When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people."Cuando el Profeta envió Mu'adh a Yemen, le dijo, "Vas a una nación de la gente de la Escritura, así que la primera cosa a la que les invitamos, el Tauhid de Dios. Si se enteran de que, diles que Allah les ha ordenado que, cinco oraciones que se ofrecen en un día y una noche. Y si oran, diles que Allah les ha ordenado que el Zakat de sus propiedades y que se debe tomar de los ricos entre ellos y dado a los pobres. Y si están de acuerdo en que, a continuación, tomar de ellos Zakat pero evite la mejor característica de la gente ".
The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?"El Profeta dijo: "¡Oh Mu'adh! ¿Sabes lo que Alá derecho a Sus siervos es?"I said, "Allah and His Apostle know best."Me dijo: "Alá y Su Enviado mejor conozco."The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?"El Profeta dijo: "Adorar a Él (Dios) Solo y unirse a ninguno en la adoración con Él (Dios). ¿Sabe usted lo que su derecho sobre él es?"I replied, "Allah and His Apostle know best."Me respondió: "Alá y Su Enviado mejor conozco."The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)."El Profeta dijo, "no para castigarlos (si lo hacen)."
A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One."Un hombre escuchó a otro hombre recitando (en las oraciones): "Di (Oh Muhammad):" Él es Alá, el Uno ".(112.1) And he recited it repeatedly.(112,1) y lo recitó varias veces.When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough.Al amanecer, se dirigió al Profeta y le informó de que, si consideraba que la recitación del Sura que por sí sola no era suficiente.Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran."Apóstol de Alá dijo: "Por Aquel en Cuya mano está mi vida, es igual a un tercio del Corán."
The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One."El Profeta enviado (una unidad del ejército) bajo el mando de un hombre que solía llevar a sus compañeros en las oraciones y terminaría su recitación con (el sura 112): "Di (Oh Muhammad):" Él es Alá, el Único. "' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. (112.1) Cuando regresaron (a partir de la batalla), se mencionó que al Profeta.He said (to them), "Ask him why he does so."Él dijo (a ellos), "Pregúntale por qué lo hace."They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)."Le preguntaron y él dijo: "Lo hago porque menciona las cualidades de la Beneficencia y me encanta recitar (en mi oración)."The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him"El Profeta dijo (para ellos), "Dile que Dios lo ama"
Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind."Apóstol de Alá dijo: "Alá no tendrá misericordia con aquellos que no son misericordiosos a la humanidad."
We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying.Estábamos con el Profeta cuando de repente le llegó un mensajero de una de sus hijas que le estaba pidiendo que venga a ver a su hijo que estaba muriendo.The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward."El Profeta dijo (al mensajero), "Vuelve y dile que lo que Alá tiene es suyo, y lo que él da es suyo, y todo lo que con él tiene un mandato limitado como base (en este mundo). Así que su fin de ser paciente y la esperanza de la recompensa de Alá ". But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her.Pero el mensajero enviado al Profeta de nuevo, jurando que debe llegar a ella.So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her).Así que los profetas se levantó, y lo mismo hizo bin Sa'd Ubada y Muadh bin Jabal (y se dirigió a ella).When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin.Cuando el niño fue llevado al Profeta su aliento era perturbado en su pecho como si estuviera en la piel del agua.On that the eyes of the Prophet .El que los ojos del Profeta.became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?"se inundaron de lágrimas, con lo cual Sa'd le dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Qué es esto?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)."El Profeta dijo: "Esta es la misericordia que Dios ha puesto en el corazón de sus siervos, y Dios concede su misericordia sólo en aquellos de Sus siervos que son misericordiosos (a otros)."(See Hadith No. 373, Vol. 2)(Ver Hadith No. 373, Vol. 2.)
The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision .El Profeta dijo: "Nada es más paciente que Alá contra las palabras dañinas y molestas Oye (del pueblo): Se atribuyen a los niños a Él, pero Él les confiere la salud y la disposición.
The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah."El Profeta dijo: "Las claves de lo oculto son cinco y no los conoce sino Dios: (1) Ninguno sabe lo que está en el útero, sino Alá: (2) Nadie sabe qué va a pasar mañana, pero Dios, (3) Ninguno sabe cuando va a llover, pero Dios, (4) Nadie sabe donde va a morir, pero Dios (sabe que), (5) y nadie sabe cuando la hora se establecerá, sino Alá ".
'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.''Aisha dijo: "Si alguien te dice que Mahoma ha visto a su Señor, es un mentiroso, porque Dios dice:". La vista no Le alcanza "(6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah."(6.103) Y si alguien te dice que Mahoma ha sido testigo de lo oculto, es un mentiroso, porque Dios dice: ". Ninguno tiene el conocimiento de lo oculto sino Alá"
We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin.Se utilizó para rezar detrás del Profeta y solía decir: "'. Al-lah, el Profeta dijo: Dios mismo es As-Salam (nombre de Alá), por lo que debe decir lo que-Salamu": "En-lil-Tahiyatu laihi wat fue-sala-Watu-taiyibatu, como-sallamu 'alayka aiyuha wa-n-nabiyyu rahrmatu wa-l-Lahi barak-atuhu, As-salamu' ibaldi-l-Lahi como 'ala' wa-Alain Salihin.Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."'Ashhadu uno la ilaha il-Lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'rasuluhu abduhu wa. "'
The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?"El Profeta dijo: "En el Día de la Resurrección, Dios llevará a cabo toda la tierra y doble el cielo con su mano derecha y diga, 'Yo soy el rey: ¿dónde están los reyes de la tierra"''
The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die."El Profeta solía decir: "Me refugio (con usted) por su 'Izzat, Nadie tiene el derecho a ser adorado, pero tú que no muere, mientras que los genios y los seres humanos mueren."
The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. "El Profeta dijo: "(La gente va a ser echado al infierno (fuego) y se sigue diciendo," ¿Hay alguna más? "Hasta que el Señor de los mundos pone su pie sobre ella, con lo cual sus diferentes partes se acercarán a uno al otro, y dirá: "Qad! Qad! (¡Basta! ¡Basta!) por su 'Izzat (honor y el poder) y SU KARAM (generosidad)!' Paraíso seguirá siendo lo suficientemente amplias como para dar cabida a más gente hasta que Allah va a crear algunos más gente y hacerles vivir en el espacio sobrante del Paraíso. "
The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)."El Profeta solía invocar a Alá por la noche, diciendo: "Oh Dios: Todas las alabanzas son para usted:. Tú eres el Señor de los Cielos y la Tierra Todas las alabanzas son para ti, Tú eres el mantenedor del Cielo y la Tierra y todo lo que hay en ellos todas las alabanzas son para ti,.. Tú eres la Luz de los Cielos y la Tierra Tu Palabra es la Verdad, y Su promesa es la Verdad, y la reunión con usted es la verdad, y es el paraíso de la la verdad, y el fuego (el infierno) es la Verdad, y la Hora es la Verdad. Oh Dios, me entrego a ti, y yo creo en ti y yo dependen de ti, y me arrepiento de ustedes y con ustedes (Su evidencias ) Estoy en contra de mis adversarios, y que le dejo la sentencia (para aquellos que se niegan mi mensaje). Oh Dios, perdóname mis pecados que he hecho en el pasado o lo harán en el futuro, y también los pecados que hizo en secreto o en público. Tú eres mi único Dios (I quién culto) y no hay otro Dios para mí (es decir, que no serviremos sino a ti). "
(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth."(En relación con la narración por encima de) que el Profeta agregó: "Tú eres la Verdad, y su Palabra es la Verdad."
We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar."Estábamos con el Profeta en un viaje, y cada vez que subimos un lugar alto, que solía decir: "Allahu Akbar".The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near."El Profeta dijo: "No se preocupe demasiado a sí mismos! No está llamando a un sordo o una persona ausente, pero que está llamando que oye, ve, y está muy cerca."Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)."Luego se acercó a mí mientras me decía en mi corazón, "La Hawla wala Billah illa quwwatta (No hay ni fuerza ni poder, sino con Alá)."He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise."Dijo que, para mí, "'Abdullah bin Qais! Di,' Oh La Hawla wala Billah illa quwwata (No hay ni fuerza ni poder, sino con Alá), ya que es uno de los tesoros del Paraíso".Or said, "Shall I tell you of it?"O dijo: "¿Quieres que te diga de él?"
Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers."Abu Bakr As-Siddiq dijo al Profeta "O Apóstol de Alá! Enséñame una invocación con la que puede invocar a Alá en mis oraciones."The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful."El Profeta dijo: "Di: Oh Dios, perdona que he hecho mal mi alma mucho (oprimidos yo mismo), y ninguno de los pecados, pero usted, así que por favor, otorgar su perdón a los que más me Sin duda, usted es el Indulgente, el Misericordioso!. . "
The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'"El Profeta dijo: "Gabriel me llamó y me dijo:" Dios ha escuchado la declaración de su gente y lo que respondió a vosotros. "
As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it."As-Salami: El Apóstol de Alá utilizados para enseñar a sus compañeros para realizar la oración de Istikhara para cada uno y cada cuestión del mismo modo que utiliza para enseñar a las Suras del Corán Él solía decir: "Si alguno de ustedes tiene la intención de hacer algo, que debe ofrecer una oración rakat otros dos de las oraciones obligatorias, y después de terminarlo, ha dicho que: ¡Oh Dios Te consultar, para Usted tiene todo el conocimiento, y pido que me apoyen con su energía y pregunte por tu generosidad , porque tú eres capaz de hacer cosas mientras no estoy, y usted sabe, mientras yo no;. y Tú eres el Conocedor de lo oculto Alá O si lo conoce este asunto (el nombre de su materia) es bueno para mí tanto en la actualidad y en el futuro, (o en mi religión), a mi esta vida y en la otra, entonces se cumple para mí y para hacer más fácil para mí, y luego otorgar sus bendiciones sobre mí en ese asunto. Oh Dios! Si Usted sabe que este asunto no es bueno para mí en mi religión, a mi esta vida y en mi venida más allá (o en el presente o en el futuro), y luego me desvío de la misma y elegir por mí lo que es bueno en todas las circunstancias, y hacer me esté complacido con él. "(See Hadith No. 391, Vol. 8)(Ver Hadith No. 391, Vol. 8.)
The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts."El profeta utiliza con frecuencia para jurar: "No, por Aquel que se convierte los corazones."
Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise."Apóstol de Alá dijo: "Dios tiene noventa y nueve nombres, cien menos uno, y el que les memorizado todo de memoria entrará en el Paraíso."To count something means to know it by heart.Para contar algo significa lo sé de memoria.
The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin."El Profeta dijo: "Cuando alguno de ustedes va a la cama, debe quitarle el polvo tres veces con el borde de su manto, y decir:. Bismika janbi wada'tu rabino, wa arfa'hu bika En amsakta nafsi faghfir Laha, wa en arsaltaha fahfazha bimá tahfaz bihi 'ibadaka-s-Salihin ".
When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut."Cuando el Profeta fue a la cama, solía decir, "Allhumma Bismika ahya wa AMUT". And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur."Y cuando se levantaba por las mañanas solía decir, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana ilaihi wa-n-nushur".
When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya."Cuando el Profeta fue a la cama por las noches, solía decir: ". Nahya Bismika wa namutu"And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur."Y cuando se levantó por la mañana, solía decir, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, ilaihi wa-n-nushur".
Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)."Apóstol de Alá dijo: "Si alguno de ustedes, cuando la intención de tener una relación sexual (el sueño) con su esposa, dice: Bismillah, ashShaitan Allahumma jannibna, wa Jannib razaqtana ma cenizas Shaitana, Satanás nunca haría daño a ese niño, si se ordenó que tendrán una. (Debido a que el sueño). "
I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)."Le pregunté al Profeta: "Yo despedida (para un juego) a mis perros de caza entrenados; (¿cuál es su veredicto sobre el juego que cazan?" Él dijo, "Si usted envía fuera de sus perros de caza entrenados y mencionar el nombre de Alá, entonces, si tomar un poco de juego, comer (ella). Y si se golpea el juego con un mi'rad (una herramienta de caza) y las heridas que, se puede comer (ella). "
The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not."La gente dice que el Profeta, "O Apóstol de Alá! Aquí están las personas que recientemente han abrazado el Islam y que aportan la carne, y no sabemos si se había mencionado el nombre de Alá, mientras que el sacrificio de los animales o no."The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat."El Profeta dijo: "Usted debe indicar el nombre de Alá y comer".
The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering).El Profeta dos carneros sacrificados como sacrificio y mencionó el nombre de Alá y le dijo: "Allahu Akbar", mientras que el sacrificio).
That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr.Que fue testigo del Profeta en el Día de Nahr.The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so."El Profeta ofreció la oración y pronunció un sermón diciendo: "El que mató a sus sacrificios antes de la oración que ofrece, en caso de masacre otro animal en lugar del primero, y el que aún no ha sacrificado ninguna, debe masacre un sacrificio y mencionar el nombre de Alá mientras lo hace. "
The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah."El Profeta dijo: "No jurar por sus padres;. Y el que quiera juro que juro por Dios"
Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them.El Apóstol de Alá envió diez personas para llevar los secretos del enemigo y Khubaib Al-Ansari era uno de ellos.'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body."Iyad 'bin Ubaidullah' me dijo que la hija de Al-Harith le dijo que cuando se reunían (para matar Khubaib Al Ansari) pidió una navaja de afeitar para limpiar su región púbica, y cuando se lo había llevado fuera del santuario de La Meca en Para matarlo, dijo en el versículo: "No me importa si me matan, como musulmán, en cualquier lado (de mi cuerpo) me pueden matar por Alá, por eso es por el bien de vacaciones muy Alá , y si quiere, le otorgará su bendición sobre los trozos de mi cuerpo ".Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed.A continuación, Ibn Al-Harith lo mató, y el Profeta informó a sus compañeros de la muerte de los (diez hombres) en el mismo día que fueron asesinados.
The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does."El Profeta dijo: "No hay nadie que tiene un mayor sentido de Ghira que Alá, y por eso le ha prohibido las deshonestidades y pecados (relaciones sexuales ilegales, etc) Y no hay quien le gusta ser alabado más de Dios lo hace."(See Hadith No. 147, Vol. 7) (Ver Hadith No. 147, Vol. 7.)
The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'"El Profeta dijo: "Cuando Dios creó a la creación, escribió en su libro - y él escribió (que) se acerca, y se coloca con Él en el trono -.'Verily Mi misericordia supera Mi Anger '"
The Prophet said, "Allah says:El Profeta dijo: "Allah ha dicho:
'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me."Yo soy como Mi siervo piensa que soy, (es decir, yo soy capaz de hacer por él lo que él piensa que puedo hacer por él) y estoy con él si se acuerda de mí.If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.'Si me recuerda en sí mismo, yo también, lo recuerdan en mí mismo, y si me recuerda en un grupo de personas, lo recuerdo en un grupo que es mejor que ellos, y si viene un tramo más cercano a mí, me voy un codo más cerca de él, y si viene un codo más cerca de mí, voy a una distancia de dos brazos extendidos más cerca de él, y si viene a mí, caminando, voy a él corriendo.""when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." cuando este verso: - "Di (¡Oh Muhammad): Él tiene el poder para enviar tormentos en que desde arriba, (6.65) fue revelada; El Profeta dijo:" Me refugio en Tu Rostro ".Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.'Alá reveló: - ".. o por debajo de sus pies."(6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!"(6.65) El Profeta entonces dijo: "Me refugio en tu cara!"Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.'Entonces Allah reveló :--'... o confusión que en el partido-conflicto. "(6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier."(6.65) ¡Oh, que el Profeta dijo: "Esto es más fácil."
Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet.Ad-Dajjal se mencionó en la presencia del Profeta.The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape."El Profeta dijo: "Dios no se esconde de ti, No es un solo ojo", y señaló con su mano hacia sus ojos, y agregó: "Si bien Al-Masih Ad-Dajjal es ciego en el ojo derecho y su ojo se parece a una uva que sobresalen ".
The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes."El Profeta dijo: "Dios no envió a ningún profeta, sino que advirtió a su país del mentiroso de un solo ojo (Ad-Dajjal). Es de un solo ojo, mientras que su Señor no es un solo ojo, la palabra 'kafir' (infiel ) se escribe entre sus dos ojos. "
That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them.Que durante la batalla contra Al-Bani Mustaliq ellos (los musulmanes) capturaron algunas hembras y la intención de tener relaciones sexuales con ellos sin impregnación de ellos.So they asked the Prophet about coitus interrupt us.Así que le preguntó al Profeta acerca de la interrupción del coito nosotros.The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection."El Profeta dijo: "Es mejor que no debería hacerlo, ya que Alá ha escrito a quien va a crear hasta el día de la Resurrección."Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it."Qaza'a dijo: "Escuché a Abu Sa'id dijo que el Profeta dijo:" Ningún alma se ordena que se cree que Alá se lo crea. "
The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.'El Profeta dijo: "Alá reunirá a los creyentes en el Día de la Resurrección de la misma manera (ya que se recogen en esta vida), y dirán, 'Vamos a pedirle a alguien que interceda por nosotros ante el Señor que Él puede aliviar nosotros desde el lugar de la nuestra. "Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.'Luego irán a Adán y decir: '¡Oh Adán! ¿No ves que la gente (condición de las personas)? Alá ha creado con sus propias manos y ordenó a sus ángeles para postrarse ante ti, y te enseñó los nombres de todas las cosas . Por favor, interceda por nosotros ante nuestro Señor para que Él nos puede aliviar de este lugar de la nuestra. "Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.'Adán le dice, 'yo no soy digno de esta empresa »y la mención a los errores que había cometido, y añade:" Pero usted mejor d ir a Noé ya que fue el primer apóstol enviado por Dios al pueblo de la Tierra. ' They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.'Ellos irán a Noé que les responderá: "Yo no soy digno para esta empresa ', y menciona el error que hizo, y añade:" Pero es mejor que ir a Abraham, Jalil Ar-Rahman.
They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.'Ellos irán a Abraham que les responderá: "Yo no soy digno para esta empresa ', y menciona a los errores que cometió, y añade:" Pero es mejor que ir a Moisés, un esclavo a quien Dios dio la Torá y quien habló directamente "Ellos irán a Moisés que les responderá:" Yo no soy digno para esta empresa ', y menciona a los errores que cometió, y añade: "Es mejor que ir a Jesús, siervo de Alá y Su Enviado y Su Palabra (Be: Y fue) y un alma creada por Él ".They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).'Ellos irán a Jesús que va a decir, 'yo no soy digno para esta empresa, pero es mejor que ir a Mahoma cuyos pecados del pasado y el futuro había sido perdonado (por Dios). "So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him.Por lo que se venga a mí y voy a pedir el permiso de mi Señor, y yo se permitirá (a mí mismo presente) delante de él.When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad!Cuando veo a mi Señor, voy a caer en (postración) ante Él y Él me va a dejar (en postración), siempre y cuando Él quiera, y entonces se me dijo, Muhammad 'Oh!Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Levante la cabeza y hablar, porque se le escuchó, y preguntar, por que se concederá (petición del cliente), e interceder, por tu intercesión será aceptada.I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede.Entonces se levanto la cabeza y la alabanza a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado, y luego me va a interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise.Dios me permita intervenir (para un cierto tipo de personas) y fijar un límite al que se admiten en el Paraíso.
I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad!Volveré otra vez, y cuando veo a mi Señor (de nuevo), voy a caer en la postración ante Él, y Él me va a dejar (en postración), siempre y cuando Él quiera, y entonces dirá: "¡Oh Muhammad!Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Levante la cabeza y hablar, porque se le escuchó, y preguntar, por que se concederá (petición del cliente), e interceder, por tu intercesión será aceptada.I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede.Entonces alabaré a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado, y luego me va a interceder.Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad!Dios me permita intervenir (para un cierto tipo de personas) y fijar un límite a la que voy a admitir en el Paraíso, volveré otra vez, y cuando veo a mi Señor, me va a caer (en postración) y lo hará me dejan (en postración), siempre y cuando Él quiera, y entonces dirá: "¡Oh Muhammad!Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Levante la cabeza y hablar, porque se le escuchó, y pedir, para que se concederá (petición del cliente), e interceder, por tu intercesión será aceptada. I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede.Entonces alabaré a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado, y luego me va a interceder.Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise.Dios me permita intervenir (para un cierto tipo de personas) y fijar un límite a la que voy a admitir en el Paraíso. I will come back and say, 'O my Lord!Voy a regresar y decir, 'Oh mi Señor!None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.'Ninguno se queda en el infierno (fuego), pero aquellos a quienes el Corán ha encarcelado en esto y para quien la eternidad en el infierno (fuego) se ha convertido en inevitable. """
The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)."El Profeta agregó: "No va a salir del infierno (fuego) todo el que dice:" La ilaha illal-lah, y tiene en su buen corazón igual al peso de un grano de cebada Luego va a salir del infierno (fuego. ) todo el que dice:. "La ilaha illal-lah, y tiene en su buen corazón igual al peso de un grano de trigo Luego va a salir del infierno (fuego) todo el que dice:" La ilaha illal-lah, " y tiene en su buen corazón igual al peso de un átomo (o una pequeña hormiga). "
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night."Apóstol de Alá dijo, "Mano de Dios está llena, y (su plenitud) no se ve afectada por el gasto continuo durante el día y la noche."He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand."También dijo: "¿Ves lo que ha pasado desde que Él creó los cielos y la Tierra? Sin embargo, todo lo que no ha disminuido lo que está en su mano."He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)."También dijo: "Su trono está sobre el agua y en la otra mano es el balance (de Justicia) y plantea Él y baja (a quien Él)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Ver Hadith No. 206, Vol. 6.)
Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." Apóstol de Alá dijo: "En el Día de la Resurrección, Alá captar toda la Tierra por medio de su mano, y todos los cielos en su derecho, y luego dirá:" Yo soy el rey. "Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...'Abu Huraira dijo: "Apóstol de Alá dijo:" Alá captar la Tierra ... """
A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.'Un Judio vino al Profeta y dijo: "¡Oh Muhammad! Alá celebrará los cielos en un dedo, y las montañas en un dedo, y los árboles en un dedo, y toda la creación en un dedo, y entonces dirá: "Yo soy el rey."" On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said."El Apóstol de Alá que sonreía hasta los dientes premolares se hizo visible, y luego recitó: -« No han valorado hicieron de Alá, como se le debe ....( 39,67) 'Abdullah agregó: Apóstol de Alá sonrió (en el declaración de Judio) que expresan su asombro y creer en lo que se dijo.
