Stigmata are bodily marks resembling the wounds suffered by Jesus Christ when he was crucified.Estigmas corporales son marcas parecidas las heridas sufridas por Jesucristo cuando fue crucificado.They are manifested on the hands, on the feet, near the heart, and on the head and shoulders.Ellos se manifiestan en las manos, en los pies, cerca del corazón, y en la cabeza y los hombros.The stigmata are not usual bodily lacerations, do not deteriorate in the usual fashion of wounds, and are not susceptible to medical treatment.Los estigmas no son heridas corporales usuales, no se deterioran en la forma habitual de las heridas, y no son susceptibles de tratamiento médico.During the traditional times of commemoration of Christ's passion--Fridays, Lent, and especially Good Friday--bodily bleeding may occur.Durante la época tradicional de la conmemoración de la pasión de Cristo - viernes, la Cuaresma, y especialmente el Viernes Santo - sangrado corporal puede ocurrir.
More than 330 cases are known of Christians who have been stigmatized.Más de 330 se conocen casos de cristianos que han sido estigmatizados.In many cases stigmatization can be explained by natural causes such as the physical and psychic conditions of the person, along with a strong interest in and devotion to the sufferings of Christ.En muchos casos la estigmatización se puede explicar por causas naturales, tales como las condiciones físicas y psíquicas de la persona, junto con un gran interés y la devoción a los sufrimientos de Cristo.In a number of cases, however, stigmatization has been accepted by the Roman Catholic church as attributable only to supernatural causes; 60 stigmatics whose lives have been marked by great holiness and mystical experiences have been either canonized or beatified.En algunos casos, sin embargo, el estigma ha sido aceptada por la Iglesia Católica Romana, atribuibles sólo a causas sobrenaturales, 60 estigmatizados cuyas vidas han estado marcadas por una gran santidad y experiencias místicas han sido ya sea canonizado o beatificado.Francis of Assisi was the first and best-known saint to receive stigmata.Francisco de Asís fue el primer santo y el más conocido para recibir los estigmas.
Joan A. RangeJoan A. Gama
Bibliography: Biot, Rene, The Enigma of the Stigmata, trans.Bibliografía: Biot, René, El enigma de los estigmas, trad.by TJ Hepburne-Scott (1962); Thurston, Herbert, The Physical Phenomena of Mysticism (1952).por TJ Hepburne-Scott (1962); Thurston, Herbert, los fenómenos físicos de la Mística (1952).
Devotion Devoción
The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the enthusiasm of the Crusaders returning from the Holy Land, gave a wonderful impulse to devotion to the Passion of Jesus Christ and particularly to practices in honour of the Wounds in His Sacred Hands, Feet, and Side.El renacimiento de la vida religiosa y la actividad de celo de San Bernardo y San Francisco en los siglos XII y XIII, junto con el entusiasmo de los cruzados que regresaban de Tierra Santa, dio un impulso maravilloso a la devoción a la Pasión de Jesucristo y particularmente a las prácticas en honor de las heridas en su Sagrado manos, pies y costado.The reason for this devotion was well expressed at a later period in the memorial of the Polish bishops to Clement XIII:La razón de esta devoción se expresó así en un periodo posterior en el memorial de los obispos polacos a Clemente XIII:
"Moreover, the Five Wounds of Christ are honoured by a Mass and an Office, and on account of these wounds we venerate also the feet, hands and side of the most loving Redeemer, these parts of Our Lord's most holy body being held more worthy of a special cult than the others, precisely because they suffered special pains for our salvation, and because they are decorated with these wounds as with an illustrious mark of love. Therefore, with living faith they cannot be looked upon without a special feeling of religion and devotion" (Nilles, "De rat. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae", I, 126)."Por otra parte, las Cinco Llagas de Cristo es un honor por una misa y una Oficina, ya causa de estas heridas que veneramos también los pies, las manos y el costado de la más amorosa Redentor, estas partes del santísimo cuerpo de Nuestro Señor que se celebra más digno de un culto especial que los demás, precisamente porque han padecido dolores especial para nuestra salvación, y debido a que están decoradas con estas heridas como con una marca de ilustres del amor. Por lo tanto, con una fe viva que no puede ser visto sin un sentimiento especial de la religión y devoción "(Nilles," De la rata. festival. SS. cable. Jesu et Mariae ", I, 126).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
The Dominican Rosary also helped to promote devotion to the Sacred Wounds, for while the fifty small beads refer to Mary, the five large beads and the corresponding Pater Nosters are intended to honour the Five Wounds of Christ (Beissel, "Verehrung Marias", I, 525).El Rosario Dominicana también ayudó a promover la devoción a las Sagradas Llagas, pues mientras las pequeñas cuentas cincuenta se refieren a María, las cinco cuentas grandes y los correspondientes padrenuestros tienen la intención de honrar a las Cinco Llagas de Cristo (Beissel, "Verehrung Marías", yo , 525).Again, in some places it was customary to ring a bell at noon on Fridays, to remind the faithful to recite five Paters and Aves in honour of the Holy Wounds.Una vez más, en algunos lugares era costumbre que suena al mediodía del viernes, para recordar a los fieles a rezar cinco Padrenuestros y Aves en honor a las Santas Llagas.A corona, or rosary, of the Five Wounds was approved by the Holy See on 11 August, 1823, and again in 1851.Una corona o rosario, de las Cinco Llagas fue aprobado por la Santa Sede el 11 de agosto de 1823, y nuevamente en 1851.It consists of five divisions, each composed of five Glories in honour of Christ's Wounds and one Ave in commemoration of the Sorrowful Mother.Consta de cinco divisiones, cada una compuesta de cinco Glorias en honor de las heridas de Cristo y una Ave en conmemoración de la Madre Dolorosa.The blessing of the beads is reserved to the Passionists.La bendición de los granos se reserva a los Pasionistas.
Feast Fiesta
The earliest evidence of a feast in honour of the Wounds of Christ comes from the monastery of Fritzlar, Thuringia, where in the fourteenth century a feast was kept on the Friday after the octave of Corpus Christi.La evidencia más temprana de una fiesta en honor de las Llagas de Cristo proviene del monasterio de Fritzl, Turingia, donde en el siglo XIV se mantuvo en una fiesta el viernes después de la octava de Corpus Christi.The Office was rhythmical (Dreves, "Anal. hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115).La Oficina se rítmica (Dreves, XXIV, 20 "en el culo Hymnica."; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115).In the fifteenth century it had spread to different countries, to Salisbury (England), Huesca and Jaca (Spain), Vienna, and Tours, and was included in the Breviaries of the Carmelites, Franciscans, Dominicans, and other orders (Dreves, op. cit., XXIV, XL, XLII).En el siglo XV se había extendido a diferentes países, a Salisbury (Inglaterra), Huesca y Jaca (España), Viena, y Tours, y se incluyó en los breviarios de los carmelitas, franciscanos, dominicos y otras órdenes (Dreves, op . cit., XXIV, XL, XLII).The Feast of the Five Wounds, celebrated since the Middle Ages at Evora and elsewhere in Portugal on 6 February (at Lisbon on the Friday after Ash-Wednesday) is of historical interest.La Fiesta de las Cinco Llagas, que se celebra desde la Edad Media en Evora y en otros lugares de Portugal el 6 de febrero (en Lisboa el viernes después del Miércoles de Ceniza) es de interés histórico.It commemorates the founding of the Portuguese kingdom in 1139, when, before the battle on the plains of Ourique, Christ appeared to Alfonso Henriquez, promising victory over the Moors and commanding him to insert into the coat of arms of the new kingdom the emblem of the Five Wounds ("Propr. Portugalliae" in Weiss, "Weltgeschichte", III, 251).Se conmemora la fundación del reino portugués en 1139, cuando, antes de la batalla en las llanuras de Ourique, Cristo se apareció a Alfonso Henríquez, prometiendo la victoria sobre los moros y que le ordena a insertar en el escudo de armas del nuevo reino en el emblema de las Cinco Llagas ("Propr. Portugalliae" en Weiss, "Weltgeschichte", III, 251).This feast is celebrated today in all Portuguese-speaking countries.Esta fiesta se celebra hoy en todos los países de habla portuguesa.The Proprium of Venice of 1766, which contains perhaps the earliest series of movable feasts in honour of Christ's Passion, has the Feast of the Five Wounds on the second Sunday in March; it was granted in 1809 to Leghorn for the Friday after Ash-Wednesday, on which day it is still kept in many dioceses of Tuscany, and elsewhere (Mexico).El Proprium de Venecia de 1766, que contiene tal vez la primera serie de fiestas movibles en honor de la Pasión de Cristo, tiene la Fiesta de las Cinco Llagas en el segundo domingo de marzo, que fue concedida en 1809 a Livorno para el Viernes después de Ceniza y miércoles , día en que aún se conserva en muchas diócesis de la Toscana, y en otros lugares (México).Since 1831, when the feasts in honour of the Passion were adopted at Rome by the Passionists and the city, this feast was assigned to the Friday after the third Sunday in Lent.Desde 1831, cuando las fiestas en honor de la Pasión se adoptaron en Roma por los pasionistas y la ciudad, esta fiesta fue asignado al viernes después de que el tercer domingo de Cuaresma.The Office is one of those bequeathed to us by the Middle Ages.La Oficina es una de esas que nos legó la Edad Media.As this feast is not celebrated in the entire Church the Office and Mass are placed in the appendix of the Breviary and the Missal.En esta fiesta no se celebra en toda la Iglesia la Oficina y la misa se colocan en el apéndice del Breviario y el Misal.
Publication information Written by FG Holweck.Publicación de información escrita por FG Holweck.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrito por Michael T. Barrett.Dedicated to the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume XV.Dedicado a la Pasión de Nuestro Señor La Enciclopedia Católica, Volumen.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 de octubre de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography
Bibliografía
NILLES, Kalendarium manuale, II, 140;
HELLER in Zeitschr.Nilles, Kalendarium manuale, II, 140; HELLER en
Zeitschr.fur kath.
pieles kath.Theol.
Theol.(1895), 582-5;
BENEDICT XIV, De festus DNJ Christi, I, 279; BERINGER, Die Ablasse (Paderborn,
1906), 173, 174, 277, 382.(1895), 582-5, Benedicto XIV, De festus DNJ
Christi, I, 279 y BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277,
382.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés