Biblical and Post-Biblical Data:Bíblicas y post-Bíblica de datos:
Machpelah was the name of a field and cave bought by Abraham as a burying-place. The meaning of the name, which always occurs with the definite article, is not clear; according to the Targumim and the Septuagint it means "the double," while Gesenius ("Th."), with more reason, connects it with the Ethiopic for "the portion."era el nombre de un campo y la cueva comprada por Abraham como una sepultura. Macpela El significado del nombre, que siempre se produce con el artículo determinado, no está claro, de acuerdo con los Targumim y la Septuaginta que significa "el doble" mientras que Gesenius ("Th."), con más razón, se conecta con la etíope por "la parte".It appears to have been situated near Mamre, or Hebron, and to have belonged to Epbron the Hittite.Parece que se han situado cerca de Mambré, o Hebrón, y haber pertenecido a Epbron el hitita.Abraham needed a burying-place for Sarah, and bought the field of the Machpelah, at the end of which was a cave, paying four hundred silver shekels.Abraham necesitaba una sepultura de Sara, y compró el campo de la Machpelah, en la final de la cual era una cueva, el pago de cuatrocientos siclos de plata.The cave became the family burying-place, Sarah being the first to be buried there; later, Abraham, Isaac, Rebekah, Leah, and Jacob were placed there (Gen. xxiii. 9, 16-20; xxv. 9; xlix. 30-31; 1. 13).La cueva se convirtió en el lugar de enterramiento de la familia, Sarah ser el primero en ser enterrado allí, más tarde, Abraham, Isaac, Rebeca, Lea y Jacob fueron colocados allí (xxiii Gen 9, 16-20;. Xxv 9;. Xlix. 30-31, 1 13)..It is designated twice only as the "cave" of the Machpelah (Gen. xxiii. 9, xxv. 9); in the other instances it is called "the cave of the field of the Machpelah" or "the cave in the field of the Machpelah."Es designado dos veces solamente como la "cueva" de la Machpelah (xxiii Génesis 9, xxv 9..), En los otros casos se le llama "la cueva del campo de la Machpelah" o "la cueva en el ámbito de la la Macpela. "No further reference is made to it or to the burying-place of the Patriarchs, though some scholars find an allusion to it in II Sam.No hay más referencia se hace a ésta oa la sepultura de los patriarcas, aunque algunos estudiosos encuentran una alusión a ella en II Sam.xv.xv.7, 9.7, 9.
Josephus speaks of the purchase of Ephron's field at Hebron by Abraham as a place of burial and of the tombs (Μνημεῖα) built there by Abraham and his descendants, without, however, mentioning the name "Machpelah" ("Ant." i. 14. 22).Josefo habla de la compra del campo de Efrón en Hebrón por Abraham como un lugar de entierro y de las tumbas (Μνημεῖα) construido allí por Abraham y sus descendientes, sin embargo, mencionar el nombre de "Macpela" ("Ant". I. 14 . 22).In the twelfth century the cave of the Machpelah began to attract visitors and pilgrims, and this aroused the curiosity and wonder of the natives.En el siglo XII la cueva de la Machpelah comenzó a atraer a los visitantes y peregrinos, y esto despertó la curiosidad y el asombro de los nativos.Benjamin of Tudela relates: "At Hebron there is a large place of worship called 'St. Abraham,' which was previously a Jewish synagogue. The natives erected there six sepulchers, which they tell foreigners are those of the Patriarchs and their wives, demanding money as a condition of seeing them. If a Jew gives an additional fee to the keeper of the cave, an iron door which dates from the time of our forefathers opens, and the visitor descends with a lighted candle. He crosses two empty caves, and in the third sees six tombs, on which the names of the three Patriarchs and their wives are inscribed in Hebrew characters. The cave is filled with barrels containing bones of people, which are taken there as to a sacred place. At the end of the field of the Machpelah stands Abraham's house with a spring in front of it" ("Itinerary," ed. Asher, pp. 40-42, Hebr.).Benjamín de Tudela se refiere: "En Hebrón hay un gran lugar de culto llamado" San Abraham ", que anteriormente era una sinagoga judía Los nativos levantaron allí seis sepulcros, que dicen los extranjeros son las de los Patriarcas y sus esposas, exigente. el dinero como una condición de verlos. Si un Judio da una cuota adicional para el poseedor de la cueva, una puerta de hierro que data de la época de nuestros antepasados se abre, y el visitante desciende con una vela encendida. Cruza dos cuevas vacías, y en la tercera ve seis tumbas, en el que los nombres de los tres Patriarcas y sus esposas están inscritos en caracteres hebreos. La cueva está llena de barriles que contienen los huesos de las personas, que se toman allí como a un lugar sagrado. Al final del el campo de la Machpelah se encuentra la casa de Abraham con un muelle en frente de ella "(" Itinerario ", ed. Asher, pp 40-42, Hebr.).Samuel b.Samuel B.Samson visited the cave in 1210; he says that the visitor must descend by twenty-four steps in a passageway so narrow that the rock touches him on either hand ("Pal. Explor. Fund," Quarterly Statement, 1882, p. 212).Sansón visitó la cueva en 1210, dice que el visitante debe bajar por veinte y cuatro pasos en un pasillo tan estrecho que los toques de rock de él en cualquiera de las manos ("Pal Explor Fondo,.." Declaración Trimestral de 1882, p. 212) .Now the cave is concealed by a mosque; this was formerly a church, built by the Crusaders between 1167 and 1187 and restored by the Arabs (comp. Stanley, "Sinai and Palestine," p. 149). Ahora la cueva está oculta por una mezquita, lo que antes era una iglesia, construido por los cruzados entre 1167 y 1187 y restaurada por los árabes (comp. Stanley ", el Sinaí y Palestina", p. 149).See Hebron.Ver Hebrón.
Emil G. Hirsch,
M. SeligsohnEmil G. Hirsch, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
The name of "Machpelah" (= "the doubled one") belongs, according to the Rabbis, to the cave alone, their reasons for the name being various: it was a double cave, with two stories (Rab); it contained pairs of tombs (Samuel); it had a double value in the eyes of people who saw it; any one buried there could expect a double reward in the future world; when God buried Adam there He had to fold him together (Abahu; 'Er. 53a; Gen. R. lviii. 10).El nombre de "Macpela" (= "el doble") pertenece, según los rabinos, a la cueva solo, sus razones para el nombre de ser diferentes: era una cueva doble, con dos historias (Rab), que contenía pares de las tumbas (Samuel), sino que tenía un doble valor a los ojos de las personas que lo vieron, nadie enterrado allí podía esperar una recompensa doble en el mundo futuro, cuando Dios enterrado Adán tuvo que rodear juntos (Abahu, 'Er . 53a; Gen. R. LVIII 10)..Adam and Eve were the first pair buried there, and therefore Hebron, where the cave was situated, bore the additional name of "Kirjath-arba" (= "the city of four"; ie , of the tombs of Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, Jacob and Leah ('Er. 53a; Soṭah 13a; comp. Gen. R. lviii. 4).Adán y Eva fueron la primera pareja enterrado allí, y por lo tanto Hebrón, donde estaba situada la cueva, llevaba el nombre adicional de "Quiriat-arba" (= "la ciudad de los cuatro", es decir, de las tumbas de Adán y Eva, Abraham y Sara, Isaac y Rebeca, Jacob y Lea ('Er 53;. Soṭah 13 bis;. borrador Gen. R. LVIII 4.).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Emil G. Hirsch,
M. Seligsohn, Solomon SchechterEmil G. Hirsch, M. Seligsohn, Salomón
Schechter
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados
entre 1901-1906.
The burial-place in the vicinity of ancient Hebron which Abraham bought from Ephron the Hethite for the interment of Sara (Genesis 23:9, 17).El lugar de enterramiento en las cercanías de Hebrón antiguo que compró Abraham a Efrón el heteo para el entierro de Sara (Génesis 23:9, 17).Sara was buried there in a cave (xxiii, 19), as was later Abraham himself (xxv, 9).Sara fue enterrado allí en una cueva (xxiii, 19), más tarde fue el propio Abraham (xxv, 9).The words of the dying Jacob inform us that Rebecca and Lia were also buried in this cave (xlix, 31), and, lastly, Jacob found there his last resting place (l, 13).Las palabras del moribundo Jacob nos informan que Rebeca y Lía también fueron enterrados en esta cueva (xlix, 31), y, por último, Jacob se encuentran allí su última morada (l, 13).According to the Hebrew text, which always uses the word Machpelah with the article, the Machpelah is the place in which the field with the cave is to be found. De acuerdo con el texto hebreo, que siempre utiliza la palabra Macpela con el artículo, la Machpelah es el lugar en el que el campo con la cueva se encuentra.Thus we read "the cave in the field of the Machpelah" in Gen., xxiii, 17, 19; xliv, 30; l, 13, "the cave of the Machpelah" is twice mentioned (xxiii, 9; xxv, 9).Así, leemos: "la cueva en el campo de la Machpelah" en general, xxiii, 17, 19; xliv, 30, l, 13, "la cueva de la Machpelah" es mencionado dos veces (xxiii, 9; xxv, 9) .But in the Greek text the word is rendered "the double cave"–by derivation from the root kafal, "to double".Pero en el texto griego la palabra es traducida como "la cueva doble", por derivación de la kafal raíz, "el doble".This meaning is admitted into the Targum, into the Syrian translation and into the Vulgate.Este significado es admitido en el Targum, en la traducción de Siria y en la Vulgata.
In the later books of the Old Testament Machpelah is not mentioned.En los últimos libros de la Machpelah del Antiguo Testamento no se menciona.Josephus, however, knows the tomb of Abraham and his descendants in the district then known as Hebron (Antiq., I, xiv, 1; xxii, 1; xxi, 3).Josefo, sin embargo, sabe que la tumba de Abraham y sus descendientes en el distrito de entonces conocida como Hebrón (Antiq., I, XIV, 1, xxii, 1; xxi, 3).According to this historian (op. cit., II, viii, 2), the brothers of Joseph were also interred in their ancestral burial-place–a hypothesis for which there is no foundation in Holy Writ. Según este historiador (op. cit., II, viii, 2), los hermanos de José fueron enterrados también en su antiguo cementerio-lugar-una hipótesis que no hay fundamento en la Sagrada Escritura.A Rabbinic tradition of not much later date on the strength of a misinterpretation of Jos., xiv, 15 (Hebron-Kiriath Arba–"City of Four") would place the graves of four Patriarchs at Hebron, and, relying on the same passage, declares Adam to be the fourth Patriarch. Una tradición rabínica de no mucho más tarde, fecha en la fuerza de una interpretación errónea de Jos, xiv, 15 (Hebrón-Quiriat Arba-"Ciudad de los Cuatro") sería el lugar de las tumbas de los cuatro Patriarcas en Hebrón, y, basándose en el mismo pasaje , dice a Adán para ser el cuarto patriarca. St. Jerome accepted this interpretation (see "Onomasticon des Eusebius", ed. Klostermann, Leipzig, 1904, p. 7), and introduced it into the Vulgate.San Jerónimo aceptó esta interpretación (véase "Onomasticon des Eusebio", ed. Klostermann, Leipzig, 1904, p. 7), y lo introdujo en la Vulgata.According to Rabbinic legends, Esau also was buried in the neighbourhood.Según las leyendas rabínicas, Esaú también fue enterrado en la zona.Since the sixth century the grave of Joseph has been pointed out at Hebron (Itinerar. Antonini), in spite of Jos., xxiv, 32, while the Mohammedans even to-day regard an Arabian building joined to the north-west of the Haram as Joseph's tomb.Desde el siglo VI de la tumba de José, se ha señalado en Hebrón (Itinerar. Antonini), a pesar de Jos, xxiv, 32, mientras que los musulmanes, incluso lo que se refiere a día de un edificio árabe se unió al norte-oeste del Haram como la tumba de José. The tomb mentioned by Josephus is undoubtedly the Haram situated in the south-east quarter of Hebron (El-Khalil).La tumba mencionado por Josefo es sin duda el Haram situado en el barrio al sudeste de Hebrón (El-Khalil).The shrine facing north-west and south-east forms a spacious rectangle 197 feet long by 111 feet wide, and rises to a height of about 40 feet.El santuario hacia el norte-oeste y sudeste de formas un rectángulo espacioso 197 metros de largo por 111 pies de ancho y se eleva a una altura de unos 40 pies.The mighty blocks of limestone as hard as marble, dressed and closely fitted ("beautiful, artistically carved marble", Josephus, "Bell. Jud.", IV, ix, 7) have acquired with age almost the tint of bronze.Los bloques de piedra caliza poderosa tan duro como el mármol, vestida y muy ajustada ("hermosa, artísticamente tallada de mármol", Josefo, "Bell. Jud.", IV, ix, 7) han adquirido con la edad, casi el tono de bronce.The monotony of the long lines is relieved by rectangular pilasters, sixteen on each side and eight at the top and bottom.La monotonía de las largas filas es relevado por pilastras rectangulares, dieciséis en cada lado y ocho en la parte superior e inferior.Of the builder tradition is silent; Josephus is ignorant of his identity.De la tradición constructora no dice nada; Josefo es ignorante de su identidad. Its resemblance in style to the Haram at Jerusalem has led many to refer it to the Herodian period, eg, Conder, Benzinger.Su parecido en estilo al Haram en Jerusalén, ha llevado a muchos a que se refieren al período herodiano, por ejemplo, Conder, Benzinger.Robinson, Warren, and Heidet regard the building as pre-Herodian.Robinson, Warren, y Heidet lo que se refiere al edificio como pre-herodiano.
Since Josephus tradition has no doubt preserved the site correctly.Desde la tradición Josefo ha conservado sin duda el sitio correcto.Eusebius merely mentions the burial-place ("Onomasticon", ed. Klostermann, sv "Arbo", p. 6); the Pilgrim of Bordeaux (333) speaks explicitly of a rectangular building of magnificent stone ("Itinera Hieros.", ed. Geyer, "Corpus Script. Eccl. Lat.", XXXIX, Vienna, 1898, p. 25).Eusebio se limita a mencionar el lugar de enterramiento ("Onomasticon", ed Klostermann, sv "Arbo", p. 6.), El Peregrino de Burdeos (333) habla explícitamente de un edificio rectangular de piedra magnífica (, ed "Itinera Hieros." . Geyer, "Script Corpus. Eccl. Lat.", XXXIX, Viena, 1898, p. 25).In his version of the "Onomasticon", St. Jerome unfortunately does not express himself clearly; it is doubtful whether the church, which he declares to have been recently built (a nostris ibidem jam exstructa), is to be sought in the mausoleum or at Haram Ramet el Khalil, half an hour's journey north of Hebron.En su versión de la "Onomasticon", San Jerónimo, lamentablemente no se expresa claramente, es dudoso que la iglesia, que él declara haber sido de reciente construcción (un ibidem nostris exstructa mermelada), hay que buscarla en el mausoleo o en Haram Ramet el Khalil, la mitad norte de una hora de viaje de Hebrón.The "Itinerarium" of St. Antoninus (c. 570) mentions a basilica with four halls (perhaps four porches about the walls) at the graves of the Patriarchs, possessing an open court, and equally venerated by Christians and Jews ("It. Hieros.", ed. Geyer, 178 sq.).El "Itinerarium" de San Antonino (c. 570) menciona una basílica con cuatro salas (quizás cuatro porches sobre las paredes) en las tumbas de los patriarcas, que posee un patio abierto, e igualmente venerada por los cristianos y los Judios ("Es. Hieros. ", ed. Geyer, 178 sq).About 700, Adamnan informs us, on the authority of Arculf, that the burial-place of the Patriarchs is surrounded by a rectangular wall, and that over the graves stand monuments, but there is no mention of a basilica ("De Locis Sanct.", II, x, Geyer, 261 sq.).Cerca de 700, Adamnan nos informa, en la autoridad de Arculf, que el lugar de enterramiento de los Patriarcas está rodeado por un muro rectangular, y que sobre las tumbas de pie los monumentos, pero no hay mención de una basílica ("De Locis Sanct. ", II, x, Geyer, 261 sq).The following centuries (Mukkadasi, Saewulf, Daniel–985, 1102, 1106) throw no new light on the question.Los siglos siguientes (Mukkadasi, Saewulf, Daniel-985, 1102, 1106) no arrojan nueva luz sobre la cuestión.In 1119 a Christian church was undoubtedly to be found there, either the old Byzantine or the Crusader's church, which, to judge from the style, apparently dates from the middle of the twelfth century.En 1119 una iglesia cristiana fue, sin duda, que allí se encuentran, ya sea la antigua Bizancio o en la iglesia de los Cruzados, que, a juzgar por el estilo, al parecer data de mediados del siglo XII.Remains from early times are still perceptible, but they do not enable one to form any judgment concerning the old basilica; what still remained of it at the period of the Crusades is uncertain.Los restos de los primeros tiempos son todavía perceptibles, pero no permiten una para formar un juicio sobre la antigua basílica, lo que aún quedaba de ella en la época de las Cruzadas es incierto.According to a rather improbable statement of Benjamin of Tudela, a Jewish synagogue stood in the Haram before the re-establishment of Christian domination.De acuerdo con una declaración más bien improbable de Benjamín de Tudela, una sinagoga judía estaba en el Haram antes de que el restablecimiento de la dominación cristiana. After the downfall of the Frankish kingdom, the Latin church was converted into the present mosque.Después de la caída del reino franco, la Iglesia latina se convirtió en la actual mezquita.This is built in the southern section of the Haram in such a position as to utilize three of the boundary walls.Esto se basa en la sección sur del Haram en una posición como para utilizar tres de los muros exteriores.The interior is seventy feet long and ninety-three feet wide; four pillars divide it into three aisles of almost the same breadth, but of unequal length.El interior es de setenta pies de largo y noventa y tres pies, cuatro pilares que se dividen en tres naves de casi la misma amplitud, pero de distinta longitud.The entrance to the Haram is effected by means of two flights of steps, a specimen of Arabian art of the fourteenth century.La entrada al Haram se efectúa por medio de dos escaleras, una muestra del arte árabe del siglo XIV.
