Codex AmiatinusCódice Amiatinus - Española

Catholic InformationInformación Católica

The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana.El manuscrito más célebres de la Biblia Vulgata Latina, notable como el mejor testimonio del verdadero texto de San Jerónimo y como un hermoso ejemplar de la caligrafía medieval, que se conserva en Florencia en la Laurentiana Biblioteca. The symbol for it is written am or A (Wordsworth).El símbolo para que se escribe am o A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe.Se conserva en un tomo inmenso, que mide en la altura y la anchura 19 1 / 4 pulgadas por 13 3 / 8 pulgadas, y un espesor de 7 pulgadas - de modo impresionante, como Hort dice, como para llenar al espectador con una sensación similar a la admiración .Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid.Algunos lo consideran, con Blanco, tal vez como "el mejor libro del mundo", todavía hay varios manuscritos que son muy bien escrito y tiene además, como el Libro de Kells o el Libro de Lindisfarne, los exquisitos adornos de los que carece Amiatinus .It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions.Contiene 1.029 hojas de pergamino fuerte, suave, fresca hoy el futuro, a pesar de su gran antigüedad, dispuestos en cuadernillos de cuatro hojas, o cuaterniones.It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column.Está escrito en caracteres unciales, grandes, claros, regular y hermosa, dos columnas en una página, y 43 ó 44 líneas a una columna.A little space is often left between words, but the writing is in general continuous.Un pequeño espacio a menudo se deja entre las palabras, pero la escritura es, en general, continua.The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections.El texto está dividido en secciones, que en los evangelios corresponden estrechamente a las Secciones Ammonian.There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence.No hay signos de puntuacion, pero el lector experto se basó en el sentido de stichometric, o como el verso, la disposición en coda y commata, que corresponden aproximadamente a las cláusulas principales y dependientes de una oración.This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example:Esta manera de escribir, el escriba se cree que han modelado en la gran Biblia de Casiodoro, sino que se remonta incluso a San Jerónimo, ya que puede ser la mejor muestra con un ejemplo:

QUIA IN POTESTATE ERATQUIA EN ERAT potestate

SERMO IPSIUSSermo IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENSET EN Synagoga ERAT habens HOMO

DAEMONIUM INMUNDUMDaemonium INMUNDUM

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNAET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA

DICENS DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHUSINE DCI NOBIS ET IHU TIBI

NAZARENE VENISTI PERDERE NOSNAZARENO VENISTI perdere NOS

SCIO TE QUI SIS SCS DISCIO TE QUI SIS SCS DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENSET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS

It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page).Se notará que la sección de "ET IN" y la coda comienza aproximadamente a la misma línea perpendicular, el commata comenzar más en menos de la tercera letra o de segunda, y así también se la continuación de una coma o una coma que va más allá de una sola línea (consulte la página facsímil).This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page.Este acuerdo, además de ayudar a la inteligencia del texto, dio un aspecto amplio, variado y artísticas más bien a la página.The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book.La letra inicial de una sección fue escrita a menudo en la tinta de un color diferente, y así también fue la primera línea de un libro.Beyond that there was no attempt at decorating the text.Más allá de que no hubo intento de adornar el texto.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The codex (or pandect) is usually said to contain the whole Bible; but it should be noted that the Book of Baruch is missing, though the Epistle of Jeremias, usually incorporated with it, is here appended to the Book of Jeremias.El códice (o pandect) es por lo general se dice que contiene toda la Biblia, pero hay que señalar que el Libro de Baruch falta, a pesar de la Epístola de Jeremías, que generalmente se incorporan a ella, está aquí adjunta al Libro de Jeremías.Besides the text of the Scriptural books, it contains St. Jerome's "Prologus Galeatus" and his prefaces to individual books; the capitula, or summaries of contents; and, in the first quaternion, certain materials which have been much discussed and have proved of the greatest service in tracing the history of the codex, among them dedicatory verses, a list of the books contained in the codex, a picture of the Tabernacle (formerly thought to be Solomon's Temple), a division of the Biblical books according to Jerome, another according to Hilary and Epiphanius, and a third according to Augustine.Además del texto de los libros de las Escrituras, que contiene de San Jerónimo "Prologus Galeatus" y sus prólogos a libros individuales; los capítulos, o resúmenes de los contenidos, y, en el cuaternión en primer lugar, ciertos materiales que se han discutido mucho y han demostrado ser de el mayor servicio en el rastreo de la historia del códice, entre ellos los versos de dedicatoria, una lista de los libros contenidos en el códice, una imagen del Tabernáculo (antes pensaba que el Templo de Salomón), una división de los libros bíblicos según Jerónimo, otro de acuerdo con Hilario y Epifanio, y un tercero de acuerdo con Agustín.Part of Solomon's prayer (1 Kings 8:22-30) in an Old Latin text is reproduced at the end of Ecclesiasticus. Parte de la oración de Salomón (1 Reyes 8:22-30) en un texto antiguo de América se reproduce al final del Eclesiástico.A Greek inscription at the beginning of Leviticus, recording that "the Lord Servandus prepared" this codex or part of it, has entered largely into the discussion of its origin.Una inscripción en griego a comienzos del Levítico, la grabación que "el Señor Servando preparado" este códice o parte de ella, ha entrado en gran parte en la discusión de su origen.

The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi.La recuperación de la historia del Codex Amiatinus, que tiene importantes rumbos en la historia de la propia Vulgata y el texto de la Biblia, se debió a los trabajos de muchos estudiosos y la visión de un hombre de genio, de Rossi.At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards.Al comienzo de la pandect, como ya hemos dicho, hay ciertos versos dedicatoria; graban el don (del códice) a la venerable convento de San Salvador por un tal Pedro, que fue abad del territorio extrema de los lombardos.The Latin text is as follows:El texto latino es el siguiente:

CENOBIUM AD EXIMII MERITOCenobio EXIMII AD MERITO

VENERABILE SALVATORISVENERABILE Salvatoris

QUEM CAPUT ECCLESIAEQuem ECCLESIAE CAPUT

DEDICAT ALTA FIDESALTA dedi FIDES

PETRUS LANGOBARDORUMPETRUS LANGOBARDORUM

EXTREMIS DE FINIB.EXTREMIS DE FINIB.ABBASABBAS

DEVOTI AFFECTUSDevoti affectus

PIGNORA MITTO MEIPIGNORA MITTO MEI

St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery.San Salvador es el nombre del monasterio en el Monte Amiata (de ahí Amiatinus), cerca de Siena, aquí este códice se mantuvo desde el siglo IX hasta el año 1786, cuando fue llevado a Florencia después de la supresión del monasterio.

Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor.Naturalmente, el códice se suponía que era un regalo para esta casa, pero no se sabía nada del donante.Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication.Bandini, el bibliotecario de la Laurentiana, en cuyas manos el códice llegó, notó que los nombres de los que ni el donante ni el receptor pertenecen a la dedicación original.They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure.Fueron escritos con una letra diferente en las partes de la inscripción original, han sido traicionados por los signos evidentes de borrado.The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original.Las letras en cursiva anteriores fueron por la segunda mano, mientras que el C letra inicial de la primera línea y la E en el quinto eran originales.Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word.Bandini cuenta, también, que sustituye cenobio de la palabra más corta y que los últimos cinco cartas de salvatoris fueron escritos en pergamino que no se había borrado, y para que los diez letras de esta palabra sustituye cinco de la palabra original.The metre also was entirely at fault.El metro también era del todo la culpa.The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter.La clave para la reconstrucción de las líneas originales que se encuentran en el ecclesiæ expresión cápita, que juzgó a que se refiere a San Pedro.And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion:Y como en la Edad Media el título preferido de la Sede Apostólica se Apostolicum culmen, reconstruyó la línea de esta manera:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRICulmen AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI

This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case.Esta conjetura producido un verso hexámetro correcta, mantuvo la C inicial original, suministrado una palabra de longitud adecuada al principio y otra al final, y que ofrece un accesorio de sentido a la perfección con las probabilidades del caso.In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above.En la quinta línea, en lugar de Petrus Langobardorum, Bandini sugirió Servandus Latii, debido a la inscripción sobre Servandus antes mencionados.This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium.Este Servando se creía que era un amigo de San Benito, a quien le hizo una visita a Monte Cassino en 541 y fue abad de un monasterio cerca de la extremidad del Lacio.

