Saint Thomas AquinasSanto Tomás de Aquino - Española

Advanced InformationAvanzadas de la información

St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools.Santo Tomás de Aquino fue un teólogo, filósofo, doctor de la Iglesia (Angelicus Doctor), patrono de las universidades católicas, colegios y escuelas.Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274.Nacido en Rocca Secca en el Reino de Nápoles, 1225 o 1227 y murió en la Fossa Nuova, 7 de marzo de 1274.

I. LIFEI. LA VIDA

The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates.Las grandes líneas y todos los eventos importantes de su vida se conocen, pero los biógrafos difieren en cuanto a algunos detalles y fechas.Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint.La muerte impidió Henry Denifle de ejecutar su proyecto de escribir una crítica de la vida del santo.Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time.Denifle amigo y discípulo, Domingo Prümmer, OP, profesor de teología en la Universidad de Friburgo, Suiza, aceptó el trabajo y publicó el "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, Notis historicis et criticis ILUSTRACIONES", y el primer fascículo (Toulouse, 1911) ha aparecido, dando la vida de Santo Tomás por Peter Calo (1300) publica ahora por primera vez.From Tolomeo of Lucca .Desde Tolomeo de Lucca.....we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45).nos enteramos de que en el momento de la muerte del santo había dudas sobre su edad exacta (Prümmer, op. cit., 45).The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth.El final de 1225 es asignado como el tiempo de su nacimiento.Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28).Padre Prümmer, en la autoridad de Calo, cree que 1227 es la fecha más probable (op. cit., 28).All agree that he died in 1274. Todos coinciden en que murió en 1274.

Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landolfo, su padre, era Conde de Aquino, Teodora, su madre, Condesa de Teano.His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France.Su familia estaba relacionada con los Emperadores Enrique VI y Federico II, y los reyes de Aragón, Castilla y Francia. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo cuenta que un santo ermitaño predijo su carrera, diciéndole a Teodora antes de su nacimiento: "Él va a entrar en la Orden de los Frailes Predicadores, y tan grande será su aprendizaje y la santidad que en su día nadie se encuentra a él mismo" ( Prümmer, op. cit., 18).At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino.A la edad de cinco años, según la costumbre de la época, fue enviado a recibir su primera formación de los monjes benedictinos de Monte Cassino.Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?"Diligentes en el estudio, desde muy pequeño se observó como la meditación y la oración, y su maestro se sorprendió al oírle preguntar con frecuencia: "¿Qué es Dios?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples.Alrededor del año 1236 fue enviado a la Universidad de Nápoles.Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20).Calo dice que el cambio se realizó a instancias del abad de Monte Cassino, quien escribió al padre de Thomas, de que un niño de talentos no debe ser dejado en la oscuridad (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus.En Nápoles, sus preceptores se Pietro Martini y Hibernus Petrus.The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences.El cronista dice que pronto superó a Martín en gramática, y se le dio entonces a Pedro de Irlanda, que lo entrenó en la lógica y las ciencias naturales.The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy .Las costumbres de los tiempos de las artes liberales divididos en dos cursos: el Trivium, que abarca la gramática, la lógica y la retórica, el Quadrivium, que incluye música, las matemáticas, la geometría y la astronomía... ....Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed.Thomas podría repetir la experiencia con mayor profundidad y lucidez que sus maestros que aparecen.The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life.El corazón del joven se había quedado en medio de puros de la corrupción con la que estaba rodeado, y decidió abrazar la vida religiosa.

Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples.En algún momento entre 1240 y agosto de 1243, recibió el hábito de la Orden de Santo Domingo, atraído y dirigido por Juan de San Julián, un predicador tomó nota del convento de Nápoles.The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar.La ciudad se asombró de que un hombre tan joven noble que el hábito de un fraile pobre.His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son.Su madre, con sentimientos de alegría y dolor, se apresuró a Nápoles a ver a su hijo. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne.Los Dominicos, temiendo que se lo llevaran, le enviaron a Roma, su destino final sería París o Colonia.At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca.En la instancia de Teodora, hermanos de Tomás, que eran soldados del Emperador Federico, capturaron al novicio cerca del pueblo de Aquapendente y lo confinó en la fortaleza de San Juan de Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation.Aquí estuvo detenido casi dos años, sus padres, hermanos y hermanas hacían todo lo posible para destruir su vocación.The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire.Los hermanos incluso tendieron trampas a su virtud, pero el puro novicio conducía la tentadora de su habitación con un tizón que sacó del fuego.Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time.Hacia el final de su vida, Santo Tomás le confió a su fiel amigo y compañero, Reinaldo de Piperno, el secreto de un favor especial que recibió en este momento.When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body.Cuando la tentadora habían sido expulsados ​​de su habitación, se arrodilló y ardientemente imploró a Dios que le conceda la integridad de la mente y el cuerpo.He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Cayó en un sueño apacible, y, mientras dormía, dos ángeles aparecieron para asegurarle que su oración había sido escuchada.They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity."A continuación, le ciñeron un cinturón, diciendo: "Te ceñimos con el cinturón de la virginidad perpetua."And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence.Y desde ese día nunca experimentaron el más mínimo movimiento de la concupiscencia.

The time spent in captivity was not lost.El tiempo en cautiverio no fue perdido. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard.Su madre cedió un poco, después de la primera explosión de ira y dolor, los dominicanos se les permitió que le proporcione nuevos hábitos, ya través de las oficinas de clase de su hermana obtuvo algunos libros - las Sagradas Escrituras, la Metafísica de Aristóteles, y las "Sentencias" de Pedro Lombardo.After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24).Después de dieciocho meses o dos años pasados ​​en la cárcel, ya sea porque su madre vio que la profecía del ermitaño se cumpliría o bien porque sus hermanos temían las amenazas de Inocencio IV y Federico II, fue puesto en libertad, que es bajado en una canasta en el brazos de los Dominicos, que estaban encantados al descubrir que durante su cautiverio "había progresado tanto como si hubiera estado en un studium generale" (Calo, op. cit., 24).

Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas inmediatamente pronunció sus votos, y sus superiores lo enviaron a Roma.Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Inocencio IV examinó muy de cerca en sus motivos en formar parte de los Frailes Predicadores, le despidió con una bendición y prohibió cualquier interferencia en su vocación.John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order.Juan el teutón, capitán general cuarta de la orden, tomó al joven estudiante a París y, según la mayoría de los biógrafos del santo, a Colonia, donde llegó en 1244 o 1245, y fue puesto bajo Albertus Magnus, el más famoso profesor de la orden.In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world."En las escuelas de la humildad de Tomás y taciturno fueron mal interpretados como signos de torpeza, pero cuando Alberto escuchó su brillante defensa de una tesis difícil, exclamó: "Llamamos a este joven un buey mudo, pero su bramido en la doctrina de amistad a través de una resonancia días el mundo. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In 1245 Albert was sent to Paris, and Thomas accompanied him as a student.En 1245 Albert fue enviado a París y Tomás le acompañó como alumno.In 1248 both returned to Cologne.En 1248 ambos volvieron a Colonia.Albert had been appointed regent of the new studium generale, erected that year by the general chapter of the order, and Thomas was to teach under him as Bachelor.Alberto había sido nombrado regente del nuevo studium generale, erigido aquel año por el capítulo general de la orden, y Tomás de enseñar a su cargo como Licenciatura.(On the system of graduation in the thirteenth century see ORDER OF PREACHERS -- II, A, 1, d).(En el sistema de graduación en el siglo XIII ver ORDEN DE PREDICADORES - II, A, 1, d). During his stay in Cologne, probably in 1250, he was raised to the priesthood by Conrad of Hochstaden, archbishop of that city.Durante su estancia en Colonia, probablemente en 1250, fue elevado al sacerdocio por Conrado de Hochstaden, arzobispo de esa ciudad. Throughout his busy life, he frequently preached the Word of God, in Germany, France, and Italy.A lo largo de su ajetreada vida, con frecuencia predicó la Palabra de Dios, en Alemania, Francia e Italia.His sermons were forceful, redolent of piety, full of solid instruction, abounding in apt citations from the Scriptures.Sus sermones fueron contundentes, con la esencia de la piedad, llena de una enseñanza sólida, abundante en citas apt de las Escrituras.

In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris.En el año 1251 o 1252 el capitán general de la orden, por los consejos de Alberto Magno y Hugo un Charo S. (Hugo de San Cher), envió a Tomás a ocupar el cargo de Bachiller (sub-regente) en el studium Dominicana en París.This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students.Este nombramiento puede considerarse como el comienzo de su carrera pública, para su enseñanza pronto atrajo la atención tanto de los profesores y de los estudiantes.His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica".Sus deberes consistían principalmente en explicar las "Sentencias" de Pedro Lombardo, y sus comentarios sobre este libro de texto de teología amueblada los materiales y, en gran parte, el plan para su obra principal, la "Summa Theologica".

In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars.A su debido tiempo se le ordenó prepararse para obtener el grado de Doctor en Teología por la Universidad de París, pero el otorgamiento del grado se pospuso debido a una disputa entre la universidad y los frailes.The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard.El conflicto, originalmente una disputa entre la universidad y las autoridades civiles, se levantó de la muerte de uno de los estudiantes y heridas a otros tres por la guardia de la ciudad.The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused.La universidad, celosa de su autonomía, exigía la satisfacción, que le fue denegado. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances.Los doctores cerraron sus escuelas, juró solemnemente que no les vuelva a abrir hasta que sus demandas se les concedió, y decretó que en el futuro nadie debe ser admitido en el grado de doctor a menos que se tomaría un juramento de seguir la misma línea de conducta en similares circunstancias.The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees.Los dominicos y franciscanos, que había seguido para enseñar en sus escuelas, se negó a prestar el juramento prescrito, y de aquí surgió un amargo conflicto que estaba en su apogeo cuando Santo Tomás y San Buenaventura estaban preparados para ser presentados por sus grados . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university.Guillermo de Saint-Amour extendió la disputa más allá de la pregunta original, atacó violentamente a los frailes, de los cuales estaba evidentemente celoso, y se les niega su derecho a ocupar cátedras en la universidad.Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.).En contra de su libro, "De periculis novissimorum temporum" (Los peligros de los Últimos Tiempos), Santo Tomás escribió un tratado "Contra impugnantes religionem", una apología de las órdenes religiosas (Touron, op. Cit., II, cc. Vii ss.).The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate.El libro de Guillermo de Saint-Amour fue condenado por Alejandro IV en Anagni, 5 de octubre de 1256, y el Papa ordenó que los frailes mendicantes deben ser admitidos en el doctorado.

About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii).Acerca de este tiempo Santo Tomás también combatió un libro peligroso, "El Evangelio Eterno" (Touron, op. Cit., II, CXII). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology.Las autoridades universitarias no obedecieron de inmediato, la influencia de San Luis IX y once Breves papales fueron necesarios antes de la paz fue firmemente establecida, y Santo Tomás fue admitido en el grado de Doctor en Teología.The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257.La fecha de su promoción, según lo dado por muchos biógrafos, fue 23 de octubre 1257.His theme was "The Majesty of Christ".Su tema fue "La Majestad de Cristo".His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career.Su texto, "Tú riega los montes desde tus habitaciones superiores: la tierra se llenará con el fruto de tus obras" (Salmo 103:13), dice que ha sido sugerido por un visitante celestial, parece haber sido profético de su carrera .A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first.Una tradición dice que San Buenaventura y Santo Tomás recibió el doctorado en el mismo día, y que había un concurso de humildad entre los dos amigos, a los que hay que promover en primer lugar.

From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying.A partir de este momento la vida de Santo Tomás puede resumirse en pocas palabras: la oración, la predicación, la enseñanza, la escritura, caminando.Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Los hombres son más ansiosos de escuchar lo que habían ido a escuchar Albert, a quien Santo Tomás superaba en precisión, lucidez, la brevedad, y el poder de exposición, si no en la universalidad del conocimiento.Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth.París lo reclamó como suyo, los papas querían tenerlo cerca de ellos, los studia de la orden estaban ansiosos por disfrutar de los beneficios de su enseñanza, por lo que lo encontramos sucesivamente en Anagni, Roma, Bolonia, Orvieto, Viterbo, Perugia, en París otra vez, y finalmente en Nápoles, siempre enseñando y escribiendo, viviendo en la tierra con una pasión, un celo ardiente por la explicación y defensa de la verdad cristiana.So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265.Así que se dedicó a su sagrada misión que con lágrimas le suplicó que se excusó de aceptar el Arzobispado de Nápoles, a la que fue nombrado por Clemente IV en 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written.Había sido aceptado este nombramiento, muy probablemente la "Summa Theologica" no habría sido escrito.

Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order.Cediendo a las peticiones de sus hermanos, que en varias ocasiones participó en las deliberaciones de los capítulos generales de la orden.One of these chapters was held in London in 1263.Uno de estos capítulos se celebró en Londres en 1263.In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.).En otro lugar en Valenciennes (1259) colaboró ​​con Alberto Magno y Pedro de Tarentasia (después el Papa Inocencio V) en la formulación de un sistema de estudios que es sustancialmente conservado hasta hoy, en la generalia studia de la Orden Dominicana (cf. Douais, op . cit.).

It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy.No es sorprendente leer en las biografías de Santo Tomás que fue extraída con frecuencia y en éxtasis.Towards the end of his life the ecstasies became more frequent.Hacia el final de su vida, el éxtasis se hicieron más frecuentes.On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?"En una ocasión, en Nápoles en 1273, después de haber completado su tratado sobre la Eucaristía, tres de los hermanos lo vio levantarse en éxtasis, y oyeron una voz que desde el crucifijo en el altar, diciendo: "Has escrito bien de mí , Thomas, lo que tú quieras tener recompensa "?Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38).Tomás respondió, "Nadie más que Tú mismo, Señor" (Prümmer, op. Cit., P. 38).Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris.Declaraciones similares se dice que se han realizado en Orvieto y en París.

On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more.El 6 de diciembre de 1273, que dejó a un lado la pluma y no escribió más.That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43).Ese día experimentó un éxtasis inusualmente largo durante la misa, lo que le fue revelado sólo podemos conjeturar por su respuesta al Padre Reinaldo, que le instó a continuar sus escritos: "No puedo hacer más secretos de este tipo se han revelado a mí que. todos (op Modica, Prümmer. cit., p. 43) he escrito hasta ahora parece ser de poco valor ".The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae).La "Summa Theologica" se había completado sólo en cuanto a la cuestión de la nonagésima tercera parte (poenitentiae De partibus).

Thomas began his immediate preparation for death.Thomas comenzó su preparación inmediata para la muerte.Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks).Gregorio X, habiendo convocado un concilio general, a celebrar en Lyon el 1 de mayo de 1274, invitó a Santo Tomás y San Buenaventura a participar en las deliberaciones, ordenó al primero traer al concilio su tratado "Contra errores Graecorum" ( contra los errores de los griegos).He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano.Intentó obedecer y salió a pie en enero de 1274, pero le fallaron las fuerzas, cayó al suelo cerca de Terracina, desde donde fue conducido al Castillo de Maienza, la casa de su sobrina la Condesa Francesca Ceccano.The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14).Los monjes cistercienses de Fossa Nuova lo presionó a aceptar su hospitalidad, y fue trasladado hasta el monasterio, a la entrada que le susurró a su compañero: "Este es mi descanso por los siglos de los siglos: aquí habitaré, porque lo he elegido "(Salmo 131:14).When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person."Cuando el padre Reginald le instó a permanecer en el castillo, el santo respondió: "Si el Señor quiere que me lleve lejos, es mejor que se encuentra en una casa religiosa que en la vivienda de una persona laica." The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed.Los cistercienses eran tan amable y atento que la humildad de Thomas se alarmó."Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!""¿De dónde viene este honor", exclamó, "que siervos de Dios deben llevar la madera para mi fuego!"At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles.En la solicitud urgente de los monjes dictó un breve comentario sobre el Cantar de los Cantares.

The end was near; extreme unction was administered.El final estaba cerca, se administró la extremaunción.When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith:Cuando el Sagrado Viático entró en la habitación, pronunció el siguiente acto de fe:

If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament .Si en este mundo hubiese algún conocimiento de este sacramento más fuerte que el de la fe, deseo ahora usarlo en afirmar que creo firmemente y sé de cierto que Jesucristo, verdadero Dios y Hombre Verdadero, el Hijo de Dios e Hijo del Virgen María, es en este Sacramento.....I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured.Recibo a Ti, el precio de mi redención, por cuyo amor he visto, estudiado y trabajado.Thee have I preached; Thee have I taught.Te he predicado; te he enseñado. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance.Nunca he dicho nada en contra de ti: si algo no estaba bien, dijo, es que se atribuya a mi ignorancia.Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life.Tampoco quiero ser obstinado en mis opiniones, pero si he escrito nada erróneo en relación con este sacramento u otros asuntos, me someto a todos a la sentencia y la corrección de la Santa Iglesia Romana, en cuya obediencia ahora pasar de esta vida.

He died on 7 March, 1274.Murió el 7 de marzo de 1274.Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323.Numerosos milagros atestiguaron su santidad, y fue canonizado por Juan XXII, 18 de julio 1323.The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369.Los monjes de Fossa Nuova estaban ansiosos por mantener sus sagrados restos, pero por orden de Urbano V, el cuerpo fue entregado a sus hermanos dominicanos, y fue trasladado solemnemente a la iglesia de los dominicos en Toulouse, 28 de enero de 1369.A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878.Un santuario magnífico construido en 1628 fue destruida durante la Revolución Francesa, y el cuerpo fue trasladado a la Iglesia de San Sernin, donde ahora descansa en un sarcófago de oro y plata, que fue solemnemente bendecido por el Cardenal Desprez el 24 de julio 1878 .The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples.El hueso del jefe de su brazo izquierdo se conserva en la catedral de Nápoles.The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. El brazo derecho, otorgado a la Universidad de París, y en un principio mantuvo en la Capilla de Santo Tomás de la iglesia de los dominicos, hoy es conservada en la Iglesia Dominicana de Santa María Sopra Minerva en Roma, adonde fue trasladado durante la Revolución Francesa.A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul.Una descripción del santo como él apareció en la vida es dada por Calo (Prümmer, op. Cit., P. 401), quien dice que sus características corresponden con la grandeza de su alma.He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned.Era de elevada estatura y la construcción de fuertes, pero recta y bien proporcionada.His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald.Su tez era "como el color del trigo nuevo": su cabeza era grande y bien formada, y era un poco calvo.All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong.Todos los retratos lo representan tan noble, meditativo, dulce pero fuerte.St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567.San Pío V proclamado Santo Tomás de Doctor de la Iglesia Universal en el año 1567.In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors".En la Encíclica "Aeterni Patris", de 4 de agosto de 1879, en la restauración de la filosofía cristiana, León XIII le declaró "príncipe y maestro de todos los doctores escolásticos".The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world.El mismo pontífice ilustres, por un breve fecha 4 de agosto de 1880, lo designó patrono de todas las universidades católicas, academias, colegios y escuelas de todo el mundo.

IIa. IIa.WRITINGS (GENERAL REMARKS)ESCRITOS (observaciones generales)

Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy.Aunque Santo Tomás vivió menos de cincuenta años, compuso más de sesenta obras, algunas de ellas breves, algunos muy largos.This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time.Esto no significa necesariamente que todas las palabras del auténticas obras fue escrita por su mano, que fue asistido por secretarios y biógrafos aseguran que podía dictar a varios escribas, al mismo tiempo.Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him.Otras obras, algunas de las cuales fueron compuestas por sus discípulos, han sido falsamente atribuidas a él.

In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr.En el "Scriptores praedicatorum Ordinis" (París, 1719) P..Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348).Echavarria dedica ochenta y seis folios a las obras de Santo Tomás, las diferentes ediciones y traducciones (I, pp 282-348).Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed.Touron (op. cit., Pp 69 y ss.) Dice que las copias manuscritas se encuentran en casi todas las bibliotecas de Europa, y que, después de la invención de la imprenta, las copias se multiplicaron rápidamente en Alemania, Italia y Francia, las porciones de la "Summa Theologica" de ser una de las primeras obras importantes impresa.Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467.Peter Schöffer, un impresor de Maguncia, publicó la "Secunda Secundae" en 1467.This is the first known printed copy of any work of St. Thomas.Esta es la primera copia impresa conocida de cualquier obra de Santo Tomás.The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485.La primera edición completa de la "Summa" fue impreso en Basilea, en 1485.Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons.Muchas otras ediciones de esta y de otras obras fueron publicadas en los siglos XVI y XVII, sobre todo en Venecia y en Lyon.The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine).Las ediciones principales de todo el trabajo (Opera Omnia) se publicaron los siguientes: Roma, 1570, Venecia, 1594, 1612, 1745, Amberes, 1612, París, 1660, 1,871-80 (Vives), Parma, 1852-73; Roma de 1882 (la Leonina).The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years.La edición romana de 1570, llamada "la Piana", editado por la orden de San Pío V, fue la norma durante muchos años.Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo.Además de un texto cuidadosamente revisado contenía los comentarios del Cardenal Cayetano y la valiosa "Tabula Aurea" de Pedro de Bérgamo.The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries .La edición veneciana de 1612 fue muy apreciado debido a que el texto fue acompañado por los comentarios Cayetano-Porrecta.......The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all.La edición Leonina, que se inició bajo el patrocinio de León XIII, ahora continuó bajo el capitán general de los dominicos, será sin duda el más perfecto de todos.Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified.disertaciones críticas sobre cada obra se le dará, el texto será revisado cuidadosamente, y todas las referencias se comprobará. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica".Por orden de León XIII (Motu Proprio, 18 de enero 1880) la "Summa contra gentiles" se publicará junto con los comentarios de Silvestre Ferrariensis, mientras que los comentarios de Cayetano ir con la "Summa Theologica".

The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906).Este último ha sido publicado, siendo los volúmenes IV-XII, de la edición (la última en 1906).St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial.las obras de Santo Tomás puede clasificarse como filosófica, teológica, bíblica y apologética, o la polémica.The division, however, cannot always be rigidly maintained.La división, sin embargo, no siempre se puede mantener de forma rígida.The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic.Por ejemplo, la "Summa Theologica", contiene mucho de lo que es al mismo tiempo filosófico, la "Summa contra gentiles" es principalmente, aunque no exclusivamente, filosófica y apologética.His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451).Sus obras filosóficas son principalmente comentarios a Aristóteles, y sus primeros escritos teológicos importantes comentarios sobre cuatro de Pedro Lombardo libros de "Sentencias", pero no servilmente seguir ya sea el filósofo o el Maestro de las Sentencias (sobre los dictámenes de la Lombardo rechazado por teólogos, véase Migne, 1841, edición de la "Summa", I, p. 451).

IIb. IIb.WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS)ESCRITOS (sus principales obras)

Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention:Entre las obras en donde la propia mente de Santo Tomás y el método se muestra, las siguientes merecen una mención especial:

(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought.(1) "Quaestiones disputatae" (cuestiones en disputa) - Estos fueron tratados más completos sobre temas que no habían sido completamente aclarada en las aulas, ni respecto de que la opinión del profesor se había solicitado.They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted.Son muy valiosos, porque en ellos el autor, sin limitaciones de tiempo ni espacio, expresa libremente su mente y le da todos los argumentos a favor o en contra de los dictámenes aprobados.These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883).Estos tratados, que contienen las preguntas "De potentia", "De Malo", "De espíritu. Creaturis", "De anima", "De Unione Verbi Incarnati", "De virt. En las comunidades", "De caritate", "De corr. fraterna "," De especies "," De virt. cardenal. "," De veritate ", fueron reimpresos a menudo, por ejemplo, recientemente por la Asociación de St. Paul (2 vols., París y Friburgo, Suiza, 1883).

(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (puede ser traducida como "temas varios", o "libres de debates") - Se presentan preguntas o argumentos propuestos y respuestas dadas en o fuera de las aulas, principalmente en los ejercicios escolásticos más formales, denominados circuli, unas conclusiones, o determinationes, que se llevaron a cabo una o dos veces al año.

(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility.(3) "De unitate intellectus Averroistas contra" - Este opusculum refutó un error muy peligroso y extendido, es decir, que no había una sola alma para todos los hombres, una teoría que acabó con la libertad individual y la responsabilidad..(See AVERROES)(Ver Averroes)

(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica".(4) "Commentaria en Libros Sententiarum" (mencionados anteriormente) - Este con el siguiente trabajo son los precursores inmediatos de la "Summa Theologica".

(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain.(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Tratado sobre la verdad de la fe católica, contra infieles) - Este trabajo, escrito en Roma, 1261-1264, fue compuesta a petición de San Raimundo de Peñafort, que deseaban tener una exposición filosófica y la defensa de la fe cristiana, para ser usado contra los Judios y moros en España. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith).Es un modelo perfecto de apologética paciente y el sonido, mostrando que no se demostró la verdad (la ciencia) se opone a la verdad revelada (fe).The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894.Las mejores ediciones recientes son los de Roma de 1878 (por Uccelli), de París y Friburgo, Suiza, 1882, y de Roma de 1894.It has been translated into many languages.Ha sido traducido a muchos idiomas.It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II.Se divide en cuatro libros: I. De Dios como Él es en sí mismo; II.Of God the Origin of Creatures; III.De Dios, el origen de las criaturas; III.Of God the End of Creatures; IV. De Dios el fin de las criaturas; IV.Of God in His Revelation.De Dios en Su Revelación.It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1).Es digno de notarse que los Padres del Concilio Vaticano II, el tratamiento de la necesidad de la revelación (Constitución "Dei Filius", c. 2), empleó casi las mismas palabras utilizadas por Santo Tomás en el tratamiento de este tema en este trabajo (I, . cc IV, V), y en la "Summa Theologica" (I: 1:1).

(6) Three works written by order of Urban IV --(6) Tres obras escritas por orden de Urbano IV -

The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory.El "Opusculum contra errores Graecorum" refutó los errores de los griegos sobre doctrinas en disputa entre ellos y la Iglesia Romana, a saber., La procesión del Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, el primado del Romano Pontífice, la Sagrada Eucaristía , y el purgatorio. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493).Se utilizó contra los griegos con notable efecto en el Concilio de Lyon (1274) y en el Concilio de Florencia (1493).In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone.En el rango de los razonamientos humanos sobre temas profundos no pueden encontrar nada para superar la sublimidad y la profundidad del argumento aducido por Santo Tomás para demostrar que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo (cf. Summa: 36:2 ), pero hay que tener en cuenta que nuestra fe no se basa en este argumento solo.

"Officium de festo Corporis Christi"."Officium de festo corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic.Mandonnet (Escritos, p. 127) declara que se ha establecido fuera de toda duda que Santo Tomás es el autor de la Oficina hermosa del Corpus Christi, en el que se combinan una sólida doctrina, piedad tierna y esclarecedora citas bíblicas, y se expresa en el lenguaje muy precisa, bella, casta y poética.Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion".Aquí nos encontramos con los himnos conocidos, "sacris Solemniis", "Pange Lingua" (finales en el "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluyendo con la "O Salutaris Hostia") y, en la Misa, la bella secuencia "Lauda Sion".In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist.En las respuestas de la oficina, Santo Tomás de los lugares de lado a lado de las palabras del Nuevo Testamento que afirman la presencia real de Cristo en el Santísimo Sacramento y los textos del Antiguo Testamento se refiere a los tipos y figuras de la Eucaristía.Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute).Santeuil, un poeta del siglo XVII, dijo que daría a todos los versos que había escrito para la estrofa uno de los "Supernum Verbum": "Se nascens socium Dedit, convescens en edulium: moriens Se en pretium, Se regnans dat en el Praemium "-" En el nacimiento, el hombre es hombre-hombre era él, su carne, mientras que se sienta en el Consejo: Murió su rescatador ser, Él reina para ser su Gran Premio "(tr. por el Marqués de Bute).Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61).Tal vez la joya de toda la oficina es la antífona "O Sacro Convivium" (cf. Conway, "Santo Tomás de Aquino", Londres y Nueva York, 1911, p. 61).

The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church.La "Catena Aurea", aunque no tan original como sus otros escritos, proporciona una sorprendente prueba de la memoria prodigiosa de Santo Tomás y se manifiesta un conocimiento íntimo de los Padres de la Iglesia.The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels.El trabajo contiene una serie de pasajes seleccionados de los escritos de los Padres diversos, ordenados de tal manera que los textos citados el formulario de comentarios que se ejecutan en los Evangelios.The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV.El comentario de San Mateo se dedicó a Urbano IV.An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. 529 sqq..Una traducción al Inglés de la "Catena Aurea", fue editado por John Henry Newman (4 volúmenes, Oxford, 1841-1845;.... Véase Vaughan, op cit, vol II), pp 529 y ss ..

(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas.(7) La "Summa Theologica" - Este trabajo inmortalizado Santo Tomás.The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students.El propio autor modestamente se considera simplemente un manual de la doctrina cristiana para el uso de los estudiantes.In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ).En realidad se trata de una exposición completa científicamente organizado de la teología y, al mismo tiempo un resumen de la filosofía cristiana (ver Summae).In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners".En el breve prólogo de Santo Tomás primero llama la atención sobre las dificultades experimentadas por los estudiantes de la doctrina sagrada en su día, las causas asignadas son: la multiplicación de las preguntas inútiles, artículos y argumentos, la falta de orden científico, repeticiones frecuentes ", que engendran disgusto y confusión en las mentes de los alumnos ".Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit."Luego añade: "Deseando evitar estos y otros inconvenientes, nos esforzaremos, confiando en la ayuda divina, para tratar de estas cosas que pertenecen a la doctrina sagrada con brevedad y claridad, en la medida en que el sujeto trató lo permita. "

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them.Después de unos diez años, cuando el próximo patriarca ordenado otros tres obispos de la India, Thomas volvió con ellos.These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob.Estos nuevos obispos también fueron seleccionados de los monjes, uno fue nombrado Jaballa (fue el área metropolitana), el segundo fue nombrado Denha, y el tercero jacob.These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated.Estos cuatro obispos se embarcó de Ormuz y aterrizó en Kananur, que encontraron allí un poco de portugués veinte años que había llegado recientemente y se presentaron a ellos, dijeron que eran cristianos, se explica su condición y rango, y fueron tratados con amabilidad.Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country.De este gran número de obispos, sólo quedaba uno para trabajar, y esto fue Mar Jacob y los otros tres, incluyendo el área metropolitana, después de poco tiempo regresó a su país.Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country.Gouvea añade que no estaban satisfechos tanto con su cargo o no le gustaba el país.The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob.Los escritores portugueses mencionar sólo dos obispos como residentes, Juan, que había llegado antes de su llegada a la India y Jacob marzoNothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death.Nada más se sabe de Juan, sino Jacob vivió en el país hasta su muerte.St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549.San Francisco Javier hace una elogium muy bonito de él en una carta escrita al Rey Juan III de Portugal el 26 de enero de 1549."Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome.""Mar Jacob [o Abuna Jácome, como San Francisco le estilos] durante cuarenta y cinco años ha servido a Dios y Su Alteza en estas partes, una muy vieja, un virtuoso, y un hombre santo, y al mismo tiempo desapercibido por su Alteza y por casi todos en la India. Dios lo recompensa... Él se nota sólo por los Padres de San Francisco, y cuidar tan bien de él que nada más se quiere... Él ha trabajado mucho entre los cristianos de Santo Tomás, y ahora en su vejez es muy obediente a las costumbres de la Santa Madre Iglesia de Roma. "This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49).Este elogium de San Francisco resume su carrera por los cuarenta y cinco años trabajó en Malabar (1504-49).He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549.Salió como nestoriana, se mantuvo como durante sus primeros años, pero poco a poco como se puso en contacto con los misioneros católicos se les permitió predicar en sus iglesias e instruir a su pueblo, en su vejez se fue Cranganore y se fue a vivir en el convento franciscano de Cochin y allí murió en 1549.There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on.Quedan otros dos - el último de los prelados de Mesopotamia que presidió estos cristianos - Mar José y Abraham Mar, su carrera se detallará más adelante.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599?X. Eran estos cristianos infectados con Nestorianismo antes de 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean."Cuando Cosme nos dio la información de la existencia de una comunidad cristiana en el "Hombre (Malabar), donde se cultiva el pimiento", también nos proporcionó detalles adicionales: que tienen un obispo que reside en Kalyan, para que en Taprobano [Ceilán] "un isla del interior de la India, donde el Océano Índico se encuentra "hay una" Iglesia Cristiana con el clero y los fieles;. de manera similar en la isla de Dioscordis [Socotra] en el mismo Océano Índico "Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia.Luego enumera las iglesias en Arabia Felix, Bactria, y entre los hunos, y todas estas iglesias están representados por él a ser controlado por el Metropolitan de Persia.Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details.Ahora, en ese momento el titular de esa dignidad fue Patrick, el tutor, como Assemani lo designa, de Tomás de Edesa, un prominente nestoriana a la que también pertenecía Cosme secta, de ahí su interés en el suministro de todos estos detalles.The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy.El obispo y el clero que el Metropolitano, Patrick, se enviará a todos los lugares antes mencionados y las iglesias que ya debe haber sido, sin duda, infectado con una y la misma herejía.Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests.Por lo tanto, es bastante seguro concluir que en el momento de la visita de Cosme de la India (AD 530-35), todas estas iglesias, como también la Iglesia en la India, se sostiene la doctrina nestoriana de sus obispos y sacerdotes.Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire.Tampoco debe sorprender este hecho causa histórica si tenemos en cuenta las oportunidades, la actitud valiente y medidas violentas adoptadas por los promotores de esta herejía después de la expulsión del Imperio Romano.When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia.Cuando el emperador Zenón ordenó Ciro, obispo de Edesa, para purgar su diócesis de que la herejía (AD 489), los nestorianos se vieron obligados a buscar refugio al otro lado de la frontera romana en Persia. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius.Entre ellos estaban los profesores y los estudiantes expulsados ​​de la Escuela persa de Edesa, el centro del error nestoriana, y encontraron refugio y protección con Barsumas, metropolitano de Nisibis, él mismo un partidario fanático de Nestorio. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier.Barsumas en este momento también se celebrará del rey persa de la oficina del gobernador de la frontera.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch.Con la influencia Barsumas poseía en la corte era una cosa fácil para él para que el rey, ya en ello, creo que los obispos de retención real ve en su territorio eran amigos de sus enemigos, los romanos, y que sería mejor sustituir ellos por los hombres que conocía a quien le deben obediencia más que al monarca persa.This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Esta estratagema rápidamente logró la captura de la mayoría de las ve, y el movimiento se hizo tan fuerte que, si bien Barsumas fallecido Acka (Acacio), el ocupante de la principal sede de Seleucia, un católico, sin embargo, una nestoriana fue elegido para suceder al último (AD 496).Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence.Así, en el corto espacio de siete años, la herejía desterrado sáb amante en el trono de Seleucia, en una posición para obligar a todos los existentes ver hacia el este del Imperio Romano a abrazar la herejía y para asegurar su permanencia.Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny.Así, la Iglesia india corrió la misma suerte que cayó sobre las Iglesias de Persia, y por 530-35 encontramos que ella tiene una nestoriana prelado consagrado en Persia y que presida las Kalyan sobre su destino futuro.If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch.Si una prueba más de que se quiere mantener la anterior conclusión, ofrecemos los siguientes datos históricos del control ejercido por el patriarca nestoriano.In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry.En 650-60, como acabamos de decir, Jesuab de Adiabene afirmó la autoridad sobre la India y reprochó a Simeón de Revardshir, el Metropolitan de Persia, por no haber enviado los obispos de la India y que no tuvieron esa Iglesia de la sucesión de su ministerio.In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank.En 714-28 Salinas Zacha, otro patriarca nestoriano, levantó la sede de la India a rango metropolitano.Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years.Una vez en 857 Teodosio, otro patriarca nestoriano, incluidos la Sede de la India entre los exentos que, debido a la distancia de la sede patriarcal, en el futuro, enviar cartas de comunión, pero una vez en seis años.This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon.Esta decisión se incorporó posteriormente en un canon sinodal.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East.Si miramos a la tradición general de los cristianos de Santo Tomás se encontrará que todos sus prelados vinieron de Babilonia, la antigua residencia como dicen, del Patriarca o Catholicós de Oriente.It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them.Es más conocida y reconocida por los que siempre permanecieron privados de su obispo durante mucho tiempo, se utiliza para enviar mensajeros para que Patriarcado pidiendo que los obispos se enviará a los mismos.Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504.pruebas suficientes de esta práctica se ha dado anteriormente al hablar de la llegada de cuatro obispos en 1504.The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch.La Santa Sede es plenamente consciente de que los cristianos de Malabar estaban bajo el control del Patriarca nestoriana.When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India."Cuando Julio III dio Šuláka su Bula de nombramiento como el patriarca católico caldeo, que claramente establecidas en el mismo grado de competencia que había sido reivindicada y controlado por su predecesor nestoriana finales, por lo que en la última cláusula está claramente establecido: "En pecado Massin et Calicuth et tota la India. "It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact.Se hace necesario fijar con claridad esta verdad histórica, porque algunos en Malabar negar este hecho histórico.They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians.Ellos quisieran que la gente crea que todos los misioneros portugueses, obispos, sacerdotes y escritores se equivocaron por completo al estilo que los nestorianos en la creencia, y por este informe falso a todos los escritores posteriores siguieron llamarlos nestorianos.The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless.El lector que haya pasado por la exposición de los hechos anteriormente relacionados deben ser conscientes de que como un intento de distorsionar los hechos públicos o negar valentía es absolutamente desesperada.They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops.Sostienen, en apoyo de su tesis falsa, que siempre había sido un pequeño cuerpo entre los caldeos en Mesopotamia, que se mantuvo unido a la verdadera fe, y de ellos recibieron sus obispos.This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed.Este motivo es históricamente falsa, por los obispos que recibieron todos vinieron a ellos de los nestorianos, y en cuanto a la hipótesis de la existencia durante todos estos siglos de un partido católico entre los caldeos nestorianos, es demasiado absurda para ser discutido.It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Fue sólo después de la conversión de Šuláka en 1552 que los caldeos, en parte, regresó a la unidad de la fe.The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy.La verdad es que la Iglesia Malabar se mantuvo desde el año 496 hasta entonces en la herejía.

XI. XI.Medieval travellers on the Thomas Christiansviajeros en la Edad Media los cristianos Thomas

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates.Durante los siglos que los cristianos fueron aislados del resto de la cristiandad, su única relación sexual se limitaba a Mesopotamia, donde el patriarca nestoriano que de vez en cuando les suministran prelados.But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence.Pero a partir del cierre del siglo XIII viajeros occidentales, principalmente los misioneros enviados por los papas, se envió al Oeste de noticias ocasionales de su existencia.Some of these it will be useful to reproduce here.Algunos de estos será útil para reproducir aquí. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. El primero que informó al mundo de la existencia de estos cristianos de Santo Tomás fue Fray Juan de Monte Corvino.After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294.Después de haber pasado varios años como misionero en Persia y países adyacentes, se dirigió a China, pasando por los puertos de la India entre los años 1292 y 1294.He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons.Él nos dice en una carta escrita desde Cambales (Pekín) en 1305 que había permanecido trece meses en la parte de la India, donde la Iglesia de Santo Tomás el Apóstol estaba (Mylapore), también bautizado en diferentes lugares alrededor de un centenar de personas.In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians."En la misma carta dice que hay en Malabar una Judios pocos y los cristianos, pero eran de poco valor, sino que también dice que "los habitantes tanto perseguir a los cristianos."(Yule, "Cathay and the Way Thither," I)(Yule, "Cathay y el camino hacia allá", I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas.El próximo visitante es Marco Polo, que a su regreso de China (c. 1293) tocó la India de Santo Tomás.Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338).De su tumba, nos dice: "El cuerpo de micer Santo Tomás el Apóstol se encuentra en la provincia de Malabar, en cierta ciudad pequeña que no tiene gran población, 'tis un lugar donde pocos comerciantes van dos cristianos y sarracenos, sin embargo en gran medida... frecuentes en peregrinación, por los sarracenos también celebrar la Santa en gran reverencia .... Los cristianos que van en peregrinación tomar algo de la tierra desde el lugar donde el santo fue asesinado y dar una parte de éstos, a cualquiera que esté enfermo, y por el poder de Dios y de Santo Tomás el enfermo se cura incontinente.... Los cristianos, "que se reanuda después", que están a cargo de la iglesia tiene un gran número de árboles productores indios [coco], y por lo tanto obtener la vida "(Marco Polo, Yule, segunda edición., II, 338).Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Fray Jordán, un dominicano, llegó a la India como misionero en 1321, en ese momento tenía como compañeros de cuatro frailes franciscanos, pero al acercarse a la India se había separado de ellos para que la desviación, mientras tanto el buque transporte de los demás fue por las inclemencias del tiempo obligado a entrar en Tana, un puerto en la costa oeste, donde el Khasi del lugar de matarlos, ya que no abrazar el Islam, la fiesta del Beato Tomás de Tolentino y sus compañeros se fija el 6 de abril en el "Romano Martyrologium" .Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial.Más tarde Jordano, el oído lo que había ocurrido, rescataron sus cuerpos y les dio sepultura.He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon.A continuación, debe haber vuelto a Europa, porque está al lado del oído en Francia en 1330, cuando el Papa Juan XXII lo consagró obispo de Aviñón de Quilon.He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar.Dejó para el Oriente del mismo año con dos cartas del Papa, uno al jefe de los cristianos de Quilon y el otro a los cristianos de Molephatam, una ciudad en el Golfo de Manaar.In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name."En el primer Papa suplica a "dejar que las divisiones y las nubes del error no mancha el brillo de la fe de todos los generados por las aguas del bautismo... Y que el fantasma del cisma y la ceguera voluntaria de la fe inmaculada no oscurecen la visión de los que creen en Cristo y adorar su nombre. "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church.Lo mismo en otras palabras, se repite en la segunda letra, y se insta a la unidad con la Santa Iglesia Católica Romana.The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them.El Papa recomienda el obispo a la amabilidad de la gente, y les agradece por la que se muestra a los hermanos que están trabajando entre ellos.All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him.Todo lo que sabemos es que el obispo Jordanus se envió con estas cartas, pero nada más se supo de él.He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184).Él escribió un pequeño libro llamado "Mirabilia", editado por el Coronel A. Yule para la Sociedad de Hakluyt, publicada en 1863 (véase también el "Catay", I, 184).The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China.El visitante del día, se Santísima Oderic de Pordenone, que acerca 1324-25 aterrizó en Tana, recuperaron los cuerpos de los cuatro hermanos, Thomas y sus compañeros que no habían sufrido el martirio, y transmitió a China.On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China.En su camino se detuvo en Quilon, que él llama Palumbum, de allí tomó pasaje en un junco chino de cierta ciudad llamada Zayton en China.He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57).Él menciona a los cristianos en Quilon, y que en Mylapore había catorce casas de nestorianos ("Catay", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon.Unos años más tarde Giovanni de Marignolli, el delegado papal a China, llegó a Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law.Se quedó allí en una iglesia dedicada a San Jorge, perteneciente al rito latino, y lo adornaban con pinturas muy bien y enseñó que la Ley Sagrada.After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis.Después de habitar allí por más de un año se embarcó para visitar el santuario del Apóstol, que él llama la ciudad Mirapolis.After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office].Después de describir la cultura de la pimienta en la costa, añade: "el chile no crece en los bosques, pero en los jardines preparado con el fin, ni son los sarracenos a los propietarios, pero los cristianos de Santo Tomás, y estos son los dueños de la pública de pesaje de la oficina "[aduana].Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end.Antes de salir de Quilon erigió un monumento para conmemorar su visita, y esto fue un pilar de mármol con una cruz de piedra en él, pensado para durar, como él dice, hasta el fin del mundo."It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people.""Tenía los brazos del Papa", dice, "y mi propia grabado en él, con una inscripción, tanto en personajes indios y latinos. Yo consagrada y bendecida en la presencia de una multitud infinita de personas."The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared.El monumento quedó allí hasta que a finales del siglo XIX, cuando por la erosión gradual de la costa que cayó al mar y desapareció.He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field.Él concluye su relato diciendo que después de permanecer un año y cuatro meses se despidió de los hermanos, es decir, los misioneros que trabajaban en ese campo.

XII. XII.Their two last Syrian bishopsSus dos últimos obispos de Siria

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese.Los dos obispos sirios pasado fueron Mar José Šuláka y Abraham Mar, ambos llegaron en Malabar después de la llegada de los portugueses.Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism?Su caso presenta dos preguntas para la discusión; eran canónicamente designado, y que había rechazado completamente Nestorianismo?As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See.En cuanto al primero no hay duda de que su nombramiento fue canónica, para él, el hermano del patriarca caldeo en primer lugar, fue designado por su sucesor Abed Jesu y enviado a Malabar, y ambos por encima de los patriarcas tuvieron su jurisdicción sobre la Iglesia en Malabar confirmado por la Santa Sede.Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir.Mar José fue enviado a la India con cartas de presentación del Papa a las autoridades portuguesas, que fue además acompañado por el obispo Ambrosio, un comisario Dominicana y del Papa al patriarca en primer lugar, por su socius Anthony Padre, y de Mar Elias Hormaz, Arzobispo de Diarbekir.They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese.Llegaron a Goa sobre 1563, y fueron detenidos en Goa durante dieciocho meses antes de poder entrar en la diócesis.Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. Procediendo a Cochin perdieron obispo Ambrosio, y los demás viajaron a través de Malabar durante dos años y medio a pie, visitando todas las iglesias y la solución individual.By the time they arrived at Angamale war broke out.En el momento en que llegaron a la guerra Angamale estalló.Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka.Luego Mar Elías, Antonio socius del prelado fallecido, y uno de los dos monjes sirios que habían acompañado, dejó la India para regresar, el otro monje se mantuvo con el arzobispo José Šuláka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time.Desde hace algún tiempo el nuevo prelado se llevaba bien con los misioneros jesuitas portugueses y, de hecho, que lo elogió por haber introducido el orden, decoro y decencia en los servicios de la Iglesia y todo fue armonía desde hace algún tiempo.Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock.Más tarde, la fricción surgió a causa de su obstaculizar los sirios localmente ordenado de decir misa y predicar e instruir a su rebaño.Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin.Finalmente un incidente puso de manifiesto que Mar José no se había reducido sus errores nestoriana, ya que se informó al obispo de Cochin que él había tratado de manipular la fe de algunos jóvenes a su servicio pertenecientes a la diócesis de Cochin.This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See.Esta persona tuvo conocimiento del obispo, a través de él a la Metropolitana de Goa, a continuación, al virrey, se decidió retirar y enviarlo a Portugal, para ser tratados por la Santa Sede.

The following is the nature of the incident.La siguiente es la naturaleza del incidente.Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ).Tomando estos jóvenes además, se les instruyó que debían venerar a la Santísima Virgen como el refugio de los pecadores, pero no para llamar a su Madre de Dios, como que no era cierto, pero ella debe ser de estilo Madre de Cristo (Nestorio, negándose a el Concilio de Éfeso la Madre de Dios término propuesto por el Consejo, que sustituyó de Christokos, que los padres se negaron a aceptar porque bajo esta designación podría manto de su error de dos personas en Cristo).Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese.Mar José fue enviado a Portugal, al llegar allí se logró asegurar la buena voluntad de la Reina, entonces regente de su joven hijo, que abjuró de su error antes de que el cardenal Enrique, expresó arrepentimiento, y por orden de la reina fue enviado de regreso a su diócesis .Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival.Gouvea nos dice que mientras él seguía para propagar sus errores, a su regreso fue nuevamente deportado y el cardenal Henry informó de su caso a San Pío V. El Papa envió un escrito a Jorge, Arzobispo de Goa, de fecha 15 de enero 1567, ordenando él para hacer enqueries sobre la conducta y la doctrina del prelado, y en consecuencia de esto, el consejo provincial se celebró la primera, los cargos contra José Mar se han encontrado para ser verdad y él fue enviado a Portugal en 1568, y desde allí a Roma, donde murió poco después de su llegada.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch.Mientras que el primero salía de la India llegó de Mesopotemia un impostor llamado Abraham, enviado por Simeón el patriarca nestoriano.he succeeded in entering Malabar undetected.logró entrar en Malabar sin ser detectados.At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese.En la aparición de otro caldeo que se proclamó un obispo del pueblo estaban muy contentos y lo recibió con un aplauso, se puso a menos una vez en calidad de obispo, la celebración funciones episcopales, y conferir las órdenes sagradas y en silencio se estableció en la diócesis.(Gouva, p. col. 2).(Gouva, p. col. 2).Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar.Más tarde los portugueses lo capturaron y lo enviaron a Portugual, pero en el camino se escapó en Mozambique, encontró su camino de regreso a Mesopotamia, y fue directo a Mar Abed Jesu el patriarca caldeo, al darse cuenta de su experiencia de la India que, a menos que hubiera obtenido una nominación de le sería difícil establecerse en Malabar.He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch.El éxito admirable en sus dispositivos, obtuvo nominación, la consagración, y una carta al Papa del patriarca.With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69).Con esto, procedió a Roma, y ​​aunque en una audiencia con el Papa le reveló su verdadera posición (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", Tom. III, lib. II, p. 69). He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly.Confesó al Papa con sus propios labios que había recibido las órdenes sagradas inválidamente. The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop.El Papa ordenó al obispo de San Severino que le diera órdenes de tonsura al sacerdocio, y una breve fue enviado al patriarca de Venecia para consagrar a Abraham el obispo.The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died.Los hechos fueron atestiguados, tanto en lo que a las órdenes menores y la consagración episcopal, por las letras originales que se encontraron en el Archieves de la Iglesia de Angamale donde residía y donde él había muerto.

Pope Pius IV used great tact in handling this case.El Papa Pío IV que se utiliza mucho tacto en el manejo de este caso.Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565.Abed Jesu debe haber tomado a Abraham para ser sacerdote, se supone que han abjurado de Nestorianismo, y profesa la fe católica, y le confirió la consagración episcopal, el Papa tuvo que considerar la posición en que había sido colocada por el patriarca de la consagración y nombramiento del hombre, los defectos fueron suministrados, y Abraham también tuvo éxito en la obtención de su nombramiento como Arzobispo y la creación de Angamale de la Papa, con cartas al arzobispo de Goa, y al obispo de Cochin de fecha 27 de febrero 1565.Such was the success of this daring man.Tal fue el éxito de este hombre audaz. On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar.A su llegada a Goa, fue detenido en un convento, pero se escapó y entró en Malabar.His arrival was a surprise and a joy to the people.Su llegada fue una sorpresa y una alegría a la gente. He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country. Se mantuvo fuera del alcance de los portugueses, que viven entre las iglesias en las partes montañosas del país.As time passed on he was left in peaceful occupation.Al pasar el tiempo en que se quedó en la ocupación pacífica.As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people.Como es habitual en estos casos, las tendencias de edad supone una vez más su ascendiente, y regresó a su doctrina nestoriana y prácticas, quejas fueron hechas, y Roma envió advertencias a Abraham para que la doctrina católica a ser predicado y enseñado a su pueblo.At one time he took the warning seriously to his heart.En un momento tomó la advertencia en serio a su corazón.In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform.En 1583 el Padre Valignano, entonces Superior de las Misiones Jesuíticas, ideó un medio de obligar a una reforma.He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity.Convenció a Mar Abraham para montar un sínodo, y convocar a los clérigos y los jefes de los laicos.He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present.También preparó una profesión de fe que iba a ser hecho público por el obispo y todos los presentes.Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to.Por otra parte, las reformas urgentes y sancionado de acuerdo.A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil).Una carta fue enviada por el Papa Gregorio XIII, 28 de noviembre de 1578, por el que se establecen lo que Abraham tenía que hacer para la mejora de su diócesis, después de la mencionada sínodo Abraham envió una larga carta al Papa en la respuesta, especificando todo lo que había sido capaz de hacer con la ayuda de los Padres (véase la carta, pp 97-99, en Giamil).This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church.Esto se llama la primera reconciliación de los sirios a la Iglesia.It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church.Fue oficial y público, pero dejó ninguna mejora en el cuerpo en general, los libros litúrgicos no se corrigieron ni se introdujo la enseñanza católica en la Iglesia.

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614).En 1595 Mar Abraham cayó gravemente enfermo (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614).Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered.Por desgracia, sobrevivieron los sentimientos en ese momento tenía una excelente y se recuperó.After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses.Después de dos años, en 1597 (Gouva, p.II) fue por segunda vez de nuevo gravemente enfermo, el arzobispo Aleixo de Menezes escribió y le exhortó a la reforma de su pueblo, pero la respuesta que había excusas sólo frivilous.He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments.Él ni siquiera valerse de las exhortaciones de los Padres que rodeaban su lecho, ni recibió los últimos sacramentos.Thus he died.Así murió. The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597.El virrey dio a conocer su muerte al arzobispo Menezes, a continuación, ausente en una gira de visitas, mediante escrito de 06 de febrero 1597.

XIII. XIII.Archbishop Menezes and the Synod of DiamperArzobispo Menezes y el Sínodo de los Diamper

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao.Arzobispo Menezes recibió la noticia de la muerte de Abraham Mar, mientras que en un viaje de visita pastoral en Damao.Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment.Ante el temor de los trabajos en la mano no puede ser aplazado, se decidió a actuar en las competencias delegadas a él por el Papa en su último escrito, y nombró a Francisco Roz Padre de la Compañía de Jesús, que indudablemente cumplen los requisitos exigidos por el Papa para la cita. On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step.Tras la recepción de la carta y las instrucciones que lo acompañan, el superior, a sabiendas de que el fallecido Abraham antes de su muerte había asignado a su archidiácono el gobierno de la iglesia en espera de la llegada de otro obispo de Babilonia, y la misma había sido aceptada por el pueblo , y se prevé también la inseguridad de la situación, decidió que sería prudente esperar el regreso del arzobispo antes de tomar cualquier paso más allá.The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder.El arzobispo de regreso a Goa pesaba la gravedad del caso, y se sintió obligado en conciencia a salvaguardar los cristianos sirios de caer nuevamente en manos de un intruso herética nuevo.He decided on visiting the Serra personally.Decidió visitar la Serra personalmente.Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism."Padre Nicholáo Pimenta, a continuación, el Superior de las misiones jesuitas de la India, la escritura de la General de la Compañía, el Padre Claudio Acquaviva, recoge la narración de la siguiente manera: "No fue un pequeño consuelo a todos los que Alexious Menezes, el señor arzobispo de Goa, movido por su celo por la salvación de las almas y en nuestros persuasión se comprometió a visitar los antiguos cristianos de Santo Tomás, se extendió por las partes montañosas de Malabar. No había peligro de que después de la muerte de monseñor Abraham en Angamale, y la sucesión del arcediano George al gobierno de la iglesia por el fallecimiento del prelado, que quedaría sin efecto otra vez bajo la influencia de los prelados nestoriana; ni hubo que quieren las personas de rango eclesiástico dotado de medios que propone procced a Babilonia y llevar allí otra arzobispo de toda la. Arzobispo de Goa, no sólo por derecho metropolitano, sino también en virtud de cartas apostólicas pertenecía el derecho de asumir la administración de la sede vacante que la Iglesia, y él tomó sobre sí la tarea de mantener el archidiácono vacilante en la presentación por la Santa Sede y evitar cisma ".He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith.Por lo tanto, dio instrucciones al rector del Colegio Vaipicotta, adjuntando una carta de designación de nombres del administrador archidiácono de la diócesis, siempre que en la presencia del rector hizo una solemne profesión de fe.The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day.El archidiácono expresó su satisfacción al recibir la intimación y se comprometió a hacer que la profesión exige un día de fiesta.But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese.Pero más tarde que no haría la profesión, ni aceptó el nombramiento de administrador como procedentes del arzobispo de la diócesis.Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others.Después él hizo que se informó de que había actuado así en el consejo de otros.The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff.El arzobispo de Goa, después de tomar consejo con los Padres, decidió a partir de la visita de la Arquidiócesis de Angamale para inducir que la Iglesia de recibir un prelado del Sumo Pontífice.On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design."En esta llegando a ser conocida en todo tipo de dificultades se plantearon para inducirlo a abandonar su proyecto, incluso de los eclesiásticos, con pertinacia de tal manera que el arzobispo le escribió a Pimenta: "El cielo y la tierra han conspirado en contra de mi diseño."But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success.Pero él valientemente se enfrentan el trabajo antes que él, y fue a través de él con singular firmeza de carácter y prudencia, y con el apoyo de la ayuda divina empezó, continuó y completó la ardua tarea que había realizado con éxito.

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived.Durante la visita (los detalles completos de los cuales están dados por Gouvea en la "Jornada", la fuente de donde uno todos los otros autores han obtenido su información, algunos incluso yendo tan lejos como enteramente a distorsionar los hechos para satisfacer sus prejuicios), el arzobispo se sometieron a todos los tipo de dificultades, visitando las parroquias principales, dirigiéndose a la gente, manteniendo los servicios, y en todas partes conferir los sacramentos, de los cuales estas personas fueron privadas.He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners.Él hizo que los libros nestoriana en la posesión de las iglesias y en las manos de la gente a ser expurgado de sus errores, y que fueron restauradas luego a sus propietarios.All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period.Todos los libros que existían entonces entre los sirios estaban en forma manuscrita; los libros impresos entre ellos no existía en ese período.Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted.Pasajes que negaba la autoridad suprema de la Sede Apostólica de Roma fueron eliminados de manera similar.He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes.También causó sacerdotes capaces de ser buscados, y estos se colocan a cargo de las parroquias.Eventually he established eighty parishes.Finalmente se estableció parroquias ochenta.Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out. Así que preparó su terreno para la reforma de esta Iglesia, que tenía la intención de llevar a cabo.The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper.El Sínodo fue inaugurado con gran solemnidad y pompa el 20 de junio de 1599, en el pueblo de Udiamparur, de donde es conocido como el Sínodo de los Diamper.The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin. Las Actas fueron publicadas en portugués como un apéndice a la "Jornada", sino que también se tradujeron al latín.The opening Act the synod was the profession of faith.El acto de apertura del sínodo fue la profesión de fe.The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose.El Arzobispo fue el primero en hacer su profesión, al que siguió el archidiácono que hizo en Malayalam, una traducción de la antigua preparado para el efecto.Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done.Posteriormente, el clero, a su vez ellos hicieron en manos del arzobispo como también el archidiácono había hecho.The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris.El texto latino del sínodo, o separadamente, en "Juris Pontificii de Propaganda Fide", París.I, vol.I, vol.VI, part II, p.VI, parte II, p.243.243.Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy.Además, el arzobispo y algunos padres jesuitas que lo había asistido unos 153 sacerdotes sirio ya unos 600 laicos delegado por la congregación para que los representen; todos estos firmado los decretos que fueron aprobadas por el Sínodo y proclamó la fe ortodoxa consagrados en el acto de la profesión adoptadas por todo el clero.The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff.El Arzobispo se dirigió al sínodo sobre la falsedad de los errores de Nestorio hasta entonces en poder de esa Iglesia, el conjunto de los denunció, anatematizado el patriarca nestoriano, y prometió obediencia y sumisión al Romano Pontífice.

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod.Entre las calumnias contra la propagación Menezes y el sínodo de los más destacados es que todos los libros siríaco de la comunidad fueron quemados y destruidos por orden del sínodo.What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340).Lo que se hizo en esta materia en el marco del decreto aprobado en el quinto período de sesiones se describe así en la "Jornada" (tr. Glen, libro I, cap. XXIII, p. 340).After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated.Después de la condena por encima de los errores, se decidió que ciertos libros que había sido nombrado y estaban al día en la sierra y lleno de errores deben ser quemados, que otros iban a ser censurados sólo hasta que se han corregido y expurgado.The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session.La lista de libros para ser quemados se da en el decreto 14 de la tercera sesión.The books consist:Los libros consisten en:

of those ex professo teaching Nestorian errors;de los ex professo enseñanza errores nestoriana;

containing false legends;que contienen leyendas falsas;

books of sorceries and superstitious practices.libros de conjuros y prácticas supersticiosas.

None of these were capable of correction.Ninguno de estos son capaces de corrección.In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased.En todos los otros libros que tenía las declaraciones que contienen errores doctrinales, este último se ha borrado.The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly.La "Jornada" (p. 365) da el sistema adoptado en la visita de la Iglesia para la corrección de los libros: después de la misa se dijo que todos los libros escritos en siríaco, si la propiedad de la Iglesia o de los particulares fueron entregados al padre Francisco Ros, quien con tres Cathanars (sacerdotes Siria) especialmente seleccionados con el fin que retirarse a la sacristía y no corregir los libros de conformidad con las instrucciones dadas por el Sínodo, los que fueron condenados y prohibidos se entregó al arzobispo, que les para ser quemados públicamente.Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed.Bajo sus órdenes ningún libro capaz de ser purgados de los errores heréticos serían destruidos, pero los herejía ex profeso la enseñanza sería destruido.After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa.Después de la celebración del sínodo Menezes arzobispo continuó su visita de las iglesias hasta Quilon y luego regresó a Goa.He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar.No se olvide de enviar desde allí una carta de agradecimiento al Padre Pimenta de la ayuda continua e importante propuesta por los Padres de la Sociedad durante todo el trabajo que tenían que realizar en Malabar.

XIV. XIV.Their first three Jesuit bishopsSus tres primeros jesuitas obispos

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse.En la toma de disposiciones para el futuro gobierno de la Iglesia siro-malabar en, Clemente VIII tuvo que adoptar las medidas que asegurarían su permanencia en la fe y excluir el peligro de una recaída.He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language.Él decidió que sería el camino más seguro para designar a un prelado de América en solidaridad con el pueblo y familiarizados con su lenguaje litúrgico. The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes.La selección cayó en Padre Roz, sin duda después de escuchar la opinión de Menezes Arzobispo.Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601.Padre Roz fue consagrada por el arzobispo de Goa con el título de Obispo de Angamale en 1601.Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour.Cuatro años más tarde Pablo V lo trasladó (1605) a la nueva sede de Cranganore, que creó un arzobispado con el fin de que los fieles presentada a la unidad, no debe sentir que el honor de ver su había sufrido ninguna disminución de honor.The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper.El nuevo prelado hizo un recorrido de visita a través de la diócesis, la corrección de los libros litúrgicos en todas las iglesias donde no se había hecho, y hacer cumplir todas partes las normas sancionadas por el Sínodo de Diamper.In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us.En 1606 se convocó y celebró un sínodo diocesano, sin más detalles de su administración se transmiten a nosotros.After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church.Después de veinte y tres años de episcopado extenuante murió a Parur, su residencia habitual, 18 de febrero de 1624, y fue enterrado en la iglesia.Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy.Además del Canon de la Misa Latina había traducido también el ritual de América en siríaco de la administración de los sacramentos por el clero.Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church.Años más tarde, con ocasión de la primera visita pastoral del primer Vicario Apostólico de Trichur a la iglesia de Parur en 1888, después de indagar sobre la tumba del arzobispo, se le dijo que no era la tumba de su sabe que existen allí, pero después de cuidadosa búsqueda se había hecho la lápida, con su inscripción en Malayalam antiguos caracteres tamil, que se encontró y ahora es colocada en la pared interior de la iglesia.The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast.La pérdida de todo el conocimiento de la lápida fue causado por el saqueo y la quema de esta iglesia con muchos otros por los soldados de Tippoo sultán en su segunda invasión de la costa.Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p.Paulino un Sancto Bartholomaeo, que había visitado la iglesia en 1785 y ha adoptado una transcripción de la inscripción en el momento, de los cuales se da una traducción al latín en su "India Cristo. Oriente.", P.64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery.64, no leyó el nombre de Roz en la piedra, sin embargo el nombre es allí en un defecto de la piedra y se ha leído el redescubrimiento.

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November.Padre Estevão de Brito, también jesuita, fue designado sucesor, y fue consagrada por el arzobispo de Goa, en la Iglesia del Buen Jesús en Goa, el 29 de septiembre de 1624, y dejó Goa a su diócesis el 4 de noviembre.He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years.Murió el 2 de diciembre de 1641, de haber gobernado la sede por más de diecisiete años.The third of the series was Francisco Garcia, of the same society.El tercero de la serie fue Francisco García, de la misma sociedad.He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641.Fue consagrado Obispo de Ascalon el 1 de noviembre de 1637, con derecho de sucesión por el Arzobispo de Goa, en la Iglesia de los Jesuitas de Bom Jesús, Goa, y tuvo éxito a la Sede de Cranganore en 1641.Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance.En virtud de este prelado un cisma espantoso estalló (1653) y su rebaño entero, con todo su clero y las iglesias, se retiró de su lealtad.Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful.De la totalidad de los 200.000 cristianos sirios sólo unas 400 personas permanecieron fieles.

This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock.Esta desgracia tiene la mayoría de escritores ha atribuido a García de la falta de tacto, la obstinación, y la disposición sarcástico: en relación con el defecto de este último no es un caso, y que en la última oportunidad para la reconciliación, que fracasó debido a su duro trato a los delegados que le envió a su rebaño se rebelaron.But he was not responsible for the schism.Pero él no era responsable de la escisión.This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him.Este había sido tramado muchos años antes durante la vida de su predecesor de Brito, en secreto y desconocido para él.Here the dates only of documents can be quoted.Aquí las únicas fechas de los documentos puede ser citado.

On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people.El 01 de enero 1628 el gobierno de George arcediano escribió una carta al nuncio apostólico en Lisboa quejándose de que no se le dio respuesta a una carta enviada unos veinte años antes con respecto a las necesidades espirituales de este pueblo cristiano.In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent. En 1630 Roma fue informado de estas denuncias, la sustancia de la que fue que los jesuitas sólo se controla a estos cristianos, que eran inadecuados, y los había controlado durante más de cuarenta años, y ellos querían otras órdenes religiosas a enviar.The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese.La Sagrada Congregación envió instrucciones que otras órdenes deben ser admitidos en la diócesis.

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George.Paulino (op. cit., P. 70 sq) aporta una prueba más del engaño y la traición de Arcediano George.In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits.En 1632 se convocó una reunión en Rapolin compuesto de clérigos y laicos, cuando una carta de queja fue enviada al rey de Portugal contra los Padres Jesuitas; estas quejas misma forma a los jefes de sus quejas en 1653, cuando el cisma abierto fue proclamado asegurar la independencia y expulsar a los jesuitas.The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt.El complot había sido tramado por un buen número de años, que fue iniciada por George Arcediano (muerto en 1637) a quien sucedió en el cargo por un familiar, otro Tomás de Campo (Thoma Parambil), quien en 1653 encabezó la revuelta.After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor.Tras el cisma había estallado el intruso Ahatalla, un prelado de Mesopotamia, fue deportado por los portugueses, que lo llevó en barco de Cochin y allí estaba anclado.

The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night.Los cristianos, llegando a conocer el hecho, amenazó con asaltar la fortaleza, que el gobernador había al hombre con sus soldados, mientras que el barco zarpó a Goa durante la noche.The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia.El se rebeló ver su último intento de asegurar un prelado de Bagdad frustrados, dirigentes y el pueblo hizo un voto solemne de que nunca más volverían a presentar al arzobispo García.Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa.Que se encuentren en esta posición se pensó en llamar en su ayuda los Padres Carmelitas que habían visitado Malabar, pero luego en Goa.When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church. Cuando Alejandro VII llegó a conocer a la calamidad que había caído sobre la comunidad sirio, envió (1656), los Carmelitas, los Padres José de Sebastiani y Vicente de Santa Catalina, para trabajar por el retorno a la unidad y de su arzobispo de esta iglesia se rebelaron .Later other Carmelite Fathers joined in the good work.Padres Carmelitas Más tarde se unieron en el buen trabajo.Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches.Dentro de un año de su llegada (1657), los Carmelitas han logrado en la conciliación de cuarenta y cuatro iglesias.Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia.Aunque George archidiácono se había mantenido inflexible, un pariente suyo, Chandy Perambil (Alexander de Campo), encabezó el movimiento de retorno, pero no tendría nada que ver con el arzobispo García.

XV. XV.The Carmelite PeriodEl período de Carmelita

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation.En estas circunstancias, el padre José de Sebastiani decidió regresar a Roma e informar al Papa de la verdadera dificultad que se encontraba en el camino de la reconciliación permanente.The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic.El Papa en el aprendizaje de la situación del caso se había consagrado el P. José y lo nombró Comisario Apostólico de Malabar, con poder de consagrar otros dos obispos, vicarios apostólicos nombrarlos.Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work.Provisto de estos poderes volvió a Malabar en 1861 y tomó posesión de su trabajo.By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death.Por este tiempo, el arzobispo García había sido retirado de la escena con la muerte.Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches.Entre 1661 y 1662 los frailes carmelitas bajo el obispo José había reclamado la gran cantidad de ochenta y cuatro iglesias, dejando al líder de la rebelión - el citado Thomas Arcediano - sólo treinta y dos iglesias.Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians.Ambas figuras son de gran importancia para la historia posterior de los sirios de Malabar.The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated.Las ochenta y cuatro iglesias y sus congregaciones fueron el cuerpo de la que todos los Romo-sirios han descendido, mientras que los otros treinta y dos representan el núcleo de donde los jacobitas y sus subdivisiones, sirios Reformada, etc, se han originado.In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed. En enero de 1663, la situación política con respecto a estos cristianos fue cambiado por completo.The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin.Los holandeses habían llegado a la costa y había capturado a Cochin.The Portuguese power fell.El poder portuguesa cayó.The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country.Los nuevos amos no sólo expulsó a todo el clero portugués, pero también obligó a Mons. José y sus religiosos a abandonar el país.In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave.En esta situación el obispo elegido y consagrado el sacerdote nativo Chandy Perambil (Alexander de Campo) y le hizo un vicario apostólico en el rebaño se vio obligado a abandonar.

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection.Antes de partir, sin embargo, le entregó al Gobierno holandés de Cochin una lista de las ochenta y cuatro iglesias que estaban bajo su control y elogió Chandy obispo y los cristianos de estas iglesias para su protección.This the governor undertook to fulfil.Este gobernador se comprometió a cumplir.Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart. Aunque los holandeses no se preocuparon acerca de los cristianos sirios, sin embargo, no se permitirá que ningún jesuita o portugués prelado a residir en Malabar, aunque al mismo tiempo con el obispo José de Sebastiani, los otros misioneros carmelitas también tenía que partir.However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested.Sin embargo, no estuvieron ausentes de largo, para finalmente regresaron por unos y doses y no fueron molestados.Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar.Más tarde, en 1673, que se establecieron en Verapoly y construyó una iglesia, habiendo obtenido la renta de la tierra libre de la rajá de Cochin, es todavía la sede de los Carmelitas en Malabar.One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus."Uno de los padres carmelitas llamado Mateo, incluso entró en relaciones amistosas con los holandeses van Rheede Gobernador, y le ayudó en la compilación de su voluminosa obra sobre botánica local conocido como "Hortus malabaricus".The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676.Los Carmelitas de trabajo entre los sirios bajo el obispo Chandy quedó en buenos términos con él, el obispo murió en 1676.Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin.Rafael, un sacerdote de la diócesis de Cochin, fue elegido para suceder al anterior, pero resultó un fracaso y murió en 1695. "Al año siguiente, el padre de Pedro y Pablo, carmelita, fue creado arzobispo titular de Ancira, y fue nombrado Vicario Apostólico de Malabar. Con su llegada en 1678 hubo una mejora considerable en las relaciones entre el Gobierno holandés y los Padres Carmelitas. El arzobispo de Pedro y Pablo fue un príncipe de la Casa de Parma, y ​​su madre era hermana del Papa Inocencio XII, antes de salir a Malabar había obtenido un decreto del Gobierno de Holanda que se autoriza la residencia en Malabar de un obispo y doce sacerdotes carmelitas que tuvieron que ser italianos, alemanes o belgas, pero que no fueron admitidos en Cochin.

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar.El viajero francés Anquetil du Perron, quien visitó Malabar en 1758, ofrece las siguientes estadísticas sobre el número de cristianos en la costa que había obtenido del Obispo Florencio, el carmelita Vicario Apostólico de Malabar.He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000.Él nos dice que el obispo cree que el número total de cristianos a la cantidad de 200.000, de los cuales 100.000 eran sirios católicos, otros 50.000 fueron de rito latino, ambos estaban bajo su jurisdicción, mientras que los sirios se rebelaron que pueden ser clasificados como jacobitas, eran menores de Mar Thomas VI (que en su consagración en 1772 asumió el nombre y el estilo de Dionisio I), y un número 50.000.From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit.Desde la muerte del arzobispo García en 1659 la sede de Cranganore había ningún obispo residente hasta 1701, cuando Clemente XI nombró a João Rebeiro, un jesuita.When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore.Cuando éste se hizo cargo del Carmelo Vicario Apostólico, Angelus Francisco, le dijo a su rebaño sirio que su competencia había cesado y que ahora debe pasar a la del nuevo Arzobispo de Cranganore.The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate.Los sirios se negó a reconocer el nuevo arzobispo y se envía una petición a Roma, que prefirió permanecer en los Carmelitas, que había setenta y una iglesias en completa sumisión y dieciocho en unión parcial (es decir, la parroquia se dividió y parte había presentado a Roma ), mientras que sólo veintiocho iglesias se mantuvo totalmente independiente.Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out.El Papa Clemente, después de informar al Rey de Portugal del estado de las cosas, extented en 1709 la jurisdicción del obispo Angelus en las diócesis de Cranganore y Cochin, y el Papa asigna como una razón para hacerlo de manera que los holandeses no toleraría ningún prelado portugués en el país, y los cristianos amenazados en lugar de reture al cisma de aceptar el obispo envió.For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794).Para más completa los datos relativos a este período se remite al lector a: GT Mackenzie, "Historia del cristianismo en Travangore", en el Informe del Censo de 1901, Trivandrum, y Paulino un Bartholomaeo Sancto ", la India Orientalis Cristo" (Roma, 1794).

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast.A la llegada de los holandeses y la captura de Cranganore se hizo imposible para los jesuitas para mantener la universidad en Vipicotta, abandonaron el lugar y la eliminación en el interior más allá del alcance de sus enemigos, abrió un nuevo colegio, en Ambalacad, de donde controlaban sus nuevas misiones en la costa este. Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa.Obispo Rebeiro regresó allí y continuó su trabajo, con el tiempo varias de las parroquias católicas de Siria se dirigió al arzobispo de Cranganore éxito, y los obispos con el tiempo transcurrido bajo el control de los arzobispos de Goa. Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese.Obispo Rebeiro murió en el colegio de Ambalacad el 24 de Septiembre de 1716, está enterrado en la iglesia de Puttencherra y tiene una lápida con una inscripción en portugués. His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral.Sus sucesores Puttencherra fijo como residencia, y la iglesia parroquial se convirtió en un pro-catedral.The following particulars of their nomination and death are here recorded.Los siguientes datos de su nombramiento y la muerte está aquí registrado.Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d. Arzobispo Rebeiro fue sucedido por Antonio Carvallo Pimentel también jesuita, consagrado como el primero había sido en la iglesia del Buen Jesús en Goa, por el arzobispo de 29 de febrero 1722, d.at Puttencherra on 6 March, 1752.en Puttencherra el 6 de marzo de 1752.Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore.Paulino dice de él: vir Doctus et Malabarensibus Grato, qui eum nomine Budhi Metran, Sapientis et eruditi praesulis compellebant "Él tiene una lápida con la inscripción Vasconcellos João Luiz, también jesuita, fue consagrado en Calicut por el obispo Clemente de Cochin en 1753.. y murió en Puttencherra en 1756, la iglesia contiene su tombstome con inscripción Salvador Reis, el último de la serie que residían en la India, también fue un jesuita;. fue consagrado por el mismo Clemente, obispo de Angengo de febrero de 1758, d. el 7 de abril de 1777, en Puttencherra y tiene su lápida con la inscripción en la misma iglesia. registros Paulino de él "vir Sanctimonia praeclarus vitae", sobrevivió a la supresión de su orden. Esto cierra la lista de los obispos que han regido la Sede de Cranganore.

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff.Para completar el relato histórico de la Iglesia siro-malabar, una breve mención también debe ser de la línea de los prelados que gobernaron durante los cismáticos que con el tiempo se convirtió en jacobitas, que abarca ese error a través de sus prelados: Tomás I, proclamado obispo por los que había llevado (1653) en el cisma antes mencionados después de la imposición de las manos de doce sacerdotes a sus seguidores ya la puesta en la cabeza de una mitra y en su mano un báculo pastoral.He continued obdurate and died a sudden death in 1673.Él continuó obstinado y murió una muerte repentina en 1673.Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting.Tomás II, hermano del anterior, proclamado en 1674, murió ocho días después, golpeado por la iluminación.Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite.Thomas III, sobrino del anterior, recibió la mitra en 1676, un jacobita.Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite.Thomas IV de la familia, logró en 1676 y murió en 1686, un jacobita.Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d.Thomas V, sobrino del anterior, hizo todo lo posible para obtener la consagración, pero no, d. in 1717, a Jacobite.en 1717, un jacobita.Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests.Thomas VI recibió la mitra de su tío muere y la imposición de las manos de doce sacerdotes.He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops.Él escribió al Patriarca jacobita de Antioquía para enviar obispos.Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses.Finalmente las autoridades holandesas le ayudó y obtuvo para él tres obispos, con la condición de su pago de los gastos.Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John.Tres obispos jacobitas salió a la India en 1751, Mar Basilio, Gregorio Mar, y Juan marzoThe first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained.El primero de los nombrados murió un año después de su llegada, el segundo año más tarde consagrada Mar Thomas VI obispo en 1772, y asumió el nombre de Dionisio I. Las autoridades holandesas que se encuentran grandes dificultades para obtener el pago de los gastos incurridos, una demanda fue entablada contra los jacobitas en la corte del rajá de Travancore en 1775 y el pago de la cantidad de doce mil libras, se obtuvo.He died in 1808.Murió en 1808.

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic.Para el largo período entre 1678 y 1886, los sirios católicos se mantuvo bajo el control ininterrumpido de los Obispos Carmelitas unos quince como vicarios apostólicos.During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body.Durante este período se han planteado con frecuencia problemas graves que no pueden detallarse aquí, las peleas entre los cristianos sirios y latinos, la agitación contra el control de algunos obispos, más allá de estos ensayos lo común de control de un órgano tan grande, facciosos, y difícil.There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff.También ha habido dos intrusiones cismáticos más graves dentro de este sirio veces por católicos caldeos prelados que habían venido de Mesopotamia con la connivencia total del Patriarca caldeo y en contra de las órdenes expresas del Romano Pontífice.The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime.El carmelita tuvo que hacer frente y superar todas estas dificultades y la torre del homenaje del rebaño en la presentación debido al régimen eclesiástico.Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861.De los dos intrusiones, la primera fue la del obispo caldeo Mar Roccos, que entró en Malabar, en 1861.Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation.Pío IX lo denunció a los fieles como un intruso, pero se encontró con una recepción complaciente en muchas de las iglesias, logró suscitar la hidra latentes de cisma, y ​​causó una gran agitación.Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year. Afortunadamente para la paz de la Iglesia fue persuadido de volver a Mesopotamia en el año.The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied.El segundo, que llegó a Malabar en 1874, causó mucho daño mayor, los efectos del mal de las cuales parecen ser permanentes en la iglesia principal de Trichur, aunque en otras partes en el proceso del tiempo los malos efectos se hayan subsanado.This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope.Este fue el Mellus obispo, a quien el patriarca había enviado a pesar de la prohibición estricta del Papa mismo.It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return.Sólo cuando después de repetidas advertencias, el Papa había fijado un límite de tiempo después de lo cual en caso de que continúe refractarios sería excomulgado, que cedió y envió al obispo instrucciones Mellus regresar.When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church.Cuando el carácter problemático de estas personas se tiene en cuenta que refleja un gran crédito en la Orden del Carmen que los obispos a cargo tuvieron éxito en la retención como un cuerpo en la unidad de la Santa Iglesia.

XVI. XVI.Two Latin Vicars ApostolicDos Vicarios Apostólicos de América

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose.El cisma Mellusian, aunque interrumpida por las sentencias adversas de la Alta Corte de Madrás, de ninguna manera se ha extinguido todavía, cuando en el otoño de 1878 la Santa Sede decidió sobre la colocación de los cristianos sirios bajo la administración por separado, se nombra a dos vicarios apostólicos de rito latino de a tal efecto.These were Rev. AE Medlycott, Ph.D., Military Chaplain in the Punjab, educated in the Propaganda College, Rome, and consecrated by the Apostolic Delegate Mgr.Estos fueron Rev. AE Medlycott, Ph.D., Capellán Militar en el Punjab, educado en el Colegio de Propaganda, en Roma, y ​​consagrado por el Delegado Apostólico Monseñor.A. Ajuti on 18 Dec., 1887, at Ootacamund, titular Bishop of Tricomia, appointed to the Vicariate Apostolic of Trichur; and the Rev. Charles Lavinge, SJ, former private secretary of the late Father Beckx, General of the Society, consecrated in Belgium before coming out, appointed to the See of Kottayam, later called of Changanacherry.A. Ajuti el 18 de Diciembre de 1887, en Ootacamund, obispo titular de Tricomia, nombrado para el Vicariato Apostólico de Trichur, y el Rev. Charles Lavinge, SJ, ex secretario privado del fallecido Beckx padre, el general de la Sociedad, consagrada en Bélgica antes de salir, designado a la Sede de Kottayam, más tarde llamado de Changanacherry.Under the Concordat of Leo XIII with the King of Portugal an important advantage had been gained by the suppression of the Padroado jurisdiction (Cranganore Archbishops) over the Syrian churches.En virtud del Concordato de León XIII con el rey de Portugal una ventaja importante había sido adquirida por la supresión de la jurisdicción Padroado (arzobispos Cranganore) sobre las iglesias sirias.The first task the new bishops had to face was to amalgamate in one harmonius whole the two sections of this Church, that which had been under the Carmelites with that which had belonged to the Goan or Padroado jurisdiction, for the two had been for long years in open antagonism.La primera tarea de los nuevos obispos tuvieron que enfrentar fue para amalgamar en un todo armónico las dos secciones de esta Iglesia, que había sido objeto de las Carmelitas con la que había pertenecido a la jurisdicción de Goa o Padroado, para los dos hubiera sido por largos años en abierto antagonismo.This union fortunately was successfully effected.Esta unión, afortunadamente, se llevó a cabo con éxito. The other task was to establish something like a proper administration and control over the churches.La otra tarea es establecer algo así como una adecuada administración y control sobre las iglesias.This took longer time.Esto tuvo un tiempo más largo.The northern churches belonging to Trichur had not seen their prelates for perhaps a century, the two Chaldean bishops had utilized the fact to their own advantage, and the troubles caused by them in these churches can easily be imagined; but with firmness and patience a fair working administration was introduced.Las iglesias del norte que pertenece a Trichur no había visto a sus prelados para tal vez un siglo, los dos obispos caldeos había utilizado el hecho en su propio beneficio, y los problemas causados ​​por ellos en estas iglesias es fácil de imaginar, pero con la firmeza y la paciencia de una feria la administración de trabajo se presentó.

The result may thus be briefly summed up.El resultado lo puede resumirse brevemente.The Vicariate of Trichur had a Catholic Syrian population of 108,422 with eighty-three parish churches and twenty-two chapels-of-ease, served by 118 priests of Syrian Rite, besides 23 Syrian Carmelite Tertiary monks, in two monasteries; there was also a convent of 24 native Tertiary nuns with a middle-class school of 33 girls.El Vicariato de Trichur tenía una población católica siria de 108.422 con ochenta y tres iglesias parroquiales y veinte y dos capillas de la facilidad-, atendidos por 118 sacerdotes de rito sirio, además de 23 sirios monjes carmelitas Terciario, en dos monasterios, también hubo una convento de monjas terciarias 24 nativos con una escuela de clase media de 33 niñas. The bishop on taking charge found that there is practically no schools, except that one provided for clerics; he took early steps to open as many elementary parish schools as possible; within nine years (1888-96) the vicariate was provided with no less than 231 elementary parish schools for both sexes, educating over 12,000 children, besides a high school (St. Thomas' College), with 95 students; there was also 56 boys in St. Aloysius's High School, under the Tertiary monks.El obispo de asunción de responsabilidad encontró que prácticamente no hay escuelas, salvo que uno siempre para los clérigos, sino que tomó los primeros pasos para abrir tantas escuelas primarias parroquiales como sea posible, dentro de nueve años (desde 1888 hasta 1896) el vicariato fue siempre con no menos de 231 escuelas primarias de la parroquia para ambos sexos, la educación de más de 12.000 niños, además de una escuela secundaria (Colegio de Santo Tomás), con 95 estudiantes, había también 56 niños en el Alto San Luis de la Escuela, en virtud de los monjes Terciario.A catechumanate was opened, where annually about 150 heathen converts were baptized; a fine building was under construction for a suitable residence, and plans were prepared to house the above college in a handsome structure.Un catechumanate fue abierto, donde cada año unos 150 conversos gentiles fueron bautizados, un magnífico edificio en construcción de una residencia adecuada, y los planes se prepararon a la casa de la universidad por encima de una estructura guapo.This was the condition of things when the bishop went to Europe on sick leave.Esta era la condición de las cosas cuando el obispo fue a Europa con licencia por enfermedad.The Vicariate of Kottayam had a Catholic population of 150,000, with 108 parish churches and 50 dependent chapels, served by a numerous clergy of over 300 priests; it had 35 Tertiary monks besides novices, in five monasteries; also three convents of native Tertiary Carmelite nuns educating girls, two orphanages under Tertiary Sisters of St. Francis, four catechumenates, two seminaries, with 96 students.El Vicariato de Kottayam tenía una población católica de 150.000, con 108 parroquias y 50 capillas dependientes, servida por un clero numeroso de más de 300 sacerdotes, sino que contaba con 35 monjes terciario, además de los novatos, en cinco monasterios, también tres conventos de monjas carmelitas nativos Terciario educar a las niñas, dos orfanatos en Hermanas Terciarias de San Francisco, cuatro catechumenates, dos seminarios, con 96 estudiantes. The higher class clerical students of both vicariates attended the central Pontifical Seminary at Puttenpally. Cuanto más alto estudiantes de la clase clerical de los vicariatos asistieron a la central del Seminario Pontificio de Puttenpally.The parochial schools numbered 200, but the number of pupils was not published.Las escuelas parroquiales número 200, pero el número de alumnos no fue publicado.There were three English Schools: Mananam, 60; Campalam, 80; and another with 20 students.Había tres Escuelas de Inglés: Mananam, 60; Campalam, 80, y otro con 20 estudiantes.

In 1895 both vicars Apostolic happened to be absent on leave.En 1895 ambos vicarios apostólicos estaba ausente con licencia.During this period the Holy See decided on a change of regime, yielding to the wishes of the people to grant them native bishops.Durante este período, la Santa Sede decidió el cambio de régimen, cediendo a los deseos de la gente que les conceda obispos nativos.

XVII. XVII.Divided into three vicariates with native bishopsDividido en tres vicariatos con los obispos nativos

The two vicariates described above were split into three, and they were styled Trichur, Ernaculam, Changanacherry; the new vicariate was formed of the southern portion of Changanacherry.Los dos vicariatos anteriormente descritos han sido divididos en tres, y fueron de estilo Trichur, Ernaculam, Changanacherry, el nuevo vicariato se formó de la porción sur de Changanacherry.The changes were carried out under Leo XIII by Brief of 28 July, 1896, "Quae Rei Sacrae".Los cambios se llevaron a cabo en León XIII, por Breve de 28 de julio de 1896, "Quae Rei Sacrae".Rev. John Menacherry, as Bishop of Paralus, was appointed to Trichur.Rev. John Menacherry, como Obispo de Paralus, fue designado para Trichur.Rev. Aloysius Pareparampil, titular Bishop of Tio, was appointed to Ernaculam, and Rev. Mathew Makil, Bishop of Tralles, was appointed to Changanacherry; all three received consecration from the Apostolic Delegate Mgr.Rev. Aloysius Pareparampil, obispo titular de tío, fue nombrado para Ernaculam, y el Rev. Mathew Makil, Obispo de Tralles, fue designado para Changanacherry, los tres recibieron la consagración del Delegado Apostólico Monseñor.Zaleski, at Kandy on 15 Oct., 1896.Zaleski, en Kandy el 15 de octubre 1896.

At the time of these changes, the ecclesiastical returns of these three vicariates (1911) gave:En el momento de estos cambios, las declaraciones eclesiásticas de estos tres vicariatos (1911) le dio:

Trichur: Catholic population, 91,064; children being educated, 19,092; Ernaculam: Catholic population, 94,357; children being educated, 9950; Changanacherry: Catholic population, 134,791; children being educated, 2844.Trichur: población católica, 91.064, los niños se educan, 19.092; Ernaculam: población católica, 94.357, los niños se educan, 9950; Changanacherry: población católica, 134.791, los niños se educan, 2844.

The future of this people depends very largely on education for their welfare and technical training for their development.El futuro de este pueblo depende en gran medida de la educación para su bienestar y la capacitación técnica para su desarrollo.

Publication information: Written by AE Medlycott.Publicación de información: escrita por AE Medlycott.Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas.Transcrito por Thomas P. María y José.In memory of Kurien Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.En memoria de Kurien Poovathumkal La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía
ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indian reprint, Examiner Press, Bombay); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy as Serra do Malaubar (Coimbra, 1606); Fr.ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Roma, 1719-28); DE SOUZA, Conquistado Oriental (2 volúmenes, reimpresión India, Prensa Examiner, Bombay.); Gouvea, Jornada hacer Arcebispo Aleixo de Menezes Foy quando como Serra do Malaubar (Coimbra, 1606) ; Padre.tr.tr.DE GLEN, Histoire Orientale etc. (Brussels, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 vols., Cologne, 1615); PAULINUS A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, with Census Report of 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, India and the Apostle St. Thomas (London, 1905).DE GLEN, Historia, etc Oriental (Bruselas, 1609); JARRIC DU, mirabilium Tesauro rerum en la India de Oriente (3 vols, Colonia, 1615.); Paulino A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Cristiana (Roma, 1794), Mackenzie, en Christanity Tranvancore, con el informe del censo de 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, la India y el apóstol Santo Tomás (Londres, 1905).

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html