Saints Felicitas and PerpetuaSanta Felicitas y Santa Perpetua - Española

Advanced InformationAvanzadas de la información

Saints Felicitas and Perpetua were Martyrs, suffered at Carthage, 7 March 203, together with three companions, Revocatus, Saturus, and Saturninus. Las santas Felícitas y Perpetua fueron mártires; padecieron en Cartago el 7 de marzo de 203, junto con tres compañeros, Revocato, Saturus y Saturnino. The details of the martyrdom of these five confessors in the North African Church have reached us through a genuine, contemporary description, one of the most affecting accounts of the glorious warfare of Christian martyrdom in ancient times. Los detalles del martirio de estos cinco confesores en la Iglesia de África del Norte han llegado hasta nosotros a través de una descripción genuina y contemporánea, uno de los más entrañables relatos sobre la gloriosa lucha de los mártires cristianos en la antigüedad. By a rescript of Septimus Severus (193-211) all imperial subjects were forbidden under severe penalties to become Christians. Por un decreto de Septimio Severo (193-211) a todos los súbditos imperiales se les prohibió bajo graves penas convertirse al cristianismo. In consequence of this decree, five catechumens at Carthage were seized and cast into prison, viz. A consecuencias de este decreto, cinco catecúmenos de Cartago fueron capturados y llevados a prisión, a saber. Vibia Perpetua, a young married lady of noble birth; the slave Felicitas, and her fellow-slave Revocatus, also Saturninus and Secundulus. Vibia Perpetua, joven casada de noble cuna, los esclavos Felícitas y Revocato, y también Saturnino y Secúndulo. Soon one Saturus, who deliberately declared himself a Christian before the judge, was also incarcerated. Pronto un cierto Saturus se declaró deliberadamente cristiano ante el juez, fue encarcelado también. Perpetua's father was a pagan; her mother, however, and two brothers were Christians, one being still a catechumen; a third brother, the child Dinocrates, had died a pagan. El padre de Perpetua era pagano; su madre y dos hermanos, sin embargo, eran cristianos, uno de ellos todavía catecúmeno; un tercer hermano, el niño Dinócrates, había muerto pagano.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
After their arrest, and before they were led away to prison, the five catechumens were baptized. Después de su detención y antes de que fueran llevados a la prisión, los cinco catecúmenos fueron bautizados. The sufferings of the prison life, the attempts of Perpetua's father to induce her to apostatize, the vicissitudes of the martyrs before their execution, the visions of Saturus and Perpetua in their dungeons, were all faithfully committed to writing by the last two. Los sufrimientos de la vida en la cárcel, los intentos del padre de Perpetua de inducirla a apostatar, las vicisitudes de los mártires antes de su ejecución, las visiones de Saturus y Perpetua en sus calabozos, fueron fielmente puestos por escrito por estos dos últimos. Shortly after the death of the martyrs a zealous Christian added to this document an account of their execution. Poco después de la muerte de los mártires un celoso cristiano añadió a ese documento un relato de su ejecución. The darkness of their prison and the oppressive atmosphere seemed frightful to Perpetua, whose terror was increased by anxiety for her young child. La oscuridad de su prisión y la atmósfera opresiva le parecían espantosas a Perpetua, cuyo terror se incrementó por la angustia por su pequeño hijo. Two deacons succeeded, by sufficiently bribing the jailer, in gaining admittance to the imprisoned Christians and alleviated somewhat their sufferings. Dos diáconos lograron, sobornando suficientemente al carcelero, llegar hasta los cristianos encarcelados y aliviar un poco sus sufrimientos. También la madre de Perpetua, y el hermano de ésta, aunque aún catecúmenos, los visitaron. Perpetua's mother also, and her brother, yet a catechumen, visited them. Su madre trajo en brazos al pequeño hijo de Perpetua, Her mother brought in her arms to Perpetua her little son, whom she was permitted to nurse and retain in prison with her. a quien se le permitió amamantarlo y mantenerlo en la cárcel con ella. A vision, in which she saw herself ascending a ladder leading to green meadows, where a flock of sheep was browsing, assured her of her approaching martyrdom. Una visión en la que ella se veía subiendo una escalera que conducía a verdes praderas, donde pastaba un rebaño de ovejas, la aseguró de que su martirio se acercaba.

A few days later Perpetua's father, hearing a rumour that the trial of the imprisoned Christians would soon take place, again visited their dungeon and besought her by everything dear to her not to put this disgrace on her name; but Perpetua remained steadfast to her Faith. A los pocos días el padre de Perpetua, habiendo oído oyendo el rumor de que el juicio de los cristianos encarcelados pronto se llevaría a cabo, volvió a visitar su mazmorra y le suplicó por lo más querido no mancillar así su nombre, pero Perpetua se mantuvo firme a su fe. The next day the trial of the six confessors took place, before the Procurator Hilarianus. Al día siguiente se efectuó el juicio de los seis confesores ante el procurador Hilarianus. All six resolutely confessed their Christian Faith. Los seis confesaron resueltamente su fe cristiana. Perpetua's father, carrying her child in his arms, approached her again and attempted, for the last time, to induce her to apostatize; the procurator also remonstrated with her but in vain. El padre de Perpetua, llevando al niño en brazos, se acercó a ella de nuevo e intentó por última vez inducirla a apostatar; el fiscal también discutió con ella, pero en vano. She refused to sacrifice to the gods for the safety of the emperor. Ella se negó a sacrificar a los dioses por la seguridad del emperador; The procurator thereupon had the father removed by force, on which occasion he was struck with a whip.Acto acto seguido el procurador hizo salir por la fuerza al padre, que fue golpeado con un látigo. The Christians were then condemned to be torn to pieces by wild beasts, for which they gave thanks to God. Los cristianos fueron condenados a ser despedazado por fieras, por lo cual ellos dieron gracias a Dios. In a vision Perpetua saw her brother Dinocrates, who had did at the early age of seven, at first seeming to be sorrowful and in pain, but shortly thereafter happy and healthy. En una visión Perpetua vió a su hermano Dinócrates, muerto a la temprana edad de siete años, y que en un principio parecía triste y con dolor, pero poco después feliz y saludable. Another apparition, in which she saw herself fighting with a savage Ethiopian, whom she conquered, made it clear to her that she would not have to do battle with wild beasts but with the Devil. Otra aparición, en la que se veía a sí misma luchando con un etíope salvaje, a que venció, le dejó en claro que no tendría que luchar con fieras sino con el diablo. Saturus, who also wrote down his visions, saw himself and Perpetua transported by four angels, towards the East to a beautiful garden, where they met four other North African Christians who had suffered martyrdom during the same persecution, viz. Saturus, quien también escribió sus visiones, se vio a sí mismo y a Perpetua transportados por cuatro ángeles hacia el Este, a un hermoso jardín donde se reunieron con otros cuatro cristianos del norte de África que habían sufrido el martirio durante la misma persecución, a saber: Jocundus, Saturninus, Artaius, and Quintus. Jocundo, Saturnino, Artaius y Quinto. He also saw in this vision Bishop Optatus of Carthage and the priest Aspasius, who prayed the martyrs to arrange a reconciliation between them. También vio en esta visión al obispo Optato, de Cartago y al sacerdote Aspasio, que rogaban a los mártires reconciliarse entre ellos. In the meanwhile the birthday festival of the Emperor Geta approached, on which occasion the condemned Christians were to fight with wild beasts in the military games; they were therefore transferred to the prison in the camp. Mientras tanto se acercaba la fiesta de cumpleaños del emperador Geta, ocasión en la que los cristianos fueron condenados a luchar con las fieras en los juegos militares; fueron transferidos, pues, a la prisión del campamento. The jailer Pudens had learnt to respect the confessors, and he permitted other Christians to visit them. El carcelero Pudens había aprendido a respetar a los confesores, y permitió que otros cristianos les visitaran. Perpetua's father was also admitted and made another fruitless attempt to pervert her. El padre de Perpetua fue admitido e hizo otro intento infructuoso de pervertirla.

Secundulus, one of the confessors, died in prison. Secúndulo, uno de los confesores, murió en la cárcel. Felicitas, who at the time of her incarceration was with child (in the eighth month), was apprehensive that she would not be permitted to suffer martyrdom at the same time as the others, since the law forbade the execution of pregnant women. Felicitas, que en el momento de su encarcelamiento estaba embarazada (en el octavo mes), temía que no se le permitiera sufrir el martirio al mismo tiempo que los demás, ya que la ley prohibía la ejecución de mujeres embarazadas. Happily, two days before the games she gave birth to a daughter, who was adopted by a Christian woman. Afortunadamente, dos días antes de los juegos dio a luz a una hija, que fue adoptado por una mujer cristiana. On 7 March, the five confessors were led into the amphitheatre. El 7 de marzo los cinco confesores fueron llevados al anfiteatro. At the demand of the pagan mob they were first scourged; then a boar, a bear, and a leopard, were set at the men, and a wild cow at the women. A exigencias de la multitud pagana fueron azotados primero, y luego echaron un jabalí, un oso y un leopardo contra los hombres, y una vaca salvaje contra las mujeres. Wounded by the wild animals, they gave each other the kiss of peace and were then put to the sword. Heridos por los animales salvajes, se dieron unos a otros el beso de la paz y luego fueron pasados por la espada. Their bodies were interred at Carthage. Sus cuerpos fueron enterrados en Cartago. Their feast day was solemnly commemorated even outside Africa. Su día de fiesta se conmemoraba solemnemente incluso fuera de África. Thus under 7 March the names of Felicitas and Perpetua are entered in the Philocalian calendar, ie the calendar of martyrs venerated publicly in the fourth century at Rome. Así el 7 de marzo, los nombres de Felicitas y Perpetua ingresaron al calendario Filocaliano, que es el calendario de los mártires venerados públicamente en el siglo IV en Roma. A magnificent basilica was afterwards erected over their tomb, the Basilica Majorum; that the tomb was indeed in this basilica has lately been proved by Pere Delattre, who discovered there an ancient inscription bearing the names of the martyrs. Posteriormente se erigió una magnífica basílica sobre su tumba, la Basílica Majorum; recientemente Pere Delattre demostró que la tumba estaba en efecto en esta basílica, al descubrir allí una antigua inscripción con los nombres de los mártires.

The feast of these saints is still celebrated on 7 March. La fiesta de estos santos todavía se celebra el 7 de marzo. The Latin description of their martyrdom was discovered by Holstenius and published by Poussines. La descripción en latín de su martirio fue descubierta por Holstenius y publicado por Poussines; Chapters iii-x contain the narrative and the visions of Perpetua; chapters xi-ciii the vision of Saturus; chapters i, ii and xiv-xxi were written by an eyewitness soon after the death of the martyrs. los capítulos iii-x se refieren a Parpetua y narran sus visiones; los capítulos xi-ciii, la visión de Saturus; los capítulos i, ii y xxi-xiv fueron escritos por un testigo poco después de la muerte de los mártires. In 1890 Rendel Harris discovered a similar narrative written in Greek, which he published in collaboration with Seth K. Gifford (London, 1890). En 1890 Rendel Harris descubrió una narración similar en griego, que publicó en colaboración con Seth K. Gifford (Londres, 1890); Several historians maintain that this Greek text is the original, others that both the Greek and the Latin texts are contemporary; but there is no doubt that the Latin text is the original and that the Greek is merely a translation. varios historiadores afirman que este texto en lengua griega es el original; otros, que tanto el texto griego como el latino son contemporáneos, pero no hay duda de que el texto latino es el original y que el griego no es más que una traducción, That Tertullian is the author of these Acts is an unproved assertion. No se ha probado la afirmación de que Tertuliano es el autor de estos Hechos. The statement that these martyrs were all or in part Montanists also lacks proof; at least there is no intimations of it in the Acts. La afirmación de que estos mártires fueran total o parcialmente montanistas también carece de prueba, o por lo menos no hay indicios de ello en los Hechos.

Publication informationPublicación de información
Written by JP Kirsch.Escrito por JP Kirsch.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrito por Michael T. Barrett.Dedicated to JoAnn Smull The Catholic Encyclopedia, Volume VI.Dedicado a JoAnn Smull La Enciclopedia Catolica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La Robert Appleton Company.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía
HOLSTENIUS, Passio SS. Holstenius, Passio SS.MM.MM.Perpetuae et Felicitatis, ed. Perpétuae et Felicitatis, ed.POSSINUS (Rome, 1663); RUINART, Acta sincera martyrum (Ratisbon, 1859), 137 sqq.; Acta SS., March, I, 633-38; HARRIS and GIFFORD, The Acts of Martyrdom of Perpetua and Felicitas (London, 1890); ROBINSON, The Passion of S. perpetua in Texts and Studies, I (Cambridge, 1891),2; FRANCHI DE'CAVALIERI, La Passio SS.POSSINUS (Roma, 1663); Ruinart, Acta martyrum sincera (Ratisbona, 1859), 137 ss;.. Acta SS, de marzo, I, 633-38; HARRIS y Gifford, Las Actas del Martirio de Perpétua y Felicitas (Londres, 1890 ); ROBINSON, La Pasion de S. perpétua en Textos y Estudios, I (Cambridge, 1891), 2; FRANCHI DE'CAVALIERI, La Passio SS.Perpetuae et Felicitatis in Rom. Perpétuae et Felicitatis en Rom.Quartalschr., supplement V (Rome, 1896); Bibliotheca Hagiographica Latina, ed.Quartalschr, suplemento V (Roma, 1896);. Biblioteca Hagiographica Latina, ed.BOLLANDISTS, II, 964; Analecta Bollandiana (1892), 100-02; 369-72; ORSI, Dissertatio apologetica pro SS. Bollandists, II, 964; Bollandiana Analecta (1892), 100-02, 369-72; ORSI, Dissertatio apologetica pro SS.Perpétuae, Felicitatis et sociorum martyrum orthodoxio (Florence, 1728); PILLET, Les martyrs d'Afrique, Histoire de Ste Perpétua et de ses compagnons (Paris, 1885); AUBÉ, Les actes des SS. Perpétuae, Felicitatis et sociorum martyrum orthodoxiâ (Florencia, 1728); Pillet, martires Les d'Afrique, Histoire de Ste Perpétua y de Compagnons sesiones (Paris, 1885); AubÉ, Les Actes des SS.Felicite, Perpétue et de luers compagnons in Les chrétiens dans l'Empire Romain (Paris, 1881), 509-25; NEUMANN, Der ramische Staat und die allgemeine Kirche, I (Leipzig, 1890), 170-76, 299-300; ALLARD, Histoire des persecutions, II (Paris, 1886), 96 sqq.; MONCEAUX, Histoire litteraire de l'Afrique chrétienne, I (Paris, 1901), 7 0-96; DELATTRE, La Basilica Maiorum, tombeau des SS.Felicidad, Perpétue y de Compagnons Luers en Chrétiens Les dans l'Empire Romain (Paris, 1881), 509-25; NEUMANN, Der Staat und die ramische allgemeine Kirche, yo (Leipzig, 1890), 170-76, 299-300; ALLARD, Histoire des persecuciones, II (Paris, 1886), 96 ss;. MONCEAUX, Histoire litteraire de l'Afrique chrétienne, I (Paris, 1901), 7 0-96; Delattre, La Basilica maiorum, Tombeau des SS.Perpétue et Felicitas in Comples-rendus de l'Acadamie des Inscriptions et Belles-Lettres (1907), 516-31.Perpétue et Felicitas en comples-rendus de l'Acadamie des Inscriptions et Belles-Lettres (1907), 516-31.



This translation is generously provided by: María Victoria Castillo Esta traducción ha sido hecha por: María Victoria Castillo


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html
href='http://mb-soft.com/believe/txx/felicita.htm'>English language La presentación original de este texto está en idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at La web principal de CREER página (y el índice a los temas) está en
http://mb-soft/com/believe/beliespa.html