These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained.Estas conjeturas fueron aceptadas por el mundo se enteró, Tischendorf, por ejemplo, la escritura setenta y cinco años más tarde, dijo Bandini tenía tan bien demostró su caso, que sin duda se mantuvo.Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy.En consecuencia, se estableció que el Amiatinus del Codex, fechados desde mediados del siglo VI, era el manuscrito más antiguo de la Vulgata, y fue escrita en el sur de Italia.A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde.A pocas protestas se suscitaron, sin embargo, que, por ejemplo, de Paul de Lagarde.He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Había traducción editada San Jerónimo de la Salterio hebreo, usando libremente para ello un códice del siglo IX; Amiatinus juzgó, con una parcialidad no natural, que "con toda probabilidad" de la mano del escribano de su noveno del siglo Salterio, escritas "en Reichenau en el Lago de Constanza".But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888).Pero, para citar Corssen, se GB de Rossi, "el gran erudito romano, cuya infalible perspicacia y el aprendizaje a la vez descubierto el lugar de nacimiento de nuestro famoso manuscrito" (Academia, 7 de abril de 1888).

De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome.De Rossi seguido Bandini en su reconstrucción de la primera estrofa, pero pensó que era poco probable que un abad, la presentación de un libro al Papa en Roma, debe hablar de "los límites extremos de la Lazio", en realidad, pero a poca distancia de Roma.Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini.Anzizni, el bibliotecario de la Laurentiana, le señaló que el espacio de borrado para hacer espacio para Petrus Langobardorum fue mayor que pidió por la conjetura de Bandini.De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus.De Rossi fue a la vez que realizan una investigación sobre la historia antigua de la biblioteca del Vaticano, y, recordando un pasaje de Beda, adivinó que el nombre se perdió Ceolfridus.The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture.Las tachaduras, que eran irregulares, parece seguir muy de cerca las letras, corresponde perfectamente a esta conjetura.He proposed then the verse: Propuso entonces el verso:

CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB.CEOLFRIDUS EXTREMIS Britonum DE FINIB. ABBASABBAS

The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars.La frase se acomoda exactamente a un abad del fin del mundo, como Inglaterra se consideraba entonces y estilo, y la historia de Ceolfrid hecho de Rossi conjeturas aceptable a la vez, especialmente a los estudiosos Inglés.Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century.Ceolfrid fue el discípulo de Benedicto Biscop, quien fundó los monasterios de Wearmouth y Jarrow en Northumberland hacia el final del siglo VII.England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion.Inglaterra, en aquellos días, era la hija más devotos de la Santa Sede, y Benito Abad se mostró entusiasmado en su devoción.His monasteries were dependent directly on Rome.Sus monasterios dependían directamente de Roma.Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope.Cinco veces durante su vida viajó a Roma, por lo general traer consigo una colección de libros presentados por el Papa.Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome.Ceolfrid, que lo había acompañado en una de estas visitas, se convirtió en su sucesor en el 686 y heredó su gusto por los libros; Beda menciona tres Pandectas de la traducción de San Jerónimo que había hecho, una de las cuales se determinó en su vejez, en 716 , para llevar a la iglesia de San Pedro en Roma.He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II.Él murió en el camino, pero su don fue llevado al Santo Padre, a continuación, Gregorio II.This codex de Rossi identified with Amiatinus.Este códice de Rossi identificado con Amiatinus.

This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance.Esta conjetura fue aclamado por todos como un verdadero descubrimiento de gran importancia.Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum.Berger, sin embargo, se opuso a Britonum, sugiriendo Anglorum.Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt.Hort pronto puso el asunto más allá de la posibilidad de la duda.In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses:En una vida anónima de Ceolfrid, la fuente principal de información de Beda, que, aunque publicados dos veces, había pasado por alto por todos, Hort se encuentran la historia de Ceolfrid viajar a Roma y que lleva el pandect inscrito con los versos:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRICORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDESDedi ECCLESIAE ALTA CAPUT quem FIDES

CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBASCEOLFRIDUS, EXTIMIS ANGLORUM DE ABBAS finibus

etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication.etc A pesar de las variaciones, no puede haber duda de su identidad con los versos de dedicatoria Amiatinus; Corpus fue, por supuesto, el original no, Culmen, Anglorum, y no Britonum; las otras diferencias fueron tal vez por un lapso de memoria, o esta versión puede representar el proyecto original de la dedicación.De Rossi's chief point was proved right.punto principal de De Rossi se ha dado la razón.It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Estableció que Amiatinus originó en Northumberland sobre el inicio del siglo VIII, después de haber sido, como dice Beda, a fin de Ceolfrid.It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian.No se sigue, sin embargo, que el escribano era un inglés, la escritura y ciertas peculiaridades de la ortografía han llevado a algunos a creer que un italiano.We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher.Sabemos que estos dos monasterios había traído más de un músico romano para formar a los monjes en el canto romano, y también puede, por un propósito similar, han adquirido en Italia un calígrafo experto.The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White).La escritura de Amiatinus tiene un gran parecido con algunos fragmentos de San Lucas en un manuscrito de Durham, a fragmentos del Nuevo Testamento ligada a la Salterio de Utrecht, y el San Juan Stonyhurst; estos hechos, junto con la declaración de Beda Ceolfrid que tenía tres Pandectas escrito, indican que "no había una escuela grande y floreciente de la caligrafía en Wearmouth y Jarrow en los siglos VII y VIII, de la que hasta hace poco no teníamos ningún conocimiento en absoluto" (Blanco).This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries.Esta conclusión se ve confirmada por peculiaridades en el texto y en algunos de los resúmenes.

The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome.El contenido del cuaternión primer Amiatinus coinciden tan notablemente con las descripciones del célebre Codex Grandior de Casiodoro de que se ha supuesto que las hojas fueron transferidos de la corporal, la conjetura se ha hecho más creíble el hecho de que este códice fue visto en realidad en Inglaterra por Beda, tal vez antes de Amiatinus se llevó a Roma.Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents.Por otra parte, el contenido de nuestro códice no corresponden exactamente a la lista de prefijo que pretende dar a los contenidos. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi).Estas razones, sin embargo, sólo demostraría que el Codex Grandior sirvió de modelo, lo que parece indudable, mientras que, por otra parte, razones de peso, se ha instado en contra de la hipótesis de otros atractivos (ver Blanco y Rossi).

Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate.A pesar de la disminución de su fecha por un siglo y medio, Amiatinus ocupa el primer lugar por la pureza del texto entre los manuscritos de la Vulgata.Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England.Su excelencia se explica mejor por considerar que su prototipo era un manuscrito italiano antiguo, tal vez una de las traídas de Roma por el Papa Benedicto Biscop, tal vez ha sido promovido por Adrián, abad de un monasterio cerca de Nápoles, cuando en 668 acompañó a Benito y Teodoro de Inglaterra.It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent.Es notable que Amiatinus y los códices de Northumbria otros más cercanos en el texto de los manuscritos italianos, especialmente a los del sur de Italia, y manuscritos traicionar ascendencia italiana.The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. El grupo al que pertenece tiene la relación más estrecha con los manuscritos griegos más estimados existentes aleph, B. (Cf. MANUSCRITOS DE LA BIBLIA;. CRÍTICA, BÍBLICA, subtítulo Textual) En el Antiguo Testamento, el texto no es de pureza igual en todo, Berger, por ejemplo, toma nota de la inferioridad de la Sabiduría y Eclesiástico, y Tischendorf de los Macabeos.The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE).El Salterio no presenta el texto de la Vulgata, pero la traducción de San Jerónimo del hebreo (cf. SALTERIO; Vulgata).The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other.La excelencia del texto Amiatine no es un nuevo descubrimiento: era bien conocido por los revisores de la Vulgata Sixtina, que se utiliza constantemente y prefiere que, por regla general, a cualquier otro.To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts.A esto se debe en gran parte la pureza comparativo de los oficiales texto de la Vulgata y su libertad de muchas de las corrupciones que se encuentran en el texto recibido griego, que se apoya, como es bien sabido, en algunos de los manuscritos más recientes y más imperfecto griego.

Publication information Written by John Francis Fenlon.Publicación de información escrita por John Francis Fenlon.Transcribed by Sean Hyland. Transcrito por Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.La Enciclopedia Católica, Volumen IV.Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html