A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!'Un hombre de la gente de la Escritura se acercó al Profeta y dijo: "¡Oh-Abal Qasim! Dios llevará a cabo los cielos en un dedo, y la Tierra en un dedo y la tierra en un dedo, y toda la creación en un dedo , y le diré: 'Yo soy el Rey! Yo soy el Rey! "" I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him..."Vi al Profeta (después de oír que), sonriendo, hasta que su premolares se hizo visible, y él recitó a continuación: -« No han valorado hicieron de Alá, como por él ...(39.67) (39.67)
Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword."Ubada bin Sa'd dijo: "Si yo vi a un hombre con mi esposa, yo le huelga (decapitar a él) con la hoja de mi espada."This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)."Esta noticia llegó a El Apóstol de Alá quien dijo: "La gente se sorprende al Ghira Sad. Por Alá, no tengo más Ghira que él, y Dios tiene más Ghira que yo, y debido a Ghira de Dios, Él ha hecho ilegal hechos vergonzosos y pecados (relaciones sexuales ilegales, etc) hecho en abierto y en secreto. Y no hay quien le gusta que la gente debe arrepentirse ante Él y pedirle perdón a Alá, y por eso envió a la Warner y los dadores de buenas noticias . Y no hay quien le gusta ser alabado más de Dios hace, y por esta razón, Dios se comprometió a conceder el Paraíso (a la que hacen el bien). "'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah."'Abdul Malik dijo: "Ninguna persona tiene más Ghira de Alá".
The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?"El Profeta dijo a un hombre, "¿Tiene algo del Corán?"The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras.El hombre dijo: "Sí, tal y como Sura, y tal y como Sura," nombrar las Suras.
While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him.Cuando estaba con el Profeta, a algunas personas de Bani Tamim vino a él.The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!"El Profeta dijo: "¡Oh Bani Tamim! Aceptar las buenas nuevas!"They said, "You have given us the good news; now give us (something)."Ellos dijeron: "Usted nos ha dado la buena noticia, ahora nos dan (algo)".(After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Después de un tiempo) algunos yemenitas entró y les dijo: "Oh, la gente de Yemen! Aceptar la buena noticia, como Bani Tamim lo han negado." Ellos dijeron: "Nosotros lo aceptamos, porque hemos llegado a que aprender la religión. Así que le pedimos lo que el inicio de este universo. "The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book."El Profeta dijo: "No fue Dios y nada más delante de Él y Su Trono en el agua, y entonces creó los Cielos y la Tierra y todo lo que escribió en el libro."Then a man came to me and said, 'O Imran!Entonces un hombre se acercó y me dijo, 'Oh Imran!Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). "Siga su camella para ello se ha escapado! "Así que me puse a buscarlo, y he aquí que estaba más allá del espejismo! Por Alá, he querido que (mi camella) había ido, pero que no había a la izquierda ( la reunión). "
The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down."El Profeta dijo: "La derecha (mano) de Alá es omnisciente, y (su plenitud) no se ve afectada por la noche el gasto continuo y el día. ¿Ves lo que ha pasado desde que Él creó los cielos y la Tierra? Sin embargo, todo lo que no ha disminuido lo que está en su mano derecha. Su trono está sobre el agua y en la otra mano es la prima o de energía para provocar la muerte, y plantea algunas personas y trae a otros. "(See Hadith No. 508)(Ver Hadith No. 508)
Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife.Zaid bin Haritha vino al Profeta quejándose de su esposa.The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife."El profeta continuó diciendo (a él): "Temed a Dios y mantener a su esposa."Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha."Aisha dijo: "Si Apóstol de Alá fueron para ocultar cualquier cosa (del Corán que habría ocultado este versículo." Zainab se jactaba antes de las esposas del Profeta y solía decir: "Usted fue dada en matrimonio por sus familias, mientras que estaba casada (al Profeta) de Allah de más de siete cielos "y Thabit recitó:" El verso: -. 'Pero (Oh Muhammad) que ocultó en su corazón lo que Alá iba a revelar, que hizo temer la personas, (33.37) se reveló en el marco de Zainab y Zaid bin Haritha ".
The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh.El versículo de Al-Hiyab (velo de las mujeres) se reveló en el marco de Zainab bint Yash.(On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens."(En el día de su matrimonio con él), el Profeta dio un banquete de bodas con el pan y la carne, y ella se jactaba antes de las otras esposas del Profeta y solía decir: "Dios me casado (con el Profeta en los Cielos."
The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.'El Profeta dijo: "Cuando Dios terminó de su creación, escribió sobre su trono:". Mi Misericordia precedido Mi Ira '
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born."El Profeta dijo: "El que cree en Alá y en sus oraciones ofrece Apóstol perfectamente y ayunos (el mes de) Ramadán, entonces corresponde a Dios se le incluye en el Paraíso, si emigra por la causa de Allah o se queda en la tierra donde nació . "They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?"Ellos (los compañeros del Profeta) dijo: "O Apóstol de Alá! No deberíamos informar a la gente de eso?"He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise."Él dijo: "Hay una hasta cien grados en el Paraíso que Dios ha preparado para los que llevar a cabo la Yihad en su causa. La distancia entre cada dos grados es como la distancia entre el cielo y la Tierra, por lo que si pedimos a Alá para nada , le pregunte por el Firdaus, porque es la última parte del Paraíso y la parte más alta del Paraíso, y en su parte superior se encuentra el Trono de Beneficencia, y de él brotan los ríos del Paraíso. "
I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there.Entré en la mezquita, mientras que El Apóstol de Alá estaba sentado allí.When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?"Cuando el sol se había puesto, el Profeta dijo: "Oh Abu Dhar! ¿Sabes dónde está este (sol) va?" I said, "Allah and His Apostle know best."Me dijo: "Alá y Su Enviado mejor conozco."He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west."Él dijo, "va y le pide permiso a la próstata, y es permitido, y (un día), como si se ordenó regresar de donde vino, a continuación, se levantará desde el oeste."Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah.Luego el Profeta recitó: "Eso:" Y el sol se ejecuta en su rumbo fijo (por un período decretado), "(36,38) ya que es recitado por Abdullah.
Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else.Abu Bakr me mandó llamar, así que recogió el Corán hasta que encontré la última parte de Surat-al-Tauba con Khuzaima Abi Al-Ansari, y no lo encontré con nadie más.(The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).'(Los versos son): - "En verdad, ha llegado a un Apóstol (Mahoma) de entre ustedes mismos .. (hasta el final de Surat bara'a) (es decir, Al-Tauba).(9.128-129)(9.128-129)
(As 521). (En 521).
The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. El Profeta solía decir en el momento de dificultad, "La ilaha il-Lallah Al-'Alimul-Halim.La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' -La ilaha il-Lallah Rabul-Arċh-al-Azim, ilaha-il-Lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard;. Wa Rab-ul-Arċh Al-Karim '(See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8)(Ver Hadith No. 356 y 357, vol. 8)
The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne."El Profeta dijo: "La gente va a caer inconsciente en el Día de la Resurrección, y de repente voy a ver a Moisés sosteniendo uno de los pilares del Trono". Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne."Abu Hurayrah dijo: El Profeta dijo: "Yo seré el primero en ser resucitado y veremos Moisés sosteniendo el Trono."
Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?'Apóstol de Alá dijo: "(Un grupo de) los ángeles se quede con usted durante la noche y (otro grupo de) los ángeles por día, y ambos grupos se reúnen en el momento del 'Asr y las oraciones del amanecer. Entonces los ángeles que han estado con usted durante la noche , subir (al cielo) y Alá les pregunta (sobre ti) ---- y él lo sabe todo sobre usted. "¿En qué estado te fuiste Mis siervos? 'The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.'La respuesta de los ángeles: "Cuando los dejamos, ellos estaban orando, y cuando les llegaron se rezaba.""
Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain."Apóstol de Alá dijo: "Si alguien le da algo de caridad igual a la fecha de su dinero ganado honestamente ---- para nada asciende a Alá, salvo buena ---- entonces Allah tomará en su derecha (mano) y llevarlo hasta para su dueño como cualquiera de ustedes hace aparecer un caballo bebé, hasta que llega a ser como una montaña. "Abu Huraira said: The Prophet.Abu Hurayrah dijo: El Profeta.said, "Nothing ascends to Allah except good."dijo: "Nada asciende a Alá, salvo buena."
Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8)El Apóstol de Alá solía decir en el momento de dificultad, "Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá, el Majestic, el benigno. Ninguno tiene derecho a ser adorado sino Alá, Señor del Trono augusto. Ninguno tiene el derecho a ser adorado sino Alá, el Señor de los Cielos y el Señor del Trono Honorable. (Ver Hadith No. 357, Vol. 8.)
When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet.Cuando 'Ali fue en el Yemen, que envió un poco de oro en su mineral al Profeta.The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan.El Profeta se distribuyen entre Al Aqra 'bin Al-Habis Hanzali que pertenecían a Bani Mujashi,' Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'bin Alqama' Ulatha Al-'Amiri, que pertenecía a la tribu Bani Zaid Kilab y AI Khail- Al-Ta i que pertenecían a Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!"Así que los Quraish y los Ansar se enojó y dijo: "Él le da a los jefes de Najd y nos deja!"The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)."El Profeta dijo: "Yo sólo quería atraer y unir sus corazones (que sean firmes en el Islam)".Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?"Luego vino un hombre con los ojos hundidos, la frente abultada, barba espesa, grasa mejillas planteadas, y la cabeza afeitada, y dijo: "¡Oh Muhammad! Temed a Alá!" El Profeta dijo: "¿Quién obedecer a Allah si desobedecían El? (Alá). Confía en mí sobre el pueblo de la tierra, pero no confías en mí? "A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him.Un hombre del pueblo (presente en ese entonces), que, creo, era Khalid Bin Al-Walid, pidió permiso para matarlo, pero el Profeta se lo impidió.When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad."Cuando el hombre se fue, el Profeta dijo: "De la descendencia de este hombre, habrá personas que recitan el Corán, pero no irá más allá de sus gargantas, y saldrán del Islam como una flecha que sale por el juego, y van a matar a los musulmanes y dejar a los idólatras. Si vivo hasta que aparecen, yo los mataría como la matanza de la nación de 'Ad. "
I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.'Le pregunté al Profeta con respecto al versículo: - '. Y el sol se ejecuta en su rumbo fijo por un período decretado para él' (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne."(36,28) dijo: "Su recorrido fijo, está por debajo del Trono de Dios."
We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so."Estábamos sentados con el Profeta y miró a la luna en la noche de la luna llena y le dijo: "Ustedes verán a su Señor como usted ve esta luna llena, y usted no tendrá ningún problema en verlo, así que si usted puede evitar la pérdida (a través del sueño o de negocios, etc) una oración antes del amanecer (Fajr) y una oración antes del atardecer (Asr), debe hacerlo ". (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Ver Hadith No. 529, Vol. 1.)
The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes."El Profeta dijo: "Sin duda alguna ver a su Señor con sus propios ojos."
Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him."El Apóstol de Alá vino a nosotros en la noche de la luna llena y le dijo: "Usted va a ver a su Señor en el Día de la Resurrección, como se ve esto (luna llena) y no tendrá ninguna dificultad en ver a Dios."
On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?"Bajo la autoridad de Abu Huraira: El pueblo dijo: "O Apóstol de Alá Vamos a ver a nuestro Señor en el Día de la Resurrección!?"The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?"El Profeta dijo: "¿Tiene usted alguna dificultad en ver la luna en una noche de luna llena?"They said, "No, O Allah's Apostle."Ellos dijeron: "No, Oh Dios del Apóstol".He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?"Él dijo: "¿Tiene usted alguna dificultad en ver el sol cuando no hay nubes?"They said, "No, O Allah's Apostle."Ellos dijeron: "No, Oh Dios del Apóstol".He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.'Él dijo: "Así que le verá, y así. Alá reunirá a toda la gente en el Día de la Resurrección, y decir: 'El que adoraban a algo (en el mundo) debe seguir (eso)", por eso, el que adoraban a la sol seguir el sol, y el que adoraban a la luna seguirá la luna, y quien rendía culto a ciertos (que no falsa) deidades, que seguirán a los dioses. Y sólo quedará esta nación con su buena gente (o sus hipócritas) . (La sub-narrador, Ibrahim está en duda.) Dios vendrá a ellos y decir, 'Yo soy tu Señor. " They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.'Ellos (y lo niegan) decir: "Nos quedaremos aquí hasta que el Señor viene, para cuando el Señor viene, nosotros lo reconocemos."So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.'Así que Dios vendrá a ellos en su apariencia que ellos saben, y dirá, 'Yo soy tu Señor. "They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him.Ellos dirán: "Tú eres nuestro Señor," por lo que se le siguen.
Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles.A continuación, un puente se establecerán en el infierno (fuego) "yo y mis seguidores serán los primeros en ir a través de ella y ninguno hablará en ese día, salvo los apóstoles.And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save!Y la invocación de los Apóstoles en aquel día será, 'Oh Dios, guarda!Save!'Ahorra! 'In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant).En el infierno (o sobre el puente) habrá ganchos como las espinas de As-Sa'dan (planta espinosa).Have you seen As-Sa'dan?¿Has visto lo que-Sa'dan?" They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah."Ellos le respondieron:" Sí, O Apóstol de Alá! ", Dijo," Así que los ganchos se parecen las espinas de As-Sa'dan, pero ninguno sabe lo grandes que son, excepto Dios.Those hooks will snap the people away according to their deeds.Los ganchos se ajustará a la gente alejada de acuerdo a sus obras.Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved.Algunas de las personas se quedarán en el infierno (la destrucción) por su (mal) hechos, y algunos serán cortados o rotos por los ganchos (y la caída a los infiernos), y algunos serán castigados y se alivia a continuación.When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy.Cuando Dios ha terminado Su resoluciones judiciales entre la gente, él se llevará a cabo a quien Él será del infierno a través de Su Misericordia.He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah.A continuación, ordenará a los ángeles para sacar del fuego a todos los que utilizan para no serviremos sino a Dios de entre aquellos a quienes Dios quiso ser misericordiosos y los que declaró (en el mundo) que nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration.Los ángeles se les reconocen en el fuego por las marcas de postración (en la frente), por el fuego va a comer todo el cuerpo humano, excepto la marca causada por la postración como Alá ha prohibido el fuego para comer la marca de postración.They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Ellos saldrán del Fuego (Infierno), quemado por completo y luego el agua de la vida se vierte sobre ellos y que crecerá en virtud del mismo al igual que una semilla que viene en el barro del torrente.Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Entonces Allah terminará las sentencias entre las personas, y seguirá siendo un hombre frente al fuego (Infierno) y será la última persona en el pueblo del infierno para entrar en el Paraíso.He will say, 'O my Lord!Él dirá: '¡Señor!Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.'Continúa en la cara lejos del fuego, porque el aire ha hecho daño a mí y su calor severo me ha quemado. "So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?'Por lo tanto, hará valer Dios en el camino de Alá lo desea invocar, y luego Dios dirá a él, 'Si yo lo reconozco, que a continuación, pedir algo más?He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.'Él les responderá: 'No, por Tu Poder, (Honor) Yo no le pido nada más. "He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand.Él le dará a su Señor lo promesas y pactos Dios demanda.
So Allah will turn his face away from Hell (Fire).Alá se vuelve la cara del infierno (fuego).When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord!Cuando se enfrentará el Paraíso y lo verán, va a permanecer en silencio durante el tiempo que Dios querrá que se quede tranquila, entonces él dirá, "Oh mi Señor!Bring me near to the gate of Paradise.'Tráeme cerca de la puerta del Paraíso. "Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given?Dios le dirá: «¿No le da a su promesas y pactos que nunca pediría nada más de lo que había sido dado?Woe on you, O Adam's son!¡Ay de ti, hijo de Adán O!How treacherous you are!'¿Cómo eres traidor! "He will say, 'O my lord,' and will keep on invoking Allah till He says to him, 'If I give what you are asking, will you then ask for anything else?'Él dirá: '¡Oh, mi señor, y se puede seguir invocando Dios hasta que Él le dice: "Si le doy a lo que están pidiendo, entonces le pido nada más?He will reply, 'No, by Your (Honor) Power, I will not ask for anything else.'Él les responderá: 'No, por su (Honor) de potencia, no voy a pedir nada más. "
Then he will give covenants and promises to Allah and then Allah will bring him near to the gate of Paradise.Luego se dará a los pactos y promesas a Dios y luego Dios le traerá cerca de la puerta del Paraíso.When he stands at the gate of Paradise, Paradise will be opened and spread before him, and he will see its splendor and pleasures whereupon he will remain quiet as long as Allah will wish him to remain quiet, and then he will say, O my Lord!Cuando él está parado en la puerta del Paraíso, el Paraíso se abrirán y se extendió ante él, y él verá su esplendor y placeres con lo cual se quedará tranquila, siempre y cuando Alá le deseo a permanecer en silencio, y luego se dirán, ¡Oh, mi Señor!Admit me into Paradise.'Admitir mí en el Paraíso. "Allah will say, 'Didn't you give your covenants and promises that you would not ask for anything more than what you had been given?'Alá dirá: '¿No le da a su pactos y promesas que no pediría nada más de lo que había sido dado? "Allah will say, 'Woe on you, O Adam's son!Alá dirá: '¡Ay de ti, oh hijo de Adán!How treacherous you are!¿Cómo eres traidora!''
The man will say, 'O my Lord!El hombre dirá: "Oh mi Señor!Do not make me the most miserable of Your creation,' and he will keep on invoking Allah till Allah will laugh because of his sayings, and when Allah will laugh because of him, He will say to him, 'Enter Paradise,' and when he will enter it, Allah will say to him, 'Wish for anything.'No me hagas el más miserable de su creación, y que se puede seguir invocando Alá hasta que Alá va a reír, porque de sus dichos, y cuando Dios se reirá a causa de él, él le dirá, 'entrar en el Paraíso, y cuando que entrará en él, Dios le dirá, 'deseo para nada. "So he will ask his Lord, and he will wish for a great number of things, for Allah Himself will remind him to wish for certain things by saying, '(Wish for) so-and-so.'Por lo que pedirá a su Señor, y él desea para un gran número de cosas, por Dios mismo le recordará que él desea para ciertas cosas diciendo: "(deseo de) tal y cual cosa."When there is nothing more to wish for, Allah will say, 'This is for you, and its equal (is for you) as well." 'Ata' bin Yazid added: Abu Sa'id Al-Khudri who was present with Abu Huraira, did not deny whatever the latter said, but when Abu Huraira said that Allah had said, "That is for you and its equal as well," Abu Sa'id Al-Khudri said, "And ten times as much, O Abu Huraira!" Abu Huraira said, "I do not remember, except his saying, 'That is for you and its equal as well.'" Abu Sa'id Al-Khudri then said, "I testify that I remember the Prophet saying, 'That is for you, and ten times as much.'Cuando no hay nada más que desear, Dios dirá: "Esto es para ti, y su igual (es para ti), así". Yazid Ata 'bin agregó: Abu Sa'id Al-Judri quien estuvo presente con Abu Huraira, no negó lo que dijo éste, pero cuando Abu Huraira dijo que Dios había dicho: "Eso es para usted y su igual, así como," Abu Sa'id Al-Judri dijo: "Y diez veces más, Oh, Abu Huraira! ", dijo Abu Huraira:" Yo no me acuerdo, con excepción de su dicho: 'Eso es para usted y sus iguales también. "Abu Sa'id Al-Judri luego dijo:" Yo testifico que yo recuerde el Profeta dijo: "Esto es para ti, y diez veces más. '' Abu Huraira then added, "That man will be the last person of the people of Paradise to enter Paradise." "Abu Huraira luego agregó:" Ese hombre va a ser la última persona de la gente del Paraíso para entrar en el Paraíso ".
We said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?"Nos dijo: "O Apóstol de Alá! Vamos a ver a nuestro Señor en el Día de la Resurrección?"He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun and the moon when the sky is clear?"Él dijo: "¿Tiene usted alguna dificultad en ver el sol y la luna cuando el cielo está claro?"We said, "No."Dijimos: "No."He said, "So you will have no difficulty in seeing your Lord on that Day as you have no difficulty in seeing the sun and the moon (in a clear sky)."Él dijo: "Así que usted no tendrá dificultad en ver a su Señor en aquel día que usted no tiene ninguna dificultad en ver el sol y la luna (en un cielo claro)." The Prophet then said, "Somebody will then announce, 'Let every nation follow what they used to worship.'El Profeta entonces dijo: "Alguien a continuación, dará a conocer:" Que todas las naciones seguir lo que se utiliza para el culto. "So the companions of the cross will go with their cross, and the idolators (will go) with their idols, and the companions of every god (false deities) (will go) with their god, till there remain those who used to worship Allah, both the obedient ones and the mischievous ones, and some of the people of the Scripture. Then Hell will be presented to them as if it were a mirage. Then it will be said to the Jews, "What did you use to worship?'Así que los compañeros de la cruz irán con su cruz, y los idólatras (irán) con sus ídolos, y los compañeros de todos los dioses (dioses falsos) (se van) con su dios, hasta que quedan aquellos que solían adorar a Alá , tanto los obedientes y los traviesos, y algunas de las personas de la Escritura. Entonces el infierno se les presenta como si fuera un espejismo. Entonces se dirá a los Judios, "¿Qué es lo que se utiliza para la adoración? 'They will reply, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.'Dirán: "Solíamos adorar Esdras, el hijo de Alá».It will be said to them, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son.Se les dijo: 'Usted es mentiroso, ya que Alá no tiene ni esposa ni hijo.What do you want (now)?'¿Qué quieres que (ahora)?They will reply, 'We want You to provide us with water.'Dirán, 'Queremos que usted nos proporciona con agua.Then it will be said to them 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead).Entonces se les dijo: 'Bebe, y que se va a caer en el infierno (lugar).Then it will be said to the Christians, 'What did you use to worship?'Entonces se dirá a los cristianos, "¿Qué se utiliza para la adoración?They will reply, 'We used to worship Messiah, the son of Allah.'Dirán: "Solíamos adorar el Mesías, el hijo de Alá».It will be said, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son.Se dirá: "Tú eres mentirosos, por Dios no tiene ni esposa ni hijo.What: do you want (now)?'Qué: ¿te quieres (ahora) "They will say, 'We want You to provide us with water.'Dirán, 'Queremos que usted nos proporciona con agua.It will be said to them, 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead).Se les dijo: 'Bebe, y que se va a caer en el infierno (lugar).When there remain only those who used to worship Allah (Alone), both the obedient ones and the mischievous ones, it will be said to them, 'What keeps you here when all the people have gone?'Cuando sólo quedan los que solían adorar a Alá (Alone), tanto los obedientes y los traviesos, se les dijo: '¿Qué hace usted aquí cuando todo el pueblo se han ido? "They will say, 'We parted with them (in the world) when we were in greater need of them than we are today, we heard the call of one proclaiming, 'Let every nation follow what they used to worship,' and now we are waiting for our Lord.'Ellos dicen, 'nos separamos con ellos (en el mundo), cuando estábamos en una mayor necesidad de ellos de lo que somos hoy, hemos escuchado la llamada de una proclama: "Que todas las naciones seguir lo que se utiliza para el culto, y ahora a la espera de nuestro Señor. "Then the Almighty will come to them in a shape other than the one which they saw the first time, and He will say, 'I am your Lord,' and they will say, 'You are not our Lord.'Entonces el Todopoderoso vendrá a ellos en una forma distinta de la que vieron por primera vez, y él dirá: "Yo soy tu Señor, y dirán: 'Usted no es nuestro Señor."And none will speak: to Him then but the Prophets, and then it will be said to them, 'Do you know any sign by which you can recognize Him?'Y no se habla: a él entonces, pero los profetas, y luego se les dijo: '¿Conoces alguna señal por la cual usted puede reconocerlo?They will say.Ellos dirán.'The Shin,' and so Allah will then uncover His Shin whereupon every believer will prostrate before Him and there will remain those who used to prostrate before Him just for showing off and for gaining good reputation."El Shin, 'y así Dios entonces descubrir lo cual Su Shin cada creyente se postrarán delante de él y no se mantendrá a los que utiliza para postrarse delante de él sólo para presumir y para obtener buena reputación.These people will try to prostrate but their backs will be rigid like one piece of a wood (and they will not be able to prostrate).Estas personas tratan de próstata, pero su espalda se rígido como una pieza de un bosque (y no será capaz de próstata).Then the bridge will be laid across Hell." We, the companions of the Prophet said, "O Allah's Apostle!A continuación, el puente se establecerán en el infierno. "Nosotros, los compañeros del Profeta dijo:" O Apóstol de Alá!What is the bridge?'¿Cuál es el puente? "He said, "It is a slippery (bridge) on which there are clamps and (Hooks like) a thorny seed that is wide at one side and narrow at the other and has thorns with bent ends. Such a thorny seed is found in Najd and is called As-Sa'dan. Some of the believers will cross the bridge as quickly as the wink of an eye, some others as quick as lightning, a strong wind, fast horses or she-camels. So some will be safe without any harm; some will be safe after receiving some scratches, and some will fall down into Hell (Fire). The last person will cross by being dragged (over the bridge)."Él dijo: "Es una resbaladiza (puente) en la que hay abrazaderas y (ganchos similares) una semilla espinosa que es ancho en un lado y estrecha en la otra y tiene espinas con extremos doblados. Tal semillas espinosas se encuentra en Najd y se llama As-Sa'dan. Algunos de los creyentes se cruza el puente tan pronto como el guiño de un ojo, otras tan rápido como el rayo, un fuerte viento, los caballos rápido o que los camellos. Por ello, algunos estarán a salvo sin ningún daño, y algunos estarán a salvo después de recibir algunos rasguños, y algunos caen en el infierno (fuego) La última persona que se cruza al ser arrastrado (el puente) "..The Prophet said, "You (Muslims) cannot be more pressing in claiming from me a right that has been clearly proved to be yours than the believers in interceding with Almighty for their (Muslim) brothers on that Day, when they see themselves safe.El Profeta dijo: "Ustedes (los musulmanes) no puede ser más urgente para reclamar de mí un derecho que ha sido claramente demostrado ser tuyo que los creyentes en intercediendo ante Todopoderoso por su (musulmán) hermanos en aquel día, cuando ven a salvo.
They will say, 'O Allah!Ellos dicen, 'Oh Dios!(Save) our brothers (for they) used to pray with us, fast with us and also do good deeds with us.'(Guardar) nuestros hermanos (porque) solía rezar con nosotros, nosotros con rapidez y también hacer el bien con nosotros. "Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one (gold) Dinar.'Alá dice: "Ve y saca (del infierno) cualquier persona en cuyo corazón se encuentra la fe igual al peso de un (oro) Dinar.Allah will forbid the Fire to burn the faces of those sinners.Alá prohíbe el fuego para quemar los rostros de los pecadores.They will go to them and find some of them in Hell (Fire) up to their feet, and some up to the middle of their legs.Van a ir a ellos y encontrar algunos de ellos en el infierno (fuego) hasta los pies, y algunos hasta la mitad de sus piernas. So they will take out those whom they will recognize and then they will return, and Allah will say (to them), 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one half Dinar.'Así que se llevará a cabo aquellos a quienes van a reconocer y luego se va a volver, y Dios dirá (a ellos): "Ve y saca (del infierno) cualquier persona en cuyo corazón se encuentra la fe igual al peso de la mitad de un dinar. 'They will take out whomever they will recognize and return, and then Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of an atom (or a smallest ant), and so they will take out all those whom they will recognize." Abu Sa'id said: If you do not believe me then read the Holy Verse:--Que se llevará a cabo a quien van a reconocer y vuelta, y luego Dios dirá: "Ve y saca (del infierno) cualquier persona en cuyo corazón se encuentra la fe igual al peso de un átomo (o una pequeña hormiga), por lo que se llevará a cabo todos aquellos a quienes van a reconocer "Abu Sa'id dijo: Si no me creen a continuación, leer el versículo Santo. -
'Surely! "Sin duda!Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.'Alá males ni siquiera del peso de un átomo (o una pequeña hormiga), pero si hay alguna buena (hecho), y lo duplica.(4.40) The Prophet added, "Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, 'Now remains My Intercession. He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life.(4.40) El Profeta agregó: "Entonces, los profetas y los ángeles y los creyentes interceder, y (el último de todos) el Todopoderoso (Dios) dirá:" Ahora sigue siendo mi intercesión. A continuación, llevará a cabo un puñado de los Bomberos de la cual que se llevará a cabo algunas personas, cuyos cuerpos han sido quemados, y serán arrojados a un río a la entrada del paraíso, llamado el agua de la vida.
They will grow on its banks, as a seed carried by the torrent grows.Ellos crecen en sus orillas, como una semilla llevada por el torrente crece.You have noticed how it grows beside a rock or beside a tree, and how the side facing the sun is usually green while the side facing the shade is white.Usted ha notado cómo crece al lado de una roca o al lado de un árbol, y cómo la cara no expuesta al sol es generalmente de color verde, mientras que el lado que da a la sombra es blanca.Those people will come out (of the River of Life) like pearls, and they will have (golden) necklaces, and then they will enter Paradise whereupon the people of Paradise will say, 'These are the people emancipated by the Beneficent.Esa gente va a salir (del Río de la Vida) como perlas, y tendrán (de oro), collares, y entonces entrará en el Paraíso con lo cual la gente del Paraíso será decir: 'Estas son las personas emancipado por el Compasivo.He has admitted them into Paradise without them having done any good deeds and without sending forth any good (for themselves).'Él los ha admitido en el Paraíso sin ellos haber hecho cualquier buenas obras y sin enviando ningún bien (para ellos).Then it will be said to them, 'For you is what you have seen and its equivalent as well.'"Entonces se les dijo, 'Para ti es lo que hemos visto y su equivalente, así' ".
The Prophet said, "The believers will be kept (waiting) on the Day of Resurrection so long that they will become worried and say, "Let us ask somebody to intercede far us with our Lord so that He may relieve us from our place.El Profeta dijo: "Los creyentes se mantendrá (espera) en el Día de la Resurrección en tanto que ellos se preocupan y dicen:" Vamos a pedir a alguien que interceda lejos de nosotros con nuestro Señor para que Él nos exime de nuestro lugar.Then they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of the people.Luego irán a Adán y decir: "Tú eres Adán, el padre del pueblo.Allah created you with His Own Hand and made you reside in His Paradise and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all things will you intercede for us with your Lord so that He may relieve us from this place of ours?Alá ha creado con su propia mano y le hizo residir en su paraíso y ordenó a sus ángeles para postrarse ante ti, y te enseñó los nombres de todas las cosas que interceda por nosotros ante el Señor para que Él nos puede aliviar de este lugar de nuestro ?Adam will say, 'I am not fit for this undertaking.'Adán le dice, 'yo no soy digno para esta empresa. "He will mention his mistakes he had committed, ie, his eating off the tree though he had been forbidden to do so.Él menciona sus errores que había cometido, es decir, su comer del árbol a pesar de que se les había prohibido hacerlo.He will add, 'Go to Noah, the first prophet sent by Allah to the people of the Earth.'Él agrega: "Ve a Noé, el primer profeta enviado por Dios al pueblo de la Tierra."The people will go to Noah who will say, 'I am not fit for this undertaking' He will mention his mistake which he had done, ie, his asking his Lord without knowledge.'La gente irá a Noé que va a decir, 'yo no soy digno para esta empresa "Él menciona su error que había cometido, es decir, la pregunta a su Señor, sin conocimiento." He will say (to them), 'Go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.'Él dirá (a ellos), "Ir a Abraham, Jalil Ar-Rahman.They will go to Abraham who will say, 'I am not fit for this undertaking.Ellos irán a Abraham que va a decir, 'yo no soy digno para esta empresa.He would mention three words by which he told a lie, and say (to them).Él mencionar tres palabras que le dijo una mentira, y decir (para ellos).'Go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and spoke to, directly and brought near Him, for conversation.' "Ir a Moisés, un esclavo a quien Dios dio la Torá y habló, directamente y llevó cerca de Él, para la conversación."
They will go to Moses who will say, 'I am not fit for this undertaking.Ellos irán a Moisés que va a decir, 'yo no soy digno para esta empresa.He will mention his mistake he made, ie, killing a person, and will say (to them), 'Go to Jesus, Allah's slave and His Apostle, and a soul created by Him and His Word.'Él menciona a su error que cometió, es decir, matar a una persona, y le diré (a ellos), "Ir a Jesús, siervo de Alá y Su Enviado, y un alma creada por Él y en Su Palabra."(Be: And it was.) They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking but you'd better go to Muhammad the slave whose past and future sins have been forgiven by Allah.'(Sea: Y así fue.) Irán a Jesús que va a decir, 'yo no soy digno de esta empresa, pero es mejor que ir a Mahoma el esclavo cuyo pasado y el futuro pecados han sido perdonados por Dios. "So they will come to me, and I will ask my Lord's permission to enter His House and then I will be permitted.Por lo que vendrá a mí, y yo pido a mi Señor, permiso para entrar en su casa y luego voy a permitir.When I see Him I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He will, and then He will say, 'O Muhammad, lift up your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask (for anything) for it will be granted:' Then I will raise my head and glorify my Lord with certain praises which He has taught me. Cuando lo veo me va a caer en la postración ante Él, y Él me va a dejar (en postración), siempre y cuando quiere, y entonces dirá: "Oh Muhammad, levante la cabeza y hablar, para usted será escuchado a, e interceder, por tu intercesión será aceptada, y pedir (para nada) para que se concederá: "Entonces voy a levantar la cabeza y glorificar a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado.Allah will put a limit for me (to intercede for a certain type of people) I will take them out and make them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that), the Prophet said, "I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and then I will return and ask my Lord for permission to enter His House and I will be permitted.Dios pondrá un límite para mí (para interceder por un cierto tipo de personas) que los llevará a cabo y hacerlos entrar en el Paraíso "(Qatada, dijo: He oído decir que Anas), el Profeta dijo:". Voy a salir y sacarlos del infierno (fuego) y los dejó entrar en el Paraíso, y luego voy a volver y pido a mi Señor por el permiso para entrar en su casa y voy a permitir.
When I will see Him I will fall down in prostration before Him and He will leave me in prostration as long as He will let me (in that state), and then He will say, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, your request will be granted.'Cuando yo lo veo que se va a caer en la postración ante Él y Él me va a salir de un estado de postración, siempre y cuando él me lo permite (en ese estado), y luego dirá: "¡Oh Muhammad, levantar la cabeza y hablar, por se le escuchó, e interceder, por tu intercesión será aceptada, y pide, su petición será concedida. "" The Prophet added, "So I will raise my head and glorify and praise Him as He has taught me."El Profeta añadió:" Así que voy a levantar mi cabeza y glorificar y alabar a Dios como Él me ha enseñado.Then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people).A continuación, voy a intervenir, y él se puso un límite para mí (para interceder por un cierto tipo de personas).I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada added: I heard Anas saying that) the Prophet said, 'I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and I will return for the third time and will ask my Lord for permission to enter His house, and I will be allowed to enter.Voy a sacarlos y dejarlos entrar en el Paraíso "(Qatada agregó: He oído decir que Anas). El Profeta dijo: 'Voy a salir y sacarlos del infierno (fuego) y los dejó entrar en el Paraíso, y vuelvo a por tercera vez y le pido a mi Señor por el permiso para entrar en su casa, y se les permitirá entrar.
When I see Him, I will fall down in prostration before Him, and will remain in prostration as long as He will, and then He will say, 'Raise your head, O Muhammad, and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, for your request will be granted.'Cuando lo veo, voy a caer en la postración delante de él, y seguirá siendo un estado de postración, siempre y cuando quiere, y entonces dirá: "Levanta tu cabeza, oh Mahoma, y hablar, porque se le escuchó, y interceder, por tu intercesión será aceptada, y pedir, por su petición será concedida. "So I will raise my head and praise Allah as He has taught me and then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people).Así que voy a levantar la cabeza y la alabanza a Dios como Él me ha enseñado y, a continuación voy a interceder y le pondrá un límite para mí (para interceder por un cierto tipo de personas).I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that) the Prophet said, "So I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, till none will remain in the Fire except those whom Quran will imprison (ie, those who are destined for eternal life in the fire)." The narrator then recited the Verse:-- "It may be that your Lord will raise you to a Station of Praise and Glory.'Voy a sacarlos y dejarlos entrar en el Paraíso "(Qatada, dijo: He oído decir que Anas), el Profeta dijo:". Así que voy a salir y sacarlos del infierno (fuego) y los dejó entrar en el Paraíso, hasta que no se . permanecer en el fuego, excepto aquellos a quienes el Corán se encarcelar (es decir, aquellos que están destinados para la vida eterna en el fuego) "El narrador entonces recitó el verso: -" Puede ser que tu Señor te elevar a una estación de Alabanza y la gloria. "(17.79) The narrator added: This is the Station of Praise and Glory which Allah has promised to your Prophet. (17.79) El narrador agregó: Esta es la estación de alabanza y la gloria que Dios ha prometido a su Profeta.
Allah's Apostle sent for the Ansar and gathered them in a tent and said to them, "Be patient till you meet Allah and His Apostle, and I will be on the lake-Tank (Al-Kauthar)."El Apóstol de Alá envió a los Ansar y los reunió en una tienda de campaña y les dijo: "Ten paciencia hasta que cumplan Alá ya Su Enviado, y voy a estar en el lago-Tank (Al-Kauthar)."
Whenever the Prophet offered his Tahajjud prayer, he would say, "O Allah, our Lord! All the praises are for You; You are the Keeper (Establisher or the One Who looks after) of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your saying is the Truth, and Your promise is the Truth, and the meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and believe in You, and I put my trust in You (solely depend upon). And to You I complain of my opponents and with Your Evidence I argue. So please forgive the sins which I have done in the past or I will do in the future, and also those (sins) which I did in secret or in public, and that which You know better than I. None has the right to be worshipped but You."! Cada vez que el Profeta ofreció su oración tahajjud, decía, "Oh Dios, nuestro Señor Todas las alabanzas son para ti, Tú eres el Guardián (Establecedor o el que cuida) de los Cielos y la Tierra son todas las alabanzas. para ti, que eres la luz de los Cielos y la Tierra y todo lo que hay en ella Tú eres la Verdad, y su decir es la verdad, y Su promesa es la Verdad, y la reunión con usted es es la Verdad, y el paraíso. la verdad, y el fuego (el infierno) es la Verdad. Oh Dios, me entrego a ti, y creer en ti, y pongo mi confianza en Ti (únicamente dependen). Y a ti me quejo de mis oponentes y con su evidencia que discutir. Así que por favor perdonar los pecados que he hecho en el pasado o lo haré en el futuro, y también a los (pecados) que hice en secreto o en público, y lo que Usted sabe mejor que ninguno ha I. el derecho a ser adorado sino a ti. "
Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will speak to him, and there will be no interpreter between them nor a screen to screen Him."Apóstol de Alá dijo: "No habrá ninguno entre vosotros, pero a su Señor le habla a él, y no habrá intérprete entre ellos ni una pantalla para él la pantalla."
The Prophet said, "(There will be) two Paradises of silver and all the utensils and whatever is therein (will be of silver); and two Paradises of gold, and its utensils and whatever therein (will be of gold), and there will be nothing to prevent the people from seeing their Lord except the Cover of Majesty over His Face in the Paradise of Eden (eternal bliss)."El Profeta dijo: "(Habrá) dos Paraísos de plata y todos los utensilios y todo lo que está en él (será de plata), y dos Paraísos de oro, y sus utensilios y todo lo que él (será de oro), y habrá nada para evitar que la gente de ver a su Señor, excepto la portada de la Majestad en su rostro en el Paraíso del Edén (la felicidad eterna). "
The Prophet said, "Whoever takes the property of a Muslim by taking a false oath, will meet Allah Who will be angry with him."El Profeta dijo: "Quien tiene la propiedad de un musulmán al tomar un juramento falso, se reunirá con Dios, Quien se va a enfadar con él."Then the Prophet recited the Verse:-- 'Verily those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter, neither will Allah speak to them, nor look at them.'Luego el Profeta recitó el verso: - "En verdad los que compran un pequeño aumento en el costo de la Alianza de Alá y sus juramentos, que no tendrán parte en la otra vida, ni la voluntad de Alá hablar con ellos, ni verlos.(3.77)(3.77)
The Prophet said, "(There are) three (types of persons to whom) Allah will neither speak to them on the Day of Resurrections, nor look at them (They are):--(1) a man who takes a false oath that he has been offered for a commodity a price greater than what he has actually been offered; (2) and a man who takes a false oath after the 'Asr (prayer) in order to grab the property of a Muslim through it; (3) and a man who forbids others to use the remaining superfluous water. To such a man Allah will say on the Day of Resurrection, 'Today I withhold My Blessings from you as you withheld the superfluous part of that (water) which your hands did not create.'El Profeta dijo: "(Hay) tres (tipos de personas a las que) Dios no va a hablar con ellos el Día de la Resurrección, ni mirarlos (Son ):--( 1) un hombre que toma un juramento falso que se ha ofrecido para un producto un precio superior a lo que en realidad ha sido ofrecida, (2) y un hombre que toma un juramento falso después del 'Asr (oración) con el fin de tomar la propiedad de un musulmán a través de él; ( 3) y un hombre que prohíbe a otros a usar el agua superflua restantes. Para un hombre tan Alá dirá en el Día de la Resurrección, "Hoy me reservo mis bendiciones de usted como usted retuvo la parte superflua de que el agua (), que sus manos no creó. """
The Prophet said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the Heavens and the Earth, the year is twelve months, of which four are sacred; (and out of these four) three are in succession, namely, Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Muharram, and (the fourth one) Rajab Mudar which is between Jumad (Ath-Tham) and Sha'ban."El Profeta dijo: "El tiempo ha llegado de nuevo a su estado original que tenía cuando Dios creó los Cielos y la Tierra, el año es de doce meses, de los cuales cuatro son sagrados; (y fuera de estos cuatro), tres están en sucesión, a saber, , Dhul-Qa'da, Dhul-Hiyya y Muharram, y (la cuarta) Rayab Mudar que está entre Jumad (Ath-Tham) y Shaban. "The Prophet then asked us, "Which month is this?"El Profeta entonces nos preguntó: "¿Qué mes es?"We said, "Allah and His Apostle know (it) better."Nos dijo: "Alá y Su Enviado saber (él) mejor".He kept quiet so long that we thought he might call it by another name.Él guardó silencio durante tanto tiempo que pensamos que podríamos llamar con otro nombre.Then he said, "Isn't it Dhul-Hijja?"Luego dijo: "¿No es Dhul-Hiyya?"We said, "Yes."Nos dijo: "Sí".He asked "What town is this?"Él preguntó: "¿Qué ciudad es ésta?"We said, "Allah and His Apostle know (it) better.'Nos dijo: "Alá y Su Enviado saber (él) mejor."Then he kept quiet so long that we thought he might call it by another name. He then said, "Isn't it the (forbidden) town (Mecca)?" We said, "Yes." He asked, "What is the day today?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better.A continuación, se mantuvo en silencio durante tanto tiempo que pensamos que podríamos llamar con otro nombre. A continuación, dijo: "¿No es la ciudad (prohibido) (La Meca)?" Nos dijo: "Sí." Él preguntó: "¿Cuál es la hoy día? "Nos dijo:" Alá y Su Enviado saber (lo) mejor.Then he kept quiet so long that we thought that he might call it by another name.A continuación, se mantuvo en silencio durante tanto tiempo que pensábamos que podríamos llamar con otro nombre.Then he said, "Isn't it the Day of An-Nahr (slaughtering of sacrifices)?"Luego dijo: "¿No es el Día de An-Nahr (sacrificio de los sacrificios)?"We said, "Yes."Nos dijo: "Sí".Then he said, "Your blood (lives), your properties," (the sub narrator Muhammad, said: I think he also said): "..and your honor) are as sacred to one another like the sanctity of this Day of yours, in this town of yours, in this month of yours. Luego dijo: "Su sangre (vida), sus propiedades," (el narrador sub Muhammad, dijo: Creo que él también dijo): ".. y tu honor) son tan sagrados el uno al otro como la santidad de este día de la el suyo, en esta ciudad de los suyos, en este mes de la suya.
You shall meet your Lord and He will ask you about your deeds.Usted se reunirá el Señor y Él le preguntará acerca de sus obras.Beware!¡Cuidado!Don't go astray after me by striking the necks of one another.No se pierden después de mí golpeando el cuello de uno al otro.Lo! ¡No!It is incumbent upon those who are present to inform it to those who are absent for perhaps the informed one might comprehend it (understand it) better than some of the present audience." Whenever the sub-narrator Muhammad mentioned that statement, he would say, "The Prophet said the truth.") And then the Prophet added, "No doubt!Corresponde a los que están presentes para informar a los ausentes, quizá por una información que podría comprender (entender lo) mejor que una parte del público presente. "Cada vez que el sub-narrador menciona que la declaración de Muhammad, decía , "El Profeta dijo la verdad.") Y entonces el Profeta agregó: "No hay duda!Haven't I conveyed Allah's Message to you!¿No te he transmitido el Mensaje de Dios para ti!No doubt!No hay duda! Haven't I conveyed Allah's Message to you?"¿No te he transmitido el Mensaje de Dios para ti? "
A son of one of the daughters of the Prophet was dying, so she sent a person to call the Prophet.Un hijo de una de las hijas del Profeta estaba muriendo, por lo que envió a una persona a llamar al profeta.He sent (her a message), "What ever Allah takes is for Him, and whatever He gives is for Him, and everything has a limited fixed term (in this world) so she should be patient and hope for Allah's reward."Él envió (ella un mensaje), "Lo que alguna vez Dios toma es para él, y lo que él da es para él, y todo tiene un mandato limitado como base (en este mundo) por lo que debe ser paciente y esperar la recompensa de Alá". She then sent for him again, swearing that he should come.Luego mandó llamar de nuevo, jurando que había de venir.Allah's Apostle got up, and so did Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b and 'Ubada bin As-Samit.El Apóstol de Alá se levantó, y lo mismo hizo bin Jabal Mu'adh, Ubai Ka'b bin y 'bin Ubada As-Samit.When he entered (the house), they gave the child to Allah's Apostle while its breath was disturbed in his chest. Cuando entró en (la casa), que dio el niño al Apóstol de Alá, mientras que su aliento era perturbado en su pecho.(The sub-narrator said: I think he said, "...as if it was a water skin.") Allah's Apostle started weeping whereupon Sa'd bin 'Ubada said, "Do you weep?"(La sub-narrador dice: creo que dijo, "... como si fuera una piel de agua".) Apóstol de Alá después de lo cual comenzó a llorar Ubada bin Sa'd dijo: "¿Lloras?"The Prophet said, "Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful (to others)."El Profeta dijo: "Alá es misericordioso sólo a aquellos de Sus siervos que son misericordiosos (a otros)."
The Prophet said, "Paradise and Hell (Fire) quarrelled in the presence of their Lord. Paradise said, 'O Lord! What is wrong with me that only the poor and humble people enter me ?'El Profeta dijo: "El paraíso y el infierno (fuego) pelearon en presencia de su Señor. Paraíso, dijo, 'Oh, Señor! ¿Qué es lo que me pasa que solo la gente pobre y humilde, entra en mí?"Hell (Fire) said, I have been favored with the arrogant people.'Infierno (Fuego), dijo, he sido favorecido con la gente arrogante. "So Allah said to Paradise, 'You are My Mercy,' and said to Hell, 'You are My Punishment which I inflict upon whom I wish, and I shall fill both of you.'" The Prophet added, "As for Paradise, (it will be filled with good people) because Allah does not wrong any of His created things, and He creates for Hell (Fire) whomever He will, and they will be thrown into it, and it will say thrice, 'Is there any more, till Allah (will put) His Foot over it and it will become full and its sides will come close to each other and it will say, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Enough! Enough!) .Así que Dios dijo al Paraíso: "Tú eres mi Misericordia, y dijo al infierno:" Tú eres mi castigo que me infligir a los que quiero, y voy a llenar los dos. '"El Profeta añadió:" En cuanto a Paraíso, (que estará lleno de buena gente), porque Allah no mal ninguna de sus criaturas, y él crea para el infierno (fuego) a quien Él quiere y que será lanzado en él, y dirá tres veces, "no hay ninguna más, hasta que Alá (pondrá) Su pie sobre él y se convertirá en pleno y sus partes se acercan el uno al otro y dirá, 'qat! qat! qat! (¡Basta! ¡Basta! ¡Basta!).
The Prophet said, "Some people who will be scorched by Hell (Fire) as a punishment for sins they have committed, and then Allah will admit them into Paradise by the grant of His Mercy. These people will be called, 'Al-JahannamiyyLin' (the people of Hell)."El Profeta dijo: "Algunas personas que serán quemadas por el infierno (fuego) como castigo por los pecados que han cometido, y Alá les introducirá en el Paraíso por la concesión de Su Misericordia. Esta gente se llama" Al-JahannamiyyLin (la gente del Infierno). "
A Jewish Rabbi came to Allah's Apostle and said, "O Muhammad! Allah will put the Heavens on one finger and the earth on one finger, and the trees and the rivers on one finger, and the rest of the creation on one finger, and then will say, pointing out with His Hand, 'I am the King.'Un rabino judío llegó al Apóstol de Alá y le dijo: "¡Oh Muhammad! Alá puso los cielos en un dedo y la tierra en un dedo, y los árboles y los ríos en un dedo, y el resto de la creación de un dedo, y entonces dicen, señalando con su mano: "Yo soy el rey.""On that Allah's Apostle smiled and said, "No just estimate have they made of Allah such as due to Him. (39.67)"El Apóstol que Dios sonrió y dijo:" No han valorado hicieron de Alá, como por él. (39.67)
Once I stayed overnight at the house of (my aunt ) Maimuna while the Prophet was with her, to see how was the night prayer of Allah s Apostle Allah's Apostle talked to his wife for a while and then slept.Una vez me quedé toda la noche a la casa de (mi tía) Maimuna mientras que el Profeta estaba con ella, para ver cómo era la oración de la noche de Alá s apóstol Apóstol de Alá habló con su esposa por un tiempo y luego se durmió.When it was the last third of the night (or part of it), the Prophet got up and looked towards the sky and recited the Verse:-- 'Verily!Cuando fue el último tercio de la noche (o parte de ella), el Profeta se levantó y miró hacia el cielo y recitó el verso: - "¡En verdad!In the creation of the Heavens and the Earth....there are indeed signs for the men of understanding.'En la creación de los Cielos y la Tierra .... no hay signos para los dotados de intelecto. "(3.190) Then He got up and performed the ablution, brushed his teeth and offered eleven Rakat.(3.190) Entonces Él se levantó y se realiza la ablución, se cepilló los dientes y se ofreció once Rakat.Then Bilal pronounced the Adhan whereupon the Prophet offered a two-Rak'at (Sunna) prayer and went out to lead the people in Fajr (morning compulsory congregational prayer.Luego Bilal pronuncia el Adhan con lo cual el Profeta ofreció una de dos Rak'at (Sunna) la oración y se fue a dirigir al pueblo en Fajr (oración de la mañana obligatoria congregación.
Allah's Apostle said, "When Allah created the creations, He wrote with Him on His Throne: 'My Mercy has preceded My Anger."Apóstol de Alá dijo: "Cuando Dios creó a las creaciones, escribió con él en su trono:" Mi misericordia ha precedido a mi enojo. "
Allah's Apostle the true and truly inspired, narrated to us, "The creation of everyone of you starts with the process of collecting the material for his body within forty days and forty nights in the womb of his mother. Then he becomes a clot of thick blood for a similar period (40 days) and then he becomes like a piece of flesh for a similar period. Then an angel is sent to him (by Allah) and the angel is allowed (ordered) to write four things; his livelihood, his (date of) death, his deeds, and whether he will be a wretched one or a blessed one (in the Hereafter) and then the soul is breathed into him. So one of you may do (good) deeds characteristic of the people of Paradise so much that there is nothing except a cubit between him and Paradise but then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) and (ultimately) enters Hell (Fire); and one of you may do (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) so much so that there is nothing except a cubit between him and Hell (Fire), then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (good) deeds characteristic of the people of Paradise and ultimately) enters Paradise."Apóstol de Alá es la verdad e inspirado en verdad, nos narró, "La creación de cada uno de ustedes comienza con el proceso de recolección de material para su cuerpo dentro de cuarenta días y cuarenta noches en el vientre de su madre. Entonces se convierte en un coágulo de espesor la sangre por un período similar (40 días) y luego se parece a un pedazo de carne por un período similar Entonces un ángel es enviado a él (por Dios) y el ángel se le permite (pedido) para escribir cuatro cosas;. su medio de vida, su (fecha de) la muerte, sus obras, y si va a ser un miserable uno o una bendición (en la otra vida) y entonces el alma se respira en él. Así que uno de ustedes puede hacer (bueno) hechos característicos de la gente del Paraíso tanto que no hay nada, salvo un codo entre él y el Paraíso, pero luego lo que ha sido escrito para él decide su conducta y comienza a hacer (mal) hechos característicos de la gente del infierno (fuego) y (finalmente) entra en el infierno ( Fuego), y uno de ustedes puede hacer (mal) hechos característicos de la gente del Infierno (Fuego) hasta el punto de que no hay nada, salvo un codo entre él y el infierno (fuego), a continuación, lo que ha sido escrito para él decide su comportamiento y él comienza a hacer (bueno) hechos característicos de la gente del Paraíso y, en definitiva) entra en el Paraíso ".(See Hadith No. 430, Vol. 4)(Ver Hadith No. 430, Vol. 4.)
The Prophet said, "O Gabriel, what prevents you. from visiting us more often than you do?" El Profeta dijo: "¡Oh Gabriel, lo que impide. De visitarnos más a menudo que usted hace?"Then this Verse was revealed:--'And we angels descend not but by Command of your Lord. Entonces este versículo fue revelado: - «Y los ángeles no descender, pero por orden de su Señor.To Him belongs what is before us and what is behind us..'A Él pertenece lo que está ante nosotros y lo que está detrás de nosotros .. "(19.64) So this was the answer to Muhammad.(19.64) Así que esta era la respuesta a Mahoma.
While I was walking with Allah's Apostle in one of the fields of Medina and he was walking leaning on a stick, he passed a group of Jews.Mientras estaba caminando con el Apóstol de Alá en uno de los ámbitos de la Medina y que estaba caminando apoyado en un bastón, se cruzó con un grupo de Judios.Some of them said to the others, "Ask him (the Prophet) about the spirit."Algunos de ellos dijo a los otros, "Pregunte a él (el Profeta) sobre el espíritu."Others said, "Do not ask him." Otros decían: "No preguntes él."But they asked him and he stood leaning on the stick and I was standing behind him and I thought that he was being divinely inspired.Pero le pregunté y él estaba apoyado en el palo y yo estaba de pie detrás de él y pensé que estaba siendo divinamente inspirado.Then he said, "They ask you concerning the spirit say: The spirit, its knowledge is with My Lord. And of knowledge you (O men!) have been given only a little."Luego dijo: "Y te preguntan acerca del espíritu decir:. El espíritu, su conocimiento es en mi Señor y de conocimiento que (oh hombres!) Se han dado sólo un poco."...(17.85) On that some of the Jews said to the others, "Didn't we tell you not to ask?"... (17.85) en que algunos de los Judios, dijo a los demás, "no se le dijo no a preguntar?"
Allah's Apostle said, "Allah guarantees to the person who carries out Jihad for His Cause and nothing compelled him to go out but the Jihad in His Cause, and belief in His Words, that He will either admit him into Paradise or return him with his reward or the booty he has earned to his residence from where he went out." Apóstol de Alá dijo: "Alá garantiza a la persona que lleva a cabo la Yihad por su causa y nada le obligaba a salir, pero la yihad en su causa, y la creencia en sus propias palabras, que Él sea lo admitirá en el Paraíso o devolverlo con su recompensa o el botín que se ha ganado a su residencia de donde salió. " (See Hadith No. 555).(Ver Hadith No. 555).
A man came to the Prophet and said, "A man fights for pride and haughtiness another fights for bravery, and another fights for showing off; which of these (cases) is in Allah's Cause?"Un hombre vino al Profeta y dijo: "Un hombre lucha por el orgullo y la soberbia otra lucha por su valentía, y otro lucha por presumir;? Que de ellos (los casos) es por Alá"The Prophet said, "The one who fights that Allah's Word (Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." El Profeta dijo: "El que lucha que la Palabra de Dios (el Islam) debe ser superior, lucha por Alá".(See Hadith No. 65, Vol. 4)(Ver Hadith No. 65, Vol. 4.)
I heard the Prophet saying, "Some people from my followers will continue to be victorious over others till Allah's Order (The Hour) is established."Escuché al Profeta diciendo: "Algunas personas de mi seguidores seguirá la victoria sobre los demás hasta el Orden de Dios (La Hora) se establece."(See Hadith No. 414)(Ver Hadith No. 414)
I heard the Prophet saying, "A group of my followers will keep on following Allah's Laws strictly and they will not be harmed by those who will disbelieve them or stand against them till Allah's Order (The Hour) will come while they will be in that state."Escuché al Profeta diciendo: "Un grupo de mis seguidores se mantienen en el seguimiento de las leyes de Alá estrictamente y no se verán perjudicados por aquellos que les creen o estar de pie en contra de ellos hasta que la Orden de Allah (La Hora) vendrá antes de que se va a estar en ese Estado ".
The Prophet stood before Musailama (the liar) who was sitting with his companions then, and said to him, "If you ask me for this piece (of palm-leaf stalk), even then I would not give it to you. You cannot avoid what Allah has ordained for you, and if you turn away from Islam, Allah will surely ruin you! "El Profeta se puso delante Musailama (el mentiroso), que estaba sentado con sus compañeros de entonces, y le dijo: "Si usted me pregunta de esta pieza (del tallo de hoja de palma), aunque entonces yo no le daría a usted. No se puede evitar lo que Alá ha ordenado para ti, y si se alejan del Islam, Alá le ruina! "
While I was walking in company with the Prophet in one of the fields of Medina, the Prophet was reclining on a palm leave stalk which he carried with him.Mientras caminaba en compañía con el Profeta en uno de los campos de Medina, el Profeta estaba recostado sobre un tallo dejar de palma que llevaba con él.We passed by a group of Jews. Pasamos por un grupo de Judios.Some of them said to the others, "Ask him about the spirit."Algunos de ellos dijo a los otros, "Pregúntale sobre el espíritu."The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate."Los otros decían: "No le pedimos, para que no iba a decir algo que odio."Some of them said, "We will ask him."Algunos de ellos dijeron: "Vamos a preguntarle."So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim!Así que un hombre de entre ellos se levantó y dijo, 'O-Abal Qasim!What is the spirit?" The Prophet kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord.¿Qué es el espíritu de "El Profeta mantuvo en silencio y yo sabía que estaba siendo divinamente inspirada Luego dijo:." Y te preguntan acerca del Espíritu, Di: «El Espíritu, su conocimiento es con mi Señor.And of knowledge you (mankind) have been given only a little." (17.85)Y de conocimiento que (la humanidad) se han dado sólo un poco. "(17.85)
Allah's Apostle said, "Allah guarantees (the person who carries out Jihad in His Cause and nothing compelled him to go out but Jihad in His Cause and the belief in His Word) that He will either admit him into Paradise (Martyrdom) or return him with reward or booty he has earned to his residence from where he went out." Apóstol de Alá dijo: "Alá garantías (la persona que lleva a cabo la Yihad en su causa y nada le obligaba a salir, pero la Jihad en su causa y la creencia en Su Palabra), que Él sea lo admitirá en el Paraíso (Martirio) o devolverlo con la recompensa o botín que se ha ganado a su residencia de donde salió. "
Allah's Apostle said, "Whenever anyone of you invoke Allah for something, he should be firm in his asking, and he should not say: 'If You wish, give me...'Apóstol de Alá dijo: "Cada vez que alguien de ustedes invocan a Alá por algo, debe ser firme en su pregunta, y no debe decir:« Si quieres, me das ... "for none can compel Allah to do something against His Will."porque nadie puede obligar a Dios a hacer algo contra su voluntad. "
That one night Allah's Apostle visited him and Fatima, the daughter of Allah's Apostle and said to them, "Won 't you offer (night) prayer?.. 'Ali added: I said, "O Allah's Apostle!Esa noche, un apóstol de Alá lo visitó y Fátima, la hija del Apóstol de Alá y les dijo: "'t ofrecerle (noche) la oración ..? Ganó Ali agregó: Yo dije:" O Apóstol de Alá!Our souls are in the Hand of Allah and when He Wishes to bring us to life, He does." Then Allah's Apostle went away when I said so and he did not give any reply. Then I heard him on leaving while he was striking his thighs, saying, 'But man is, more quarrelsome than anything.'Nuestras almas están en las manos de Dios y cuando quiere traernos a la vida, lo hace. "Entonces, Apóstol de Alá se fue cuando me lo dijo y él no dio ninguna respuesta. Entonces le oí a la salida cuando estaba golpeándose muslos, diciendo: "Pero el hombre es, más que nada pendenciero.(18.54) (18.54)
Allah's Apostle said, "The example of a believer is that of a fresh green plant the leaves of which move in whatever direction the wind forces them to move and when the wind becomes still, it stand straight. Such is the similitude of the believer: He is disturbed by calamities (but is like the fresh plant he regains his normal state soon). And the example of a disbeliever is that of a pine tree (which remains) hard and straight till Allah cuts it down when He will."Apóstol de Alá dijo: "El ejemplo de un creyente es el de una planta verde fresco de las hojas de que se mueven en la dirección que el viento les obliga a circular y cuando el viento se calma, aguantar recta Tal es la semejanza del creyente.: Está preocupada por las calamidades (pero es como la planta fresca que recupera su estado normal en breve). Y es el ejemplo de un incrédulo que de un pino (que sigue siendo) dura y recta hasta que Alá se reduce cuando Él quiere. " (See Hadith No. 546 and 547, Vol. 7).(Ver Hadith No. 546 y 547, vol. 7).
I heard Allah's Apostle while he was standing on the pulpit, saying, "The remaining period of your stay (on the earth) in comparison to the nations before you, is like the period between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for their labor, one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given (for their labor), one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and so you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." Oí Apóstol de Alá, mientras él estaba de pie en el púlpito, diciendo: "El período restante de su estancia (en la tierra) en comparación con las naciones delante de ti, es como el período comprendido entre la oración de Asr y puesta del sol. La gente de la Torá fue entregada la Torá y actuó en consecuencia hasta el mediodía, y luego se llevaban a cabo y se les dio por su trabajo, un Qirat cada uno. Entonces la gente del Evangelio se les dio el Evangelio y que actuó en consecuencia hasta el momento de la 'Asr oración, y luego se llevaban a cabo y se les dio (por su trabajo), un Qirat cada uno. A continuación, las personas se les dio el Corán y actuó en consecuencia hasta la puesta del sol y por lo que se les dio dos Qirats cada uno (el doble de la recompensa de las otras naciones). "Then the people of the Torah said, 'O our Lord!Entonces el pueblo de la Torá dice: "¡Oh Señor!These people have done a little labor (much less than we) but have taken a greater reward.' Estas personas han hecho un trabajo poco (mucho menos que nosotros), pero han tenido una mayor recompensa. "Allah said, 'Have I withheld anything from your reward?'Dios dijo, '¿He retenido algo de su recompensa? They said, 'No.'Ellos dijeron, 'No'Then Allah said, 'That is My Favor which I bestow on whom I wish.'Entonces Dios dijo, 'Esa es mi favor que me otorgar a quien quiero. """
I, along with a group of people, gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle.Yo, junto con un grupo de personas, dio el juramento de fidelidad al apóstol de Dios.He said, "I take your Pledge on the condition that you (1) will not join partners in worship with Allah, (2) will not steal, (3) will not commit illegal sexual intercourse, (4) will not kill your offspring, (5) will not slander, (6) and will not disobey me when I order you to do good. Whoever among you will abide by his pledge, his reward will be with Allah, and whoever commits any of those sins and receives the punishment in this world, that punishment will be an expiation for his sins and purification; but if Allah screens him, then it will be up to Allah to punish him if He will or excuse Him, if He will."Él dijo: "¿Puedo tomar su postura en torno a la condición de que (1) no se unirá a los socios en la adoración a Alá, (2) no robar, (3) no cometer adulterio, (4) no matar a sus hijos , (5) no se calumnia, (6) y no me va a desobedecer cuando te ordeno que hacer el bien. Aquel de ustedes que cumplirá su promesa, su recompensa será estar con Dios, y el que cometa cualquiera de los pecados y recibe el castigo en este mundo, que el castigo será una expiación de sus pecados y la purificación, pero si Allah le pantallas, entonces será hasta Dios para castigarlo si él será o lo excusa, si Él ".
Allah's Prophet Solomon who had sixty wives, once said, "Tonight I will have sexual relation (sleep) with all my wives so that each of them will become pregnant and bring forth (a boy who will grow into) a cavalier and will fight in Allah's Cause."Profeta de Alá Salomón que tenían esposas sesenta, una vez dijo, "Esta noche voy a tener relación sexual (el sueño) con todas mis esposas, para que cada una de ellas quedan embarazadas y dan a luz (un niño que se convertirá en) un caballero y luchar en la causa de Alá ".So he slept with his wives and none of them (conceived and) delivered (a child) except one who brought a half (body) boy (deformed).Así que dormía con sus esposas y ninguno de ellos (concebido y) entrega (un niño), sino el que trajo la mitad (el cuerpo) niño (deformada).Allah's Prophet said, "If Solomon had said; 'If Allah Will,' then each of those women would have delivered a (would-be) cavalier to fight in Allah's Cause."Profeta de Alá dijo: "Si Salomón había dicho," si Alá quiere ", entonces cada una de esas mujeres que han entregado un (aspirante a) caballero que lucha por Alá". (See Hadith No. 74 A, Vol. 4). (Ver Hadith No. 74 A, vol. 4).
Allah's Apostle entered upon a sick bedouin in whom he went to visit and said to him, "Don't worry, Tahur (ie, your illness will be a means of cleansing of your sins), if Allah Will."El Apóstol de Alá entrado en un beduino enfermos en los que fue a visitar y le dijo: "No te preocupes, Tahur (es decir, su enfermedad será un medio de purificación de los pecados), si Alá quiere".The bedouin said, "Tahur! No, but it is a fever that is burning in the body of an old man and it will make him visit his grave."El beduino dijo: "Tahur! No, pero es una fiebre que se está quemando en el cuerpo de un anciano y le hará visitar su tumba."The Prophet said, "Then it is so."El Profeta dijo: "Entonces, es así."
When the people slept till so late that they did not offer the (morning) prayer, the Prophet said, "Allah captured your souls (made you sleep) when He willed, and returned them (to your bodies) when He willed."Cuando la gente dormía hasta tan tarde que no ofreció la oración (por la mañana), el Profeta dijo: "Alá capturados sus almas (hecho a dormir) cuando quiso, y los devolvió (a sus cuerpos) cuando quiso."So the people got up and went to answer the call of nature, performed ablution, till the sun had risen and it had become white, then the Prophet got up and offered the prayer.Entonces el pueblo se levantó y se fue a responder a la llamada de la naturaleza, la ablución, hasta que el sol se había levantado y se había convertido en blanco, entonces el Profeta se levantó y ofreció la oración.
"A man from the Muslims and a man from the Jews quarrelled, and the Muslim said, "By Him Who gave superiority to Muhammad over all the people!" The Jew said, "By Him Who gave superiority to Moses over all the people!'"Un hombre de los musulmanes y un hombre de los Judios reñido, y los musulmanes, dijo," Por Aquel que dio superioridad a Mahoma durante todo el pueblo! "El Judio dijo:" Por Aquel que dio superioridad a Moisés sobre toda la gente! 'On that the Muslim lifted his hand and slapped the Jew.En que el musulmán levantó su mano y golpeó la Judio.The Jew went to Allah's Apostle and informed him of all that had happened between him and the Muslim.El Judio fue a El Apóstol de Alá y le informó de todo lo que había sucedido entre él y el musulmán.The Prophet said, "Do not give me superiority over Moses, for the people will fall unconscious on the Day of Resurrection, I will be the first to regain consciousness and behold, Moses will be standing there, holding the side of the Throne. I will not know whether he has been one of those who have fallen unconscious and then regained consciousness before me, or if he has been one of those exempted by Allah (from falling unconscious)."El Profeta dijo: "No me da superioridad sobre Moisés, para el pueblo caerá inconsciente en el Día de la Resurrección, seré el primero en recuperar la conciencia y he aquí, Moisés será de pie, sosteniendo el lado del trono. I No se sabe si ha sido uno de los que han caído inconsciente y luego recuperó la conciencia antes que yo, o si él ha sido uno de los exonerados por Alá (de caer inconsciente). "(See Hadith No. 524, Vol. 8) (Ver Hadith No. 524, Vol. 8.)
Allah's Apostle said, "Ad-Dajjal will come to Medina and find the angels guarding it. If Allah will, neither Ad-Dajjal nor plague will be able to come near it."Apóstol de Alá dijo, "Ad-Dajjal vendrá a Medina y encontrar a los ángeles que lo custodian. Si Alá, ni el Ad-Dajjal ni plaga será capaz de acercarse a ella."
Allah's Apostle said, "For every Prophet there is one invocation which is definitely fulfilled by Allah, and I wish, if Allah will, to keep my that (special) invocation as to be the intercession for my followers on the Day of Resurrection."Apóstol de Alá dijo: "Por cada Profeta no es una invocación que sin duda se cumplió por Alá, y deseo que, si Alá quiere, para mantener mi que (especiales) de invocación para ser la intercesión de mis seguidores en el Día de la Resurrección."
Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw myself (in a dream) standing by a well. I drew from it as much water as Allah wished me to draw, and then Ibn Quhafa (Abu Bakr) took the bucket from me and drew one or two buckets, and there was weakness in his drawing----may Allah forgive him! Then 'Umar took the bucket which turned into something like a big drum. I had never seen a powerful man among the people working as perfectly and vigorously as he did. (He drew so much water that) the people drank to their satisfaction and watered their camels that knelt down there. (See Hadith No. 16, Vol. 5)Apóstol de Alá dijo: "Mientras yo estaba durmiendo, me vi (en un sueño) de pie junto a un pozo. Dibujé de ella el agua que Alá me deseó a dibujar, a continuación, Ibn Quhafa (Abu Bakr) tomó el cubo de mí y señaló a uno o dos baldes, y no hubo debilidad en su dibujo ---- que Allah le perdone! Entonces 'Umar tomó el cubo que se convirtió en algo así como un gran tambor. Yo nunca había visto a un hombre de gran alcance entre las personas que trabajan como perfectamente y con fuerza como lo hizo. (Señala a tanta agua que) la gente bebía a su satisfacción y dio de beber a sus camellos que se arrodilló allí. (Ver Hadith No. 16, Vol. 5.)
Whenever a beggar or a person in need of something came to the Prophet , he used to say (to his companions), "Intercede (for him) and you will be rewarded for that, and Allah will fulfill what He will through His Apostle's tongue."Cada vez que un mendigo o una persona en necesidad de algo se acercó al Profeta, él solía decir (a sus compañeros), "Intercede (para él) y se le recompensa por eso, y Dios cumplir la voluntad de lo que será a través de Su Apóstol de la lengua . "
The Prophet said, "None of you should say: 'O Allah! Forgive me if You wish,' or 'Bestow Your Mercy on me if You wish,' or 'Provide me with means of subsistence if You wish,' but he should be firm in his request, for Allah does what He will and nobody can force Him (to do anything)."El Profeta dijo: "Ninguno de ustedes debe decir: 'Oh Dios, perdóname si quieres,!" O "Concede tu misericordia en mí si quieres," o "Proporcionar mí con los medios de subsistencia si quieres," pero en caso de que ser firme en su petición, ya que Alá hace lo que quiere y nadie puede obligar a él (hacer algo). "
That he differed with Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari about the companion of Moses, (ie, whether he was Kha,dir or not).Que difiere con Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre el compañero de Moisés, (es decir, si estaba Kha, dir o no).Ubai bin Ka'b Al-Ansari passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, 'My friend (Hur) and I have differed about Moses' Companion whom Moses asked the way to meet. Ubai Ka'b bin Al-Ansari pasó por ellos y Ibn 'Abbas llamó diciendo: "Mi amigo (Hur) y me han diferido sobre compañero de Moisés que Moisés pidió a la manera de satisfacer.Did you hear Allah's Apostle mentioning anything about him?" Ubai said, "Yes, I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites a man came to him and asked, 'Do you know Someone who is more learned than you (Moses)?'¿Has oído algo de Alá Apóstol mencionar acerca de él? "Ubai dijo:" Sí, he oído Apóstol de Alá dijo: "Mientras Moisés estaba sentado en compañía de algunos israelitas un hombre se le acercó y le preguntó:" ¿Conoces a alguien que es más aprendido de lo que (Moisés)?Moses said, 'No.'Moisés dijo: "No"So Allah sent the Divine inspiration to Moses:-- 'Yes, Our Slave Khadir is more learned than you' Moses asked Allah how to meet him ( Khadir) So Allah made the fish as a sign for him and it was said to him, 'When you lose the fish, go back (to the place where you lose it) and you will meet him.'Así que Alá envió a la inspiración divina a Moisés: - «Sí, nuestro esclavo Khadir es más sabio que tú" Moisés le preguntó a Dios cómo cumplir con él (Khadir) Así que Dios hizo a los peces como una señal para él y se le dijo: "Cuando se pierde el pescado, volver (al lugar donde lo pierden) y se reunirá con él."So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The boy servant of Moses (who was accompanying him) said to him, 'Do you remember (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget to tell you (about) the fish. None but Satan made me forget to tell you about it' (18.63) Moses said:Moisés siguió buscando el signo de los peces en el mar. El sirviente de Moisés (que lo acompañaba) le dijo: '¿Te acuerdas de (lo que ocurrió) cuando nos dirigió a la roca? Yo a la verdad se olvidó . decirle (acerca de) los peces Ninguno pero Satanás me hizo olvidar a decir al respecto "(18,63), Moisés dijo:
'That is what we have been seeking." Sa they went back retracing their footsteps. (18.64). So they both found Kadir (there) and then happened what Allah mentioned about them (in the Quran)!'"Eso es lo que hemos estado buscando." Sa regresaron volviendo sobre sus pasos. (18,64). Así que ambos se encuentran Kadir (allí) y luego pasó lo que Allah menciona sobre ellos (en el Corán)! "(See 18.60-82)(Ver 18,60-82)
Allah's Apostle said, "If Allah will, tomorrow we will encamp in Khaif Bani Kinana, the place where the pagans took the oath of Kufr (disbelief) against the Prophet. He meant Al-Muhassab. (See Hadith No. 659, Vol. 2)Apóstol de Alá dijo: "Si Alá, mañana vamos a acampar en Khaïf Bani Kinana, el lugar donde los paganos tomó el juramento de Kufr (incredulidad) contra el Profeta. Se refería a Al-Muhassab. (Ver Hadith N ° 659, vol. 2)
The Prophet besieged the people of Ta'if, but he did not conquer it.El Profeta sitiaron el pueblo de Taif, pero no conquistarla.He said, "Tomorrow, if Allah will, we will return home. On this the Muslims said, "Then we return without conquering it?" He said, 'Then carry on fighting tomorrow."Él dijo: "Mañana, si Alá, vamos a volver a casa. En esta musulmanes, dijo," Entonces volvemos sin conquistarla? "Él dijo, 'Entonces seguir luchando mañana."The next day many of them were injured.Al día siguiente, muchos de ellos resultaron heridos. The Prophet said, "If Allah will, we will return home tomorrow."El Profeta dijo: "Si Alá, vamos a volver a casa mañana."It seemed that statement pleased them whereupon Allah's Apostle smiled.Parecía que la declaración de satisfacción que después de lo cual El Apóstol de Alá sonrió.
The Prophet said, "When Allah ordains something on the Heaven the angels beat with their wings in obedience to His Statement which sounds like that of a chain dragged over a rock. His Statement: "Until when the fear is banished from their hearts, the Angels say, 'What was it that your Lord said?'El Profeta dijo: "Cuando Dios ordena algo en el cielo los ángeles golpearon con sus alas en la obediencia a su declaración que suena como la de una cadena arrastró sobre una roca su declaración:." ¿Hasta cuándo el miedo es desterrado de sus corazones, el los ángeles dicen, '¿Qué fue lo que el Señor le dijo?''They reply, '(He has said) the Truth.», Dicen," (Él ha dicho) la verdad.And He is the Most High, The Great.Y Él es el Altísimo, el Grande." (34.23)"(34.23)
Allah's Apostle said, "Allah never listens to anything as He listens to the Prophet reciting Quran in a pleasant sweet sounding voice."Apóstol de Alá dijo: "Alá no escucha nada como Él escucha al Profeta recitar el Corán en un agradable dulce voz que suena."A companion of Abu Huraira said, "He means, reciting the Quran aloud."Un compañero de Abu Huraira dijo: "Lo que quiere decir, recitando el Corán en voz alta."
The Prophet said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam!'El Profeta dijo: "Dios va a decir (en el Día de la Resurrección), '¡Oh Adán!"Adam will reply, 'Labbaik wa Sa'daik! ' Then a loud Voice will be heard (Saying) 'Allah Commands you to take out the mission of the Hell Fire from your offspring.'Adán les responderá: "Labbaik wa Sa'daik!" Entonces una voz alta voz se oirá (diciendo) 'Dios ordena que tome a cabo la misión del fuego del infierno de su descendencia.' ""
I never felt so jealous of any woman as I felt of Khadija, for Allah ordered him (the Prophet ) to give Khadija the glad tidings of a palace in Paradise (for her).Nunca me sentí tan celoso de una mujer como yo sentía de Khadija, ya que Alá le ordenó (el Profeta) para dar a Khadija la buena nueva de un palacio en el paraíso (para ella).
Allah's Apostle said, "If Allah loves a person, He calls Gabriel, saying, 'Allah loves so and so, O Gabriel love him' So Gabriel would love him and then would make an announcement in the Heavens: 'Allah has loved so and-so therefore you should love him also.'Apóstol de Alá dijo: "Si Alá ama a una persona, Él llama a Gabriel, diciendo: 'Alá ama a fulano de tal, oh Gabriel amarlo" Así que Gabriel le encanta y luego haría un anuncio en el cielo: "Dios ha amado tanto y -por lo tanto, usted debe amarlo también. "So all the dwellers of the Heavens would love him, and then he is granted the pleasure of the people on the earth."Así que todos los habitantes de los cielos le iba a querer, y entonces se le concede el placer de la gente en la tierra. "(See Hadith No. 66, Vol. 8)(Ver Hadith No. 66, Vol. 8.)
Allah's Apostle said, "There are angels coming to you in succession at night, and others during the day, and they all gather at the time of 'Asr and Fajr prayers. Then the angels who have stayed with you overnight ascend (to the heaven) and He (Allah) asks them though He perfectly knows their affairs. 'In what state have you left my slaves?'Apóstol de Alá dijo, "Hay ángeles que vienen a usted en la sucesión de la noche, y otros durante el día, y todos se reúnen en el momento de las oraciones de Asr y Fajr. Entonces los ángeles que han estado con usted durante la noche subir (al cielo ) y él (Dios) les pregunta si Él conoce perfectamente sus asuntos. "¿En qué estado te he dejado mis esclavos?" They say, 'When we left them, they were praying and when we came to them they were praying.'Ellos dicen, 'Cuando los dejamos, ellos estaban orando y cuando llegamos a ellos rezaba.""
The Prophet said, Gabriel came to me and gave me the glad tidings that anyone who died without worshipping anything besides Allah, would enter Paradise.El Profeta dijo: Gabriel vino a mí y me dio la buena nueva de que cualquier persona que murió sin adorar a Alá, que entrará en el Paraíso.I asked (Gabriel), 'Even if he committed theft, and even if he committed illegal sexual intercourse?'Le pregunté a (Gabriel), "Incluso si ha cometido el robo, e incluso si ha cometido el acto sexual ilegal? 'He said, '(Yes), even if he committed theft, and even if he Committed illegal sexual intercourse."Me dijo: '(Sí), incluso si ha cometido el robo, e incluso si ha cometido el acto sexual ilegal ".
Allah's Apostle said, "O so-and-so, whenever you go to your bed (for sleeping) say, 'O Allah! I have surrendered myself over to you and have turned my face towards You, and leave all my affairs to You and depend on You and put my trust in You expecting Your reward and fearing Your punishment. There is neither fleeing from You nor refuge but with You. I believe in the Book (Qur'an) which You have revealed and in Your Prophet (Muhammad) whom You have sent.'Apóstol de Alá dijo: "O tal y así, cada vez que vaya a su cama (para dormir) decir: 'Oh Dios, me he entregado a ti y mi rostro hacia Ti, y dejar todos mis asuntos para Usted y dependen de Usted y poner mi confianza en Ti esperan su recompensa y temiendo su castigo. No hay ni que huyen de ti, ni refugio, sino con usted. Creo que en el libro (el Corán), que has revelado y en su profeta (Mahoma ) a quien has enviado. "If you then die on that night, then you will die as a Muslim, and if you wake alive in the morning then you will receive the reward."Si luego morir en esa noche, entonces usted va a morir como musulmán, y si te despiertas con vida en la mañana, entonces usted recibirá la recompensa. "(See Hadith No. 323, Vol. 8) (Ver Hadith No. 323, Vol. 8.)
Allah's Apostle said on the Day of (the battle of) the Clans, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, The Quick Taker of Accounts! Defeat the clans and shake them." Apóstol de Alá dijo en el día de (la batalla de) los clanes, "Oh Dios! El Revelador del Libro Santo, El Taker rápida de Cuentas! Derrota a los clanes y los sacude."
(regarding the Verse):-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.'(Con respecto al verso): - "Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en voz baja."(17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself in Mecca, and when he raised his voice while reciting the Qur'an, the pagans would hear him and abuse the Qur'an and its Revealer and to the one who brought it.(17.110) Este verso fue revelado al mismo tiempo apóstol de Alá se estaba escondiendo en la Meca, y cuando alzó la voz mientras se recita el Corán, los paganos le oía y el abuso del Corán y su revelador y el que lo trajo .So Allah said:-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.'Entonces Dios dijo: - '. Ni decir su oración en voz alta, ni se dice en voz baja "(17.110) That is, 'Do not say your prayer so loudly that the pagans can hear you, nor say it in such a low tone that your companions do not hear you.'(17.110), es decir, 'No digas tu oración en voz tan alta que los paganos se puede oír, ni decir en un tono tan bajo que sus compañeros no te escucho ".But seek a middle course between those (extremes), ie, let your companions hear, but do not relate the Qur'an loudly, so that they may learn it from you.Pero buscar un término medio entre aquellos (los extremos), es decir, dejar que tus compañeros de escuchar, pero no se refieren el Corán en voz alta, por lo que puede aprender de ti.
The Prophet said, "Allah said: "The son of Adam hurts Me by abusing Time, for I am Time; in My Hands are all things and I cause the revolution of night and day.'El Profeta dijo: "Dios dijo:" El hijo de Adán Me duele por abusar de tiempo, porque yo soy de tiempo, en mis manos están todas las cosas y hacer que la revolución de la noche y el día '." (See Hadith No. 351, Vol. 6) "(Ver Hadith N ° 351, vol. 6)
The Prophet said, "Allah said: The Fast is for Me and I will give the reward for it, as he (the one who observes the fast) leaves his sexual desire, food and drink for My Sake. Fasting is a screen (from Hell) and there are two pleasures for a fasting person, one at the time of breaking his fast, and the other at the time when he will meet his Lord. And the smell of the mouth of a fasting person is better in Allah's Sight than the smell of musk."El Profeta dijo: "Dios dijo: El ayuno es para mí y yo te daré la recompensa por él, como él (la persona que observa el ayuno) sale de su deseo sexual de alimentos y bebidas por causa de mí El ayuno es una pantalla (de. Infierno) y hay dos placeres de una persona en ayunas, una en el momento de romper su ayuno, y el otro en el momento en que se reunirá con su Señor. Y el olor de la boca de una persona que ayuna es mejor a la vista de Dios que el olor del almizcle. "(See Hadith No. 128, Vol. 3). (Ver Hadith N ° 128, vol. 3).
The Prophet said, "Once while Job (Aiyub) was taking a bath in a naked state. Suddenly a great number of gold locusts started falling upon him and he started collecting them in his clothes. His Lord called him, 'O Job! Didn't I make you rich enough to dispense with what you see now?'El Profeta dijo: "Una vez mientras que Job (Aiyub) estaba tomando un baño en un estado de vista. De repente, un gran número de langostas de oro comenzó a caer sobre él y empezó a coleccionar en su ropa. Su Señor lo llamó," Job! ¿No 't te hago lo suficientemente rico como para prescindir de lo que ves ahora?Job said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with Your BlessingsJob dijo: "Sí, Señor! Pero no puedo prescindir de sus bendiciones
Allah's Apostle said, "Every night when it is the last third of the night, our Lord, the Superior, the Blessed, descends to the nearest heaven and says: Is there anyone to invoke Me that I may respond to his invocation? Is there anyone to ask Me so that I may grant him his request? Is there anyone asking My forgiveness so that I may forgive him?. " (See Hadith No. 246,Vol. 2)Apóstol de Alá dijo: "Cada noche, cuando es el último tercio de la noche, nuestro Señor, el Superior, el Bendito, bajó al cielo y dice: ¿Hay alguien que me invocan para que pueda responder a su invocación ¿Existe? que nadie me pida para que pueda concederle su petición? ¿Hay alguien pidiendo mi perdón para que pueda perdonarlo? ". (Ver Hadith No. 246, Vol. 2.)
Allah's Apostle said, "We (Muslims) are the last (to come) but will be the foremost on the Day of Resurrection."Apóstol de Alá dijo: "Nosotros (los musulmanes) son los últimos (por venir), pero será el lugar en el Día de la Resurrección." The narrators of this Hadith said: Allah said (to man), 'Spend (in charity), for then I will compensate you (generously).'Los narradores de este hadiz dijo: "Allah dijo (al hombre)," Spend (en la caridad), porque entonces se le compensa (generosidad).""
The Prophet said that Gabriel said, "Here is Khadija coming to you with a dish of food or a tumbler containing something to drink. Convey to her a greeting from her Lord (Allah) and give her the glad tidings that she will have a palace in Paradise built of Qasab wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble)."El Profeta dijo que Gabriel dijo: "Aquí es Khadija viene a usted con un plato de comida o un vaso que contiene algo de beber. Transmite a ella un saludo de su Señor (Dios) y darle la buena nueva que tendrá un palacio en el paraíso construido de Qasab en donde no habrá ni ruido ni fatiga (problemas) ".(See Hadith No. 168, Vol. 5)(Ver Hadith No. 168, Vol. 5.)
the Prophet said, "Allah said, "I have prepared for My righteous slaves (such excellent things) as no eye has ever seen, nor an ear has ever heard nor a human heart can ever think of.'el Profeta dijo: "Dios dijo:" He preparado para Mis siervos justos (como las cosas excelente) ya que ningún ojo ha visto, ni oído ha escuchado ni un corazón humano puede imaginar. """
Whenever the Prophet offered the night (Tahajjud) prayer, he used to say, "O Allah! All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. And all the Praises are for You; You are the Keeper of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Lord of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your Promise is the Truth, and Your Speech is the Truth, and meeting You is the Truth, and Paradise is the Truth and Hell (Fire) is the Truth and all the prophets are the Truth and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender to You, and believe in You, and depend upon You, and repent to You, and in Your cause I fight and with Your orders I rule. So please forgive my past and future sins and those sins which I did in secret or in public. It is You Whom I worship, None has the right to be worshipped except You ."Cada vez que el Profeta ofreció la noche (tahajjud) la oración, solía decir, "Oh Dios, todas las alabanzas son para usted;!. Tú eres la luz de los cielos y la tierra y todas las alabanzas son para ti, Tú eres el Guardián . de los Cielos y la Tierra Todas las alabanzas son para ti, Tú eres el Señor de los Cielos y la Tierra y todo lo que hay en ella Tú eres la Verdad, y Su promesa es la Verdad, y su habla es la Verdad, y la reunión. Usted es la Verdad, y el Paraíso es la Verdad y el infierno (fuego) es la Verdad y todos los profetas son la Verdad y la Hora es la Verdad. Oh Dios, me entrego a ti, y creer en ti, y dependen de ti, y arrepentirse ante Ti, y en su causa que lucha y con su orden rijo. Así que por favor, perdona mis pecados pasados y futuros, y los pecados que he hecho en secreto o en público. Es Usted quien adoro, Nadie tiene el derecho a la ser adorado excepto usted. "(See Hadith No. 329,Vol. 8)(Ver Hadith No. 329, Vol. 8.)
Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin 'Abdullah regarding the narrating of the forged statement against 'Aisha, the wife of the Prophet, when the slanderers said what they said and Allah revealed her innocence.Said bin Al-Musaiyab, bin 'Alqama bin Waqqas y' Ubayd Allah 'Abdullah con respecto a la narración de la declaración forjado contra' Aisha, la esposa del Profeta, cuando los calumniadores, dijo lo que dijo y Alá reveló su inocencia. 'Aisha said, "But by Allah, I did not think that Allah, (to confirm my innocence), would reveal Divine Inspiration which would be recited, for I consider myself too unimportant to be talked about by Allah through Divine Inspiration revealed for recitation, but I hoped that Allah's Apostle might have a dream in which Allah would reveal my innocence. So Allah revealed:-- 'Verily! Those who spread the slander are a gang among you...''Aisha dijo: "Pero por Dios, yo no creo que Dios, (para confirmar mi inocencia), que revelan la inspiración divina que se recita, porque yo me considero demasiado poco importante que se hable de Dios a través de la inspiración divina revelada para la recitación , pero esperaba que el Apóstol de Alá podría tener un sueño en el que Dios revelaría mi inocencia Alá reveló: -. "En verdad Aquellos que propagan la calumnia son una banda en medio de ti ...!"(The ten Verses in Surat-an-Nur) (24.11-20)(Los diez versos en el Corán, una Nur) (24,11-20)
Allah's Apostle said, "Allah says, "If My slave intends to do a bad deed then (O Angels) do not write it unless he does it; if he does it, then write it as it is, but if he refrains from doing it for My Sake, then write it as a good deed (in his account).Apóstol de Alá dijo: "Dios dice," Si Mi siervo tiene la intención de hacer una mala acción a continuación (Los ángeles O) no es escribir si no lo hace, y si lo hace, entonces escribir como es, pero si se abstiene de hacer que por causa de mí, entonces escribir como una buena obra (en su cuenta).(On the other hand) if he intends to go a good deed, but does not do it, then write a good deed (in his account), and if he does it, then write it for him (in his account) as ten good deeds up to seven-hundred times.'(En cambio) si tiene la intención de ir a una buena acción, pero no lo hace, a continuación, escribir una buena obra (en su cuenta), y si lo hace, entonces escribir para él (en su cuenta) hasta diez buenas acciones hasta a siete mil veces. """
Allah's Apostle said, "Allah created the creation, and when He finished from His creation the Rahm (womb) got up, and Allah said (to it). "Stop!Apóstol de Alá dijo: "Dios creó a la creación, y cuando terminó de su creación la Rahm (matriz) se levantó, y Allah dijo (a él)." Stop!What do you want?¿Qué quieres?It said; "At this place I seek refuge with You from all those who sever me (ie sever the ties of Kinship.)" Allah said: "Would you be pleased that I will keep good relation with the one who will keep good relation with you, and I will sever the relation with the one who will sever the relation with you. It said: 'Yes, 'O my Lord.' Se dijo: "En este lugar me refugio en Ti de todos los que me graves (. Es decir, romper los lazos de parentesco)" Dios dijo: "¿Estaría contento de que voy a mantener buena relación con el que va a mantener buena relación . con ustedes, y voy a romper la relación con el que va a romper la relación con usted lo dijo: 'Sí,' Oh mi Señor '.Allah said (to it), 'That is for you.'' And then Abu Huraira recited the Verse:-- "Would you then if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship." (47.22)Allah dijo (a él), "Esto es para ti''Y entonces Abu Huraira recitó el verso: -".. ¿Te si luego se les dio la autoridad, hacer travesuras en la tierra, y cortar sus lazos de parentesco " (47.22)
It rained (because of the Prophet's invocation for rain) and the Prophet said, "Allah said, 'Some of My slaves have become disbelievers in Me, and some others, believers in Me.'"Llovió (debido a la invocación del Profeta por la lluvia) y el Profeta dijo: "Alá dijo:" Algunos de mis esclavos se han convertido en infieles en mí, y algunos otros, que creen en mí. "
Allah's Apostle said, "Allah said, 'If My slaves loves the meeting with Me, I too love the meeting with him; and if he dislikes the meeting with Me, I too dislike the meeting with him.'Apóstol de Alá dijo: "Dios dijo, 'Si Mi esclavos ama la reunión conmigo, yo también el amor a la reunión con él. Y si no le gusta la reunión conmigo, yo también me desagrada la reunión con él"" (See Hadith No. 514, Vol. 8) "(Ver Hadith No. 514, Vol. 8.)
Allah's Apostle said, "Allah said, 'I am to my slave as he thinks of Me, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him). (See Hadith No. 502)Apóstol de Alá dijo: "Dios dijo, 'Yo soy para mi esclavo como él piensa de mí, (es decir, yo soy capaz de hacer por él lo que él piensa que puedo hacer por él). (Ver Hadith No. 502)
Allah's Apostle said, "A man who never did any good deed, said that if he died, his family should burn him and throw half the ashes of his burnt body in the earth and the other half in the sea, for by Allah, if Allah should get hold of him, He would inflict such punishment on him as He would not inflict on anybody among the people. But Allah ordered the sea to collect what was in it (of his ashes) and similarly ordered the earth to collect what was in it (of his ashes). Then Allah said (to the recreated man ), 'Why did you do so?'Apóstol de Alá dijo: "Un hombre que nunca hizo ninguna buena acción, dijo que si él murió, su familia debe quemarlo y tirar la mitad de las cenizas de su cuerpo quemado en la tierra y la otra mitad en el mar, por Alá, si Dios debe hacerse con él, iba a infligir castigo a él como él no infligir a nadie en el pueblo. Alá ordenó a la mar para recoger lo que había en él (de sus cenizas) y del mismo modo ordenó a la tierra para recoger lo que se en él (de sus cenizas). Alá dijo (al hombre recreado), '¿Por qué hiciste eso?'The man replied, 'For being afraid of You, and You know it (very well).'El hombre respondió: "Para tener miedo de ti, y tú lo sabes (muy bien).So Allah forgave him."Así que Dios lo perdonó. "
I heard the Prophet saying, "If somebody commits a sin and then says, 'O my Lord! I have sinned, please forgive me!'Escuché al Profeta diciendo: "Si alguien comete un pecado y luego dice," Oh mi Señor! He pecado, por favor, perdóname! "and his Lord says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sins).'y su Señor dice: "Mi siervo ha sabido que tiene un Señor que perdona los pecados y castiga por ello, que tanto han perdonado a mi esclavo (sus pecados). 'Then he remains without committing any sin for a while and then again commits another sin and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sin). Then he remains without Committing any another sin for a while and then commits another sin (for the third time) and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord Who forgives sins and punishes for it I therefore have forgiven My slave (his sin), he can do whatever he likes." Luego sigue sin haber cometido ningún pecado por un tiempo y luego otra vez comete otro pecado y dice, "Oh mi Señor, he cometido otro pecado, por favor, perdóname" y Dios dice, "Mi siervo ha sabido que tiene un Señor que pecados perdona y castiga por ello, que tanto han perdonado a mi esclavo (el pecado). Luego se queda sin cometer cualquier otro pecado por un tiempo y luego comete otro pecado (por tercera vez) y dice, "Oh mi Señor, he cometido otro pecado, por favor, perdóname "y Dios dice," Mi siervo ha sabido que tiene un Señor que perdona los pecados y se castiga por lo tanto, hemos perdonado a mi siervo (el pecado), él puede hacer lo que quiera. "
The Prophet mentioned a man from the people of the past or those who preceded you.El profeta menciona a un hombre de la gente del pasado o los que os precedieron.The Prophet said a sentence meaning: Allah had given him wealth and children.El Profeta dijo un significado de la oración: Dios le había dado la riqueza y los niños.When his death approached, he said to his sons, "What kind of father have I been to you?"Cuando su muerte se acercaba, le dijo a sus hijos: "¿Qué clase de padre he sido para ti?"They replied, "You have been a good father."Ellos le respondieron: "Usted ha sido un buen padre." He told them that he had not presented any good deed before Allah, and if Allah should get hold of him He would punish him.'Les dijo que no había presentado ninguna buena acción ante Alá, y si Dios debe hacerse con él Él lo castigaría."So look!""Entonces, mira!"he added, "When I die, burn me, and when I turn into coal, crush me, and when there comes a windy day, scatter my ashes in the wind."agregó, "Cuando yo me muera, me quema, y cuando se convierten en carbón, que me aplaste, y cuando llega un día de viento, la dispersión mis cenizas en el viento."The Prophet added, "Then by Allah, he took a firm promise from his children to do so, and they did so. (They burnt him after his death) and threw his ashes on a windy day. Then Allah commanded to his ashes. "Be," and behold! He became a man standing! Allah said, "O My slave!El Profeta agregó: "Entonces, por Dios, tomó la firme promesa de sus hijos a hacerlo, y así lo hicieron. (Le quemaron después de su muerte) y arrojó sus cenizas en un día ventoso. Alá ordenó que sus cenizas. "Sea", y he aquí que se convirtió en un hombre de pie! Alá dijo: "Oh Mi siervo!What made you do what you did?" He replied, "For fear of You." Nothing saved him then but Allah's Mercy (So Allah forgave him).¿Qué te hizo hacer lo que hiciste? "Él respondió:" Por miedo a ti. "Nada de lo salvó entonces, pero la Misericordia de Dios (Alá le perdonó).
I heard the Prophet saying, "On the Day of Resurrection I will intercede and say, "O my Lord!Escuché al Profeta diciendo: "En el Día de la Resurrección voy a interceder y decir:" ¡Señor!Admit into Paradise (even) those who have faith equal to a mustard seed in their hearts." Such people will enter Paradise, and then I will say, 'O (Allah) admit into Paradise (even) those who have the least amount of faith in their hearts."Admitir en el Paraíso (incluso) los que tienen fe igual a un grano de mostaza en sus corazones. "Estas personas entrarán en el Paraíso, y luego me dirá:" O (Dios) admiten en el Paraíso (incluso) los que tienen la menor cantidad de la fe en sus corazones. "Anas then said: As if I were just now looking at the fingers of Allah's Apostle.Anas dijo entonces: Como si yo fuera un momento mirando a los dedos del apóstol de Dios.
We, ie, some people from Basra gathered and went to Anas bin Malik, and we went in company with Thabit Al-Bunnani so that he might ask him about the Hadith of Intercession on our behalf.Nosotros, es decir, algunas personas de Basora se reunieron y fueron a Anas bin Malik, y nos fuimos en compañía de Thabit Al-Bunnani para que pudiera preguntarle sobre el hadiz de intercesión en nuestro favor.Behold, Anas was in his palace, and our arrival coincided with his Duha prayer.He aquí, Anas estaba en su palacio, y nuestra llegada coincidió con su oración Duha.We asked permission to enter and he admitted us while he was sitting on his bed. Le pedimos permiso para entrar y nos reconoció cuando estaba sentado en su cama.We said to Thabit, "Do not ask him about anything else first but the Hadith of Intercession."Nos dice que Thabit, "No le pregunto por cualquier otra cosa primero, pero el Hadith de intercesión."He said, "O Abu Hamza! There are your brethren from Basra coming to ask you about the Hadith of Intercession." Él dijo: "Oh Abu Hamza! No son sus hermanos de Basora venir a preguntarle sobre el hadiz de intercesión."Anas then said, "Muhammad talked to us saying, 'On the Day of Resurrection the people will surge with each other like waves, and then they will come to Adam and say, 'Please intercede for us with your Lord.'Anas dijo entonces, "Muhammad habló con nosotros diciendo:" En el Día de la Resurrección, el pueblo surgirá entre las olas al igual que otros, y luego ellos vendrán a Adán y decir, 'Por favor, interceda por nosotros ante tu Señor. "He will say, 'I am not fit for that but you'd better go to Abraham as he is the Khalil of the Beneficent.'Él dirá: 'Yo no soy digno para eso, pero es mejor ir a Abraham como es el de Khalil el Compasivo. "They will go to Abraham and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Moses as he is the one to whom Allah spoke directly.'Ellos irán a Abraham y le dirán: "yo no soy digno de eso, pero es mejor que ir a Moisés ya que es aquel a quien Dios habló directamente.So they will go to Moses and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Jesus as he is a soul created by Allah and His Word.'Así que van a ir a Moisés y le dirá: "yo no soy digno de eso, pero es mejor que ir a Jesús como él es un alma creada por Alá y Su Palabra."(Be: And it was) they will go to Jesus and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Muhammad.'(Sea: Y fue ella) van a ir a Jesús y él dirá, "yo no soy digno de eso, pero es mejor que ir a Mahoma."They would come to me and I would say, 'I am for that.'Ellos vienen a mí y yo diría: "Yo soy para eso." Then I will ask for my Lord's permission, and it will be given, and then He will inspire me to praise Him with such praises as I do not know now. So I will praise Him with those praises and will fall down, prostrate before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for your will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Entonces voy a pedir a mi Señor permiso, y se os dará, y entonces Él me inspira a alabarle con tales elogios, ya que no lo sé ahora. Así que voy a alabarle con las alabanzas y se va a caer, postrado delante de él . Entonces se dirá: "¡Oh Muhammad, levanta la cabeza y hablar, porque se le escuchó, y preguntar, por el que se concederá (petición del cliente);. e interceder, por tu intercesión será aceptada"I will say, 'O Lord, my followers! My followers!'Voy a decir, 'Oh, Señor, mis seguidores! Mis seguidores! "And then it will be said, 'Go and take out of Hell (Fire) all those who have faith in their hearts, equal to the weight of a barley grain.'Y entonces se dirá: "Ve y saca del infierno (fuego) a todos aquellos que tienen fe en sus corazones, igual al peso de un grano de cebada."I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down (prostrate) before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Voy a ir a hacerlo y volver a alabar a Dios con las mismas alabanzas, y Tumbes (próstata) delante de él. Entonces se dirá: "¡Oh Muhammad, levanta la cabeza y hablar, porque se le escuchó, y pedir , para que se concederá (petición del cliente), e interceder, por tu intercesión será aceptada.I will say, 'O Lord, my followers! My followers!'Voy a decir, 'Oh, Señor, mis seguidores! Mis seguidores! "It will be said, 'Go and take out of it all those who have faith in their hearts equal to the weight of a small ant or a mustard seed.'Se dirá: "Ve y saca de ella todos aquellos que tienen fe en sus corazones igual al peso de una pequeña hormiga o un grano de mostaza".I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down in prostration before Him. It will be said, 'O, Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.'Voy a ir a hacerlo y volver a alabar a Dios con las mismas alabanzas, y caer en la postración delante de él. Se dirá, 'Oh, Muhammad, levanta la cabeza y hablar, porque se le escucha, y pregunta: para que se concederá (petición del cliente), e interceder, por tu intercesión será aceptada.I will say, 'O Lord, my followers!'Voy a decir, 'Oh, Señor, mis seguidores!Then He will say, 'Go and take out (all those) in whose hearts there is faith even to the lightest, lightest mustard seed. (Take them) out of the Fire.'Entonces dirá: "Ve y saca (todas ellas), en cuyo corazón hay fe, incluso para el más ligero, más ligero grano de mostaza. (Tómelas) fuera del fuego."I will go and do so."'Voy a ir y hacerlo. "'
When we left Anas, I saidto some of my companions, "Let's pass by Al-Hasan who is hiding himself in the house of Abi Khalifa and request him to tell us what Anas bin Malik has told us."Cuando salimos de Anas, le dije a algunos de mis compañeros: "Vamos a pasar por Al-Hasan, que es el propio escondido en la casa de Abu Khalifa y pedirle que nos diga qué Anas bin Malik nos ha dicho." So we went to him and we greeted him and he admitted us.Así que fuimos a él y lo saludó y nos reconoció.We said to him, "O Abu Said! We came to you from your brother Anas Bin Malik and he related to us a Hadith about the intercession the like of which I have never heard." Nosotros le dijo: "Oh Abu Said! Llegamos a usted de su hermano Anas Bin Malik, y él nos relató un hadiz sobre la intercesión similares de las que nunca he escuchado."He said, "What is that?"Él dijo: "¿Qué es eso?"Then we told him of the Hadith and said, "He stopped at this point (of the Hadith)."Entonces le dijimos del Hadith y dijo: "Se detuvo en este punto (del hadiz)."He said, "What then?"Él dijo: "¿Qué, pues?"We said, "He did not add anything to that."Nos dijo: "Él no añade nada a eso." He said, Anas related the Hadith to me twenty years ago when he was a young fellow.Él dijo, el Hadith Anas relacionados a mí hace veinte años, cuando era un joven.I don't know whether he forgot or if he did not like to let you depend on what he might have said." We said, "O Abu Said !No sé si se le olvidó o si no le gustaba que le permite depender de lo que podría haber dicho. "Nos dijo:" Oh Abu Said!Let us know that." He smiled and said, "Man was created hasty.Háganos saber eso. "Sonrió y dijo:" El hombre fue creado apresurada.I did not mention that, but that I wanted to inform you of it.No he mencionado, pero que quería informarle de ello.Anas told me the same as he told you and said that the Prophet added, 'I then return for a fourth time and praise Him similarly and prostrate before Him me the same as he 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request): and intercede, for your intercession will be accepted .'Anas me dijo lo mismo que te dijo y dijo que el Profeta agregó: "Yo a continuación, volver por cuarta vez y alabarle similares y se postran ante Él me lo mismo que él" ¡Oh Muhammad, levantar la cabeza y hablar, para que se ser escuchados, y preguntar, por que se concederá (petición del cliente): e interceder, por tu intercesión será aceptada.I will say, 'O Lord, allow me to intercede for whoever said, 'None has the right to be worshiped except Allah.'Voy a decir, 'Oh, Señor, me permite interceder por el que dijo: "Nadie tiene el derecho a ser adorado excepto Allah."Then Allah will say, 'By my Power, and my Majesty, and by My Supremacy, and by My Greatness, I will take out of Hell (Fire) whoever said: 'None has the right to be worshipped except Allah.' Luego Dios dirá: "Por mi energía y mi Majestad, y por mi supremacía, y por mi grandeza, que se llevará a cabo del infierno (fuego) quien dijo:". Nadie tiene el derecho a ser adorado excepto Allah "''''
Allah's Apostle said, "The person who will be the last one to enter Paradise and the last to come out of Hell (Fire) will be a man who will come out crawling, and his Lord will say to him, 'Enter Paradise.'Apóstol de Alá dijo: "La persona que será el último en entrar en el Paraíso y el último en salir del infierno (fuego) será un hombre que va a salir arrastrándose, y su Señor le dirá, 'entrar en el paraíso."He will reply, 'O Lord, Paradise is full.'Él les responderá: "¡Oh Señor, el Paraíso está lleno."Allah will give him the same order thrice, and each time the man will give Him the same reply, ie, 'Paradise is full.'Dios le dará el mismo orden tres veces, y cada vez que el hombre le dará la misma respuesta, es decir, 'Paraíso está lleno. "Thereupon Allah will say (to him), 'Ten times of the world is for you.'Entonces Dios dirá (a él), "Diez veces del mundo es para ti."""
Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look to his left and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look in front of him and see nothing but the (Hell) Fire facing him. So save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (given in charity)."Apóstol de Alá dijo: "No habrá ninguno entre vosotros, pero a su Señor a hablar con él, y no habrá intérprete entre él y Dios. Él se verá a su derecha y ve nada más que las obras que ha enviado hacia adelante, y mira a su izquierda y no ver nada, pero las obras que ha enviado hacia adelante, y se verá frente a él y no ver nada, pero el fuego (Infierno) frente a él. Así mismo libró del fuego (Infierno), incluso con la mitad de una fecha ( dada en la caridad). "Al-A'mash said: 'Amr bin Murra said, Khaithama narrated the same and added, '..even with a good word.' Al-A'mash dijo: 'Amr bin Murra dijo, Khaithama narró lo mismo y agregó: ".. incluso con una buena palabra.""
A priest from the Jews came (to the Prophet) and said, "On the Day of Resurrection, Allah will place all the heavens on one finger, and the Earth on one finger, and the waters and the land on one finger, and all the creation on one finger, and then He will shake them and say. 'I am the King! I am the King!'" I saw the Prophet smiling till his premolar teeth became visible expressing his amazement and his belief in what he had said.Un sacerdote de los Judios llegó (al Profeta) y dijo: "En el Día de la Resurrección, Dios pondrá todos los cielos en un dedo, y la Tierra en un dedo, y las aguas y la tierra en un dedo, y todos los la creación de un dedo, y luego Él los movimientos bruscos y decir. "Yo soy el Rey! Yo soy el Rey! '" Yo vi al Profeta sonriente hasta los dientes premolares se hizo visible que expresan su asombro y su creencia en lo que había dicho .Then the Prophet recited: 'No just estimate have they made of Allah such as due to Him (up to)...; High is He above the partners they attribute to Him.'Luego el Profeta recitó: "No han valorado hicieron de Alá, como por él (hasta )...; alta es Él por encima de los interlocutores que ellos atribuyen a él."(39.67)(39.67)
A man asked Ibn 'Umar, "What have you heard from Allah's Apostle regarding An-Najwa?"Un hombre le preguntó a Ibn 'Umar, "¿Qué has escuchado de Apóstol de Alá sobre un Najwa?"He said, "Everyone of you will come close to His Lord Who will screen him from the people and say to him, 'Did you do so-and-so?'Él dijo: "Cada uno de ustedes se acercará a su Señor que le de pantalla de la gente y decirle: '¿Te ha hacerlo y tal?"He will reply, 'Yes.'Él les responderá: "Sí".Then Allah will say, 'Did you do so-and-so?'Luego Dios dirá: "¿Sabía usted lo hace y tal?"He will reply, 'Yes.'Él les responderá: "Sí".So Allah will question him and make him confess, and then Allah will say, 'I screened your sins in the world and forgive them for you today.'Así que Dios le pregunta y que se declarara culpable, y luego Dios dirá: "proyectado que tus pecados en el mundo y perdonar para usted hoy.""
The Prophet said, "Adam and Moses debated with each other and Moses said, 'You are Adam who turned out your offspring from Paradise.'El Profeta dijo, "Adán y Moisés debatido entre otras Moisés y dijo:" Tú eres Adán, que resultó de su descendencia desde el Paraíso. "Adam said, "You are Moses whom Allah chose for His Message and for His direct talk, yet you blame me for a matter which had been ordained for me even before my creation?'Adán dijo: "Tú eres Moisés a quien Dios escogió para transmitir su mensaje y por su hablar directo, sin embargo, me culpa de un asunto que había sido ordenado por mí incluso antes de mi creación?"Thus Adam overcame Moses."Así, Adán venció a Moisés. "
Allah's Apostle said, "The believers will be assembled on the Day of Resurrection and they will say, 'Let us look for someone to intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.'Apóstol de Alá dijo: "Los creyentes se reunirán en el Día de la Resurrección y dirá:" Vamos a buscar a alguien que interceda por nosotros ante nuestro Señor para que Él nos puede aliviar de este lugar de la nuestra. "So they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of mankind, and Allah created you with His Own Hands and ordered the Angels to prostrate before you, and He taught you the names of all things; so please intercede for us with our Lord so that He may relieve us.'Así que van a ir a Adán y decir: "Tú eres Adán, el padre de la humanidad, y Dios ha creado con sus propias manos y ordenó a los ángeles postrarse ante ti, y él le enseñó los nombres de todas las cosas, así que por favor interceda por nosotros con nuestro Señor para que Él nos puede aliviar. "Adam will say, to them, 'I am not fit for that,' and then he will mention to them his mistake which he has committed.'Adam decir, para ellos, "yo no soy digno de que, 'y entonces él se mencionan a su error que ha cometido."""
The night Allah's Apostle was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka'ba: Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle (second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, ie after The Divine Inspiration was revealed to him. (Fateh-Al-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him beside the well of Zam-Zam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his chest and abdomen and then washed it with Zam-Zam water with his own hands till he cleansed the inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors.Apóstol de Alá La noche fue tomado por un viaje desde la mezquita sagrada (La Meca) Al-Kaba: Tres personas vinieron a él (en un ensueño, mientras éste dormía en la Mezquita Sagrada antes de la inspiración divina que le fue revelado uno. de ellos dijo: "¿Cuál de ellos es?" El medio (segundo) ángel le dijo: "Él es el mejor de ellos." La última (tercera) Angulo dijo: "Toma lo mejor de ellos." Sólo que mucho sucedió en esa noche y él no los vio hasta que llegó otra noche, es decir, después de la inspiración divina que le fue revelado. (Fateh-al-Bari Página 258, vol. 17) y él los vio, sus ojos estaban dormidos, pero su corazón no ---- y también lo es el caso de los profetas:.. los ojos del sueño, mientras que sus corazones no duermen Así que los ángeles no hablar con él hasta que se lo llevó y lo colocó junto al pozo de Zam Zam-De entre ellos Gabriel se hizo cargo de él. Gabriel a cielo abierto (la parte de su cuerpo) entre la garganta y el centro de su pecho (corazón) y se llevó todo el material fuera de su pecho y el abdomen y luego se lavan con agua Zam Zam-con sus propias manos hasta que se limpia el interior de su cuerpo, y luego una bandeja de oro que contiene un recipiente de oro llena de fe y sabiduría se ha presentado y, a continuación Gabriel rellena el pecho y los vasos sanguíneos con la garganta y luego la cerró (el pecho) El. luego subió con él al cielo del mundo y llamó a una de sus puertas.
The dwellers of the Heaven asked, 'Who is it?'Los habitantes del cielo preguntó: "¿Quién es? 'He said, "Gabriel."Él dijo, "Gabriel".They said, "Who is accompanying you?"Ellos dijeron: "¿Quién lo acompaña?"He said, "Muhammad."Él dijo: "Muhammad".They said, "Has he been called?"Ellos dijeron: "Ha sido llamado?"He said, "Yes" They said, "He is welcomed."Él dijo, "Sí" Ellos dijeron: "Él es bienvenido."So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know what Allah would do to the Prophet on earth unless Allah informed them.Así que los habitantes del Cielo se complace con su llegada, y no sabía lo que Dios haría con el Profeta en la tierra a menos que Alá les informó.The Prophet met Adam over the nearest Heaven.El Profeta conoció a Adam más cercano al cielo.Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him."Gabriel dijo al Profeta: "Él es su padre, lo saludan."The Prophet greeted him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!"El Profeta le saludó y el hombre le devolvió el saludo y le dijo: "Bienvenido, hijo mío! O lo que es un buen hijo que eres!"Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky.He aquí, él vio a dos ríos que, mientras él estaba en el cielo más cercano.He asked, "What are these two rivers, O Gabriel?"Él preguntó: "¿Cuáles son estos dos ríos, oh Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates."Gabriel dijo: "Estas son las fuentes del Nilo y el Eufrates."
Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which there was a palace built of pearls and emerald.Entonces Gabriel le tomó alrededor de que el cielo y he aquí, vio a otro río en el banco del cual había un palacio de perlas y esmeraldas.He put his hand into the river and found its mud like musk Adhfar.Puso su mano en el río y encontró su barro como almizcle Adhfar.He asked, "What is this, O Gabriel?"Él preguntó: "¿Qué es esto, oh Gabriel?"Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord has kept for you."Gabriel dijo: "Este es el Kauthar que el Señor ha guardado para ti."Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the same questions as those on the first Heaven, ie, "Who is it?"Luego ascendió Gabriel (con él) al segundo cielo y los ángeles hicieron las mismas preguntas a los del primer cielo, es decir, "¿Quién es?"Gabriel replied, "Gabriel".Gabriel contestó, "Gabriel".They asked, "Who is accompanying you?"Le preguntaron: "¿Quién lo acompaña?"He said, "Muhammad."Él dijo: "Muhammad".They asked, "Has he been sent for?"Le preguntaron: "¿Ha sido enviado?"He said, "Yes."Él dijo, "Sí".Then they said, "He is welcomed.'' Then he (Gabriel) ascended with the Prophet to the third Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said.Luego dijo: "Él se da la bienvenida.''Entonces él (Gabriel) con el Profeta ascendió al tercer cielo, y los ángeles dijeron lo mismo que los ángeles de la primera y la segunda Cielos había dicho.
Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same.Luego se subió con él al cuarto cielo y dijo lo mismo, y luego subió con él al quinto cielo y me dijeron lo mismo, y luego subió con él al sexto cielo y me dijeron lo mismo, luego de ascender con él hasta el séptimo cielo y me dijeron lo mismo.On each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I don't remember, on the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his privilege of talking to Allah directly.En cada cielo había profetas cuyos nombres que ha mencionado y de los cuales recuerdo Idris en el segundo cielo, Aaron en los cielos cuarto otro profeta cuyo nombre no recuerdo, en el quinto cielo, Abraham en el sexto cielo, y Moisés en el séptimo cielo porque de su privilegio de hablar con Dios directamente.Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be raised up above me."Moisés dijo (a Alá), "¡Oh Señor! Pensé que no sería levantado por encima de mí."But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths or (even) nearer.Pero Gabriel subió con él (el Profeta) para una distancia por encima de eso, la distancia de los que sólo Alá sabe, hasta que llegó el árbol de Loto (más allá del cual no puede pasar) y luego el Irresistible, el Señor de Honor y Majestad se acercó y vino más cerca hasta que él (Gabriel) estaba a punto de dos longitudes de arco o más cerca (par).(It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty prayers were enjoined on his followers in a day and a night."(Se dice que fue Gabriel quien se acercó y se acercó al Profeta (la suerte de Al-Bari Página 263, 264, Vol. 17) Entre las cosas que Dios le reveló entonces, fue la siguiente:... "Cincuenta oraciones fueron ordenadas en sus seguidores en un día y una noche. "
Then the Prophet descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O Muhammad ! What did your Lord en join upon you?"Entonces el Profeta descendió hasta que conoció a Moisés, y luego Moisés lo detuvo y le preguntó: "¡Oh Muhammad! ¿Qué hizo su Señor en unirse a vosotros?"The Prophet replied," He enjoined upon me to perform fifty prayers in a day and a night."El Profeta respondió: "Él ordenó en mí para llevar a cabo cincuenta oraciones en un día y una noche."Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so that your Lord may reduce it for you and for them."Moisés dijo: "Tus seguidores no puede hacer eso;. Volver atrás para que el Señor puede reducir para usted y para ellos"So the Prophet turned to Gabriel as if he wanted to consult him about that issue.Así que el Profeta se dirigió a Gabriel como si él quería consultar sobre esta cuestión.Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish."Gabriel le habló de su opinión, diciendo: "Sí, si lo desea."So Gabriel ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our burden as my followers cannot do that."Así que Gabriel subió con él a la irresistible y dijo que mientras él estaba en su lugar: "¡Oh Señor, por favor, aligerar nuestra carga como mis seguidores no puede hacer eso."So Allah deducted for him ten prayers where upon he returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined prayers were reduced to only five prayers.Alá deducido por él diez oraciones en donde volvió a Moisés que lo detuvo de nuevo y siguió su devolución a su Señor hasta las oraciones ordenado se redujeron a sólo cinco oraciones.
Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so that He may lighten your burden."Y Moisés lo detuvo cuando las oraciones se había reducido a cinco, y dijo: "¡Oh Muhammad! Por Alá, traté de convencer a mi país, Bani Israel a hacer menos que esto, pero no pudieron hacerlo y lo abandonó. Sin embargo, sus seguidores son más débiles en el cuerpo, el corazón, la vista y el oído, por lo que volver a su Señor para que Él pueda aligerar su carga. "The Prophet turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that.El Profeta se volvió hacia Gabriel de asesoramiento y Gabriel no desaprueba que.So he ascended with him for the fifth time.Así que se subió con él por quinta vez.The Prophet said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts, hearing and constitution, so lighten our burden."El Profeta dijo: "Oh, Señor, mis seguidores son débiles en su cuerpo, el corazón, el oído y la constitución, por lo que aligerar nuestra carga."On that the Irresistible said, "O Muhammad!"El que el Irresistible, dijo, "¡Oh Muhammad!"the Prophet replied, "Labbaik and Sa'daik."el Profeta dijo: "Labbaik y Sa'daik".Allah said, "The Word that comes from Me does not change, so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book."Dios dijo, "La Palabra que sale de mí no cambia, así que será como he ordenado al que en la Madre del Libro".Allah added, "Every good deed will be rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to perform only five (in practice)."Dios añadió: "Cada buena acción será recompensado diez veces por lo que es de cincuenta (oraciones) en la Madre del Libro (en la recompensa), pero que han de cumplir sólo cinco (en la práctica)."The Prophet returned to Moses who asked, "What have you done?"El Profeta regresó a Moisés que le preguntó: "¿Qué has hecho?"He said, "He has lightened our burden: He has given us for every good deed a tenfold reward."Él dijo: "Él ha aligerado nuestra carga: Él nos ha dado para toda buena obra una decena de recompensas."Moses said, "By Allah! I tried to make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may lighten your burden further."Moisés dijo: "Por Alá! Traté de hacer Bani Israel observar menos que eso, pero lo abandonó. Así que vuelve a tu Señor para que Él pueda aligerar su carga más."Allah's Apostle said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too many times to my Lord."Apóstol de Alá dijo: "¡Moisés! ¡Por Alá, me siento tímido de regresar muchas veces a mi Señor."On that Gabriel said, "Descend in Allah's Name."El que Gabriel dijo: "Desciende en el nombre de Alá".The Prophet then woke while he was in the Sacred Mosque (at Mecca).El Profeta entonces se despertó cuando estaba en la Mezquita Sagrada (en La Meca).
The Prophet said, "Allah will say to the people of Paradise, "O the people of Paradise!" They will say, 'Labbaik, O our Lord, and Sa'daik, and all the good is in Your Hands!'El Profeta dijo: "Dios dirá a la gente del Paraíso," ¡Oh, la gente del Paraíso! "Ellos dicen, 'Labbaik, oh Señor, y Sa'daik, y todo el bien está en tus manos!"Allah will say, "Are you satisfied?'Dios dirá: "¿Está usted satisfecho?"They will say, 'Why shouldn't we be satisfied, O our Lord as You have given us what You have not given to any of Your created beings?'Ellos dirán, '¿Por qué no podemos estar satisfechos, oh nuestro Señor, como nos has dado lo que no le han dado a cualquiera de sus seres creados?He will say, 'Shall I not give you something better than that?'Dirá: "No Voy a darte algo mejor que eso?"They will say, 'O our Lord!Ellos dirán: "¡Oh Señor!What else could be better than that?'¿Qué otra cosa podría ser mejor que eso? "He will say, 'I bestow My Pleasure on you and will never be angry with you after that.'Él dirá: 'Yo otorgar Mi placer de ti y nunca se enoja con usted después de eso. """
Once the Prophet was preaching while a bedouin was sitting there.Una vez que el Profeta estaba predicando, mientras que un beduino estaba sentado allí.The Prophet said, "A man from among the people of Paradise will request Allah to allow him to cultivate the land Allah will say to him, 'Haven't you got whatever you desire?'El Profeta dijo: "Un hombre de entre la gente del Paraíso solicitará a Alá que le permiten cultivar la tierra Dios le dirá:" No ¿Tienes todo lo que deseo? "He will reply, 'yes, but I like to cultivate the land (Allah will permit him and) he will sow the seeds, and within seconds the plants will grow and ripen and (the yield) will be harvested and piled in heaps like mountains. On that Allah will say (to him), "Take, here you are, O son of Adam, for nothing satisfies you.'Él les responderá: "sí, pero me gusta cultivar la tierra (Dios lo permita y) va a sembrar las semillas, y en pocos segundos las plantas crecen y maduran y (el rendimiento) se recogerá y se apilan en montones como montañas . En que Dios dirá (a él): "Toma, aquí tienes, hijo de Adán, porque nada le satisface.""On that the bedouin said, "O Allah's Apostle!"El que el beduino dijo:" O Apóstol de Alá!Such man must be either from Quraish or from Ansar, for they are farmers while we are not." On that Allah's Apostle smiled .Tal el hombre debe ser de Quraish o de Ansar, porque son los agricultores, mientras que no lo son. "En ese Apóstol de Alá sonrió.
I asked Allah's Apostle "What is the biggest sin in the sight of Allah?"Le pregunté Apóstol de Alá "¿Cuál es el mayor pecado a los ojos de Dios?"He said, "To set up rivals unto Allah though He alone created you."Él dijo: "Para configurar los rivales a Alá, aunque sólo él ha creado."I said, "In fact, that is a tremendous sin," and added, "What next?"Le dije: "De hecho, eso es un pecado tremendo", y añadió: "¿Y ahora qué?"He said, "To kill your son being afraid that he may share your food with you."Él dijo: "Para matar a su hijo tener miedo de que pueda compartir su comida con usted."I further asked, "What next?"Me preguntó además, "¿Y ahora qué?"He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."Él dijo: "Para confirmar las relaciones sexuales ilícitas con la mujer de tu prójimo."
Two person of Bani Thaqif and one from Quarish (or two persons from Quraish and one from Bani Thaqif) who had fat bellies but little wisdom, met near the Ka'ba.Dos personas de Bani Thaqif y uno de Quarish (o dos personas de Quraish y uno de Bani Thaqif) que habían vientre grasa, pero poca sabiduría, se reunieron cerca de la Kaaba.One of them said, "Did you see that Allah hears what we say? " The other said, "He hears us if we speak aloud, but He does not hear if we speak in stealthy quietness (softly)."Uno de ellos dijo: "¿Has visto que Dios oye lo que decimos?" El otro dijo: "Él nos oye, si hablamos en voz alta, pero él no escucha si hablamos en silencio furtivo (suavemente)."The third fellow said, "If He hears when we speak aloud, then He surely hears us if we speak in stealthy quietness (softly)."Los compañeros de tercero dijo: "Si Él escucha cuando se habla en voz alta, entonces Él seguramente nos oye, si hablamos en silencio furtivo (suavemente)."So Allah revealed the Verse:-- 'And you have not been screening against yourselves, lest your ears, and your eyes and your skins should testify against you..." (41.22) Así que Alá reveló el versículo: - ¿Y usted no ha sido de detección contra vosotros mismos, que sus oídos y sus ojos y su piel debe declarar en su contra ... "(41.22)
Ibn 'Abbas said, "How can you ask the people of the Scriptures about their Books while you have Allah's Book (the Qur'an) which is the most recent of the Books revealed by Allah, and you read it in its pure undistorted form?"Ibn Abbas dijo: "¿Cómo se puede pedir a la gente de las Escrituras acerca de sus libros mientras tiene Libro de Alá (el Corán), que es el más reciente de los libros revelados por Dios, y lo lee en su forma pura sin distorsiones ? "
'Abdullah bin 'Abbas said, "O the group of Muslims! How can you ask the people of the Scriptures about anything while your Book which Allah has revealed to your Prophet contains the most recent news from Allah and is pure and not distorted? Allah has told you that the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah, so as to have a minor gain for it. Won't the knowledge that has come to you stop you from asking them? No, by Allah, we have never seen a man from them asking you about that (the Book Al-Qur'an ) which has been revealed to you.Abbas Abdullah bin ', dijo, "Oh, el grupo de los musulmanes! ¿Cómo se puede pedir a la gente de las Escrituras sobre cualquier cosa, mientras que el Libro que Dios ha revelado a su profeta contiene las noticias más recientes de Alá y es puro y sin distorsiones? Alá le ha dicho que la gente de las Escrituras han cambiado algunos de los Libros de Alá y distorsionado y escribió algo con sus propias manos y dijo: "Esto viene de Alá, a fin de tener una ganancia menor para él. ¿No los conocimientos que ha venido a dejar de pedir a ellos? No, por Dios, nunca hemos visto a un hombre de ellos haciendo preguntas acerca de que (el Libro de Al-Qur'an), que ha sido revelado.
Sa'id bin Jubair reported from Ibn 'Abbas (regarding the explanation of the Verse: 'Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith) .Said bin Jubair informó de Abbas (en relación con la explicación del versículo: "Ibn No mueva la lengua sobre (el Corán) para precipitarla).He said, "The Prophet used to undergo great difficulty in receiving the Divine Inspiration and used to move his lips.'Él dijo: "El Profeta solía sufrir grandes dificultades para recibir la inspiración divina y se utiliza para mover los labios."Ibn 'Abbas said (to Sa'id), "I move them (my lips) as Allah's Apostle used to move his lips." And Said said (to me), "I move my lips as I saw Ibn 'Abbas moving his lips," and then he moved his lips. So Allah revealed:--Ibn 'Abbas dijo (a Said), "los muevo (mis labios), como Apóstol de Alá utilizados para mover los labios." Y dijo que dijo (a mí), "me muevo los labios como vi Ibn' Abbas, moviendo su los labios ", y luego movió los labios Alá reveló:. -
'(O Muhammad!) Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. »(¡Oh, Muhammad!) No te muevas tu lengua sobre (el Corán) para precipitarla.It is for Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it.Es para nosotros para recopilar y dar a usted (Oh Muhammad) la capacidad de recitar.(ie, to collect it in your chest and then you recite it).'(Es decir, para recogerlo en el pecho y luego lo recita).(75.16-17) But when We have recited it, to you (O Muhammad through Gabriel) then follow you its recital.' (75,16-17) Pero cuando hemos recitado, a usted (Oh Muhammad a través de Gabriel), a continuación, siga usted su considerando.(75.18) This means, "You should listen to it and keep quiet and then it is upon Us to make you recite it." (75.18) Esto significa, "Usted debe escuchar y guardar silencio y, a continuación es sobre nosotros para que se lo recita."The narrator added, "So Allah's Apostle used to listen whenever Gabriel came to him, and when Gabriel left, the Prophet would recite the Qur'an as Gabriel had recited it to him."El narrador añade: "Así Apóstol de Alá está acostumbrado a escuchar cada vez que Gabriel vino a él, y cuando Gabriel izquierda, el Profeta recitaba el Corán como Gabriel había recitado a él."
regarding the explanation of the Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.'con respecto a la explicación del verso: - "(¡Oh Muhammad) Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en voz baja." (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself at Mecca.(17.110) Este verso fue revelado al mismo tiempo apóstol de Alá se estaba escondiendo en la Meca. At that time, when he led his companions in prayer, he used to raise his voice while reciting the Qur'an; and if the pagans heard him, they would abuse the Qur'an, its Revealer, and the one who brought it.En ese momento, cuando se dirigió a sus compañeros en la oración, se utiliza para levantar la voz mientras se recita el Corán, y si los paganos lo oyó, se cometen abusos del Corán, el Revelador, y el que lo trajo.So Allah said to His Prophet: "Neither say your prayer aloud. ie, your recitation (of Qur'an) lest the pagans should hear (it) and abuse the Quran" nor say it in a low tone, "lest your voice should fail to reach your companions, "but follow a way between." (17.110)Entonces Dios dijo a Su Profeta: ". Ni decir su oración en voz alta, es decir, la recitación (del Corán) no sea que los paganos deben escuchar (él) y el abuso del Corán", ni que decir en voz baja, "no sea que su voz debe no llegan a sus compañeros, "pero siguen un camino entre." (17.110)
The Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud nor say it in a low tone.'El versículo: - '(¡Oh Muhammad) Ni decir su oración en voz alta, ni decir en voz baja. "(17.110) was revealed in connection with the invocations.(17.110) fue revelado en el marco de las invocaciones.
Abu Huraira said, "Allah's Apostle said, 'Whoever does not recite Qur'an in a nice voice is not from us,' and others said extra," (that means) to recite it aloud."Abu Huraira dijo: "Apóstol de Alá dijo: 'El que no recita el Corán en una bonita voz no es de nosotros, y otros dijeron extra" (que significa) para recitar en voz alta. "
Allah's Apostle said, "Not to wish to be the like of except the like of two men: a man whom Allah has given the Qur'an and he recites it during the hours of the night and the hours of the day, in which case one may say, "If I were given the same as this man has been given, I would do the same as he is doing.'Apóstol de Alá dijo: "No quieres que los similares de excepción como la de dos hombres: un hombre a quien Dios ha dado al Corán y lo recita durante las horas de la noche y las horas del día, en cuyo caso uno puede decir: "Si me dieran lo mismo que este hombre se le ha dado, yo haría lo mismo que él está haciendo."The other is a man whom Allah has given wealth and he spends it in the right way, in which case one may say, 'If I were given the same as he has been given, I would do the same as he is doing." El otro es un hombre a quien Dios le ha dado la riqueza y lo gasta en la forma correcta, en cuyo caso se puede decir, 'Si me dieran lo mismo que le ha dado, yo haría lo mismo que él está haciendo. "
The Prophet said, "Not to wish to be the like of except the like of two (persons): a man whom Allah has given the knowledge of the Quran and he recites it during the hours of the night and the hours of the day; and a man whom Allah has given wealth and he spends it (in Allah's Cause) during the hours of the night and during the hours of the day."El Profeta dijo: "No deseo ser la excepción como la de los similares de dos (personas): un hombre a quien Dios ha dado el conocimiento del Corán y lo recita durante las horas de la noche y las horas del día; y un hombre a quien Dios le ha dado la riqueza y lo pasa (por Alá) durante las horas de la noche y durante las horas del día. "
Our Prophet has informed us our Lord's Message that whoever of us is martyred, will go to Paradise.Nuestro Profeta nos ha informado de nuestro Señor para que todo aquel mensaje de nosotros es martirizado, irá al Paraíso.
Whoever tells you that the Prophet concealed something of the Divine Inspiration, do not believe him, for Allah said:Quien te dice que el Profeta oculta algo de la inspiración divina, no lo creo, por Dios dijo:
'O Apostle Muhammad!'Apóstol Oh Muhammad!Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord, and if you do it not, then you have not conveyed His Message.'Proclamar (el mensaje), que ha sido enviado a usted de su Señor, y si no, entonces usted no ha transmitido su mensaje. "(5.67) (5.67)
A man said, "O Allah's Apostle! Which sin is the biggest in Allah's Sight?"Un hombre dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Cuál es el pecado más grande a la vista de Dios?"The Prophet said, "To set up rivals unto Allah though He Alone created you."El Profeta dijo: "Para configurar los rivales a Alá, aunque Él es el único que ha creado."That man said, "What is next?"Ese hombre dijo: "¿Qué sigue?"The Prophet said, "To kill your son lest he should share your food with you.'' The man said, "What is next?" The Prophet said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Then Allah revealed in confirmation of that: "And those who invoke not with Allah any other god, nor kill such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.....El Profeta dijo: "Para matar a tu hijo para que no deberían compartir su comida con usted.''El hombre dijo:" ¿Qué sigue? "El Profeta dijo:" Para cometer adulterio con la mujer de tu prójimo. "Alá revelado en confirmación de que: "Y los que no invocan a Alá a otro dios, ni matar a la vida como Dios ha hecho sagrado, excepto por una causa justa, ni cometer adulterio y el que hace esto se reciban las sanciones .....(25.68)(25.68)
Allah's Apostle said, "Your stay (in this world) in comparison to the stay of the nations preceding you, is like the period between 'Asr prayer and the sun set (in comparison to a whole day). The people of the Torah were given the Torah and they acted on it till midday and then they were unable to carry on. And they were given (a reward equal to) one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted on it till 'Asr Prayer and then they were unable to carry on, so they were given la reward equal to) one Qirat each. Then you were given the Qur'an and you acted on it till sunset, therefore you were given (a reward equal to) two Qirats each. On that, the people of the Scriptures said, 'These people (Muslims) did less work than we but they took a bigger reward.'Apóstol de Alá dijo: "Su estancia (en este mundo) en comparación con la estancia de los pueblos anteriores que, es como el período entre la oración del 'Asr y la puesta de sol (en comparación con un día entero). El pueblo de la Torá fueron habida cuenta de la Torá y actuaron en ella hasta el mediodía y luego no pudieron seguir adelante. Y se da (una recompensa equivalente a) un Qirat cada uno. Entonces la gente del Evangelio se les dio el Evangelio y que actuó en él hasta ' La oración Asr y después no fueron capaces de llevar a cabo, por lo que se les dio la recompensa equivalente a) un Qirat cada uno. A continuación, se le ha facilitado el Corán y que actuó en él hasta el anochecer, por lo tanto se le ha facilitado (una recompensa equivalente a) Qirats dos cada uno. En eso, la gente de la Escritura dijo: "Estas personas (los musulmanes) hizo menos trabajo que nosotros, pero que tuvo una gran recompensa."Allah said (to them). 'Have I done any oppression to you as regards your rights?'Allah dijo (para ellos). "¿He hecho cualquier tipo de opresión a lo que se refiere a sus derechos?"They said, "No." Then Allah said, 'That is My Blessing which I grant to whomsoever I will.'Ellos dijeron: "No." Entonces Dios dijo, 'Esa es mi bendición, que daré a quien quiero. """
A man asked the Prophet "What deeds are the best?"Un hombre preguntó al Profeta "¿Qué hechos son los mejores?"The Prophet said: (1) To perform the (daily compulsory) prayers at their (early) stated fixed times, (2) To be good and dutiful to one's own parents.El Profeta dijo: (1) Para llevar a cabo las oraciones (obligatorias al día) a su (temprana) horas fijas dicho, (2) Para ser benevolente con los propios padres.(3) and to participate in Jihad in Allah's Cause."(3) y participar en la Jihad en la causa de Alá ".
'Amr bin Taghlib said, "Some property was given to the Prophet and he gave it to some people and withheld it from some others. Then he came to know that they (the latter) were dissatisfied. So the Prophet said, 'I give to one man and leave (do not give) another, and the one to whom I do not give is dearer to me than the one to whom I give. I give to some people because of the impatience and discontent present in their hearts, and leave other people because of the content and goodness Allah has bestowed on them, and one of them is 'Amr bin Taghlib."'Amr bin Taghlib dijo: "Algunas propiedades se le dio al Profeta y se lo dio a algunas personas y retenidos desde algunos otros. Entonces vino a saber que ellos (el segundo) no estaban satisfechos. Así que el Profeta dijo:" Doy a un hombre y una licencia (no dar) a otro, y aquel a quien no le doy es más querido para mí que aquel a quien le doy. doy a algunas personas a causa de la actual impaciencia y el descontento en sus corazones, y dejar a los otros por el contenido y la bondad de Dios ha concedido a ellos, y uno de ellos es 'Amr bin Taghlib ".'Amr bin Taghlib said, "The sentence which Allah's Apostle said in my favor is dearer to me than the possession of nice red camels."'Amr bin Taghlib dijo: "La frase que Apóstol de Alá dijo a mi favor es más querido para mí que la posesión de buena camellos rojos".
The Prophet said, "My Lord says, 'If My slave comes nearer to me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit, I go nearer to him for the span of outstretched arms; and if he comes to Me walking, I go to him running.'El Profeta dijo: "Mi Señor dice: 'Si Mi siervo se acerca a mí para un grupo, me voy más cerca de él por un codo, y si se acerca a mí de un codo, me voy más cerca de él durante el lapso de los brazos extendidos, y si viene a mí, caminando, voy a él corriendo.""
Perhaps the Prophet mentioned the following (as Allah's Saying): "If My slave comes nearer to Me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit; I go nearer to him for the span of outstretched arms. (See Hadith No. 502)Tal vez el Profeta menciona lo siguiente (tal y como Dios está diciendo): "Si Mi siervo se acerca a mí de un palmo, voy más cerca de él por un codo, y si se acerca a mí de un codo, vaya que más cerca de él para la envergadura de los brazos extendidos. (Ver Hadith No. 502)
The Prophet said that your Lord said, "Every (sinful) deed can be expiated; and the fast is for Me, so I will give the reward for it; and the smell which comes out of the mouth of a fasting person, is better in Allah's Sight than the smell of musk." El Profeta dijo que el Señor dijo: "Cada obra (pecado) puede ser expiado, y el ayuno es para mí, así que voy a dar la recompensa por él, y el olor que sale de la boca de una persona en ayunas, es mejor a la vista de Dios que el olor del almizcle. "(See Hadith No. 584)(Ver Hadith No. 584)
The Prophet said that his Lord said: "It does not befit a slave that he should say that he is better than Jonah (Yunus) bin Matta.El Profeta dijo que su Señor le dijo: "No propia de un esclavo que se debe decir que es mejor que Jonás bin Matta (Yunus).
Mu'awiya bin Qurra reported that 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani said, "I saw Allah's Apostle on the day of the Conquest of Mecca, riding his she-camel and reciting Surat-al-Fath (48) or part of Surat-al-Fath. He recited it in a vibrating and pleasant voice. Then Mu'awiya recited as 'Abdullah bin Mughaffal had done and said, "Were I not afraid that the people would crowd around me, I would surely recite in a vibrating pleasant voice as Ibn Mughaffal did, imitating the Prophet." I asked Muawiya, "How did he recite in that tone?" He said thrice, "A, A , A."Mu'awiya bin Qurra informó de que 'Abdullah bin Al-Al-Maghaffal Muzani dijo: "Vi Apóstol de Alá en el día de la conquista de La Meca, montado en su Surat camella y recitar al-Fath (48) o una parte de Surat-al-Fath. Lo recitó con voz vibrante y agradable. Mu'awiya Luego recitó como "Abdullah bin Mugháffal había hecho y dicho," Si yo no tiene miedo de que las personas se agolpaban a mi alrededor, sin duda, recitar en un vibrante voz agradable como Ibn Mugháffal hizo, imitando al Profeta. "Muawiya le pregunté," ¿Cómo lo hizo recitar en ese tono? "Él dijo tres veces", A, A, A. "
The people of the Scripture used to read the Torah in Hebrew and explain it to the Muslims in Arabic.La gente de la Escritura utiliza para leer la Torá en hebreo y explicar a los musulmanes en árabe.Then Allah's Apostle said, "Do not believe the people of the Scripture, and do not disbelieve them, but say, 'We believe in Allah and whatever has been revealed...'A continuación, Apóstol de Alá dijo: "No creo que la gente de la Escritura, y no se lo creen, pero dicen:« Creemos en Alá y en lo que ha sido revelada ... "(3.84)(3.84)
A Jew and Jewess were brought to the Prophet on a charge of committing an illegal sexual intercourse.Un Judio y judía fueron llevados al Profeta bajo la acusación de cometer un acto sexual ilícito.The Prophet asked the Jews, "What do you (usually) do with them?"El Profeta pidió a los Judios, "¿Qué es lo que (normalmente) hacer con ellos?"They said, "We blacken their faces and disgrace them."Ellos dijeron: "Nosotros ennegrecer la cara y la desgracia ellos."He said, "Bring here the Torah and recite it, if you are truthful."Él dijo: "Trae aquí la Torá y recitarlo, si son veraces".They (fetched it and) came and asked a one-eyed man to recite.Ellos (los que trae y) se acercó y preguntó a un hombre de un solo ojo a recitar.He went on reciting till he reached a portion on which he put his hand.Continuó recitando hasta llegar a una parte en la que se llevó la mano.The Prophet said, "Lift up your hand!"El Profeta dijo: "Levante la mano!"He lifted his hand up and behold, there appeared the verse of Ar-Rajm (stoning of the adulterers to death). Levantó su mano y he aquí, el verso de Ar-Rajm (lapidación de los adúlteros hasta la muerte).Then he said, "O Muhammad! They should be stoned to death but we conceal this Divine Law among ourselves."Luego dijo: "¡Oh Muhammad! Deben ser lapidada hasta la muerte, pero que ocultan esta ley divina entre nosotros mismos."Then the Prophet ordered that the two sinners be stoned to death and, and they were stoned to death, and I saw the man protecting the woman from the stones.Entonces el Profeta ordenó que los dos pecadores ser lapidada hasta la muerte y, y ellos fueron lapidadas hasta la muerte, y vi al hombre la protección de la mujer de las piedras.(See Hadith No. 809, Vol. 8) (Ver Hadith No. 809, Vol. 8.)
that he heard the Prophet saying, "Allah does not listen to anything as He listens to the recitation of the Quran by a Prophet who recites it in attractive audible sweet sounding voice."que oyó el profeta diciendo: "Dios no escucha a todo lo que Él escucha a la recitación del Corán por un profeta que se recita en atractivos sonora voz dulce que suena."
(when the slanderers said what they said about her): I went to my bed knowing at that time that I was innocent and that Allah would reveal my innocence, but by Allah, I never thought that Allah would reveal in my favor a revelation which would be recited, for I considered myself too unimportant to be talked about by Allah in the Divine Revelation that was to be recited.(Cuando los calumniadores, dijo lo que dijo sobre ella): me fui a mi cama sabiendo que en ese momento que era inocente y que Dios revelaría mi inocencia, pero por Dios, nunca pensé que Dios se revela a mi favor una revelación que sería recitado, porque yo me consideraba demasiado poco importante que se hable de Dios en la Revelación divina que iba a ser recitado.So Allah revealed the ten Verses (of Surat-an-Nur).Así que Alá reveló los versos de los diez (de Surat, una Nur).'Those who brought a false charge........'"Los que trajo una acusación falsa ........'(24.11-20) (24.11-20)
I heard the Prophet reciting Surat at-Tin waz Zaitun (By the Fig and the Olive) in the 'Isha' prayer and I have never heard anybody with a better voice or recitation than his.Escuché al Profeta recitar Surat al-Tin WAZ Zaitun (por la FIG y el de oliva) en el 'Isha' la oración y nunca he escuchado a nadie con una voz con más fuerza o la recitación de la suya.
The Prophet was hiding himself in Mecca and used to recite the (Qur'an) in a loud voice. El Profeta se estaba escondiendo en La Meca y solía recitar el (Corán) en voz alta.When the pagans heard him they would abuse the Qur'an and the one who brought it, so Allah said to His Prophet: 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.'Cuando los paganos le oyó que cometen abusos del Corán y el que lo trajo, por lo que Dios dijo a Su Profeta: "Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en voz baja."(17.110)(17.110)
that Abu Sa'id Al-Khudri said to him, "I see that you like sheep and the desert, so when you are looking after your sheep or when you are in the desert and want to pronounce the Adhan, raise your voice, for no Jinn, human being or any other things hear the Mu'adh-dhin's voice but will be a witness for him on the Day of Resurrection."que Abu Sa'id Al-Judri le dijo: "Veo que te gustan las ovejas y el desierto, así que cuando usted está cuidando a sus ovejas, o cuando usted está en el desierto y no se pronuncia el Adhan, levantar la voz, para No Jinn, ser humano o cualquier otra cosa escuchar la voz del Mu'adh-Dhin, pero será un testigo de él en el día de la Resurrección. "Abu Sa'id added, "I heard this from Allah's Apostle."Abu Sa'id agregó, "he oído esto de Apóstol de Alá".
The Prophet used to recite the Quran with his head in my lap while I used to be in my periods (having menses).El Profeta solía recitar el Corán con la cabeza en mi regazo mientras yo solía ser en mis períodos (menstruación tiene).
I heard Hisham bin Hakim reciting Surat-al-Furqan during the lifetime of Allah's Apostle, I listened to his recitation and noticed that he was reciting in a way that Allah's Apostle had not taught me.Oí Hisham bin Hakim recitando Surat-al-Furqan durante la vida del Apóstol de Alá, he escuchado a su rezo y se dio cuenta de que estaba recitando de manera que El Apóstol de Alá no me había enseñado.I was about to jump over him while He was still in prayer, but I waited patiently and when he finished his prayer, I put my sheet round his neck (and pulled him) and said, "Who has taught you this Sura which I have heard you reciting?"Estaba a punto de saltar por encima de él mientras él todavía estaba en oración, pero esperé pacientemente y cuando terminó su oración, puse mi vuelta de hoja al cuello (y tiró de él) y dijo: "¿Quién te ha enseñado esta Sura que he oído recitar? "Hisham said, "Allah's Apostle taught it to me."Hisham dijo: "El Apóstol de Alá se lo enseñó a mí."I said, "You are telling a lie, for he taught it to me in a way different from the way you have recited it!"Le dije: "Usted está diciendo una mentira, porque se lo enseñó a mí de una manera diferente de la forma en que han recitado!" Then I started leading (dragged) him to Allah's Apostle and said (to the Prophet), " I have heard this man reciting Surat-al-Furqan in a way that you have not taught me."Entonces empecé a líderes (arrastrados) le Apóstol de Alá y le dijo (al Profeta), "He oído a este hombre recitando Surat-al-Furqan de una manera que no me han enseñado." The Prophet said: "(O 'Umar) release him! Recite, O Hisham."El Profeta dijo: "(Omar O ') lo dejen en libertad Recite, oh Hisham!".Hisham recited in the way I heard him reciting.Hisham recitado en la forma en que le oí recitar.Allah's Apostle said, "It was revealed like this."Apóstol de Alá dijo: "Se puso de manifiesto como este."Then Allah's Apostle said, "Recite, O 'Umar!"A continuación, Apóstol de Alá dijo: "Recita, Omar O '!"I recited in the way he had taught me, whereupon he said, "It was revealed like this," and added, "The Quran has been revealed to be recited in seven different ways, so recite of it whichever is easy for you ."Recité en la forma en que me había enseñado, con lo cual, dijo, "se reveló como este", y agregó: "El Corán ha sido revelado para ser recitado en siete formas diferentes, por lo que recitar de ella que sea fácil para usted."(See Hadith No. 514, Vol. 6)(Ver Hadith No. 514, Vol. 6.)
I said, "O Allah's Apostle! Why should a doer (people) try to do good deeds?'Le dije: "O Apóstol de Alá! ¿Por qué un hacedor (personas) tratan de hacer buenas obras?The Prophet said, "Everybody will find easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created.'El Profeta dijo: "Todo el mundo encontrará fácil de hacer obras, como lo llevará a su lugar de destino para el que ha sido creado. '
While the Prophet was in a funeral procession, he took a stick and started scraping the earth with it and said, "There is none of you but has his place assigned either in Hell or in Paradise."Mientras que el Profeta estaba en un cortejo fúnebre, tomó un palo y comenzó a raspar la tierra con él y le dijo: "No hay nada de usted, pero tiene su lugar asignado, ya sea en el infierno o en el Paraíso." They (the people) said, "Shall we not depend upon that (and give up doing any deeds)?'Ellos (el pueblo) dijo: "¿No dependemos de eso (y dejar de hacer ninguna obra)?He said, " Carry on doing (good deeds) for everybody will find it easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created ." (And then the Prophet recited the Verse):-- 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah...'Él dijo, "seguir haciendo (buenas obras) para todo el mundo será más fácil de hacer obras, como lo llevará a su lugar de destino para el que se ha creado." (Y entonces el Profeta recitó el verso): - ' En cuanto a lo que da (en la caridad) y mantiene su deber a Dios ... "(92.5)(92.5)
I heard Allah's Apostle saying, "Before Allah created the creations, He wrote a Book (wherein He has written): My Mercy has preceded my Anger."Oí Apóstol de Alá dijo: "Antes de que Dios creó las creaciones, escribió un libro (en donde él ha escrito): Mi misericordia ha precedido a mi ira."and that (Book) is written with Him over the Throne."y que (el libro) se escribe con él en el trono. "
There were good relations and brotherhood between this tribe of Jurm and the Ash'ariyyin. Había buenas relaciones y la hermandad entre esta tribu de Jurm y Ash'ariyyin el.Once, while we were sitting with Abu Musa Al-Ash'ari, there was brought to him a meal which contained chicken meat, and there was sitting beside him, a man from the tribe of Bani Taimul-lah who looked like one of the Mawali.Una vez, mientras estábamos sentados con Abu Musa Al-Ash'ari, había traído con él una comida que contiene carne de pollo, y allí estaba sentado a su lado, un hombre de la tribu de Bani Taimul-lah que se parecía a uno de los Mawali.Abu Musa invited the man to eat but the man said, "I have seen chicken eating some dirty things, and I have taken an oath not to eat chicken."Abu Musa invitó al hombre para comer, pero el hombre dijo: "Yo he visto comer pollo algunas cosas sucias, y he tomado un juramento de no comer pollo."Abu Musa said to him, "Come along, let me tell you something in this regard. Once I went to the Prophet with a few men from Ash'ariyyin and we asked him for mounts. The Prophet said, By Allah, I will not mount you on anything; besides I do not have anything to mount you on.'Abu Musa le dijo: "Ven, déjame decirte algo al respecto. Una vez fui al Profeta con unos pocos hombres de Ash'ariyyin y le pidió que se monta. El Profeta dijo: Por Alá, no voy a montaje que en nada, además no tengo nada que montar en '.Then a few camels from the war booty were brought to the Prophet, and he asked about us, saying, 'Where are the group of Ash'ariyyin?'A continuación, unos cuantos camellos del botín de guerra fueron llevados al Profeta y le preguntó acerca de nosotros, diciendo: '¿Dónde están el grupo de Ash'ariyyin?So he ordered for five fat camels to be given to us and then we set out. We said, 'What have we done? Allah's Apostle took an oath that he would not give us anything to ride and that he had nothing for us to ride, yet he provided us with mounts. We made Allah's Apostle forget his oath! By Allah, we will never be successful.'Así que ordenó a cinco camellos grasa que debe darse a nosotros y luego nos propusimos. Dijimos, '¿Qué hemos hecho? Apóstol de Alá tomó un juramento que no nos dan nada a montar y que no tenía nada para nosotros a montar , sin embargo, nos ha proporcionado con monturas. Hicimos Apóstol de Alá olvidar su juramento! Por Alá, que nunca tendrá éxito. "So we returned to him and reminded him of his oath. He said, 'I have not provided you with the mount, but Allah has done so. By Allah, I may take an oath to do something, but on finding something else which is better, I do that which is better and make the expiation for my oath.'Así que volvió a él y le recordó su juramento. Él dijo: 'Yo no te he proporcionado con el monte, pero Dios lo ha hecho. Por Alá, que puede tomar el juramento de hacer algo, pero en la búsqueda de algo más que mejor, hacer lo que es mejor y hacer que la expiación de mi juramento. """
The delegates of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "The pagans of the tribe of Mudar intervene between you and us therefore we cannot come to you except in the Holy months. So please order us to do something good (Religious deeds) by which we may enter Paradise (by acting on them) and we may inform our people whom we have left behind to observe it."Los delegados de 'Abdul Qais llegó al Apóstol de Alá y le dijo: "Los paganos de la tribu de Mudar intervenir entre usted y nosotros por lo tanto no puede venir a usted, excepto en los meses de Santo. Así que por favor nos ordena hacer algo bueno (actos religiosos) por el cual podemos entrar en el Paraíso (actuando sobre ellos) y podemos informar a nuestro pueblo que hemos dejado atrás para observarlo. "The Prophet said, "I order you to do four things and forbid you from four things: I order you to believe in Allah. Do you know what is meant by belief in Allah? It is to testify that none has the right to be worshipped except Allah, to offer prayers perfectly, to give Zakat, and to give Al-Khumus (one-fifth of the war booty) (in Allah's Cause). And I forbid you four things, (ie, Do not drink alcoholic drinks) Ad-Dubba, An-Naqir, (pitched water skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat and Al--Hantam (names of utensils used for the preparation of alcoholic drinks)."El Profeta dijo: "te ordeno que hacer cuatro cosas y prohibir a partir de cuatro cosas: te ordeno que cree en Dios ¿Sabe usted lo que se entiende por la creencia en Dios es dar testimonio de que nadie tiene el derecho a ser adorado.? excepto Dios, para ofrecer oraciones a la perfección, para dar el Zakat, y dar al-Khumus (una quinta parte del botín de guerra) (por Alá). Y te prohíbo cuatro cosas, (es decir, No consuma bebidas alcohólicas) Anuncio -Dubba, un Naqir, (pieles lanzó agua), Az-Zuruf, Al-Muzaffat y Al -. Hantam (nombres de los utensilios empleados para la elaboración de las bebidas alcohólicas) "(See Hadith No. 50, Vol. 1)(Ver Hadith No. 50, Vol. 1.)
Allah's Apostle said, "The painter of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, Make alive what you have created.'Apóstol de Alá dijo: "El pintor de estas imágenes serán castigados en el Día de la Resurrección, y se les dijo, Marca viva lo que han creado."""
The Prophet said, "The painters of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, 'Make alive what you have created."El Profeta dijo: "Los pintores de estas imágenes serán castigados en el Día de la Resurrección, y se les dijo: 'Haz lo vivo que ha creado."
I heard the Prophet saying, "Allah said, 'Who are most unjust than those who try to create something like My creation? I challenge them to create even a smallest ant, a wheat grain or a barley grain.'Escuché al Profeta diciendo: "Dios dijo:" ¿Quién más injusto que aquellos que tratan de crear algo así como mi creación? Yo reto a crear incluso una pequeña hormiga, un grano de trigo o de un grano de cebada. """
The Prophet said, 'The example of a believer who recites the Qur'an is that of a citron (a citrus fruit) which is good in taste and good in smell.El Profeta dijo: 'El ejemplo de un creyente que recita el Corán es el de un limón (un cítrico), que es bueno en el gusto y el bien en el olfato.And the believer who does not recite the Quran is like a date which has a good taste but no smell.Y el creyente que no recita el Corán es como una fecha que tiene un sabor bueno, pero el olor no.And the example of an impious person who recites the Qur'an is that of Ar-Rihana (an aromatic plant) which smells good but is bitter in taste.Y el ejemplo de una persona impía que recita el Corán es el de Ar-Rihana (una planta aromática), que huele bien, pero es amargo en el sabor.And the example of an impious person who does not recite the Quran is that of a colocynth which is bitter in taste and has no smell."Y el ejemplo de una persona impía que no recita el Corán es la de un coloquíntida que es amargo en el sabor y no tiene olor. "
Some people asked the Prophet regarding the soothsayers.Algunas personas le preguntó al Profeta con respecto a los adivinos.He said, "They are nothing."Él dijo: "Ellos no son nada."They said, "O Allah's Apostle! Some of their talks come true."Ellos dijeron: "O Apóstol de Alá! Algunas de sus conversaciones se hagan realidad."The Prophet said, "That word which happens to be true is what a Jinn snatches away by stealth (from the Heaven) and pours it in the ears of his friend (the foreteller) with a sound like the cackling of a hen. The soothsayers then mix with that word, one hundred lies."El Profeta dijo: "Esa palabra que resulta ser cierto es lo que Qui-Gon arrebata a escondidas (del cielo) y la vierte en los oídos de su amigo (el pronosticador) con un sonido como el cacareo de una gallina. Los adivinos luego mezclar con esa palabra, cien mentiras ".
The Prophet said, "There will emerge from the East some people who will recite the Qur'an but it will not exceed their throats and who will go out of (renounce) the religion (Islam) as an arrow passes through the game, and they will never come back to it unless the arrow, comes back to the middle of the bow (by itself) (ie, impossible). The people asked, "What will their signs be?" He said, "Their sign will be the habit of shaving (of their beards).El Profeta dijo: "No saldrá de Oriente algunas personas que recitan el Corán, pero no superará sus gargantas y que saldrá de (renunciar) la religión (el Islam) como una flecha pasa a través del juego, y nunca volver a ella a menos que la flecha, regresa al centro del arco (por sí mismo) (es decir, imposible). La gente le preguntaba, "¿Cuál será su firme vaya?", dijo, "Su signo será la hábito de afeitar (de la barba).(Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17th)(Página de Fatah Al-Bari, 322, vol. 17)
The Prophet said, "(There are) two words which are dear to the Beneficent (Allah) and very light (easy) for the tongue (to say), but very heavy in weight in the balance. They are: 'Subhan Allah wa-bi hamdihi' and 'Subhan Allah Al-'Azim."El Profeta dijo: "(Hay) dos palabras que son muy queridos para el Compasivo (Alá) y muy ligero (fácil) de la lengua (que decir), pero muy pesada en el peso en la balanza, a saber:." Alá wa Subhan -bi hamdihi 'y' Subhan Allah Al-'Azim ".(See Hadith No. 673, Vol. 8).(Ver Hadith N ° 673, vol. 8).
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés