convirtió entonces en calma y le dijo:" El paraíso y el infierno del fuego se exhibieron delante de mí en esta pared en este momento y nunca he visto nada mejor ( que el primero) y lo peor (que el segundo). "

Volume 1, Book 10, Number 516Tomo 1, Libro 10, Número 516

Narrated Abu Al-MinhalNarró Abu Al-Minhal

Abu Barza said, "The Prophet used to offer the Fajr (prayer) when one could recognize the person sitting by him (after the prayer) and he used to recite between 60 to 100 Ayat (verses) of the Qur'an. He used to offer the Zuhr prayer as soon as the sun declined (at noon) and the 'Asr at a time when a man might go and return from the farthest place in Medina and find the sun still hot. (The sub-narrator forgot what was said about the Maghrib). He did not mind delaying the 'Isha prayer to one third of the night or the middle of the night."Abu Barza dijo, "El Profeta solía ofrecer el Fajr (oración) que se podía reconocer a la persona sentada junto a él (después de la oración) y solía recitar entre 60 y 100 Ayat (versos) del Corán. Usó para ofrecer la oración del mediodía, tan pronto como el sol se redujo (a mediodía) y el 'Asr en un momento en que un hombre puede ir y volver desde el lugar más lejano en Medina y encontrar el sol caliente. (La sub-narrador olvidado lo que era dicho sobre el Magreb). No le importaba retrasar la oración de Isha a un tercio de la noche o en la mitad de la noche. "

Volume 1, Book 10, Number 517Tomo 1, Libro 10, Número 517

Narrated Anas bin MalikNarró Anas bin Malik

When we offered the Zuhr prayers behind Allah's Apostle we used to prostrate on our clothes to protect ourselves from the heat.Cuando nos ofrecieron las oraciones del Duhr detrás Apóstol de Alá solíamos postrado en la ropa para protegernos del calor.

Volume 1, Book 10, Number 518Tomo 1, Libro 10, Número 518

Narrated Ibn 'AbbasNarrado Ibn 'Abbas

"The Prophet prayed eight Rakat for the Zuhr and 'Asr, and seven for the Maghrib and 'Isha prayers in Medina.""El Profeta rezó ocho Rakat para el Duhr y 'Asr, y siete para el Magreb y las oraciones de Isha en Medina."Aiyub said, "Perhaps those were rainy nights."Aiyub dijo: "Tal vez esos eran noches de lluvia."Anas said, "May be."Anas dijo: "Puede ser".

Volume 1, Book 10, Number 519Tomo 1, Libro 10, Número 519

Narrated AishaNarró Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer when the sunshine had not disappeared from my chamber.El Apóstol de Alá utilizados para ofrecer la oración de Asr cuando el sol no había desaparecido de mi cámara.

Volume 1, Book 10, Number 520Tomo 1, Libro 10, Número 520

Narrated 'AishaAisha Narrado '

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it.El Apóstol de Alá utilizados para ofrecer el 'Asr oraciones en un momento en que el sol todavía estaba dentro de mi cámara y sin sombra había aparecido todavía en ella.

Volume 1, Book 10, Number 521Tomo 1, Libro 10, Número 521

Narrated AishaNarró Aisha

The Prophet used to pray the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it.El Profeta solía rezar la oración Asr el "en un momento en que el sol todavía estaba dentro de mi cámara y sin sombra había aparecido todavía en ella.

Volume 1, Book 10, Number 522Tomo 1, Libro 10, Número 522

Narrated Saiyar bin Salama Narrado bin Saiyar Salama

I along with my father went to Abu- Barza Al-Aslarrni and my father asked him, "How Allah's Apostle used to offer the five compulsory congregational prayers?"Yo, junto con mi padre fue a Abu-Al-Barza Aslarrni y mi padre le preguntó: "¿El Apóstol de Alá utilizados para ofrecer las cinco oraciones obligatorias congregación?"Abu- Barza said, "The Prophet used to pray the Zuhr prayer which you (people) call the first one at mid-day when the sun had just declined The Asr prayer at a time when after the prayer, a man could go to the house at the farthest place in Medina (and arrive) while the sun was still hot. (I forgot about the Maghrib prayer). The Prophet Loved to delay the 'Isha which you call Al- Atama and he disliked sleeping before it and speaking after it. After the Fajr prayer he used to leave when a man could recognize the one sitting beside him and he used to recite between 60 to 100 Ayat (in the Fajr prayer) .Abu Barza dijo, "El Profeta solía rezar la oración del mediodía que (la gente) llame a la primera al mediodía cuando el sol acababa declinó La oración Asr en un momento después de la oración, un hombre podría ir a la casa en el lugar más lejano en Medina (y llegar), mientras que el sol estaba todavía caliente. (me olvidé de la oración Maghrib). La Colección de profeta para retrasar el 'Isha, que se llama Al-Atama y no le gustaba dormir antes y después de hablar . Después de la oración Fajr solía salir, cuando un hombre puede reconocer el que está sentado a su lado y solía recitar entre 60 y 100 Ayat (en la oración del amanecer).

Volume 1, Book 10, Number 523Tomo 1, Libro 10, Número 523

Narrated Anas bin MalikNarró Anas bin Malik

We used to pray the Asr prayer and after that if someone happened to go to the tribe of Bani Amr bin Auf, he would find them still praying the Asr (prayer).Se utilizó para rezar la oración Asr y después de que, si alguien se le ocurría ir a la tribu de Bani Amr bin Auf, que iba a encontrar todavía la oración del Asr (oración).

Volume 1, Book 10, Number 524Tomo 1, Libro 10, Número 524

Narrated Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin HunaifNarró Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin Hunaif

that he heard Abu Umama saying: We prayed the Zuhr prayer with 'Umar bin Abdul Aziz and then went to Anas bin Malik and found him offering the Asr prayer.que oyó Abu Umama diciendo: Rezamos la oración del mediodía con Omar bin Abdul Aziz y luego fue a Anas bin Malik y lo encontró ofreciendo la oración Asr.I asked him, "O uncle! Which prayer have you offered?"Le pregunté, "¡Oh tío! ¿Qué oración tiene que ofrecer?"He said 'The Asr and this is (the time of) the prayer of Allah s Apostle which we used to pray with him."Él dijo: "El Asr y esto es (el tiempo de) la oración del Apóstol de Alá s que solía rezar con él."

Volume 1, Book 10, Number 525Tomo 1, Libro 10, Número 525

Narrated Anas bin MalikNarró Anas bin Malik

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer at a time when the sun was still hot and high and if a person went to Al-'Awali (a place) of Medina, he would reach there when the sun was still high.El Apóstol de Alá utilizados para ofrecer la oración de Asr en un momento cuando el sol estaba todavía caliente y alta y si una persona fue a Al-'Awali (un lugar) de Medina, que llegaría allí cuando el sol todavía estaba alto.Some of Al-'Awali of Medina were about four miles or so from the town.Algunos de Al-'Awali de Medina fueron cerca de cuatro millas más o menos de la ciudad.

Volume 1, Book 10, Number 526Tomo 1, Libro 10, Número 526

Narrated Anas bin MalikNarró Anas bin Malik

We used to pray the 'Asr and after that if one of US went to Quba'he would arrive there while the sun was still high.Se utilizó para rezar el 'Asr y después de que, si uno de EE.UU. fueron a Quba'he llegaría allí mientras el sol todavía estaba alto.

Volume 1, Book 10, Number 527Tomo 1, Libro 10, Número 527

Narrated Ibn 'UmarNarrado ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "Whoever misses the 'Asr prayer (intentionally) then it is as if he lost his family and property."Apóstol de Alá dijo: "Quien pierde la oración de Asr (intencionalmente), entonces es como si él perdió a su familia y propiedad".

Volume 1, Book 10, Number 528Tomo 1, Libro 10, Número 528

Narrated Abu Al-MahhNarró Abu Al-Mahh

We were with Buraida in a battle on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer early as the Prophet said, "Whoever leaves the 'Asr prayer, all his (good) deeds will be annulled."Nos encontramos con Buraida en una batalla en un día nublado y me dijo: "Ofrecer la oración del 'Asr pronto como el Profeta dijo:" El que sale de la oración de Asr, todas sus (buenas) obras será anulada. "

Volume 1, Book 10, Number 529Tomo 1, Libro 10, Número 529

Narrated QaisNarrado Qais

Jarir said, "We were with the Prophet and he looked at the moon--full-moon--and said, 'Certainly you will see your Lord as you see this moon and you will have no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before the sun-rise (Fajr) and a prayer before sunset ('Asr), you must do so.'Jarir dijo: "Estábamos con el Profeta y miró a la luna - luna llena -. Y dijo:" Ciertamente, usted verá a su Señor, como usted ve esta luna y usted no tendrá ningún problema en ver lo Así que si puede evitar la pérdida (a través del sueño o de negocios, etc) una oración antes de la salida del sol (Fajr) y una oración antes del atardecer ('Asr), debe hacerlo. "He then recited Allah's Statement: And celebrate the praises Of your Lord before The rising of the sun And before (its) setting."Luego recitó Declaración de Alá: Y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y antes de (su) Explotación ".(50.39) Isma'il said, "Offer those prayers and do not miss them."(50.39) Isma'il dijo: "Oferta esas oraciones y no se lo pierda."

Volume 1, Book 10, Number 530Tomo 1, Libro 10, Número 530

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Angels come to you in succession by night and day and all of them get together at the time of the Fajr and 'Asr prayers. Those who have passed the night with you (or stayed with you) ascend (to the Heaven) and Allah asks them, though He knows everything about you, well, "In what state did you leave my slaves?" The angels reply: "When we left them they were praying and when we reached them, they were praying."Apóstol de Alá dijo, "Los ángeles vienen a vosotros con la sucesión de noche y el día y todos ellos se reúnen en el momento del Fajr y las oraciones de Asr. Los que han pasado la noche con usted (o se quedó con usted) ascender (a la Cielo) y Alá les pide, si Él lo sabe todo sobre usted, así, "¿En qué estado se salió de mis esclavos?" La respuesta de los ángeles: ". Cuando salimos de ellos estaban orando y cuando ellos llegaron, ellos estaban orando"

Volume 1, Book 10, Number 531Tomo 1, Libro 10, Número 531

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "If anyone of you can get one Rak'a of the 'Asr prayer before sunset, he should complete his prayer. If any of you can get one Rak'a of the Fajr prayer before sunrise, he should complete his prayer."Apóstol de Alá dijo: "Si alguno de ustedes puede conseguir un Rak'a de la oración Asr el" antes del atardecer, se debe completar su oración. Si alguno de ustedes puede conseguir un Rak'a de la oración Fajr antes del amanecer, debe completar su la oración. "

Volume 1, Book 10, Number 532Tomo 1, Libro 10, Número 532

Narrated Salim bin 'Abdullah Narrado Salim bin Abdullah

My father said, "I heard Allah's Apostle saying, 'The period of your stay as compared to the previous nations is like the period equal to the time between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted (upon it) till mid-day then they were exhausted and were given one Qirat (of gold) each. And then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted (upon it) till the 'Asr prayer then they were exhausted and were! given one Qirat each. And then we were given the Qur'an and we acted (upon it) till sunset and we were given two Qirats each. On that the people of both the scriptures said, 'O our Lord! You have given them two Qirats and given us one Qirat, though we have worked more than they.'Mi padre dijo: "Escuché Apóstol de Alá dijo:« La duración de su estancia en comparación con las otras naciones es como el periodo igual al tiempo entre la oración del 'Asr y puesta del sol. El pueblo de la Torá fue entregada la Torá y actuado (en él) hasta el medio día, entonces se agotaron y se les dio un Qirat (de oro) cada uno. Y entonces la gente del Evangelio se les dio el Evangelio y que actuó (en él) hasta que la oración del 'Asr luego se agotado y se! dado un Qirat cada uno. Y entonces se nos dio el Corán y actuamos (en él) hasta el atardecer y nos dieron dos Qirats cada uno. En que los pueblos de ambas las Escrituras, dijo: "¡Oh Señor! Se han dado dos Qirats y nos ha dado una Qirat, a pesar de que han trabajado más que ellos. "Allah said, 'Have I usurped some of your right?'Dios dijo, '¿He usurpado algunos de la derecha? "They said, 'No.'Ellos dijeron, 'No'Allah said: "That is my blessing I bestow upon whomsoever I wish."Dios dijo: "Esa es mi bendición que otorgar a quien quiero."

Volume 1, Book 10, Number 533Tomo 1, Libro 10, Número 533

Narrated Abu MusaNarró Abu Musa

The Prophet said, "The example of Muslims, Jews and Christians is like the example of a man who employed laborers to work for him from morning till night. They worked till mid-day and they said, 'We are not in need of your reward.'El Profeta dijo: "El ejemplo de los musulmanes, Judios y Cristianos es como el ejemplo de un hombre que los trabajadores contratados para trabajar para él desde la mañana hasta la noche. Ellos trabajaron hasta el medio día y dijeron:" No estamos en necesidad de su recompensa. "SO the man employed another batch and said to them, 'Complete the rest of the day and yours will be the wages I had fixed (for the first batch). They worked Up till the time of the 'Asr prayer and said, 'Whatever we have done is for you.'Así que el hombre emplea otro grupo y les dijo: "Complete el resto del día y el suyo será el salario que había fijado (para el primer lote). Trabajaron Hasta el momento de la oración del 'Asr, y dijo:' Cualquiera que sea que hemos hecho es para usted. 'He employed another batch. They worked for the rest of the day till sunset, and they received the wages of the two former batches."Empleó otro lote. Trabajaban para el resto del día hasta el atardecer, y recibieron los salarios de los dos lotes anteriores. "

Volume 1, Book 10, Number 534Tomo 1, Libro 10, Número 534

Narrated Rafi' bin Khadij Narrado bin Rafi 'Jadiy

We used to offer the Maghrib prayer with the Prophet and after finishing the prayer one of us may go away and could still see as Par as the spots where one's arrow might reach when shot by a bow.Solíamos ofrecer la oración Maghrib con el Profeta y después de terminar la oración de nosotros puede desaparecer y todavía podía ver como Par como los puntos donde la flecha de uno puede llegar cuando un disparo de un arco.

Volume 1, Book 10, Number 535Tomo 1, Libro 10, Número 535

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

The Prophet used to pray the Zuhr at mid-day, and the 'Asr at a time when the sun was still bright, the Maghrib after sunset (at its stated time) and the Isha at a variable time.El Profeta solía rezar el Duhr al mediodía, y el 'Asr en un momento cuando el sol todavía estaba brillante, el Magreb después de la puesta del sol (en su tiempo establecido) y la Isha en un tiempo variable.Whenever he saw the people assembled (for Isha' prayer) he would pray earlier and if the people delayed, he would delay the prayer.Siempre que veía a la gente reunida (para la oración Isha ') que iba a rezar antes y si la gente retrasada, que retrasaría la oración.And they or the Prophet used to offer the Fajr Prayers when it still dark.Y, ni el Profeta solía ofrecer las oraciones del amanecer, cuando todavía está oscuro.

Volume 1, Book 10, Number 536Tomo 1, Libro 10, Número 536

Narrated SalamaNarrado Salama

We used to pray the Maghrib prayer with the Prophet when the sun disappeared from the horizon.Se utilizó para rezar la oración del Maghrib con el Profeta, cuando el sol desapareció del horizonte.

Volume 1, Book 10, Number 537Tomo 1, Libro 10, Número 537

Narrated Ibn 'AbbasNarrado Ibn 'Abbas

The Prophet prayed seven Rakat together and eight Rakat together.El Profeta rezó siete Rakat juntos y ocho Rakat juntos.

Volume 1, Book 10, Number 538Tomo 1, Libro 10, Número 538

Narrated 'Abdullah Al-Muzani Narrado Abdullah Al-Muzani

The Prophet said, "Do not be influenced by bedouins regarding the name of your Maghrib prayer which is called 'Isha' by them."El Profeta dijo, "no se deje influenciar por beduinos en relación con el nombre de tu oración Maghrib que se llama 'Isha' por ellos."

Volume 1, Book 10, Number 539Tomo 1, Libro 10, Número 539

Narrated AbdullahNarró Abdullah

"One night Allah's Apostle led us in the 'Isha' prayer and that is the one called Al-'Atma by the people. After the completion of the prayer, he faced us and said, "Do you know the importance of this night?"Una noche Apóstol de Alá nos llevó en el 'Isha' la oración y que es el llamado Al-'Atma por el pueblo. Después de la terminación de la oración, nos enfrentó y le dijo:" ¿Sabe usted la importancia de esta noche?Nobody present on the surface of the earth to-night will be living after one hundred years from this night." (See Hadith No. 575).Ninguno de los presentes en la superficie de la tierra esta noche va a vivir después de cien años a partir de esta noche. "(Ver Hadith No. 575).

Volume 1, Book 10, Number 540Tomo 1, Libro 10, Número 540

Narrated Muhammad bin 'Amr Narrado Muhammad bin 'Amr

We asked Jabir bin 'Abdullah about the prayers of the Prophet .Le preguntamos a Abdullah bin Jabir acerca de las oraciones del Profeta.He said, "He used to pray Zuhr prayer at mid-day, the 'Asr when the sun was still hot, and the Maghrib after sunset (at its stated time). The 'Isha was offered early if the people gathered, and used to be delayed if their number was less; and the morning prayer was offered when it was still dark. "Él dijo: "Él solía rezar la oración del Duhr al mediodía, el 'Asr cuando el sol estaba todavía caliente, y el Magreb después de la puesta del sol (en su tiempo establecido). El' Isha fue ofrecido antes de tiempo si la gente se reunió, y se utiliza que se retrase si su número fue menor, y la oración de la mañana se ofreció cuando aún estaba oscuro ".

Volume 1, Book 10, Number 541Tomo 1, Libro 10, Número 541

Narrated 'AishaAisha Narrado '

Allah's Apostle once delayed the 'Isha' prayer and that was during the days when Islam still had not spread.El Apóstol de Alá, una vez retrasó el 'Isha' la oración y que fue durante los días en que el Islam todavía no se había extendido.The Prophet did not come out till 'Umar informed him that the women and children had slept.El Profeta no salió hasta que 'Umar le informó de que las mujeres y los niños habían dormido. Then he came out and said to the people of the mosque:"None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it ('Isha prayer) except you."Luego salió y dijo al pueblo de la mezquita ". Ninguno entre los habitantes de la tierra ha estado esperando por él ('Isha) que, salvo"

Volume 1, Book 10, Number 542Tomo 1, Libro 10, Número 542

Narrated Abu MusaNarró Abu Musa

My companions, who came with me in the boat and I landed at a place called Baqi Buthan. Mis compañeros, que venían conmigo en el barco y yo aterrizamos en un lugar llamado Baqi Bután.The Prophet was in Medina at that time.El Profeta en Medina fue en ese momento.One of us used to go to the Prophet by turns every night at the time of the Isha prayer.Uno de nosotros solía ir al Profeta por turnos cada noche en el momento de la oración Isha. Once I along with my companions went to the Prophet and he was busy in some of his affairs, so the 'Isha' prayer was delayed to the middle of the night He then came out and led the people (in prayer).Una vez que me junto con mis compañeros fue al Profeta y él estaba ocupado en algunas de sus asuntos, por lo que el 'Isha' la oración se retrasó hasta la mitad de la noche Luego salió y llevó a la gente (en la oración).After finishing from the prayer, he addressed the people present there saying, "Be patient! Don't go away. Have the glad tiding. It is from the blessing of Allah upon you that none amongst mankind has prayed at this time save you."Después de terminar la oración, se dirigió a los presentes que decía: "Ten paciencia! ¡No te vayas. Tener la buena nueva. Es a partir de la bendición de Dios sobre ti que nadie entre la humanidad ha orado en este momento ahorrar. "Or said, "None except you has prayed at this time."O dijo: "Ninguna, salvo que ha orado en este momento." Abu Muisa added, 'So we returned happily after what we heard from Alllah's Apostle ."Abu Muisa agregó: "Así que regresamos felices después de lo que hemos escuchado de Apóstol de Alllah".

Volume 1, Book 10, Number 543Tomo 1, Libro 10, Número 543

Narrated Abu BarzaNarró Abu Barza

Allah's Apostle disliked to sleep before the 'Isha' prayer and to talk after it.El Apóstol de Alá no le gustaba dormir antes de la oración del 'Isha' y hablar después de él.

Volume 1, Book 10, Number 544Tomo 1, Libro 10, Número 544

Narrated Ibn Shihab from 'Urwa Narró Ibn Shihab, de Urwa

'Aisha said, "Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer till 'Umar reminded him by saying, "The prayer!" The women and children have slept. Then the Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it (the prayer) except you."'Aisha dijo: "Una vez que el Mensajero de Alláh retrasó el' Isha 'la oración hasta que Omar le recordaba diciendo:" La oración! "Las mujeres y los niños han dormido. Entonces el Profeta salió y dijo:" Ninguno entre los habitantes de la tierra ha estado esperando por ella (la oración), excepto usted. "Urwa said, "Nowhere except in Medina the prayer used to be offered (in those days)."Urwa dijo: "En ninguna parte excepto en Medina la oración para ser ofrecidos (en aquellos días)."He further said, "The Prophet used to offer the 'Isha' prayer in the period between the disappearance of the twilight and the end of the first third of the night."Dijo además: "El Profeta solía ofrecer el 'Isha' la oración en el período comprendido entre la desaparición del crepúsculo y el final del primer tercio de la noche."

Volume 1, Book 10, Number 545Tomo 1, Libro 10, Número 545

Narrated Ibn Juraij from Nafi Narró Ibn Juraij de Nafi

'Abdullah bin 'Umar said, "Once Allah's Apostle was busy (at the time of the 'Isha'), so the prayer was delayed so much so that we slept and woke up and slept and woke up again. The Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth but you have been waiting for the prayer."'Abdullah bin' Umar dijo: "Una vez Apóstol de Alá estaba ocupado (en el momento de la 'Isha'), por lo que la oración se retrasó hasta el punto de que dormía y se despertó y se durmió y se despertó de nuevo. El Profeta salió y dijo: "Ninguno entre los habitantes de la tierra, sino que ha estado esperando para la oración."Ibn 'Umar did not find any harm in praying it earlier or in delaying it unless he was afraid that sleep might overwhelm him and he might miss the prayer, and sometimes he used to sleep before the 'Isha' prayer.Ibn 'Umar no encontró daño alguno en la oración que antes o en el retraso que si no tenía miedo de que el sueño podría abrumar a él y él podría perder la oración, ya veces solía dormir antes de la oración del' Isha '.Ibn Juraij said, "I said to 'Ata', 'I heard Ibn 'Abbas saying: Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer to such an extent that the people slept and got up and slept again and got up again. Then 'Umar bin Al-Khattab I, stood up and reminded the Prophet I of the prayer.'Ibn Juraij dijo: "Le dije a 'Ata', 'oí Ibn' Abbas, diciendo:. Una vez que el Mensajero de Alláh retrasó la oración del 'Isha' hasta tal punto que la gente dormía y se levantó y se durmió de nuevo y se levantó otra vez Entonces ' Omar bin Al-Khattab yo, se levantó y recordó que el Profeta de la oración. "'Ata' said, 'Ibn 'Abbas said: The Prophet came out as if I was looking at him at this time, and water was trickling from his head and he was putting his hand on his head and then said, 'Hadn't I thought it hard for my followers, I would have ordered them to pray ('Isha' prayer) at this time.''Ata', dijo, dijo Abbas Ibn ': El Profeta salió como si yo lo estaba mirando en este momento, y el agua se escurría de su cabeza y se le pone la mano en la cabeza y luego dijo,' no hubiera Pensé que sea difícil para mis seguidores, les habría ordenado a rezar ('Isha' oración) en este momento. "I asked 'Ata' for further information, how the Prophet had kept his hand on his head as he was told by Ibn 'Abbas. 'Ata' separated his fingers slightly and put their tips on the side of the head, brought the fingers downwards approximating them till the thumb touched the lobe of the ear at the side of the temple and the beard on the face. He neither slowed nor hurried in this action but he acted like that. The Prophet said: "Hadn't I thought it hard for my followers I would have ordered them to pray at this time."Le pregunté a 'Ata' para obtener más información, como el Profeta había cumplido su mano en la cabeza lo que le dijeron por Ibn 'Abbas. "Separados Ata' sus dedos un poco y poner sus sugerencias en el lado de la cabeza, llevó los dedos a la baja aproximación de ellos hasta el pulgar toca el lóbulo de la oreja en el lado del templo y la barba en la cara Él no disminuyó, ni prisa en esta acción, pero actuó como que el Profeta dijo:.. "¿No había pensado que sea difícil para mis seguidores les habría ordenado a rezar en este momento. "

Volume 1, Book 10, Number 546Tomo 1, Libro 10, Número 546

Narrated AnasNarró Anas

The Prophet delayed the'lsha' prayer till midnight and then he offered the prayer and said, "The people prayed and slept but you have been in prayer as long as you have been waiting for it (the prayer)."La oración del Profeta the'lsha retrasó hasta la medianoche y luego ofreció la oración y dijo: "La gente rezó y se durmió, pero usted ha estado en oración todo el tiempo que han estado esperando por ella (la oración)."Anas added: As if I am looking now at the glitter of the ring of the Prophet on that night.Anas agregó: Como si yo estoy buscando ahora en el brillo del anillo del Profeta en esa noche.

Volume 1, Book 10, Number 547Tomo 1, Libro 10, Número 547

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrado Jarir bin Abdullah

We were with the Prophet on a full moon night.Estábamos con el Profeta en una noche de luna llena.He looked at the moon and said, "You will certainly see your Lord as you see this moon, and there will be no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep, business, etc.) a prayer before the rising of the sun (Fajr) and before its setting ('Asr) you must do so. He (the Prophet ) then recited the following verse: And celebrate the praises Of Your Lord before The rising of the sun And before (its) setting."Miró a la luna y le dijo: "Seguro que ver a su Señor, como usted ve esta luna, y no habrá ningún problema en ver a Dios. Así que si usted puede evitar la pérdida (a través del sueño, negocios, etc) una oración antes de la salida del sol (Fajr) y antes de su creación ('Asr), debe hacerlo Él (el Profeta) y luego recitó el siguiente verso:. Y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y antes de (su) Explotación . "(50.39) (50.39)

Volume 1, Book 10, Number 548Tomo 1, Libro 10, Número 548

Narrated Abu Bakr bin Abi Musa Narró Abu Bakr bin Abi Musa

My father said, "Allah's Apostle said, 'Whoever prays the two cool prayers ('Asr and Fajr) will go to Paradise.'Mi padre dijo, "Apóstol de Alá dijo: 'El que ora los dos oraciones fresco (' Asr y Fajr) irá al Paraíso."""

Volume 1, Book 10, Number 549Tomo 1, Libro 10, Número 549

Narrated AnasNarró Anas

Zaid bin Thabit said, "We took the "Suhur" (the meal taken before dawn while fasting is observed) with the Prophet and then stood up for the (morning) prayer." Zaid bin Thabit dijo: "Tomamos el" suhur "(la comida tomadas antes del amanecer, mientras que el ayuno es observado) con el Profeta y luego se puso de pie para la oración (por la mañana)."I asked him how long the interval between the two (Suhur and prayer) was.Le pregunté cuánto tiempo el intervalo entre los dos (suhur y la oración) fue.He replied, 'The interval between the two was just sufficient to recite fifty to Sixth 'Ayat."Él respondió: "El intervalo entre los dos era apenas suficiente para recitar cincuenta Sexta 'Ayat".

Volume 1, Book 10, Number 550Tomo 1, Libro 10, Número 550

Narrated QatadaNarrado Qatada

Anas bin Malik said, "The Prophet and Zaid bin Thabit took the 'Suhur' together and after finishing the meal, the Prophet stood up and prayed (Fajr prayer)."Anas bin Malik dijo: "El Profeta y Zaid bin Thabit tomó el 'suhur' juntos y después de terminar la comida, el Profeta se levantó y oró (oración del amanecer)."I asked Anas, "How long was the interval between finishing their 'Suhur' and starting the prayer?"Le pregunté a Anas, "¿Cuánto tiempo duró el intervalo entre la finalización de su 'suhur' y el inicio de la oración?"He replied, "The interval between the two was just sufficient to recite fifty 'Ayat."Él respondió: "El intervalo entre los dos era apenas suficiente para recitar cincuenta Ayat '."(Verses of the Quran)."(Los versículos del Corán). "

Volume 1, Book 10, Number 551Tomo 1, Libro 10, Número 551

Narrated Sahl bin Sa'dNarró Sahl bin Sa'd

I used to take the "Suhur" meal with my family and hasten so as to catch the Fajr (morning prayer) with Allah's ApostleYo solía tomar el "suhur" comida con mi familia y acelerar el fin de coger el Fajr (oración de la mañana) con el Apóstol de Alá

Volume 1, Book 10, Number 552Tomo 1, Libro 10, Número 552

Narrated 'AishaAisha Narrado '

The believing women covered with their veiling sheets used to attend the Fajr prayer with Allah's Apostle, and after finishing the prayer they would return to their home and nobody could recognize them because of darkness.Las mujeres creyentes cubierto con sus hojas de velo para asistir a la oración del amanecer con el Apóstol de Alá, y después de terminar la oración que volvería a su casa y nadie podía reconocer debido a la oscuridad.

Volume 1, Book 10, Number 553Tomo 1, Libro 10, Número 553

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a (of the Fajr prayer) before sunrise, he has got the (morning) prayer and whoever could get one Rak'a of the'Asr prayer before sunset, he has got the ('Asr) prayer."Apóstol de Alá dijo: "El que podría conseguir un Rak'a (de la oración Fajr) antes del amanecer, él tiene la (mañana) la oración y el que podría conseguir un Rak'a de oración the'Asr antes del atardecer, él tiene la ( 'Asr) la oración ".

Volume 1, Book 10, Number 554Tomo 1, Libro 10, Número 554

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a of a prayer, (in its proper time) he has got the prayer."Apóstol de Alá dijo: "El que podría conseguir un Rak'a de una oración, (a su debido tiempo) que tiene la oración."

Volume 1, Book 10, Number 555Tomo 1, Libro 10, Número 555

Narrated 'UmarUmar Narrado '

"The Prophet forbade praying after the Fajr prayer till the sun rises and after the 'Asr prayer till the sun sets.""El Profeta prohibió después de rezar la oración del amanecer hasta que sale el sol y después de la oración del 'Asr hasta que el sol se pone."

Volume 1, Book 10, Number 556Tomo 1, Libro 10, Número 556

Narrated Ibn 'AbbasNarrado Ibn 'Abbas

Some people told me the same narration (as above).Algunas personas me dijeron la misma narración (como arriba).

Volume 1, Book 10, Number 557Tomo 1, Libro 10, Número 557

Narrated Hisham's fatherNarrado padre de Hisham

Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'Do not pray at the time of sunrise and at the time of sunset.'Ibn 'Umar dijo, "Apóstol de Alá dijo:' No orar en el momento de la salida y en el momento de la puesta del sol."" Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'If the edge of the sun appears (above the horizon) delay the prayer till it becomes high, and if the edge of the sun disappears, delay the prayer till it sets (disappears completely).'"Ibn 'Umar dijo," Apóstol de Alá dijo:' Si el borde del sol aparece (por encima del horizonte) retrasar la oración hasta que llega a ser alta, y si el borde del sol desaparece, retrasar la oración hasta que se establece (desaparece por completo ).""

Volume 1, Book 10, Number 558Tomo 1, Libro 10, Número 558

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

Allah's Apostle forbade two kinds of sales, two kinds of dresses, and two prayers.El Apóstol de Alá prohibió a dos tipos de ventas, dos tipos de vestidos, y dos oraciones.He forbade offering prayers after the Fajr prayer till the rising of the sun and after the 'Asr prayer till its setting.Prohibió que ofrece oraciones después de la oración Fajr hasta la salida del sol y después de la oración de Asr hasta su ocaso.He also forbade "Ishtimal-Assama" and "al-Ihtiba" in one garment in such a way that one's private parts are exposed towards the sky.También prohibió "Ishtimal-Assama" y "al-Ihtiba" en una sola prenda de tal manera que una de las partes privadas están expuestos hacia el cielo.He also forbade the sales called "Munabadha" and "Mulamasa."También prohibió la venta llamado "Munabadha" y "Mulamasa".(See Hadith No. 354 and 355 Vol. 3).(Ver Hadith No. 354 y Vol. 355. 3).

Volume 1, Book 10, Number 559Tomo 1, Libro 10, Número 559

Narrated Ibn 'UmarNarrado ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "None of you should try to pray at sunrise or sunset."Apóstol de Alá dijo: "Ninguno de ustedes debe tratar de rezar al amanecer o al atardecer."

Volume 1, Book 10, Number 560Tomo 1, Libro 10, Número 560

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Narró Abu Sa'id Al-Judri

I heard Allah's Apostle saying, "There is no prayer after the morning prayer till the sun rises, and there is no prayer after the Asr prayer till the sun sets."Oí Apóstol de Alá dijo: "No hay oración después de la oración de la mañana hasta que sale el sol, y no hay oración después de la oración Asr hasta que el sol se pone."

Volume 1, Book 10, Number 561Tomo 1, Libro 10, Número 561

Narrated MuawiyaNarrado Muawiya

You offer a prayer which I did not see being offered by Allah's Apostle when we were in his company and he certainly had forbidden it (ie two Rakat after the Asr prayer).Usted ofrece una oración que no vi que se ofrecen por el Apóstol de Alá, cuando estábamos en su compañía y que sin duda lo había prohibido (es decir, dos Rakat después de la oración Asr).

Volume 1, Book 10, Number 562Tomo 1, Libro 10, Número 562

Narrated Abu HurairaNarró Abu Huraira

Allah's Apostle forbade the offering of two prayers: 1.El Apóstol de Alá prohibió la ofrenda de dos oraciones: 1.after the morning prayer till the sunrises.después de la oración de la mañana hasta el amanecer. 2.2.after the 'Asr prayer till the sun sets.después de la oración del 'Asr hasta que el sol se pone.

Volume 1, Book 10, Number 563Tomo 1, Libro 10, Número 563

Narrated Ibn 'UmarNarrado ibn 'Umar

I pray as I saw my companions praying.Ruego que yo vi a mis compañeros orando. I do not forbid praying at any time during the day or night except at sunset and sunrise.Yo no lo quiera rezar en cualquier momento del día o de noche, excepto al atardecer y el amanecer.

Volume 1, Book 10, Number 564Tomo 1, Libro 10, Número 564

Narrated 'AishaAisha Narrado '

By Allah, Who took away the Prophet.Por Alá, ¿Quién se llevó el Profeta.The Prophet never missed them (two Rakat) after the 'Asr prayer till he met Allah and he did not meet Allah till it became heavy for him to pray while standing so he used to offer most of the prayers while sitting.El Profeta nunca perdió ellos (dos Rakat) después de la oración del 'Asr hasta que conoció a Dios y que no cumplía con Dios hasta que se hizo pesada para él a orar de pie por lo que utilizó para ofrecer la mayor parte de las oraciones mientras se está sentado.(She meant the two Rakat after Asr) He used to pray them in the house and never prayed them in the mosque lest it might be hard for his followers and he loved what was easy for them .(Se refería a la Rakat dos después de Asr) Él solía rezar en la casa y nunca rezó en la mezquita para que no se puede ser difícil para sus seguidores y que amaba lo que era fácil para ellos.

Volume 1, Book 10, Number 565Tomo 1, Libro 10, Número 565

Narrated Hisham's fatherNarrado padre de Hisham

'Aisha (addressing me) said, "O son of my sister! The Prophet never missed two prostrations (ie Rakat) after the 'Asr prayer in my house."'Aisha (dirigiéndose a mí) dijo: "¡Oh hijo de mi hermana! El Profeta nunca perdió dos postraciones (es decir, Rakat) después de la oración del' Asr en mi casa."

Volume 1, Book 10, Number 566Tomo 1, Libro 10, Número 566

Narrated 'AishaAisha Narrado '

Allah's Apostle never missed two Rakat before the Fajr prayer and after the Asr prayer openly and secretly.El Apóstol de Alá nunca se perdió dos Rakat antes de la oración Fajr y después de la oración Asr abiertamente y en secreto.

Volume 1, Book 10, Number 567Tomo 1, Libro 10, Número 567

Narrated 'AishaAisha Narrado '

Whenever the Prophet come to me after the 'Asr prayer, he always prayed two Rakat. Cada vez que el Profeta venga a mí después de la oración Asr la ', que siempre rezó dos Rakat.

Volume 1, Book 10, Number 568Tomo 1, Libro 10, Número 568

Narrated Ibn Abu MalihNarrado Ibn Abu Malih

I was with Buraida on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer earlier as the Prophet said, 'Whoever leaves the 'Asr prayer will have all his (good) deeds annulled."Yo estaba con Buraida en un día nublado y me dijo: "Ofrecer la oración del 'Asr anteriores como el Profeta dijo:" El que sale de la oración del' Asr tendrá todos sus (buenas) obras anuladas. "(See Hadith No. 527 and 528) (Ver Hadith No. 527 y 528)

Volume 1, Book 10, Number 569Tomo 1, Libro 10, Número 569

Narrated 'Abdullah bin Abi QatadaAbdullah Narrado 'bin Abi Qatada

My father said, "One night we were traveling with the Prophet and some people said, 'We wish that Allah's Apostle would take a rest along with us during the last hours of the night.'Mi padre dijo: "Una noche estábamos viajando con el Profeta y alguna gente dijo: 'Queremos que el Apóstol de Alá tomaría un descanso junto con nosotros durante las últimas horas de la noche."He said, 'I am afraid that you will sleep and miss the (Fajr) prayer.'Él dijo, 'me temo que va a dormir y se pierda la oración (Fajr).Bilal said, 'I will make you get up.'Bilal dijo: "Voy a hacer que se levante."So all slept and Bilal rested his back against his Rahila and he too was overwhelmed (by sleep) and slept. The Prophet got up when the edge of the sun had risen and said, 'O Bilal! What about your statement?'Así que todos dormían y Bilal apoyó su espalda contra su Rahila y él también estaba abrumado (por el sueño) y se durmieron. El Profeta se levantó cuando el borde del sol se había levantado y le dijo: "¡Oh, Bilal! ¿Qué hay de su estado de cuenta?He replied, 'I have never slept such a sleep.'Él respondió: "Nunca he dormido como un sueño."The Prophet said, 'Allah captured your souls when He wished, and released them when He wished. O Bilal! Get up and pronounce the Adhan for the prayer.'El Profeta dijo: 'Alá capturados sus almas cuando Él quiso, y los liberó cuando él deseaba. Oh Bilal! Levántate y pronuncia el Adhan para la oración. "The Prophet performed ablution and when the sun came up and became bright, he stood up and prayed."El Profeta realizó la ablución y cuando salió el sol y se convirtió en brillante, se puso de pie y oró. "

Volume 1, Book 10, Number 570Tomo 1, Libro 10, Número 570

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

On the day of Al-Khandaq (the battle of trench.) 'Umar bin Al-Khattab came cursing the disbelievers of Quraish after the sun had set and said, "O Allah's Apostle I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set."En el día de Al-Jandaq (la batalla de la trinchera.) Omar bin Al-Khattab fue maldiciendo a los incrédulos de Quraish después de que el sol se puso y dijo: "Oh Alá Apóstol no podía ofrecer la oración del 'Asr hasta que el sol había conjunto. " The Prophet said, "By Allah! I, too, have not prayed."El Profeta dijo: "Por Alá! Yo también, no han orado."So we turned towards Buthan, and the Prophet performed ablution and we too performed ablution and offered the 'Asr prayer after the sun had set, and then he offered the Maghrib prayer.Por lo tanto, se volvió hacia Bután, y el Profeta realizó la ablución y nosotros también la ablución y ofreció la oración del 'Asr cuando el sol se había puesto, y luego le ofreció la oración Maghrib.

Volume 1, Book 10, Number 571Tomo 1, Libro 10, Número 571

Narrated AnasNarró Anas

The Prophet said, "If anyone forgets a prayer he should pray that prayer when he remembers it. There is no expiation except to pray the same."El Profeta dijo: "Si alguien se olvida de una oración debe orar la oración cuando lo recuerda. No hay expiación, excepto para rezar el mismo."Then he recited: "Establish prayer for My (ie Allah's) remembrance."Entonces recitó: "Establecer la oración para mi (es decir, de Alá) recuerdo."(20.14).(20.14).

Volume 1, Book 10, Number 572Tomo 1, Libro 10, Número 572

Narrated JabirNarrado Jabir

Umar came cursing the disbelievers (of Quraish) on the day of Al-Khandaq (the battle of Trench) and said, "I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set. Then we went to Buthan and he offered the ('Asr) prayer after sunset and then he offered the Maghrib prayer.Umar llegó maldiciendo a los incrédulos (de Quraish) en el día de Al-Jandaq (la batalla de la trinchera) y dijo: "Yo no podía ofrecer la oración del 'Asr hasta que el sol se había puesto. Luego fuimos a Bután y ofreció que el ( 'Asr) Oración después de la puesta del sol y luego se ofreció la oración Maghrib.

Volume 1, Book 10, Number 573Tomo 1, Libro 10, Número 573

Narrated Abu-l-MinhalNarró Abu-l-Minhal

My father and I went to Abi Barza Al-Aslami and my father said to him, "Tell us how Allah's Apostle used to offer the compulsory congregational prayers."Mi padre y yo fuimos a Barza Abi Al-Aslami y mi padre le dijo: "Explícanos cómo Apóstol de Alá utilizados para ofrecer las oraciones congregacionales obligatoria." He said, "He used to pray the Zuhr prayer, which you call the first prayer, as the sun declined at noon, the 'Asr at a time when one of US could go to his family at the farthest place in Medina while the sun was still hot. (The narrator forgot what Abu Barza had said about the Maghrib prayer), and the Prophet preferred to pray the 'Isha' late and disliked to sleep before it or talk after it. And he used to return after finishing the morning prayer at such a time when it was possible for one to recognize the person sitting by his side and he (the Prophet) used to recite 60 to 100 'Ayat' (verses) of the Qur'an in it."Él dijo: "Él solía rezar la oración del mediodía, que se llama a la oración en primer lugar, como el sol se negó a mediodía, el 'Asr en un momento en uno de EE.UU. podría ir a su familia en el lugar más lejano en Medina, mientras el sol todavía estaba caliente. (El narrador Abu Barza olvidado lo que había dicho acerca de la oración del Magreb), y el Profeta prefería rezar el 'Isha' tarde y no le gustaba dormir antes de hablar o después de ella. Y se utiliza para devolver después de terminar la mañana la oración en un momento en que fue posible a reconocer a la persona sentada a su lado y él (el Profeta) solía recitar 60-100 'Ayat' (versículos) del Corán en ella. "

Volume 1, Book 10, Number 574Tomo 1, Libro 10, Número 574

Narrated Qurra bin Khalid Narrado bin Khalid Qurra

Once he waited for Al-Hasan and he did not show up till it was about the usual time for him to start his speech; then he came and apologized saying, "Our neighbors invited us."Una vez que esperó para Al-Hasan y él no se presentó hasta que se acerca la hora habitual para él para iniciar su discurso, y luego vino y se disculpó diciendo, "Nuestros vecinos nos invitaron".Then he added, "Narrated Anas, 'Once we waited for the Prophet till it was midnight or about midnight. He came and led the prayer, and after finishing it, he addressed us and said, 'All the people prayed and then slept and you had been in prayer as long as you were waiting for it."Luego agregó: "Narrado Anas," Una vez que esperó a que el Profeta hasta que fue medianoche o cerca de la medianoche. El vino y llevó a la oración, y después de terminarlo, se dirigió a nosotros y dijo: "Toda la gente oró y luego durmió y que había estado en oración todo el tiempo que se espera de él. "Al-Hasan said, "The people are regarded as performing good deeds as long as they are waiting for doing good deeds."Al-Hasan dijo: "La gente es considerada como la realización de buenas obras, siempre y cuando están a la espera de hacer buenas obras."Al-Hasan's statement is a portion of Anas's Hadith from the Prophet .la declaración de Al-Hasan es una porción de Hadith Anas del Profeta.

Volume 1, Book 10, Number 575Tomo 1, Libro 10, Número 575

Narrated 'Abdullah bin 'Umar 'Abdullah bin' Umar Narrado

The Prophet prayed one of the'lsha' prayer in his last days and after finishing it with Taslim, he stood up and said, "Do you realize (the importance of) this night? Nobody present on the surface of the earth to-night would be living after the completion of one hundred years from this night."El Profeta rezó una oración de the'lsha en sus últimos días y después de terminar con Taslim, se levantó y dijo: "¿Te das cuenta (la importancia de) esta noche? Nadie presente en la superficie de la Tierra esta noche estaría viviendo después de la finalización de cien años a partir de esta noche. "The people made a mistake in grasping the meaning of this statement of Allah's Apostle and they indulged in those things which are said about these narrators (ie some said that the Day of Resurrection will be established after 100 years etc.) But the Prophet said, "Nobody present on the surface of earth tonight would be living after the completion of 100 years from this night"; he meant "When that century (people of that century) would pass away."El pueblo ha cometido un error en captar el significado de esta declaración del Apóstol de Alá y entregado a las cosas que se dicen sobre estos narradores (es decir, algunos dijeron que el día de la Resurrección se establecerá después de 100 años, etc), pero dijo que el Profeta, "Ninguno de los presentes en la superficie de la tierra esta noche estaría viviendo después de la terminación de 100 años a partir de esta noche", que significa "Cuando este siglo (la gente de ese siglo) le pasaría."

Volume 1, Book 10, Number 576Tomo 1, Libro 10, Número 576

Narrated Abu 'UthmanNarrado Abu Uthman '

'Abdur Rahman bin Abi Bakr said, "The Suffa Companions were poor people and the Prophet said, 'Whoever has food for two persons should take a third one from them (Suffa companions). And whosoever has food for four persons he should take one or two from them' Abu Bakr took three men and the Prophet took ten of them." 'Abdur Rahman bin Abi Bakr dijo: "Los Compañeros Suffa eran personas pobres y el Profeta dijo:" El que tiene comida para dos personas deben tener un tercio de ellos (compañeros Suffa). Y el que tiene comida para cuatro personas a las que debe tomar un o dos de ellos 'Abu Bakr tomó tres hombres y el Profeta tomó diez de ellos. "'Abdur Rahman added, my father my mother and I were there (in the house).'Abdur Rahman agregó, mi padre, mi madre y yo estábamos allí (en la casa).(The sub-narrator is in doubt whether 'Abdur Rahman also said, 'My wife and our servant who was common for both my house and Abu Bakr's house).(La sub-narrador está en duda si 'Abdur Rahman también dijo: "Mi esposa y nuestro servidor, que era común tanto para mi casa y la casa de Abu Bakr).Abu Bakr took his supper with the Prophet and remained there till the 'Isha' prayer was offered.Abu Bakr tomó su cena con el Profeta y permaneció allí hasta la oración del 'Isha' se le ofreció.Abu Bakr went back and stayed with the Prophet till the Prophet took his meal and then Abu Bakr returned to his house after a long portion of the night had passed. Abu Bakr regresó y se quedó con el Profeta hasta el Profeta tomó su comida y luego Abu Bakr regresó a su casa después de que había una buena parte de la noche pasó.Abu Bakr's wife said, 'What detained you from your guests (or guest)?'esposa de Abu Bakr dijo: "Lo que detenidos de sus clientes (o clientes)?He said, 'Have you not served them yet?'Me dijo: '¿No les sirve todavía? "She said, 'They refused to eat until you come.Ella dijo: "Ellos se negaron a comer hasta que venga. The food was served for them but they refused." 'Abdur Rahman added, "I went away and hid myself (being afraid of Abu Bakr) and in the meantime he (Abu Bakr) called me, 'O Ghunthar (a harsh word)!'La comida se sirvió de ellos pero se negaron. "'Abdur Rahman agregó:" Yo fui y escondí mi mismo (tener miedo de Abu Bakr) y mientras tanto él (Abu Bakr) me llamó: "¡Oh Ghunthar (una palabra dura) ! 'and also called me bad names and abused me and then said (to his family), 'Eat.y también me llamó nombres mal y abusó de mí y luego dijo (a su familia), "Coma.No welcome for you.'No hay bienvenida para vosotros.Then (the supper was served). Entonces (la cena fue servida).Abu Bakr took an oath that he would not eat that food.Abu Bakr tomó un juramento que no iba a comer ese alimento.The narrator added: By Allah, whenever any one of us (myself and the guests of Suffa companions) took anything from the food, it increased from underneath.El narrador añade: Por Alá, cuando alguno de nosotros (yo y los invitados de los compañeros de Suffa) tuvo nada de los alimentos, aumentó desde abajo. We all ate to our fill and the food was more than it was before its serving.Todos comieron a nuestro relleno y la comida era más de lo que era antes de servir.Abu Bakr looked at it (the food) and found it as it was before serving or even more than that.Abu Bakr lo miró (la comida) y lo encontraron como era antes de servir, o incluso más que eso.He addressed his wife (saying) 'O the sister of Bani Firas!Se dirigió a su esposa (diciendo) '¡Oh, la hermana de Bani Firas!What is this?'¿Qué es esto?She said, 'O the pleasure of my eyes!Ella dijo, 'O el placer de mis ojos!The food is now three times more than it was before.'La comida es ahora tres veces más de lo que era antes. "Abu Bakr ate from it, and said, 'That (oath) was from Satan' meaning his oath (not to eat). Abu Bakr comieron de él, y dijo: "Eso (juramento) era de Satanás es decir, su juramento (no comer).Then he again took a morsel (mouthful) from it and then took the rest of it to the Prophet.Luego volvió a tomar un bocado (bocado) de él y luego tomó el resto de la misma al Profeta. So that meal was with the Prophet.Así que la comida fue con el Profeta.There was a treaty between us and some people, and when the period of that treaty had elapsed the Prophet divided us into twelve (groups) (the Prophet's companions) each being headed by a man.No fue un tratado entre nosotros y algunas personas, y cuando el período de ese tratado había transcurrido el Profeta nos ha dividido en doce (grupos) (compañeros del Profeta) cada uno que es dirigido por un hombre. Allah knows how many men were under the command of each (leader).Dios sabe cuántos hombres estaban bajo el mando de cada uno (líder).So all of them (12 groups of men) ate of that meal."Así que todos ellos (12 grupos de hombres) que comieron de la comida. "


Also, see:Asimismo, véase:
Islam, MuhammadIslam, Muhammad
Koran, Qur'anCorán, Corán
Pillars of FaithPilares de la Fe
Abraham Abraham
Testament of AbrahamTestamento de Abraham
Allah Alá
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-BukhariApocalipsis - Hadiths del Libro 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-BukhariLas convicciones - Hadiths del Libro 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-BukhariConocimiento - Hadiths del Libro 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-BukhariHorarios de los Oraciones - Hadiths del Libro 10 de la al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-BukhariAcortar las Oraciones (A-Taqseer) - Hadiths del Libro 20 de la al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-BukhariPeregrinación (Hajj) - Hadiths del Libro 26 del al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-BukhariQue luchan por la causa de Alá (Jihad) - Hadiths del Libro 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-BukhariONENESS, UNIQUENESS DE ALLAH (TAWHEED) - Hadiths del Libro 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni)Hanafiyyah Escuela de Teología (sunni)
Malikiyyah School Theology (Sunni)Malikiyyah Escuela de Teología (sunni)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni)Shafi'iyyah Escuela de Teología (sunni)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni)Hanbaliyyah Escuela de Teología (sunni)
Maturidiyyah Theology (Sunni)Maturidiyyah Teología (sunni)
Ash'ariyyah Theology (Sunni)Ash'ariyyah Teología (sunni)
Mutazilah TheologyMutazilah Teología
Ja'fari Theology (Shia)Ja'fari Teología (chiítas)
Nusayriyyah Theology (Shia)Nusayriyyah Teología (chiítas)
Zaydiyyah Theology (Shia)Zaydiyyah Teología (chiítas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia)Imanes (chiítas)
Druze Druso
Qarmatiyyah (Shia)Qarmatiyyah (chiítas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, IsmailIsmael, Ismail
Early Islamic History OutlinePrincipios de la historia islámica esbozo
Hegira Hégira
Averroes Averroes
Avicenna Avicena
Machpela Machpela
Kaaba, Black StoneKaaba, la piedra negro
Ramadan Ramadan
Sunnites, SunniSunitas, sunni
Shiites, ShiaChiítas, chiítas
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-BukhariSahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu BakrAbu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Omeyas
Fatima Fátima
Fatimids (Shia)Fatimitas (chiítas)
Ismailis (Shia)Ismaelitas (chiítas)
Mamelukes Mamelucos
Saladin Saladin
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic CalendarCalendario islámico
Interactive Muslim CalendarInteractive calendario musulmán


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html