According to a late and unreliable Mohammedan tradition, the tombs of the Patriarchs lie under six monuments; to Isaac and Rebecca are assigned those within the mosque itself; to Abraham and Sara the next two, in front of the north wall of the mosque in two chapels of the narthex; those of Jacob and Lia are the last two at the north end of the Haram.Según una tradición mahometana tardía y poco fiables, las tumbas de los patriarcas se encuentran debajo de seis monumentos, con Isaac y Rebeca se asignan a los de la propia mezquita, a Abraham y Sara en los próximos dos, delante de la pared norte de la mezquita en dos capillas del atrio, los de Jacob y Lía son los dos últimos en el extremo norte del Haram.Concerning the subterranean chambers we possess only inexact information.En cuanto a las cámaras subterráneas que poseen sólo la información inexacta.The Jewish accounts (Benjamin of Tudela, 1160-73; Rabbi Petacchia, 1175-80; David Reubeni, 1525) are neither clear nor uniform.Las cuentas judía (Benjamín de Tudela, 1160-1173; rabino Petacchia, 1175-1180; David Reubeni, 1525) no son ni claros ni uniformes.An extensive investigation was undertaken by the Latin monks of Kiriath Arba (DV Cariath-Arbe-Hebron) in 1119, but was never completed.Una extensa investigación se llevó a cabo por los monjes en latín de Quiriat Arba (DV Cariath-Arbe-Hebrón) en 1119, pero nunca fue completado.After several days of laborious work, they disclosed a whole system of subterranean chambers, in which it was believed that at last the much-sought-for "double cave" with the remains of the three Patriarchs had been discovered.Después de varios días de laborioso trabajo, que revelará todo un sistema de cámaras subterráneas, en los que se creía que por fin la tan buscada "cueva doble" con los restos de los tres patriarcas habían sido descubiertos.In 1859 by means of an entrance in the porch of the mosque between the sarcophagi of Abraham and Sara, the Italian Pierotti succeeded in descending some steps of a stairway hewn in the rock.En 1859 por medio de una entrada en el pórtico de la mezquita entre los sarcófagos de Abraham y Sara, el italiano Pierotti logrado descender algunos escalones de una escalera tallada en la roca.According to Pierotti's observations, the cavity extends the whole length of the Haram.De acuerdo a las observaciones Pierotti, la cavidad se extiende toda la longitud del Haram.Owing to the intolerance of the Mohammedans, all subsequent attempts of English and German investigators (1862, 1869, 1882) have led to no satisfactory results. Debido a la intolerancia de los musulmanes, todos los intentos posteriores de investigadores Inglés y alemán (1862, 1869, 1882) han conducido a ningún resultado satisfactorio.Concerning the plan of and connection between the underground chambers no judgment can be formed without fresh investigation.Sobre el proyecto y la conexión entre las cámaras subterráneas ningún juicio puede formarse sin nueva investigación.
Publication information Written by A. Merk.Publicación de información escrita por A. Merk.Transcribed by WGKofron.Transcrito por by WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IX.Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo IX. Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography
Bibliografía
ROBINSON, Biblical Researches in
Palestine, II (Boston, 1841), 75 sqq.; Memoirs on the Survey of Western
Palestine, III (London, 1883), 333 sqq.; Palestine Exploration Fund, Quarterly
Statement (1882), 197 sqq.ROBINSON, Investigaciones Bíblicas en
Palestina, II (Boston, 1841), 75 ss;. Memorias de la Encuesta de Palestina
occidental, III (Londres, 1883), 333 ss;. Fondo de Exploración de Palestina,
Declaración Trimestral (1882), 197 ss.(1897), 53 sqq.; LE STRANGE, Palestine
under the Moslems (London, 1890), 300 sqq.; Acta SS., IV, Oct., 688 sqq.;RIANT,
Archives de l'Orient latin, II (Genoa, 1884), 411 sqq.; PIEROTTI, Macpéla ou
tombeaux des patriarches (Lausanne, 1869); HEIDET in VIGOUROUX, Dict.
(1897), 53 ss;. LE EXTRAÑA, Palestina bajo los musulmanes (Londres, 1890), 300
ss;. Acta SS, IV, octubre, 688 ss;.. RIANT, Archives de l'latino de Oriente, II
(Génova , 1884), 411 ss;. Pierotti, Macpéla ou des Tombeaux patriarcas (Lausana,
1869); Heidet en Vigouroux, Dict.de la Bible, sv Macpélah.de la
Biblia, sv Macpélah.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés