Classically, ascetical theology has been defined as the branch of theology dealing with the ordinary means of Christian perfection, eg, the disciplined renunciation of personal desires, the imitation of Christ, and the pursuit of charity. Clásicamente, la teología ascética ha sido definida como la rama de la teología que trata con los medios ordinarios de la perfección cristiana, por ejemplo, la renuncia disciplinada de los deseos personales, la imitación de Cristo, y la búsqueda de la caridad.On this level it has been distinguished since the seventeenth century from moral theology (which deals with those duties essential for salvation and thus the avoidance of mortal and venial sins) and mystical theology (which deals with the extraordinary grace of God leading to infused contemplation and is thus a passive reception rather than an active pursuit). The borderline between moral and ascetical theology is hazy at best, while the distinction between it and mystical theology is often denied altogether.En este nivel se ha distinguido desde el siglo XVII de la teología moral (que se ocupa de las tareas esenciales para la salvación y por tanto, la evitación de los pecados mortales y veniales) y de la teología mística (que se ocupa de la gracia extraordinaria de Dios que conduce a la contemplación infusa y es, pues, una recepción pasiva en lugar de una búsqueda activa). La frontera entre la teología moral y ascética es nebuloso mejor de los casos, mientras que la distinción entre ésta y la teología mística es a menudo negado por completo.
This fact becomes particularly clear when ascetical theology is divided in its usual manner into the purgative, illuminative, and unitive ways. The purgative way, which stresses the cleansing of the soul from all serious sin, clearly overlaps moral theology.Este hecho se hace particularmente evidente cuando la teología ascética está dividido en su forma habitual en el, iluminativa y unitiva formas purgativas. La vía purgativa, que hace hincapié en la limpieza del alma de todo pecado grave, se superpone claramente la teología moral.The unitive way, which focuses on union with God, can easily include mystical theology.La vía unitiva, que se centra en la unión con Dios, fácilmente puede incluir la teología mística.Only the illuminative way, the practice of positive Christian virtue, remains uncontested.Sólo la vía iluminativa, la práctica de la virtud cristiana positivos, sigue siendo indiscutible.Yet this threefold division of ascetical theology has been firmly established since Thomas Aquinas, although its roots can be traced to Augustine and earlier. Thus it is wisest to take ascetical theology in its broadest sense, meaning the study of Christian discipline and the spiritual life.Sin embargo, esta triple división de la teología ascética ha sido firmemente establecida desde Tomás de Aquino, aunque sus raíces se remontan a Agustín y anteriores. Por lo tanto, es más sabio tomar la teología ascética en su sentido más amplio, es decir, el estudio de la disciplina cristiana y la vida espiritual.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
The postapostolic church, beginning, perhaps, with the Shepherd of Hermas, began producing works on how this discipline was to be pursued; that is, how the goal of perfect charity and fellowship with God was to be gained.La iglesia postapostolic, empezando, tal vez, con el Pastor de Hermas, comenzó a producir obras sobre esta disciplina iba a ser perseguido, es decir, cómo la meta de la perfección de la caridad y la comunión con Dios iba a ser adquirida. Spiritual teaching was quickly connected first with martyrdom as its highest good and then, partially under the influence of Neoplatonism, with virginity as a type of living martyrdom. la enseñanza espiritual se conectó rápidamente primero con el martirio como su bien más elevado y, a continuación, en parte bajo la influencia del neoplatonismo, con la virginidad como un tipo de vida de martirio.As the church became one with the Roman Empire, it was the monastic movement which took up and defended the rigor of the early period; this was to be the home of ascetical theology for much of the succeeding church history, producing the works of the desert fathers, Basil and the Eastern tradition of spiritual direction, and later the medieval monastic tradition, following in the steps of Augustine.Como la iglesia se convirtió en uno con el Imperio Romano, fue el movimiento monástico, que asumió y defendió el rigor de los primeros tiempos, lo que iba a ser el hogar de la teología ascética para gran parte de la historia de la iglesia tiene éxito, produciendo las obras del desierto padres, Basilio y la tradición oriental de la dirección espiritual, y más tarde la tradición monástica medieval, siguiendo los pasos de San Agustín.
In the Reformation period ascetical theology split into several different streams, some of which were more influenced by the medieval stress on the meditation on and identification with the human life of Christ and others more by the spiritual internalization of the life of Christ in the Devotio Moderna as seen especially in Thomas a Kempis's Imitation of Christ. The most radical stream was the Anabaptist one, which aimed at a disciplined church with primitive purity: the whole church fulfilled the monastic ideal of imitating Christ. The Catholic stream focused more upon a group of elect "first class" Christians (Francis de Sales, Ignatius's Spiritual Exercises), preserving the tradition of deep meditation on the human sufferings of Christ. Lutheran pietism and especially Calvinist Puritanism mediated ascetical theology to their respective traditions with their stress on holy lives (Richard Baxter, and in some respects William Law's Serious Call).En el período de separación ascética teología de la Reforma en varios arroyos, algunos de los cuales fueron más influidos por el estrés medieval en la meditación y la identificación con la vida humana de Cristo y otros más por la interiorización espiritual de la vida de Cristo en la Devotio Moderna como se ve especialmente en Tomás de Kempis Imitación uno de Cristo. más radical de la corriente fue el anabaptista uno, cuyo objetivo era disciplinada una iglesia primitiva con la pureza toda cumplido la iglesia monástica del ideal de imitación de Cristo. La corriente católica se centró más en un grupo de elegidos "primera clase" cristianos (Francisco de Sales, Espiritual de Ignacio de Ejercicios), conservando la tradición de profunda meditación sobre el sufrimiento humano de Cristo. pietismo luterano y, sobre todo puritanismo calvinista mediada por la teología ascética a sus respectivas tradiciones, con su énfasis en las vidas de santos (Richard Baxter, y en algunos casos graves de William Law de llamadas).Finally, there is the whole holiness tradition, beginning with John Wesley.Por último, existe la tradición de la santidad, empezando por John Wesley.
If these are classified as radical, catholic, state church, and holiness, one can find a place within these categories for the Quakers and others who, knowingly or unconsciously, repeat the calls of spiritual directors and writers on ascetical theology down the ages (eg, Richard Foster, Watchman Nee, or George Verwer).Si estos se clasifican como, católica, Iglesia del Estado radical, y la santidad, se puede encontrar un lugar dentro de estas categorías de los cuáqueros y otros que, consciente o inconscientemente, repita las llamadas de los directores espirituales y escritores sobre la teología ascética de los siglos (por ejemplo, , Richard Foster, Nee, Watchman, o George Verwer).
The common themes of ascetical theology in whatever its clothing are the following:Los temas comunes de la teología ascética en cualquiera de sus prendas de vestir son las siguientes:
This last is the unitive way.Esta última es la vía unitiva. While all of this can become a very individualistic seeking of perfection, the best writers of the tradition are aware of the body of Christ and thus formed their own groups to jointly pursue the goal and / or expected that the pursuit of perfection would lead to a deeper service to the whole body of Christ (eg, Fenelon).Mientras todo esto puede convertirse en un muy individualista busca de la perfección, los mejores escritores de la tradición son conscientes del cuerpo de Cristo y así formaron sus propios grupos para perseguir el objetivo común y / o que se espera que la búsqueda de la perfección daría lugar a una más profundo de servicio a todo el cuerpo de Cristo (por ejemplo, Fénelon).
In either its narrower classical sense or its broader sense including a large Protestant tradition ascetical theology is essentially that part of moral and pastoral theology which aims at the renewal of individuals and the church, deeper spiritual experience, and true holiness in primitive simplicity.Ya sea en su sentido más estricto clásica o su sentido más amplio, incluyendo una larga tradición ascética teología protestante es, esencialmente, que parte de la teología moral y pastoral que tiene por objeto la renovación de las personas y la iglesia, más profunda experiencia espiritual, y la verdadera santidad en la sencillez primitiva.As such it is a theological discipline indispensable to the proper functioning of the church.Como tal, es una disciplina teológica indispensable para el buen funcionamiento de la iglesia.
PH Davids
PH Davids
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
P Brooks, Christian Spirituality; O
Chadwick, Western Asceticism; E Cothenet, Imitating Christ; KR Davis, Anabaptism
and Asceticism; A Devine, Manual of Ascetical Theology; R Foster, Celebration of
Discipline; FP Harton, The Elements of the Spiritual Life; UT Holmes, A History
of Christian Spirituality; KE Kirk, The Vision of God; J Linworsky, Christian
Asceticism and Modern Man; R Lovelace, The Dynamics of Spiritual Life; Orthodox
Spirituality; LC Shepherd, Spiritual Writers in Modern Times; M Thornton,
English Spirituality; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mystique; H von
Campenhausen, Tradition and Life in the Church; R Williams, Christian
Spirituality; O Wyon, Desire for God.P Brooks, la espiritualidad
cristiana; Chadwick O, ascetismo occidental; Cothenet E, imitación de Cristo;
Davis, KR, anabaptismo y ascetismo; Un Devine, Manual de Teología ascética; R
Foster, Celebración de la Disciplina; Harton FP, los elementos de la vida
espiritual; UT Holmes, una historia de la espiritualidad cristiana; KE Kirk, La
Visión de Dios; Linworsky J, ascetismo cristiano y el hombre moderno; R
Lovelace, la dinámica de la vida espiritual, espiritualidad ortodoxa; Pastor LC,
escritores espirituales en los tiempos modernos; Thornton M, Inglés
Espiritualidad, Dictionnaire de Spiritualité ascetique mística y otros; H. von
Campenhausen, Tradición y Vida en la Iglesia, R Williams, la espiritualidad
cristiana; Wyon O, deseo de Dios.
Ascetics, as a branch of theology, may be briefly defined as the scientific exposition of Christian asceticism.Ascetas, como una rama de la teología, puede definirse brevemente como la exposición científica de la ascesis cristiana.Asceticism (askesis, askein), taken in its literal signification, means a polishing, a smoothing or refining.El ascetismo (ascesis, askein), tomado en su significado literal, significa un pulido, un alisado y el refino.The Greeks used the word to designate the exercises of the athletes, whereby the powers dormant in the body were developed and the body itself was trained to its full natural beauty.Los griegos usaban la palabra para designar a los ejercicios de los atletas, por el cual los poderes latentes en el cuerpo se desarrollaron y el propio organismo se formó a su belleza natural.The end for which these gymnastic exercises were undertaken was the laurel-wreath bestowed on the victor in the public games.El fin para el que estos ejercicios de gimnasia se llevaron a cabo fue la corona de laurel otorgado el vencedor en los juegos públicos.Now the life of the Christian is, as Christ assures us, a struggle for the kingdom of heaven (Matthew 11:12).Ahora la vida del cristiano es, como Cristo nos asegura, una lucha por el reino de los cielos (Mateo 11:12).To give his readers an object-lesson of this spiritual battle and moral endeavour, St. Paul, who had been trained in the Greek fashion, uses the picture of the Greek pentathlon (1 Corinthians 9:24).Para dar a sus lectores una lección objetiva de esta batalla espiritual y esfuerzo moral, St. Paul, que habían sido entrenados en la moda griega, utiliza la imagen del pentatlón griego (1 Corintios 9:24).The exercises to be assumed in this combat tend to develop and strengthen the moral stamina, while their aim is Christian perfection leading up to man's ultimate end, union with God. Los ejercicios que se asume en este combate tienden a desarrollar y fortalecer la resistencia moral, mientras que su objetivo es la perfección cristiana anteriores a fin último del hombre, la unión con Dios.Human nature having been weakened by original sin and ever inclining toward what is evil, this end cannot be reached except at the price of overcoming, with God's grace, many and serious obstacles.La naturaleza humana de haber sido debilitada por el pecado original y siempre inclinado hacia lo que es malo, ello no se puede llegar a salvo al precio de superar, con la gracia de Dios, muchos y graves obstáculos.The moral struggle then consists first of all in attacking and removing the obstacles, that is the evil concupiscences (concupiscence of the flesh, concupiscence of the eyes, and pride of life), which effects of original sin serve to try and test man (Trid., Sess. V, De peccato originali).La lucha moral consiste entonces en primer lugar para atacar y eliminar los obstáculos, que es la concupiscencia del mal (la concupiscencia de la carne, la concupiscencia de los ojos, y orgullo de la vida), que los efectos del pecado original sirven para tratar y poner a prueba el hombre (Trid ., Sess. V, De Peccato originali).This first duty is called by the Apostle Paul the putting off of "the old man" (Ephesians 4:22).Este primer deber es llamado por el apóstol Pablo la puesta fuera de "el viejo" (Efesios 4:22).The second duty, in the words of the same Apostle, is to "put on the new man" according to the image of God (Ephesians 4:24).El segundo deber, en palabras del mismo Apóstol, es "poner en el hombre nuevo", de acuerdo a la imagen de Dios (Efesios 4:24).The new man is Christ.El nuevo hombre es Cristo. It is our duty then to strive to become like unto Christ, seeing that He is "the way, and the truth, and the life" (John 14:6), but this endeavour is based on the supernatural order and, therefore, cannot be accomplished without Divine grace.Es nuestro deber, después, tratar de ser como a Cristo, ya que Él es "el camino, y la verdad, y la vida" (Juan 14:6), pero este esfuerzo se basa en el orden sobrenatural y, por tanto, no puede llevarse a cabo sin la gracia divina.Its foundation is laid in baptism, whereby we are adopted as sons of God through the imparting of sanctifying grace.Su fundación se establece en el bautismo, por el cual se adoptan como hijos de Dios a través de la impartición de la gracia santificante.
Thenceforth, it must be perfected by the supernatural virtues, the gifts of the Holy Ghost, and actual grace.A partir de entonces, debe ser perfeccionada por las virtudes sobrenaturales, los dones del Espíritu Santo y la gracia actual. Since, then, ascetics is the systematic treatise of the striving after Christian perfection, it may be defined as the scientific guide to the acquisition of Christian perfection, which consists in expressing within ourselves, with the help of Divine grace, the image of Christ, by practising the Christian virtues, and applying the means given for overcoming the obstacles.Desde entonces, los ascetas es el tratado sistemático de la lucha después de la perfección cristiana, puede ser definida como la guía científica para la adquisición de la perfección cristiana, que consiste en expresar dentro de nosotros mismos, con la ayuda de la gracia divina, la imagen de Cristo, mediante la práctica de las virtudes cristianas, y la aplicación de los medios dados para superar los obstáculos.Let us subject the various elements of this definition to a closer examination.Vamos a sujetos los diversos elementos de esta definición a un examen más detenido.
A. Nature of Christian PerfectionA. Naturaleza de la perfección cristiana
(1) To begin with, we must reject the false conception of the Protestants who fancy that Christian perfection, as understood by Catholics, is essentially negative asceticism (cf. Seberg in Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), and that the correct notion of asceticism was discovered by the Reformers.(1) Para empezar, tenemos que rechazar la falsa concepción de los protestantes que se imaginan que la perfección cristiana, tal como lo entienden los católicos, es esencialmente el ascetismo negativo (cf. Seberg en Herzog-Hauck, "für prot Realencyklopädie. Theologie", III, 138), y que la noción correcta de la ascesis fue descubierto por los reformadores.There can be no doubt as to the Catholic position, if we but hearken to the clear voices of St. Thomas and St. Bonaventure.No puede haber ninguna duda acerca de la posición católica, pero si nos escuchan las voces claras de Santo Tomás y San Buenaventura. For these masters of Catholic theology who never tired of repeating that the ideal of asceticism upheld by them was the ideal of the Catholic past, of the Fathers, of Christ Himself, emphatically state that bodily asceticism has not an absolute, but only a relative, value.Para estos maestros de la teología católica que nunca se cansó de repetir que el ideal de ascetismo confirmada por ellos era el ideal del pasado católico, de los Padres, de Cristo mismo, enfáticamente que el ascetismo del cuerpo no tiene un absoluto, sino sólo un familiar, valor.St. Thomas calls it a "means to an end", to be used with discretion.Santo Tomás lo llama un "medio para un fin", para ser usado con discreción.St. Bonaventure says that bodily austerities "prepare, foster, and preserve perfection" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. pauperum", V, c. viii).San Buenaventura dice que austeridades corporales "preparar, promover y preservar la perfección" (præparans perfectionem de anuncios y otros promovens ipsam et conservans, "apólogo pauperum"., V, c. VIII).In proof of his thesis, he shows that to put an absolute value on bodily asceticism would lead to Manichæism. En la prueba de su tesis, demuestra que para poner en valor absoluto ascetismo corporal llevaría a Manichæism.He also points to Christ, the ideal of Christian perfection, who was less austere in fasting than John the Baptist, and to the founders of religious orders, who prescribed fewer ascetic exercises for their communities than they themselves practised (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" in "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). También señala a Cristo, el ideal de la perfección cristiana, que fue menos austero en el ayuno que Juan el Bautista, y los fundadores de órdenes religiosas, que le recetó menos ejercicios ascéticos para sus comunidades lo que ellos mismos practican (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" en "Moralprobleme", Friburgo, 1911, p. 126 ss.).On the other hand, Catholics do not deny the importance of ascetic practices for acquiring Christian perfection.Por otra parte, los católicos no niegan la importancia de las prácticas ascéticas para adquirir la perfección cristiana.Considering the actual condition of human nature, they declare these necessary for the removal of obstacles and for the liberation of man's moral forces, thus claiming for asceticism a positive character.Teniendo en cuenta la situación real de la naturaleza humana, declaran estos necesario para la eliminación de los obstáculos y por la liberación de las fuerzas morales del hombre, por lo que reclama para el ascetismo un carácter positivo.A like value is put upon those exercises which restrain and guide the powers of the soul.Un valor, como se pone en los ejercicios, que restringen y guía de los poderes del alma. Consequently, Catholics actually fulfil and always have fulfilled what Harnack sets down as a demand of the Gospel and what he pretends to have looked for in vain among Catholics; for they do "wage battle against mammon, care, and selfishness, and practise that charity which loves to serve and to sacrifice itself" (Harnack, "Essence of Christianity").En consecuencia, los católicos realmente cumplir y siempre han cumplido con lo que Harnack establece como una exigencia del Evangelio y lo que él pretende haber buscado en vano entre los católicos, porque lo hacen "batalla contra las riquezas, la atención y el egoísmo, y la práctica de la caridad que ama a servir ya sacrificarse "(Harnack," La Esencia del Cristianismo ").The Catholic ideal, then, is by no means confined to the negative element of asceticism, but is of a positive nature.El ideal católico es, pues, no se limita al elemento negativo del ascetismo, pero es de carácter positivo.
(2) The essence of Christian perfection is love.(2) La esencia de la perfección cristiana es el amor.St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., c. ii) calls that perfect which is conformable to its end (quod attingit ad finem ejus).Santo Tomás (Opusc. perfectione de cristo., C. ii) las llamadas que perfecto, que es conforme a su fin (quod ejus attingit ad finem).Now, the end of man is God, and what unites him, even on earth, most closely with God is love (1 Corinthians 6:17; 1 John 4:16).Ahora, el fin del hombre es Dios, y lo que le une, incluso en la tierra, más estrechamente con Dios es amor (1 Corintios 6:17, 1 Juan 4:16).All the other virtues are subservient to love or are its natural prerequisites, as faith and hope; Love seizes man's whole soul (intellect, will), sanctifies it, and fuses new life into it. Todas las demás virtudes están al servicio de amor o son sus condiciones naturales, como la fe y la esperanza; amor se apodera de toda el alma del hombre (inteligencia, voluntad), que santifica, y mechas de una nueva vida en él.Love lives in all things and all things live in love and through love.El amor vive en todas las cosas y todas las cosas vivir en amor y por amor.Love imparts to all things the right measure and directs them all to the last end.El amor da a todas las cosas su justa medida y los dirige a todos al fin último."Love is thus the principle of unity, no matter how diversified are the particular states, vocations, and labours. There are many provinces, but they constitute one realm. The organs are many, but the organism is one" (Zahn, lc, p. 146)."El amor es por tanto el principio de unidad, no importa cuán diversificada son los estados en particular, las vocaciones, y trabajos. Hay muchas provincias, pero constituyen un reino. Los órganos son muchos, pero el organismo es uno" (Zahn, lc, p. 146).Love has, therefore, rightly been called "the bond of perfection" (Colossians 3:14) and the fulfilment of the law (Romans 13:8).El amor tiene, por lo tanto, con razón se ha llamado "el vínculo de la perfección" (Colosenses 3:14) y el cumplimiento de la ley (Romanos 13:8).That Christian perfection consists in love has ever been the teaching of Catholic ascetical writers.Que la perfección cristiana consiste en el amor ha sido la enseñanza de los escritores católicos ascética.A few testimonies may suffice. Algunos testimonios pueden ser suficientes.Writing to the Corinthians, Clement of Rome says (1 Corinthians 49:1): "It was love that made all the elect perfect; without love nothing is acceptable to God" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin to theo; Funk, "Patr. apost.", p. 163).Escribiendo a los Corintios, Clemente de Roma dice (1 Corintios 49:1): "Fue el amor que hizo que todos los elegidos perfecta, sin amor nada es agradable a Dios" (es te ágape ateleiothesan pantes oi tou eklektoi dicha theou ágapes euareston ouden estin a Theo, Funk, "Patr apost..", p. 163).The "Epistle of Barnabas" insists that the way of light is "the love of him who created us" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, lc, p. 91), "a love of our neighbour that does not even spare our own life" (agapeseis ton plesion sou hyper ten psychen sou), and it affirms that perfection is nothing else than "love and joy over the good works which testify to justice" (agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria).La "Epístola de Bernabé" insiste en que el camino de la luz es "el amor de Aquel que nos creó" (ton agapeseis sí poiesanta, Funk, lc, p. 91), "el amor al prójimo que ni siquiera nuestra propia repuesto la vida "(plesion agapeseis tonelada sou sou psychen hiper diez), y afirma que la perfección no es más que" el amor y la alegría por las buenas obras que dan testimonio a la justicia "(ágape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria).St. Ignatius never wearies in his letters of proposing faith as the light and love as the way, love being the end and aim of faith ("Ad Ephes.", ix, xiv; "Ad Philad.", ix; "Ad Smyrn.", vi).San Ignacio no se cansa en sus cartas de proponer la fe como la luz y el amor como la forma, el amor es el fin y objetivo de la fe (Efesios anuncio. ", IX, XIV," Ad Philad. ", Ix;" Ad Smyrn . ", vi). According to the "Didache", love of God and of one's neighbour is the beginning of the "way of life" (c. i), and in the "Epistle to Diognetus" active love is called the fruit of belief in Christ.De acuerdo con la "Didajé", el amor de Dios y del prójimo es el principio de la "forma de vida" (c. i), y en la "Epístola a Diogneto" amor activo que se llama el fruto de la fe en Cristo.The "Pastor" of Hermas acknowledges the same ideal when he sets down "a life for God" (zoe to theo) as the sum-total of human existence.El "Pastor" de Hermas reconoce el mismo ideal cuando se establece "una vida para Dios" (zoe a Theo) como la suma total de la existencia humana.To these Apostolic Fathers may be added St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) and St. Augustine, who regards perfect justice as tantamount to perfect love.A estos Padres Apostólicos se pueden añadir San Ambrosio (De fuga saeculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) y San Agustín, que se refiere a la justicia perfecta como equivalente a un amor perfecto.Both St. Thomas and St. Bonaventure speak the same language, and their authority is so overpowering that the ascetical writers of all subsequent centuries have faithfully followed in their footsteps (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99).Tanto Santo Tomás y San Buenaventura hablan el mismo idioma, y su autoridad es tan abrumadora que los escritores ascéticos de todos los siglos posteriores han seguido fielmente sus huellas (cf. Lutz, "Die kirchl. Evang Lehre von den. Raten", Paderborn, 1907, pp 26-99).
However, though perfection is essentially love, it is not true that any degree of love is sufficient to constitute moral perfection.Sin embargo, a pesar de la perfección en esencia es el amor, no es cierto que ningún grado de amor es suficiente para constituir la perfección moral.The ethical perfection of the Christian consists in the perfection of love, which requires such a disposition "that we can act with speed and ease even though many obstacles obstruct our path" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2nd ed., Paderborn, 1909).La perfección ética del cristiano consiste en la perfección del amor, que exige que tal disposición "que podamos actuar con rapidez y facilidad a pesar de muchos obstáculos obstruyan nuestro camino" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2 ª ed., Paderborn, 1909). But this disposition of the soul supposes that the passions have been subdued; for if is the result of a laborious struggle, in which the moral virtues, steeled by love, force back and quell the evil inclinations and habits, supplanting them by good inclinations and habits.Pero esta disposición del alma supone que las pasiones se han apagado, porque si es el resultado de una lucha laboriosa, en la que las virtudes morales, acerado por el amor, la fuerza de la espalda y acabar con las inclinaciones y hábitos malos, suplantando a ellos por las buenas inclinaciones y hábitos.Only then has it really become "a man's second nature, as it were, to prove his love of God at certain times and under certain circumstances, to practise virtue and, as far as human nature may, to preserve his soul even from the slightest taints" (Mutz, lc, p. 43).Sólo entonces se ha convertido realmente en una "segunda naturaleza del hombre, por así decirlo, para demostrar su amor a Dios en determinados momentos y en determinadas circunstancias, a practicar la virtud y, por lo que la naturaleza humana puede, para preservar su alma hasta de la menor contamina "(Mutz, lc, p. 43).Owing to the weakness of human nature and the presence of the evil concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. xxiii), a perfection that would exclude every defect cannot be attained in this life without a special privilege (cf. Proverbs 20:9; Ecclesiastes 7:21; James 3:2).Debido a la debilidad de la naturaleza humana y la presencia de la concupiscencia del mal (fomes peccati:... Trid, Ses VI, puede xxiii), una perfección que excluye todos los defectos no se puede conseguir en esta vida sin un privilegio especial (cf. Proverbios 20:09; Eclesiastés 7:21, Santiago 3:2).Likewise, perfection, on this side of the grave, will never reach such a degree that further growth is impossible, as is clear from the mind of the Church and the nature of our present existence (status vioe); in other words, our perfection will always be relative.Del mismo modo, la perfección, en este lado de la tumba, nunca llegará a tal grado que un mayor crecimiento es imposible, como se desprende de la mente de la Iglesia y la naturaleza de nuestra existencia actual (estado vioe), es decir, nuestra perfección siempre será relativa. As St. Bernard says: "An unflagging zeal for advancing and a continual struggle for perfection is itself perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. ccliv ad Abbatem Guarinum").Como dice san Bernardo: "El celo infatigable para avanzar y una lucha constante por la perfección en sí es la perfección" (Indefessus proficiendi studium et iugis conato perfectionem anuncio, reputatur perfectio, "Ep ccliv anuncio Abbatem Guarinum."). Since perfection consists in love, it is not the privilege of one particular state, but may be, and has as a fact been, attained in every state of life (cf. PERFECTION, CHRISTIAN AND RELIGIOUS).Desde la perfección consiste en el amor, no es el privilegio de un estado en particular, pero puede ser, y ha sido como un hecho, alcanzado en cada estado de vida (cf. PERFECCIÓN, cristiana y religiosa).Consequently it would be wrong to identify perfection with the so-called state of perfection and the observance of the evangelical counsels.En consecuencia, sería erróneo identificar la perfección con el llamado estado de perfección y la observancia de los consejos evangélicos.As St. Thomas rightly observes, there are perfect men outside the religious orders and imperfect men within them (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4).Como Santo Tomás señala con razón, hay hombres perfectos fuera de las órdenes religiosas y hombres imperfectos dentro de ellos (Summa Theol., II-II, Q. CLXXXIV, a. 4).True it is that the conditions for realizing the ideal of a Christian life are, generally speaking, more favourable in the religious state than in the secular avocations.Cierto es que las condiciones para la realización del ideal de una vida cristiana son, en general, más favorables en el estado religioso que en el ocupaciones seculares.But not all are called to the religious life, nor would all find in it their contentment (cf. COUNSELS, EVANGELICAL).Pero no todos están llamados a la vida religiosa, ni todos se encuentran en ella su alegría (cf. CONSEJOS, EVANGÉLICA).To sum up, the end is the same, the means are different.En resumen, el final es el mismo, los medios son diferentes.This sufficiently answers Harnack's objection (Essence of Christianity) that the Church considers the perfect imitation of Christ possible only for the monks, while she accounts the life of a Christian in the world as barely sufficient for the attainment of the last end.Esto lo suficientemente respuestas objeción de Harnack (esencia del cristianismo) que la Iglesia considera la perfecta imitación de la posible sólo para los monjes de Cristo, mientras que las cuentas de la vida de un cristiano en el mundo, apenas suficientes para la consecución del fin último.
(3) The ideal, to which the Christian should conform and towards which he should strive with all his powers both natural and supernatural, is Jesus Christ.(3) El ideal, a la que el cristiano debe cumplir y hacia la que debe luchar con todas sus fuerzas naturales y sobrenaturales, es Jesucristo.His justice should be our justice.Su justicia debe ser nuestra justicia. Our whole life should be so penetrated by Christ that we become Christians in the full sense of the word ("until Christ be formed in you"; Galatians 4:19).Toda nuestra vida debe ser tan penetrado por Cristo que nos convertimos en cristianos en el pleno sentido de la palabra ("hasta que Cristo sea formado en vosotros", Gálatas 4:19).That Christ is the supreme model and pattern of the Christian life is proved from Scripture, as eg from John, xiii, 15, and I Peter, ii, 21, where imitation of Christ is directly recommended, and from John, viii, 12, where Christ is called "the light of the world".Que Cristo es el modelo supremo y el patrón de la vida cristiana es resultado de la Escritura, como por ejemplo de Juan, xiii, 15, y yo, Pedro, ii, 21, donde está directamente imitación de Cristo recomendó, y de Juan, viii, 12 donde Cristo es llamado "la luz del mundo".Cf.Cf. also Rom., viii, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, and Heb., i, 3, where the Apostle extols the excellent knowledge of Jesus Christ, for whom he has suffered the loss of all things, counting them but as dung, that he may gain Christ.también Rom., VIII, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8 y Hebreos., i, 3, donde el Apóstol alaba el excelente conocimiento de Jesucristo, por quien ha sufrido la pérdida de todos los cosas que contar, ellos, pero como el estiércol, que puede ganar a Cristo. Of the numerous testimonies of the Fathers we only quote that of St. Augustine, who says: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628; cf. also "In Psalm.", 26, 2, in PL, XXXVI, 662).De los numerosos testimonios de los Padres que citan sólo el de San Agustín, que dice: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628; véase también "En el Salmo.", 26. 2, en PL, XXXVI, 662).In Christ there is no shadow, nothing one-sided.En Cristo no hay sombra, no de un solo lado. His Divinity guarantees the purity of the model; His humanity, by which He became similar to us, makes the model attractive.Su Divinidad garantiza la pureza del modelo, su humanidad, por la que Él se hizo semejante a nosotros, hace que el atractivo modelo. But this picture of Christ, unmarred by addition or omission, is to be found only in the Catholic Church and, owing to her indefectibility, will always continue there in its ideal state.Pero esta imagen de Cristo, no fueron manchadas por adición u omisión, se encuentra sólo en la Iglesia Católica y, debido a su indefectibilidad, siempre seguirá ahí en su estado ideal.For the same reason, the Church alone can give us the guarantee that the ideal of the Christian life will always remain pure and unadulterated, and will not be identified with one particular state or with a subordinate virtue (cf. Zahn, lc, p. 124).Por la misma razón, la Iglesia sólo puede darnos la garantía de que el ideal de la vida cristiana siempre será puro y sin adulterar, y no se identifica con un estado en particular o con una virtud subordinadas (cf. Zahn, lc, p. 124).An unprejudiced.Un libre de prejuicios.examination proves that the ideal of Catholic life has been preserved in all its purity through the centuries and that the Church has never failed to correct the false touches with which individuals might have sought to disfigure its unstained beauty.examen demuestra que el ideal de la vida católica se ha conservado en toda su pureza a través de los siglos y que la Iglesia nunca ha dejado de corregir la falsa toca con el cual los individuos podrían haber tratado de deformar su belleza sin mancha.The individual features and the fresh colours for outlining the living picture of Christ are derived from the sources of Revelation and the doctrinal decisions of the Church.Las características individuales y los colores frescos para esbozar la imagen viva de Cristo se derivan de las fuentes de la Revelación y de las decisiones doctrinales de la Iglesia.These tell us about the internal sanctity of Christ (John 1:14; Colossians 2:9; Hebrews 1:9; etc.).Estos nos dicen acerca de la santidad interna de Cristo (Juan 1:14, Colosenses 2:9; Hebreos 1:9; etc.)His life overflowing with grace, of whose fulness we have all received (John 1:16), His life of prayer (Mark 1:21, 35; 3:1; Luke 5:16; 6:12; 9:18; etc.), His devotion to His heavenly Father (Matthew 11:26; John 4:34; 5:30; 8:26, 29), His intercourse with men (Matthew 9:10; cf. 1 Corinthians 9:22), His spirit of unselfishness and sacrifice, His patience and meekness, and, finally, His asceticism as revealed in his fastings (Matthew 4:2; 6:18).Su vida llena de gracia, de cuya plenitud todos hemos recibido (Juan 1:16), Su vida de oración (Marcos 1:21, 35; 3:1, Lucas 5:16, 6:12, 9:18; etc .), su devoción a Su Padre celestial (Mateo 11:26; Juan 4:34, 5:30, 8:26, 29), su trato con los hombres (Mateo 9:10;. cf 1 Corintios 9:22), Su espíritu de abnegación y sacrificio, su paciencia y mansedumbre, y, por último, su ascetismo como se revela en su ayuno (Mateo 4:2; 6:18).
B. Dangers of the Ascetical LifeB. Los peligros de la vida ascética
The second task of ascetical theology is to point out the dangers which may frustrate the attainment of Christian perfection and to indicate the means by which they can be avoided successfully.La segunda tarea de la teología ascética es señalar los peligros que pueden frustrar el logro de la perfección cristiana y para indicar los medios por los que se pueden evitar con éxito.The first danger to be noticed is evil concupiscence.El primer peligro que se cuenta es la concupiscencia del mal.A second danger lies in the allurements of the visible creation, which occupy man's heart to the exclusion of the highest good; to the same class belong the enticements of the sinful, corrupt world (1 John 5:19), that is, those men who promulgate vicious and ungodly doctrines and thereby dim or deny man's sublime destiny, or who by perverting ethical concepts and by setting a bad example give a false tendency to man's sensuality.Un segundo peligro reside en las seducciones de la creación visible, que ocupan el corazón del hombre a la exclusión de la mayor buena; a la misma clase pertenecen las tentaciones del mundo pecaminoso, corrupto (1 Juan 5:19), es decir, aquellos hombres que promulgar vicioso y doctrinas impías y por lo tanto poca o denegar el destino sublime del hombre, o que la perversión de conceptos éticos y un mal ejemplo dar una falsa tendencia a la sensualidad del hombre.Thirdly, ascetics acquaints us not only with the malice of the devil, lest we should fall a prey to his cunning wiles, but also with his weakness, lest we should lose heart.En tercer lugar, nos familiariza a los ascetas no sólo con la malicia del diablo, para que no debemos caer presa de sus artificios astutos, sino también con su debilidad, para que no debemos perder el ánimo.Finally, not satisfied with indicating the general means to be used for waging a victorious combat, ascetics offers us particular remedies for special temptations (cf. Mutz, "Ascetik", 2nd ed., p. 107 sqq.).Por último, no satisfecho con el general que indica los medios a utilizar para librar un combate victorioso, ascetas nos ofrece soluciones particulares para las tentaciones especiales (cf. Mutz, "Ascetik", 2 ª ed., P. 107 ss.).
C. Means for Realizing the Christian IdealC. Medios para la realización del ideal cristiano
(1) Prayer, above all, in its stricter meaning, is a means of attaining perfection; special devotions approved by the Church and the sacramental means of sanctification have a special reference to the striving after perfection (frequent confession and communion).(1) La oración, sobre todo, en su sentido más estricto, es un medio para alcanzar la perfección; devociones especiales aprobados por la Iglesia y los medios de santificación sacramental tiene una especial referencia a la aspiración a la perfección (confesión y comunión frecuente).Ascetics proves the necessity of prayer (2 Corinthians 3:5) and teaches the mode of praying with spiritual profit; it justifies vocal prayers and teaches the art of meditating according to the various methods of St. Peter of Alcantara, of St. Ignatius, and other saints, especially the "tres modi orandi" of St. Ignatius.Ascetas demuestra la necesidad de la oración (2 Corintios 3:5) y enseña el modo de orar con provecho espiritual, sino que justifica oraciones vocales y enseña el arte de la meditación de acuerdo a los diversos métodos de San Pedro de Alcántara, de San Ignacio, y otros santos, especialmente los "tres modus orandi" de San Ignacio.An important place is assigned to the examination of conscience, and justly so, because ascetical life wanes or waxes with its neglect or careful performance.Un lugar importante es asignado al examen de conciencia, y con razón, porque la vida ascética disminuye o de ceras con su negligencia o ejecución cuidadosa.Without this regular practice, a thorough purification of the soul and progress in spiritual life are out of the question.Sin esta práctica regular, una depuración a fondo del alma y el progreso en la vida espiritual está fuera de la cuestión.It centres the searchlight of the interior vision on every single action: all sins, whether committed with full consciousness or only half voluntarily, even the negligences which, though not sinful, lessen the perfection of the act, all are carefully scrutinized (peccata, offensiones, negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" of St. Ignatius, ed. P. Roothaan, p. 3).Se centra el foco de búsqueda de la visión interior de cada acción: todos los pecados, ya sea cometido con plena conciencia o sólo la mitad de manera voluntaria, incluso las negligencias que, aunque no es pecaminosa, disminuir la perfección del acto, todos se analicen cuidadosamente (peccata, offensiones , negligentioe, cf "spiritualia Exercitia" de San Ignacio, ed P. Roothaan, p. 3)...Ascetics distinguishes a twofold examination of conscience: one general (examen generale), the other special (examen particulare), giving at the same time directions how both kinds may be made profitable by means of certain practical and psychological aids. Ascetas que distingue a un doble examen de conciencia: una general (generale examen), el otro especial (particulare examen), dando al mismo tiempo las instrucciones cómo ambos tipos se puede hacer rentable a través de determinadas ayudas prácticas y psicológicas.In the general examination we recall all the faults of one day; in the particular, on the contrary, we focus our attention on one single defect and mark its frequency, or on one virtue to augment the number of its acts.En el examen general recordamos todos los defectos de un día, en lo particular, por el contrario, nos centramos nuestra atención en un solo defecto y marcar su frecuencia, o en una virtud para aumentar el número de sus actos.
Ascetics encourages visits to the Blessed Sacrament (visitatio sanctissimi), a practice meant especially to nourish and strengthen the divine virtues of faith, hope, and charity.Ascetas alienta a las visitas al Santísimo Sacramento (visitatio Sanctissimi), una práctica significó especialmente para nutrir y fortalecer las virtudes divinas de la fe, la esperanza y la caridad. It also inculcates the veneration of the saints, whose virtuous lives should spur us on to imitation.También se inculca la veneración de los santos, cuyas vidas virtuosas debe impulsarnos a la imitación.It is plain that imitation cannot mean an exact copying.Es evidente que la imitación no puede significar una copia exacta.What ascetics proposes as the most natural method of imitation is the removal or at least the lessening of the contrast existing between our own lives and the lives of the saints, the perfecting, as far as is possible, of our virtues, with due regard to our personal disposition and the surrounding circumstances of time and place. ¿Qué ascetas propone como el método más natural de la imitación es la eliminación o al menos la disminución del contraste que existe entre nuestras propias vidas y las vidas de los santos, el perfeccionamiento, en la medida de lo posible, de nuestras virtudes, teniendo debidamente en cuenta nuestra disposición personal y las circunstancias de tiempo y lugar.On the other hand, the observation that some saints are more to be admired than imitated must not lead us into the mistake of letting our works be weighted with the ballast of human comfort and ease, so that we at last look with suspicion on every heroic act, as though it were something that transcended our own energy and could not be reconciled with the present circumstances.Por otro lado, la observación de que algunos santos son más para ser admirado que imitaba no nos debe llevar en el error de dejar que nuestras obras se ponderarán con el lastre de la comodidad y facilidad, por lo que en última mirada con recelo en todos los heroicos acto, como si se tratara de algo que trasciende nuestra propia energía y no se puede conciliar con las circunstancias actuales.Such a suspicion would be justified only if the heroic act could not at all be made to harmonize with the preceding development of our interior life.Esta sospecha se justificaría sólo si el acto heroico no podía en absoluto ser realizados para armonizar con el desarrollo anterior de nuestra vida interior.Christian ascetics must not overlook the Blessed Mother of God; for she is, after Christ, our most sublime ideal.ascetas cristianos no debemos pasar por alto la Santísima Madre de Dios, la cual es, después de Cristo, nuestro ideal más sublime.No one has received grace in such fulness, no one has co-operated with grace so faithfully as she.Nadie ha recibido la gracia de tal plenitud, nadie ha cooperado con la gracia de manera tan fiel como ella.It is for this reason that the Church praises her as the Mirror of Justice (speculum justitioe).Es por esta razón que la Iglesia le alaba como el Espejo de Justicia (justitioe espéculo).The mere thought of her transcendent purity suffices to repel the alluring charms of sin and to inspire pleasure in the wonderful lustre of virtue.El mero pensamiento de su pureza trascendente es suficiente para repeler a los encantos seductores de pecado y para inspirar a placer en el maravilloso brillo de la virtud.
(2) Self-Denial is the second means which ascetics teaches us (cf. Matthew 16:24-25).(2) auto-negación es el segundo medio que ascetas nos enseña (Cf. Mateo 16:24-25).Without it the combat between spirit and flesh, which are contrary to each other (Romans 7:23; 1 Corinthians 9:27; Galatians 5:17), will not lead to the victory of the spirit (Imitatio Christi, I, xxv).Sin ella la lucha entre el espíritu y la carne, que son contrarias entre sí (Romanos 7:23, 1 Corintios 9:27; Gálatas 5:17), no conducirá a la victoria del espíritu (Imitatio Christi, I, xxv) .How far self-denial should extend is clear from the actual condition of human nature after the fall of Adam.¿En qué medida la auto-negación, debe hacerse extensivo se desprende de la situación real de la naturaleza humana después de la caída de Adán.The inclination to sin dominates both the will and the lower appetites; not only the intellect, but also the outer and the inner senses are made subservient to this evil propensity.La inclinación al pecado, domina la voluntad y los apetitos más bajos, no sólo el intelecto, sino también el exterior y los sentidos internos están subordinados a esta propensión al mal.Hence, self-denial and self-control must extend to all these faculties.Por lo tanto, la auto-negación y auto-control debe extenderse a todas estas facultades.Ascetics reduces self-denial to exterior and interior mortification: exterior mortification is the mortification of sensuality and the senses; interior mortification consists in the purification of the faculties of the soul (memory, imagination, intellect, will) and the mastering of the passions.Ascetas reduce la auto-negación a la mortificación exterior y el interior: la mortificación exterior es la mortificación de la sensualidad y los sentidos; mortificación interior consiste en la purificación de las facultades del alma (memoria, imaginación, inteligencia, voluntad) y el dominio de las pasiones.However, the term "mortification" must not be taken to mean the stunting of the "strong, full, healthy" (Schell) life; what it aims at is that the sensual passions do not gain the upper hand over the will.Sin embargo, el término "mortificación" no debe entenderse como el retraso en el crecimiento de la "fuerte, plena y saludable" (Schell) la vida, lo que pretende es que las pasiones sensuales no ganar la mano sobre la voluntad.It is precisely through taming the passions by means of mortification and self-denial that life and energy are strengthened and freed from cumbersome shackles.Es precisamente a través de domar las pasiones por medio de la mortificación y la abnegación que la vida y la energía se fortaleció y liberó de los grilletes engorroso.But while the masters of asceticism recognize the necessity of mortification and self-denial and are far from deeming it "criminal to assume voluntary sufferings" (Seeberg), they are just as far from advocating the so-called "non-sensual" tendency, which, looking upon the body and its life as a necessary evil, proposes to avert its noxious effects by wilful weakening or even mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537).Pero mientras los maestros de ascetismo reconocen la necesidad de la mortificación y la abnegación y están lejos de considerarse equivalente "penal para asumir padecimientos voluntarios" (Seeberg), que son igual de lejos de defender los llamados "no-sensual" tendencia, que, mirando sobre el cuerpo y su vida como un mal necesario, propone para evitar sus efectos nocivos por el debilitamiento o incluso la mutilación intencional (cf. Schneider, "Gà ¶ ttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537) . On the other hand, Catholics will never befriend the gospel of "healthy sensuality", which is only a pretty-sounding title, invented to cloak unrestricted concupiscence.Por otra parte, los católicos nunca amistad con el evangelio de la "sensualidad sana", que sólo es un título que suena bastante, inventado para ocultar la concupiscencia sin restricciones.
Special attention is devoted to the mastering of the passions, because it is with them above all else that the moral combat must be waged most relentlessly.Se presta especial atención al dominio de las pasiones, porque es con ellos sobre todas las cosas que la moral de combate debe librarse más implacable.Scholastic philosophy enumerates the following passions: love, hatred, desire, horror, joy, sadness, hope, despair, boldness, fear, anger.la filosofía escolástica se enumeran los siguientes pasiones: el amor, el odio, el deseo, el horror, alegría, tristeza, esperanza, desesperación, audacia, el miedo, la ira.Starting from the Christian idea that the passions (passiones, as understood by St. Thomas) are inherent in human nature, ascetics affirms that they are neither sicknesses, as the Stoics, the Reformers, and Kant maintain, nor yet harmless, as was asserted by the Humanists and Rousseau, who denied original sin.Partiendo de la idea cristiana de que las pasiones (passiones, tal como se entiende por Santo Tomás) son inherentes a la naturaleza humana, ascetas afirma que no son ni enfermedades, como los estoicos, los reformadores, y mantener Kant, ni tampoco inofensivos, como se afirmó por los humanistas y Rousseau, que negó el pecado original.On the contrary, it insists that in themselves they are indifferent, that they may be employed for good and for evil, and that they receive a moral character only by the use to which the will puts them.Por el contrario, insiste en que en sí mismas son indiferentes, que pueden ser empleados para bien y para mal, y que reciban un carácter moral sólo por el uso que la voluntad los pone.It is the purpose of ascetics to point out the ways and means by which these passions can be tamed and mastered, so that, instead of goading the will to sin, they are rather turned into welcome allies for the accomplishment of good.Es el propósito de ascetas señalar las formas y medios por los que estas pasiones se puede domesticar y dominar, por lo que, en lugar de incitar a la voluntad de pecar, que son más bien se convirtió en aliados de bienvenida para la realización del bien.And since the passions are inordinate in as far as they turn to illicit things or exceed the necessary bounds in those things which are licit, ascetics teaches us how to render them innocuous by averting or restraining them, or by turning them to loftier purposes.Y puesto que las pasiones son excesivas en la medida en que a su vez a las cosas ilícitas o rebasar los límites necesarios en aquellas cosas que son lícitas, ascetas nos enseña cómo hacerlos inocuos por evitar o restringir, o dando vuelta a los propósitos más elevados.
(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection.(3) del Trabajo, también, está al servicio de la aspiración a la perfección.Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort.el trabajo incansable va en contra de nuestra naturaleza corrupta, que le encanta la facilidad y comodidad.Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial.Por lo tanto la mano de obra, si bien ordenada, persistente y decidida, implica la negación de sí mismo.This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, "De instit. coenob.", X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, "Reg. fusius tract." c. xxxvii, 1-3; "Reg. brevius tract.", c. lxxii; Origen, "Contra Celsum", I, 28).Esta es la razón por la cual la Iglesia Católica siempre ha mirado de trabajo, tanto manual y mental, como un medio ascético de no escaso valor (cf. Casiano,, X, 24 "De instit coenob.."; San Benito, Regla, xlviii, li, Basilio, "Reg tracto fusius.." c. xxxvii, 1-3; ".. Reg. tracto brevius", c. LXXII, Orígenes, "Contra Celsum", I, 28).St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264).San Basilio es aún de la opinión de que la piedad y la evitación del trabajo son irreconciliables en el ideal cristiano de la vida (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264).
(4) Suffering, too, is an integral constituent of the Christian ideal and pertains consequently to ascetics.(4) El sufrimiento también es un componente integral del ideal cristiano y se refiere tanto a los ascetas.But its real value appears only when seen in the light of faith, which teaches us that suffering makes us like unto Christ, we being the members of the mystic body of which He is the head (1 Peter 2:21), that suffering is the channel of grace which heals (sanat), preserves (conservat), and tests (probat).Pero su verdadero valor sólo aparece cuando se ve a la luz de la fe, que nos enseña que el sufrimiento nos hace semejantes a Cristo, siendo nosotros los miembros del cuerpo místico de la cual Él es la cabeza (1 Pedro 2:21), que el sufrimiento es el canal de la gracia que sana (Sanat), conservas (conservat), y ensayos (probat).Finally, ascetics teaches us how to turn sufferings into channels of heavenly grace.Por último, ascetas nos enseña cómo convertir los sufrimientos en los canales de la gracia celestial.
(5) The Virtues are subjected to a thorough discussion.(5) Las virtudes son objeto de un debate a fondo.As is proved in dogmatic theology, our soul receives in justification supernatural habits, not only the three Divine, but also the moral virtues (Trid., Sess. VI, De justit., c. vi; Cat. Rom., p. 2, c. 2, n. 51).Como se demuestra en la teología dogmática, nuestra alma recibe en los hábitos de justificación sobrenatural, no sólo la Divina tres, pero también las virtudes morales (Trid., Ses VI, De justit, c. vi;.... Cat. Rom, p. 2 , c. 2, n. 51).These supernatural powers (virtutes infusoe) are joined to the natural faculties or the acquired virtues (virtutes acguisitoe), constituting with them one principle of action.Estos poderes sobrenaturales (virtutes infusoe) se unen a las facultades físicas o las virtudes adquiridas (virtutes acguisitoe), constituyendo con ellos un principio de acción.It is the task of ascetics to show how the virtues, taking into account the obstacles and means mentioned, can be reduced to practice in the actual life of the Christian, so that love be perfected and the image of Christ receive perfect shape in us.Es tarea de los ascetas para mostrar cómo las virtudes, teniendo en cuenta los obstáculos y los medios mencionados, puede llevarse a la práctica en la vida real del cristiano, de modo que se perfeccione el amor y la imagen de Cristo forma de recepción perfecta en nosotros.Conformable to the Brief of Leo XIII, "Testem benevolentiæ" of 22 Jan., 1899, ascetics insists that the so-called "passive" virtues (meekness, humility, obedience, patience) must never be set aside in favour of the "active" virtues (devotion to duty, scientific activity, social and civilizing labour); for this would be tantamount to denying that Christ is the perpetual model.Conformes con el Breve de León XIII, "benevolentia Testem |" del 22 de enero de 1899, ascetas insiste en que la llamada "pasiva" virtudes (la mansedumbre, la humildad, la obediencia, la paciencia) nunca debe dejarse de lado en favor de la " activo "virtudes (la devoción al deber, la actividad científica, el trabajo social y civilizador), para lo que equivaldría a negar que Cristo es el modelo perpetua.Rather, both kinds must be harmoniously joined in the life of the Christian.Más bien, ambos tipos deben ser armoniosamente unido en la vida del cristiano.True imitation of Christ is never a brake, nor does it blunt the initiative in any field of human endeavour. La verdadera imitación de Cristo nunca es un freno, ni contundente la iniciativa en cualquier campo del quehacer humano.On the contrary, the practice of the passive virtues is a support and aid to true activity.Por el contrario, la práctica de las virtudes pasivas es un apoyo y la ayuda a la actividad real.Besides, it not rarely happens that the passive virtues reveal a higher degree of moral energy than the active.Además, no pocas veces sucede que las virtudes pasivas revelan un mayor grado de energía moral que la activa.The Brief itself refers us to Matt., xxi, 29; Rom., viii, 29; Gal., v, 24; Phil., ii, 8; Heb., xiii, 8 (cf. also Zahn, lc, 166 sqq.).El propio breve nos remite a Matt, xxi, 29;. Rom VIII, 29;. Gal, v, 24;. Phil II, 8;.. Hebreos, xiii, (cf. también Zahn, lc 8, 166 ss .).
D. Application of the Means in the Three Degrees of Christian Perfection.D. Aplicación de las Medidas en los tres grados de la perfección cristiana.Imitation of Christ is the duty of all who strive after perfection.Imitación de Cristo es el deber de todos los que se esfuerzan por la perfección.It lies in the very nature of this formation after the image of Christ that the process is gradual and must follow the laws of moral energy; for moral perfection is the terminus of a laborious journey, the crown of a hard-fought battle.Se encuentra en la naturaleza misma de esta formación después de la imagen de Cristo que el proceso es gradual y debe seguir las leyes de la energía moral, de la perfección moral es el término de una jornada laboriosa, la corona de una reñida batalla.Ascetics divides those who strive after perfection into three groups: the beginners, the advanced, the perfect; and correspondingly sets down three stages or ways of Christian perfection: the purgative way, the illuminative way, the unitive way.Ascetas divide a los que se esfuerzan por la perfección en tres grupos: principiantes, avanzados, la perfecta, y en consecuencia establece tres etapas o formas de la perfección cristiana: la vía purgativa, la vía iluminativa, la vía unitiva.The means stated above are applied with more or less diversity according to the stage which the Christian has reached.Los medios se ha dicho se aplica con la diversidad más o menos de acuerdo a la etapa que el cristiano ha llegado.In the purgative way, when the appetites and inordinate passions still possess considerable strength, mortification and self-denial are to be practised more extensively.En la vía purgativa, cuando los apetitos y las pasiones desordenadas aún poseen una considerable fuerza, la mortificación y la abnegación se practica más extensamente.For the seeds of the spiritual life will not sprout unless the tares and thistles have first been weeded out.Para las semillas de la vida espiritual no germinará a menos que la cizaña y cardos hayan sido previamente eliminados.In the illuminative way, when the mists of passion have been lifted to a great extent, meditation and the practice of virtues in imitation of Christ are to be insisted on.En la vía iluminativa, en la noche de pasión se han levantado en gran medida, la meditación y la práctica de las virtudes en la imitación de Cristo se insistió en.During the last stage, the unitive way, the soul must be confirmed and perfected in conformity with God's will ("And I live, now not I; but Christ liveth in me": Galatians 2:20).Durante la última etapa, la vía unitiva, el alma debe ser confirmado y perfeccionado de conformidad con la voluntad de Dios ("Y yo vivo, yo ahora no, sino que Cristo vive en mí": Gálatas 2:20).Care must, however, be taken not to mistake these three stages for wholly separate portions of the striving after virtue and perfection.Debe prestarse atención, sin embargo, tener cuidado de no confundir estas tres etapas de partes totalmente separadas de la lucha después de la virtud y perfección.Even in the second and the third stages there occur at times violent struggles, while the joy of being united with God may sometimes be granted in the initial stage as an inducement for further advance (cf. Mutz, "Aszetik," 2nd ed., 94 sq.).Incluso en la segunda y tercera etapas se producen a veces violentas luchas, mientras que la alegría de estar unidos con Dios a veces puede ser otorgado en la etapa inicial como un incentivo para seguir avanzando (cf. Mutz, "Aszetik", 2 ª ed., 94 sq).
E. Relation of Ascetics to Moral Theology and MysticismE. Relación de los ascetas a la Teología Moral y Mística
All these disciplines are concerned with the Christian life and its last end in the next world; but they differ, though not totally, in their mode of treatment. Todas estas disciplinas se ocupen de la vida cristiana y su fin último en el otro mundo, pero que difieren, aunque no totalmente, en su modo de tratamiento.Ascetical theology, which has been separated from moral theology and mysticism, has for its subject-matter the striving after Christian perfection; it shows how Christian perfection may be attained by earnestly exercising and schooling the will, using the specified means both to avoid the dangers and allurements of sin and to practise virtue with greater intensity.la teología ascética, que ha sido separado de la teología moral y la mística, tiene por objeto la lucha después de la perfección cristiana, sino que muestra cómo la perfección cristiana puede ser alcanzado por el ejercicio de seriedad y educación de la voluntad, por los medios especificados tanto para evitar los peligros y tentaciones del pecado y de practicar la virtud con mayor intensidad. Moral theology, on the other hand, is the doctrine of the duties, and in discussing the virtues is satisfied with a scientific exposition.La teología moral, por el contrario, es la doctrina de los derechos, y en la discusión de las virtudes está satisfecho con una exposición científica.Mysticism treats essentially of "union with God" and of the extraordinary, so-called mystic prayer.Misticismo trata esencialmente de "unión con Dios" y de la oración extraordinaria, mística llamada.Though also those phenomena which are accidental to mysticism, such as ecstasy, vision, revelation, fall within its scope, yet they are by no means essential to the mystic life (cf. Zahn, "Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908).Aunque también los fenómenos que son accidentales a la mística, como el éxtasis, la visión, la revelación, están comprendidas en su ámbito de aplicación, sin embargo, no son esenciales para la vida mística (cf. Zahn, "Einfà ¼ hrung en Christl morir. Mystik", Paderborn, 1908).It is true that mysticism includes also matter of ascetics, such as the endeavour of purification, vocal prayer, etc.; but this is done because these exercises are looked upon as preparatory to the mystical life and must not be discarded even in its highest stage.Es cierto que el misticismo incluye también la materia de los ascetas, tales como el esfuerzo de purificación, la oración vocal, etc, pero esto se hace porque estos ejercicios son considerados como preparación para la vida mística y no debe ser descartado aún en su etapa más alta .Nevertheless, the mystical life is not merely a higher degree of the ascetical life, but differs from it essentially, the mystical life being a special grace granted to the Christian without any immediate merit on his part.Sin embargo, la vida mística no es sólo un grado más alto de la vida ascética, pero difiere de él en esencia, la vida mística es una gracia especial concedida a la cristiana, sin ningún mérito inmediata de su parte.
F. Historical Development of AsceticismF. Desarrollo histórico del ascetismo
(1) The Holy Bible(1) La Santa Biblia
Abounds in practical instructions for the life of Christian perfection.Abunda en las instrucciones prácticas para la vida de perfección cristiana.Christ himself has drawn its outlines both as to its negative and positive requirements.Cristo mismo ha establecido sus líneas tanto en cuanto a sus requisitos positivos y negativos.His imitation is the supreme law (John 8:12; 12:26), charity the first commandment (Matthew 22:36-38; John 15:17); the right intention is that which imparts value to the exterior works (Matthew 5-7), while self-denial and the carrying of the cross are the conditions for His discipleship (Matthew 10:38; 16:24; Mark 8:34; Luke 9:23; 14:27).Su imitación es la ley suprema (Juan 8:12; 12:26), la caridad el primer mandamiento (Mateo 22:36-38; Juan 15:17), la recta intención es la que da valor a las obras exteriores (Mateo 5 -7), mientras que la abnegación y la realización de la cruz son las condiciones para su discípulo (Mateo 10:38; 16:24, Marcos 8:34; Lucas 9:23; 14:27).Both by His own example (Matthew 4:2) and His exhortations (Matthew 17:20; Mark 9:28) Christ recommended fasting.Tanto por su propio ejemplo (Mateo 4:2) y su exhortaciones (Mateo 17:20, Marcos 9:28) Cristo recomienda el ayuno.He inculcated sobriety, watchfulness, and prayer (Matthew 24:42; 25:13; 26:41; Mark 13:37; 14:37).Él inculca sobriedad, la vigilancia y la oración (Mateo 24:42, 25:13, 26:41, Marcos 13:37; 14:37).He pointed to poverty as a means of gaining the kingdom of heaven (Matthew 6:19; 13:22; Luke 6:20; 8:14; 12:33; etc.) and counselled the rich youth to relinquish everything and to follow Him (Matthew 19:21).Señaló a la pobreza como medio de obtener el reino de los cielos (Mateo 6:19; 13:22; Lucas 6:20, 8:14, 12:33, etc) y aconsejó a los jóvenes ricos a renunciar a todo y seguir a Él (Mateo 19:21).That this was a counsel and not a strict command, given in view of the particular attachment of the youth to the things of this world, is shown by the very fact that the Master had twice said "keep the commandments", and that he recommended the renunciation of all earthly goods only on the renewed inquiry after the means that lead to perfection (cf. Lutz, lc, against the Protestants Th. Zahn, Bern, Weiss, Lemme, and others).Que se trataba de un abogado y no una orden estricta, teniendo en cuenta a la vista de los datos adjuntos en particular de los jóvenes a las cosas de este mundo, se demuestra por el hecho de que el Maestro había dicho dos veces "guarda los mandamientos», y que él recomienda la renuncia de todos los bienes de la tierra sólo en la investigación renovado después de los medios que conducen a la perfección (cf. Lutz, lc, en contra de la Th protestantes. Zahn, Berna, Weiss, Lemme, y otros).Celibacy for God's sake was praised by Christ as worthy of a special heavenly reward (Matthew 19:12).El celibato por amor de Dios fue elogiada por Cristo como digno de una especial recompensa celestial (Mateo 19:12).Yet marriage is not condemned, but the words, "All men take not this word, but they to whom it is given", imply that it is the ordinary state, celibacy for God's sake being merely a counsel. Sin embargo, el matrimonio no es condenado, pero las palabras, "Todos los hombres no toman esta palabra, sino aquellos a quienes es dado", implica que sea el estado ordinario, el celibato por amor de Dios se limita a un abogado. Indirectly, Christ also commended voluntary obedience as a means for attaining the most intimate union with God (Matthew 18:4; 20:22, 25).Indirectamente, también Cristo elogió la obediencia voluntaria como medio para lograr la unión más íntima con Dios (Mateo 18:04; 20:22, 25).What Christ had outlined in his teachings the Apostles continued to develop.Lo que Cristo había esbozado en sus enseñanzas de los Apóstoles continuó desarrollando.It is especially in St. Paul that we find the two elements of Christian asceticism brought out in well-defined terms: mortification of inordinate desires as the negative element (Romans 6:8, 13; 2 Corinthians 4:16; Galatians 5:24; Colossians 3:5), union with God in all our thoughts, words, and deeds (1 Corinthians 10:31; Galatians 6:14; Colossians 3:3-17), and active love of God and our neighbour (Romans 8:35; 1 Corinthians 13:3) as the positive element.Es especialmente en St. Paul que nos encontramos los dos elementos de la ascesis cristiana llevó a cabo en términos bien definidos: la mortificación de los deseos desordenados como el elemento negativo (Romanos 6:8, 13; 2 Corintios 4:16; Gálatas 5:24 ; Colosenses 3:5), la unión con Dios en todos nuestros pensamientos, palabras y obras (1 Corintios 10:31, Gálatas 6:14, Colosenses 3:3-17), y el amor activo de Dios y al prójimo (Romanos 8 : 35, 1 Corintios 13:3) como el elemento positivo.
(2) Fathers and Doctors of the Church(2) Padres y Doctores de la Iglesia
With the Bible as a basis, the Fathers and Doctors of the Church explained particular features of the Christian life in a more coherent and detailed manner.Con la Biblia como base, los Padres y Doctores de la Iglesia explica las particularidades de la vida cristiana de una manera más coherente y detallada.The Apostolic Fathers called the love of God and man the sun of Christian life, which, animating all virtues with its vital rays, inspires contempt of the world, beneficence, immaculate purity, and self-sacrifice.Los Padres Apostólicos llama el amor de Dios y el hombre el sol de la vida cristiana, que, animación de todas las virtudes con sus rayos vitales, inspira desprecio del mundo, la beneficencia, la pureza inmaculada, y auto-sacrificio.The "Didache" (qv), which was intended to serve as a manual for catechumens, thus describes the way of life: "First, thou shalt love God, who created thee; secondly, thou shalt love thy neighbour as thyself; whatever thou wishest that it should not be done to thee, do not to others."La "Didajé" (qv), que tenía la intención de servir como manual para los catecúmenos, por lo que se describe el modo de vida: "Primero, has de amar a Dios, que te creó; pondrás en segundo lugar, te ama a tu prójimo como a ti mismo; lo que eres wishest que no se debe hacer para ti, no a los demás. "Following probably the "Didache", the so-called "Epistle of Barnabas", written at the end of the second century, represents the Christian life under the figure of the two ways, that of light and that of darkness.Tras probablemente la "Didajé", la llamada "Epístola de Bernabé", escrito a finales del siglo II, representa la vida cristiana bajo la figura de las dos formas, la de la luz y la oscuridad.Two Epistles, which purport to come from the pen of St. Clement, but were probably written in the third century, exalt the life of virginity, if grounded on the love of God and accompanied by the corresponding works, as heavenly, divine, and angelic.Dos epístolas, que pretenden venir de la pluma de San Clemente, pero probablemente fueron escritos en el siglo III, exaltar la vida de virginidad, si se basa en el amor de Dios y acompañado por las obras correspondientes, celestial, divino, y angelical.We also mention St. Ignatius of Antioch, of whose letters St. Polycarp says that they contain "faith and patience and all edification in the Lord", and the "Pastor" of Hermas, who in the twelve commandments inculcates simplicity, truthfulness, chastity, meekness, patience, continence, confidence in God, and perpetual struggle against concupiscence.También mencionan San Ignacio de Antioquía, de cuyas cartas de San Policarpo dice que contienen "la fe y la paciencia y todos edificación en el Señor" y el "Pastor" de Hermas, que en los doce mandamientos inculca la sencillez, la sinceridad, la castidad , la mansedumbre, la paciencia, la continencia, la confianza en Dios, y la lucha perpetua contra la concupiscencia.With the third century the works on Christian asceticism began to show a more scientific character.Con el siglo III, las obras de la ascesis cristiana empezó a mostrar un carácter más científico.In the writings of Clement of Alexandria and Gregory the Great ("Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. also Cassian, "Coll,", IX, XV) there may be observed traces of the threefold degree which was afterwards systematically developed by Dionysius the Areopagite.En los escritos de Clemente de Alejandría y Gregorio el Grande ("Moral.", XXXIII, c. XXVII;. Cf también Casiano, "Coll", IX, XV) que se pueden observar restos de la triple grado que después fue sistemáticamente desarrollado por Dionisio el Areopagita.In his "Stromata" Clement sets forth the full beauty and grandeur of "true philosophy".En su "Stromata" Clemente expone toda la belleza y la grandeza de la "verdadera filosofía".It is particularly remarkable that this author delineates, even in its details, what is now known as ethical culture, and that he endeavours to harmonize it with the example given by Christ.Es particularmente notable que este autor delinea, incluso en sus detalles, lo que ahora se conoce como cultura ética, y que se esfuerza para armonizarlo con el ejemplo dado por Cristo.The life of the Christian is to be ruled in all things by temperance.La vida del cristiano es ser gobernados en todas las cosas por la templanza.Following out this idea, he discusses in a casuistic form food and drink, dress and love of finery, bodily exercises and social conduct.A raíz de esta idea, se trata de un alimento de forma casuística y la bebida, el vestido y el amor de galas, ejercicios corporales y la conducta social.Beginning with the fourth century, a twofold line of thought is discernible in the works on Christian life: one speculative, laying stress on the union of the soul with God, the Absolute Truth and Goodness; the other practical, aiming principally at instruction in the practice of the Christian virtues.A partir del siglo cuarto, una doble línea de pensamiento es perceptible en las obras sobre la vida cristiana: uno especulativo, haciendo hincapié en la unión del alma con Dios, la Verdad Absoluta y Bondad, y la otra práctica, el objetivo primordial de la instrucción en el la práctica de las virtudes cristianas.The speculative element prevailed in the mystical school, which owes its systematic development to Pseudo-Dionysius and which reached its highest perfection in the fourteenth century.El elemento especulativo prevaleció en la escuela mística, que debe su desarrollo sistemático de la Pseudo-Dionisio y que alcanzó su máxima perfección en el siglo XIV.The practical element was emphasized in the ascetical school with St. Augustine as its chief representative, in whose footsteps followed Gregory the Great and St. Bernard.El componente práctico se destacó en la escuela ascética con San Agustín como su principal representante, cuyos pasos seguidos Gregorio Magno y San Bernardo.
It may suffice to detail the principal points on which the writers prior to the medieval-scholastic period dwelt in their instructions.Puede ser suficiente para detallar los puntos principales en los que los autores antes de la época medieval vivía-escolar en sus instrucciones.On prayer we have the works of Macarius the Egyptian (d. 385) and of Tertullian (d. after 220), who supplemented his treatise on prayer in general by an explanation of the Lord's Prayer.En la oración tenemos la obra de Macario el Egipcio (m. 385) y de Tertuliano († después de 220), que complementa su tratado sobre la oración, en general, de una explicación de la Oración del Señor.To these two must be added Cyprian of Carthage (d. 258), who wrote "De oratione dominica", and St. Chrysostom (d. 407).A estos dos hay que añadir Cipriano de Cartago (m. 258), quien escribió "De oratione dominica", y San Juan Crisóstomo (m. 407).Penance and the spirit of penance were treated by Tertullian (De poenitentia), Chrysostom ("De compunctione cordis", "De poenitentia"), and Cyril of Jerusalem (d. 386) in his second catechetical instruction.Penitencia y el espíritu de penitencia fueron tratados por Tertuliano (De poenitentia), Crisóstomo ("De compunctione cordis", "poenitentia"), y Cirilo de Jerusalén († 386) en su segunda instrucción catequética.That the life of the Christian is a warfare is amply illustrated in St. Augustine's (d. 430) "De agone christiano" and in his "Confessions".Que la vida del cristiano es una guerra es ampliamente ilustrada en (m. 430) San Agustín "De Agone Christiano" y en sus "Confesiones".Chastity and virginity were treated by Methodius of Olympus (d. 311) in his "Convivium", a work in which ten virgins, discussing virginity, demonstrate the moral superiority of Christianity over the ethical tenets of pagan philosophy.La castidad y la virginidad fueron tratados por Metodio de Olympus (m. 311) en su "Convivium", una obra en la que diez vírgenes, hablando de la virginidad, demostrar la superioridad moral del cristianismo sobre los principios éticos de la filosofía pagana.The same subject is discussed by the following Fathers: Cyprian (d. 258); Gregory of Nyssa (d. 394) in his "De virginitate"; Ambrose (d. 397), the indefatigable eulogist and champion of the virginal life; Jerome in his "Adversus Helvidium de virginitate" and "Ad Eustachium"; Chrysostom (d. 407) in his "De virginitate", who, though extolling virginity as a heavenly life, yet recommends it only as a counsel; Augustine in his works "De continentia", "De virginitate", "De bono viduitatis".El mismo tema es discutido por los siguientes Padres: Cipriano (m. 258), Gregorio de Nisa (m. 394) en su "virginitate"; Ambrosio († 397), el panegirista incansable y defensor de la vida virginal, Jerónimo en su "Adversus Helvidium de virginitate" y "Eustachium Anuncio"; Crisóstomo (m. 407) en su "De virginitate", que, a pesar de ensalzar la virginidad como una vida celestial, sin embargo, se recomienda únicamente como un abogado, Agustín en su obra " De continentia "," De virginitate "," De bono viduitatis ".
On patience we have the works of Cyprian, Augustine, and Tertullian's "De patientia", in which he speaks of this virtue as an invalid might speak of health to console himself.En la paciencia que tenemos las obras de Cipriano, Agustín y Tertuliano "De patientia", en la que habla de esta virtud como un inválido podría hablar de la salud para consolarse.Chrysostom's "De jejunio et eleemosyna" discusses fasting.Crisóstomo "De jejunio et eleemosyna", trata sobre el ayuno.Almsgiving and good works are encouraged in Cyprian's "De opere et eleemosynis" and in Augustine's "De fide et operibus".La limosna y las buenas obras son animados en Cipriano "De opere et eleemosynis" y en San Agustín "De fide et operibus".The value of labour is explained in "De opere monachorum" by St. Augustine.El valor del trabajo se explica en "monachorum De opere" por San Agustín.Nor are treatises on the different states of life wanting.Tampoco son tratados en los diferentes estados de vida que desean.Thus St. Augustine's "De bono conjugali" treats of the married state; his "De bono viduitatis" of widowhood.Así, San Agustín, "De bono conjugali" trata del estado matrimonial, y su "De bono viduitatis" de la viudez.A frequent subject was the priesthood.Un tema frecuente es el sacerdocio. Gregory of Nazianzus, in his "De fuga", treats of the dignity and responsibility of the priesthood; Chrysostom's "De sacerdotio" exalts the sublimity of this state with surpassing excellence; St. Ambrose in his "De officiis", while speaking of the four cardinal virtues, admonishes the clerics that their lives should be an illustrious example; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum" discusses the dangers to which priests are exposed; finally, the "Regula pastoralis" of Gregory the Great inculcates the prudence indispensable to the pastor in his dealings with different classes of men.Gregorio Nacianceno, en su "De fuga", trata de la dignidad y la responsabilidad del sacerdocio; Crisóstomo "De Sacerdotio" exalta la sublimidad de este estado con la excelencia superando, San Ambrosio en su "De officiis", al hablar de la cuatro virtudes cardinales, amonesta a los clérigos que sus vidas deben ser un ejemplo ilustre de San Jerónimo "Epistola ad Nepotianum", trata sobre los peligros a que están expuestos los sacerdotes y, por último, la "Regula pastoralis" de Gregorio Magno inculca la prudencia indispensable para el pastor en su trato con las diferentes clases de hombres.Of prime importance for the monastic life was the work "De institutis coenobiorum" of Cassian.De primera importancia para la vida monástica fue la obra "De institutis coenobiorum" de Casiano.But the standard work from the eighth to the thirteenth century was the Rule of St. Benedict, which found numerous commentators.Pero la obra de referencia entre la octava y el siglo XIII fue la Regla de San Benito, que se encuentran numerosos comentaristas.Of the saint or rather his Rule St. Bernard says: "lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est" (Serm. in Nat. S. Bened., n. 2).Del santo o más bien su Regla de San Bernardo dice: "LPSE noster dux, magister ipse et legifer est noster" (Sermón en Nat S. Bened, n. 2..).Illustrations of the practice of Christian virtues in general were the "Expositio in beatum Job" of Gregory the Great and the "Collationes Patrum" of Cassian, in which the various elements of Christian perfection were discussed in the form of dialogues.Las ilustraciones de la práctica de las virtudes cristianas, en general, eran los "Expositio in beatum Empleo" de Gregorio el Grande y el "Collationes Patrum" de Casiano, en el que los diversos elementos de la perfección cristiana se discutieron en forma de diálogos.
(3) The Medieval-Scholastic Period(3) El período medieval Escolástica
The transition period up to the twelfth century exhibits no specially noteworthy advance in ascetical literature.El período de transición hasta el siglo XII exhibe ningún avance digno de mención especial en la literatura ascética.To the endeavour to gather and preserve the teachings of the Fathers we owe Alcuin's "De virtutibus et vitiis". Para la tarea de reunir y preservar las enseñanzas de los Padres debemos Alcuino "De virtutibus et vitiis".But when in the twelfth century speculative theology was celebrating its triumphs, mystical and ascetical theology, too, showed a healthy activity.Pero cuando en el siglo XII la teología especulativa estaba celebrando sus triunfos, la teología ascética y mística, también mostraron una actividad saludable.The results of the former could not but benefit the latter by placing Christian morality on a scientific basis and throwing ascetical theology itself into a scientific form.Los resultados de la primera no podía dejar de beneficiar a la última mediante la colocación de la moral cristiana sobre una base científica y de lanzar la teología ascética a sí mismo en una forma científica.The pioneers in this field were St. Bernard (d. 1156) and Hugh and Richard of St. Victor.Los pioneros en este campo fueron San Bernardo (muerto en 1156) y Hugo y Ricardo de San Víctor.St. Bernard, the greatest mystical theologian of the twelfth century, also holds a prominent place among ascetical writers, so that Harnack calls the "religious genius" of the twelfth century.San Bernardo, el más grande teólogo místico del siglo XII, también ocupa un lugar prominente entre los escritores ascética, para que Harnack llama el "genio religioso" del siglo XII.The basic idea of his works, especially prominent in his treatise "De gratia et libero arbitrio", is that the life of the Christian should be a copy of the life of Jesus.La idea básica de sus obras, especialmente prominente en su tratado "De gratia et libero arbitrio", es que la vida del cristiano debe ser una copia de la vida de Jesús.Like Clement of Alexandria, he, too, lays down precepts for the regulation of the necessities of life, as food and dress, and for the implanting of God's love in man's heart, which would sanctify all things ("Apologia", "De præcepto et dispensatione").Al igual que Clemente de Alejandría, él también, establece los preceptos para la regulación de las necesidades de la vida, como alimentos y vestido, y para la implantación del amor de Dios en el corazón del hombre, que santifica todas las cosas ("Apología", "De prà | cepto et Dispensatione ").Many are the steps by which love ascends till it reaches its perfection in the love for God's sake.Muchos son los pasos por los que asciende el amor hasta que alcanza su perfección en el amor por el amor de Dios.Among his ascetical writings are: "Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbiæ", "De moribus et officio episcoporum", "Sermo de conversione ad clericos", "Liber de consideratione".Entre sus escritos ascéticos son: "Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbia |", "De moribus et oficio episcoporum", "Sermo de conversione anuncio clericos", "Liber de Consideratione".
Frequent allusions to St. Augustine and Gregory the Great are scattered through the pages of Hugh of St. Victor (d. 1141), so much so that he earned the distinction of being called a second Augustine by his contemporaries.alusiones frecuentes a San Agustín y Gregorio Magno se encuentran dispersos a través de las páginas de Hugo de San Víctor (m. 1141), tanto es así que se ganó la distinción de ser llamado Agustín segundos por sus contemporáneos.He was undoubtedly the first to give to ascetical theology a more or less definite, scientific character.Fue, sin duda, el primero en dar a la teología ascética más o menos definida, de carácter científico.The ever-recurring theme of his works is love.El tema siempre recurrente de sus obras es el amor. But what he aimed at above all in his writings was to lay bare the psychological bearings of mystical and ascetical theology.Pero lo que apuntó por encima de todo en sus escritos era poner al descubierto los cojinetes psicológica de la teología ascética y mística.Noteworthy are his works: "De vanitate mundi", "De laude caritatis", "De mode orandi", "De meditatione".Destacan sus obras: "De vanitate mundi", "De laude caritatis", "De modo orandi", "De meditatione".His pupil, Richard of St. Victor (d. 1173), though more ingenious and systematic, is yet less intent upon practical utility, except in his work "De exterminatione mali et promotione boni". Su alumno, Ricardo de San Víctor (m. 1173), aunque más ingenioso y sistemática, es la intención pero menos en la utilidad práctica, salvo en su obra "De exterminatione mali et promotione boni".The great theologians of the thirteenth century, who were no less famous for their scholastic "Summæ" than for their ascetical and mystical writings, brought ascetical teaching to its perfection and gave it the definite shape it has retained as a standard for all future times.Los grandes teólogos del siglo XIII, que no fueron menos famosos por sus académicos "Summa |" que por sus escritos ascéticos y místicos, presentada doctrina ascética a su perfección y le dio la forma definitiva que ha mantenido como un estándar para todos los tiempos futuros .No other epoch furnishes such convincing proof that true science and true piety are rather a help than a hindrance to each other.No hay otra época aporta la prueba tan convincente que la ciencia verdadera y la verdadera piedad, son más bien una ayuda que un obstáculo para los demás.Albert the Great, the illustrious teacher of the great Thomas, who was the first to join Aristotelean philosophy with theology and to make philosophy the handmaid of theology, was at the same time the author of excellent works on ascetics and mysticism, as, eg, "De adhærendo Deo", the ripest fruit of his mystic genius, and "Paradisus animæ", which was conceived along more practical lines.Alberto Magno, el maestro ilustre del gran Thomas, quien fue el primero en unirse a la filosofía aristotélica con la teología y la filosofía de hacer la sierva de la teología, fue al mismo tiempo, el autor de excelentes obras de ascetas y misticismo, como, por ejemplo, "De adha | Rendo Deo", el fruto más maduro de su genio místico, y "Paradisus anima |", que fue concebido a lo largo de más líneas de práctica.To St. Thomas we owe the ascetic work "De perfectione vitæ spiritualis"; in it he explains the essence of Christian perfection so lucidly that his line of argumentation may even in our days serve as a model.Para Santo Tomás se debe la obra ascética "De vita perfectione | spiritualis", en ella se explica la esencia de la perfección cristiana tan lúcidamente que su línea de argumentación, incluso en nuestros días servir de modelo.His other works, too, contain ample material of value both for ascetics and for mysticism.Sus otras obras, también contienen gran cantidad de material de valor tanto para los ascetas y misticismo.
The Seraphic Doctor, St. Bonaventure, "treats of mystic theology", to use the words of Leo XIII, "in a manner so perfect that the unanimous opinion of the most expert theologians regards him as the prince of mystic theologians".El Doctor Seráfico, San Buenaventura, "trata de la teología mística", para usar las palabras de León XIII, "de una manera tan perfecta que la opinión unánime de los teólogos más expertos lo considera como el príncipe de los teólogos místicos".Of his authentic works the following deserve to be mentioned: "De perfectione evangelica", "Collationes de septem donis Spiritus sancti", "Incendium amoris", "Soliloquium", "Lignum vitæ", "De præparatione ad Missam", "Apologia pauperum".De sus obras auténticas las siguientes merecen ser mencionados: "De evangelica perfectione", "Collationes de septem donis Spiritus Sancti", "amoris Incendium", "Soliloquium", "Lignum vita |", "De prà | paratione anuncio Missam", "Apología pauperum".From the pen of David of Augsburg, a contemporary of these great masters, we have an ascetic instruction for novices in his book entitled "De exterioris et interioris hominis compositione". De la pluma de David de Augsburgo, un contemporáneo de estos grandes maestros, tenemos una instrucción ascética para los novatos en su libro titulado "De exterioris et interioris hominis Compositione".He leads the reader along the three well-known ways, purgative, illuminative, and unitive, purposing to make the reader a spiritual man.Él lleva al lector a lo largo de las tres formas conocidas, purgativa, iluminativa y unitiva, proponiéndose hacer que el lector un hombre espiritual.By severely disciplining the faculties of the soul and subordinating the flesh to the spirit, man must restore the original order, so that he may not only do what is good, but likewise do it with ease.Por gravemente la disciplina de las facultades del alma y la subordinación de la carne al espíritu, el hombre debe restaurar el orden original, por lo que no sólo puede hacer lo que es bueno, pero también lo hacen con facilidad.There remains to be mentioned the "Summa de vitiis et virtutibus" of Peraldus (dc 1270). Queda por mencionar la "Summa de vitiis et virtutibus" de Peraldus (CC 1270).The fourteenth century is characterized throughout by its mystical tendencies.El siglo XIV se caracteriza en todo momento por sus tendencias místicas.Among the works which this period produced, Henry Suso's "Booklet of Eternal Wisdom deserves special mention on account of its highly practical value. Pre-eminent in the fifteenth century were Gerson, Dionysius the Carthusian, and the author of the "Imitation of Christ". Relinquishing the ideals of the mystic writers of the fourteenth century, Gerson attached himself again to the great scholastic writers, thus avoiding the vagaries which had become alarmingly frequent among the mystics. His "Considerationes de theologia mystica" shows that he belongs to the practical school of asceticism. Dionysius the Carthusian is esteemed as a highly gifted teacher of the spiritual life. Both mysticism properly so called and practical asceticism owe valuable works to his pen. To the latter category belong: "De remediis tentationum", "De via purgativa", "De oratione", "De gaudio spirituali et pace interna", "De quatuor novissimis".Entre las obras que este período produjo, Enrique Suso "Folleto de la Eterna Sabiduría merece una mención especial por su alto valor práctico. Pre-eminente en el siglo XV fueron Gerson, Dionisio de la Cartuja, y el autor de la" Imitación de Cristo " . Renunciar a los ideales de los escritores místicos del siglo XIV, Gerson se pegó de nuevo a los escritores escolares grandes, evitando así los caprichos que se había convertido alarmantemente frecuente entre los místicos. Su "Considerationes de theologia mystica" demuestra que pertenece a la práctica . escuela de ascetismo Dionisio de la Cartuja es estimado como un maestro altamente dotados de la vida espiritual tanto misticismo propiamente dicho y la práctica ascética debe valiosas obras de su pluma Para esta última categoría pertenecen:.. "De remediis tentationum", "De por medio purgativa "," De oratione "," De gaudio et pace espirituali internacional "," novissimis De quatuor ".
The "Imitatio Christi", which appeared in the middle of the fifteenth century, deserves special attention on account of its lasting influence.La "Imitación Christi", que apareció en la mitad del siglo XV, merece especial atención debido a su influencia duradera."It is a classic in its ascetical unction and perfect in its artistic style" (Hamm, "Die Schönheit der kath. Moral", Munich-Gladbach, 1911, p. 74)."Es un clásico en su unción ascética y perfecta en su estilo artístico" (Hamm, "Die nheit Schà ¶ der kath. Moral", Munich-Gladbach, 1911, p. 74).In four books it treats of the interior spiritual life in imitation of Jesus Christ.En cuatro libros que trata de la vida espiritual interior, a imitación de Jesucristo.It pictures the struggle which man must wage against his inordinate passions and perverse inclinations, the indulgence of which sullies his conscience and robs him of God's grace: "Vanity of vanities and all is vanity, except to love God and serve Him alone" (Vanitas vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli servire: I, i).Es una imagen de la lucha que el hombre debe librar contra sus pasiones excesivas e inclinaciones perversas, la indulgencia de la que ensucia su conciencia y le roba la gracia de Dios: "Vanidad de vanidades y todo es vanidad, con la excepción de amar a Dios y le sirven solo" (Vanitas vanitas et omnia vanitas prà | ter amare Deum et illi soli servire: I, i).It advises mortification and self-denial as the most efficacious weapons in this struggle.Asesora a la mortificación y la abnegación como las armas más eficaces en esta lucha.It teaches man to establish God's kingdom in his soul by the practice of virtues according to the example of Jesus Christ.Se enseña al hombre a establecer el reino de Dios en su alma por la práctica de las virtudes según el ejemplo de Jesucristo.It finally leads him to union with Christ by exciting love for him as well as by pointing out the frailty of all creatures: "It is necessary to leave the beloved thing for the beloved, because Jesus wishes to be loved above all things" (Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari: II, xvii).Por último, lo lleva a la unión con Cristo por el amor emocionante para él, así como al señalar la fragilidad de todas las criaturas: "Es necesario dejar la cosa amada para el amado, porque Jesús quiere ser amado sobre todas las cosas" (Oportet propter Dilectum relinquere Dilectum, quia solus vult Jesús amari super omnia: II, xvii).The thoughts of the "Imitation" are thrown into epigrams so simple that they are within the mental grasp of all.Los pensamientos de la "Imitación" son arrojados a epigramas tan simples que están dentro del alcance mental de todos.Though the book betrays that the author was well versed not only in Scholastic philosophy and theology, but also in the secrets of the mystical life, yet this fact never obtrudes itself on the reader, nor does it obscure the meaning of the contents.Aunque el libro revela que el autor estaba bien versado no sólo en la filosofía y la teología escolástica, sino también en los secretos de la vida mística, sin embargo, este hecho nunca se obtrudes en el lector, ni oscurecer el significado de los contenidos.There are a number of quotations from the great doctors Augustine, Bernard, Bonaventure, and Thomas, from Aristotle, Ovid, and Seneca; yet these do not mar the impression that the whole work is the spontaneous outburst of an intensely glowing soul.Hay una serie de citas de los grandes doctores Agustín, Bernardo, Buenaventura, y Thomas, de Aristóteles, Ovidio y Séneca, sin embargo estos no estropear la impresión de que toda la obra es el estallido espontáneo de un alma intensamente brillante.It has often been said that the teachings of the "Imitation" are "unworldly" and show little appreciation for science.Se ha dicho muchas veces que las enseñanzas de la "Imitación" son "mundana" y mostrar el poco aprecio por la ciencia.But, to judge the work aright, one must take into consideration the peculiar circumstances of the time.Pero, a juzgar correctamente la obra, hay que tener en cuenta las circunstancias peculiares de la época.Scholasticism had entered on a period of decline and had lost itself in intricate subtleties; mysticism had gone astray; all classes had been more or less infected with the spirit of licentiousness.Escolástica había entrado en un período de decadencia y se había perdido en intrincadas sutilezas, el misticismo ha ido por mal camino, todas las clases habían sido más o menos infectados con el espíritu de libertinaje.It is conditions like these that give us the key to interpret phrases such as the following: "I would rather feel compunction than know how to define it" (Opto magis sentire compunctionem quam scire ejus definitionem) or "This is the highest wisdom: through contempt of the world to strive for the kingdom of heaven" (Ista est summa sapientia: per contemptum mundi tendere ad regna coelestia).Se trata de condiciones como estas que nos dan la clave para interpretar frases como la siguiente: "Prefiero sentir remordimiento de saber cómo definir" (Opto magis quam compunctionem sentire definitionem scire ejus) o "Esta es la más alta sabiduría: a través de el desprecio del mundo a luchar por el reino de los cielos "(Ista est sapientia summa: por contemptum mundi tendere ad regna Coelestia).
(4) Modern Times(4) Tiempos modernos
During the sixteenth century St. Teresa and St. Ignatius of Loyola stand out most prominently owing to the wide-felt influence which they exerted upon the religion of their contemporaries, an influence that is still at work through their writings.Durante el siglo XVI, Santa Teresa y San Ignacio de Loyola se destacan más prominente debido a la gran influencia que sentía que se ejerce sobre la religión de sus contemporáneos, una influencia que todavía está en el trabajo a través de sus escritos.The writings of St. Teresa arouse our admiration by the simplicity, clearness, and precision of her judgment. Los escritos de Santa Teresa despiertan nuestra admiración por la sencillez, claridad y precisión de su juicio.Her letters show her to be an enemy of everything that smacks of eccentricity or singularity, sham piety or indiscreet zeal.Sus cartas muestran su ser un enemigo de todo lo que huele de excentricidad o singularidad, la piedad o el celo indiscreto farsa.One of her principal works, the "Way to Perfection", though written primarily for nuns, also contains apposite instructions for those who live in the world.Uno de sus principales obras, el "Camino de Perfección", aunque ha escrito principalmente para las monjas, también contiene instrucciones apropiado para aquellos que viven en el mundo.While teaching the way to contemplation, she yet insists that not all are called to it and that there is greater security in the practice of humility, mortification, and the other virtues.Mientras enseñaba el camino a la contemplación, que sin embargo insiste en que no todos están llamados a la misma y que hay una mayor seguridad en la práctica de la humildad, la mortificación, y las demás virtudes.Her masterpiece is the "Castle of the Soul", in which she expounds her theory of mysticism under the metaphor of a "castle" with many chambers.Su obra maestra es el "Castillo del Alma", en la que expone su teoría de la mística en la metáfora de un "castillo" con muchas cámaras.The soul resplendent with the beauty of the diamond or crystal is the castle; the various chambers are the various degrees through which the soul must pass before she can dwell in perfect union with God.El resplandeciente alma con la belleza del diamante o cristal es el castillo, las cámaras de varios son los diversos grados a través del cual el alma debe pasar antes de que pueda vivir en perfecta unión con Dios. Scattered throughout the work are many hints of inestimable value for asceticism as applied in everyday life. Diseminados por todo el trabajo muchos indicios de un valor inestimable para el ascetismo tal como se aplica en la vida cotidiana.This fact is undoubtedly due to the well-founded conviction of the saint that even in extraordinary states the ordinary means must not be set aside altogether, so that illusions may be guarded against (cf. J. Zahn, "Introduction to Mysticism" p. 213).Este hecho se debe sin duda a la convicción fundada de la santa que, incluso en estados extraordinarios de los medios ordinarios no debe dejarse de lado por completo, por lo que las ilusiones pueden estar protegidos en contra (cf. J. Zahn, "Introducción a la Mística", p. 213).
In his "Exercitia spiritualia" St. Ignatius has left to posterity not only a grand literary monument of the science of the soul, but also a method unparalleled in its practical efficacy of strengthening the willpower.En su "spiritualia Exercitia" San Ignacio ha dejado a la posteridad no sólo un gran monumento literario de la ciencia del alma, sino también un método sin precedentes en su eficacia práctica del fortalecimiento de la fuerza de voluntad.The booklet has appeared in numberless editions and revisions and, "despite its modest guise, is in reality a complete system of asceticism" (Meschler).El folleto ha aparecido en innumerables ediciones y revisiones y, "a pesar de su modesta apariencia, es en realidad un sistema completo de ascetismo" (Meschler).The four weeks of the Exercises acquaint the exercitant with the three degrees of the spiritual life.Las cuatro semanas de los Ejercicios familiarizar al ejercitante con los tres grados de la vida espiritual.The first week is taken up with cleansing the soul from sin and from its inordinate attachment to creatures.La primera semana se toma con la limpieza del alma del pecado y de su apego desordenado a las criaturas.The second and third weeks lead the exercitant along the illuminative way.La segunda y tercera semanas de plomo al ejercitante a lo largo de la vía iluminativa.The portrait of Christ, the most lovable of all men, is outlined before his eyes, so that he can contemplate in the humanity the reflex of Divine light and the supreme model of all virtues.El retrato de Cristo, el más amable de todos los hombres, se perfila ante sus ojos, por lo que se puede contemplar en la humanidad el reflejo de luz de la Divina y el modelo supremo de todas las virtudes.The meditations of the fourth week, the subject of which are the resurrection etc., lead to union with God and teach the soul to rejoice in the glory of the Lord.Las meditaciones de la cuarta semana, el tema de cuáles son los etc resurrección, conducen a la unión con Dios y enseñar el alma para regocijarse en la gloria del Señor.It is true, there are many rules and regulations, the sequence is most logical, the arrangement of the meditations follows the laws of psychology; yet these exercises do no violence to the free will, but are meant to strengthen the faculties of the soul.Es cierto, hay muchas reglas y regulaciones, la secuencia es más lógica, la disposición de las meditaciones sigue las leyes de la psicología, sin embargo, estos ejercicios no hacer violencia a la libre voluntad, pero están destinados a fortalecer las facultades del alma.They do not, as has often been asserted, make the exercitant a powerless instrument in the hands of the confessor, nor are they a mystic flight to heaven, accomplished by means of a compulsion which intends a rapid advance in perfection by a mechanical process (Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums", Gütersloh, 1904, p. 335). No, como se ha afirmado, que el ejercitante un instrumento de poder en manos del confesor, ni son un vuelo místico al cielo, llevada a cabo por medio de una coacción que se propone un rápido avance en la perfección por un proceso mecánico ( Zárate ckler ¶, "Die Tugendlehre des Christentums", Gà ¼ tersloh, 1904, p. 335).Their marked intellectualism, so frequently objected to, in no way constitutes a hindrance to mysticism (Meschler, "Jesuitenaszese u. deutsche Mystik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1912).Su intelectualismo marcados, por lo que con frecuencia se opuso a, de ningún modo constituye un obstáculo a la mística (Meschler, "Jesuitenaszese alemanes u. Mystik" en "Stimmen aus Maria-Laach", 1912).On the contrary, they make man's moral will truly free by removing the hindrances, while, by cleansing the heart and by accustoming the mind to meditative prayer, they are an excellent preparation for the mystical life.Por el contrario, hacen del hombre moral verdaderamente libre mediante la eliminación de los obstáculos, mientras que, mediante la limpieza del corazón y por acostumbrar a la mente a la oración meditativa, son una excelente preparación para la vida mística. Louis of Granada, OP (d. 1588), also belongs to this period.Luis de Granada, OP (muerto en 1588), también pertenece a este período.His work "La guia de pecadores" may justly be styled a book full of consolation for the erring.Su obra "La Guía de pecadores" justicia puede llamarse un libro lleno de consuelo para los que yerran.His "El memorial de la vida cristiana" contains instructions which take the soul from the very beginning and lead her to the highest perfection.Su "El monumento de la Vida Cristiana" contiene las instrucciones que tengan el alma desde el principio y la llevó a la máxima perfección.Louis of Blois (Blosius), OSB (d. 1566), is of a mind kindred to St. Bernard.Luis de Blois (Blosius), OSB (d. 1566), es de una mente afín a San Bernardo.His "Monile spirituale" is the best known of his numerous works.Su "spirituale monile" es el más conocido de sus numerosas obras.Thomas of Jesus (d. 1582) wrote the "Passion of Christ" and "De oratione dominica".Tomás de Jesús (d. 1582) escribió la "Pasión de Cristo" y "De oratione dominica".
A great number of ascetical writers sprang up during the seventeenth century.Un gran número de escritores ascética surgieron durante el siglo XVII.Among them St. Francis de Sales stands out most prominently.Entre ellos San Francisco de Sales se destaca más prominente.According to Linsemann, the publication of his "Philothea" was an event of historical importance.Según Linsemann, la publicación de su "Filotea" fue un acontecimiento de importancia histórica.To make piety attractive and to adapt it to all classes whether living in Court circles, in the world, or in a monastery, this was his aim and in this he succeeded.Para hacer atractiva la piedad y adaptarlo a todas las clases si viven en círculos de la corte, en el mundo, o en un monasterio, éste era su objetivo y en esta lo logró.Of a mild and sweet temperament, he never lost sight of the habits and particular circumstances of the individual.De un temperamento suave y dulce, nunca perdió de vista de los hábitos y las circunstancias particulares del individuo.Though unwavering in his ascetical principles, he yet possessed an admirable facility for adapting them without constraint or rigidity.Aunque firme en sus principios ascéticos, que aún poseía una facilidad admirable para su adaptación, sin restricción o la rigidez.In the practice of mortification he recommends moderation and adaptation to one's state of life and to personal circumstances.En la práctica de la mortificación se recomienda la moderación y la adaptación al propio estado de vida y circunstancias personales.Love of God and of man: this he puts down as the motive power of all actions.El amor de Dios y del hombre: esto se pone a medida que la fuerza motriz de todas las acciones.The spirit of St. Francis pervades the whole of modern asceticism, and even today his "Philothea" is one of the most widely read books on asceticism.El espíritu de San Francisco está presente en todo el ascetismo moderno, y aún hoy su "Filotea" es uno de los libros más leídos en el ascetismo."Theotimus", another work of his, treats in the first six chapters of the love of God, the rest being devoted to mystical prayer."Teótimo", otra obra suya, trata en los primeros seis capítulos del amor de Dios, y el resto se dedicó a la oración mística. His letters, too, are very instructive.Sus cartas, también, son muy instructivas. Attention may be called to the new edition of his works (Euvres, Annecy, 1891 sqq.).La atención se puede llamar a la nueva edición de sus obras (Euvres, Annecy de 1891 ss.). "Il combattimento spirituale" of Scupoli (d. 1610) was spread very widely and earnestly recommended by Francis de Sales."Il Combattimento spirituale" de Scupoli (muerto en 1610) se difundió ampliamente y con seriedad recomendado por Francisco de Sales.
To the same period belong the following authors and works.Para el mismo período pertenecen los siguientes autores y obras.Bellarmine, SJ (d. 1621): "Gemitus columbæ"; "De ascensione mentis in Deum"; "De arte bene moriendi". Belarmino, SJ († 1621): "Gemitus columba |", "mentis in Deum Ascensione De", "De arte bene moriendi".Alphonsus Rodriguez, SJ (d. 1616): "Exercicio de perfección y virtudes cristianas" (3 vols., Seville, 1609), which has frequently been re-edited and translated into nearly all languages. Alfonso Rodríguez, SJ († 1616): "Exercicio de perfeccià ³ n y Virtudes Cristianas" (3 vols, Sevilla, 1609.), Que con frecuencia ha sido reeditado y traducido a casi todos los idiomas.John of Jesus-Mary, OCD (d. 1615): "Teologia Mistica" (Naples, 1607), highly esteemed by Bellarmine and Francis de Sales.Juan de Jesús-María, OCD (d. 1615): "Teología Mística" (Nápoles, 1607), muy apreciado por Belarmino y Francisco de Sales.Alvarez de Paz, SJ (d. 1620): "De vita spirituali ejusque perfectione" (1608); "De exterminatione mali et promotione boni" (1613); "De inquisitione pacis" (1617), which was frequently re-edited.Álvarez de Paz, SJ († 1620): "De vita espirituali perfectione ejusque" (1608), "De exterminatione mali promotione et Boni" (1613), "De inquisitione pacis" (1617), que fue reeditado con frecuencia.Gaudier, SJ (d. 1620): "De perfectione vitæ spiritualis" (1619; new ed., 3 vols., Turin, 1903-4).Gaudier, SJ († 1620): "De vita perfectione | spiritualis" (1619; nueva edición, 3 vols, Turín, 1903-4..).La Puente, SJ (d. 1624): "Guia espiritual" (Valladolid, 1609), containing, according to his own statement, a brief epitome of the spiritual life both active and contemplative (prayer, meditation, trials, mortification, practice of virtue); "De la Perfección del Cristiano en todos sus estados" (1612).La Puente, SJ († 1624): "Guía Espiritual" (Valladolid, 1609), contiene, según su propia declaración, un breve resumen de la vida espiritual tanto activa y contemplativa (oración, la meditación, los ensayos, la mortificación, la práctica de la virtud), "De la Perfeccià ³ n del Cristiano en Todos SUS Estados" (1612).Both works have ever been highly esteemed by all ascetical men and have been translated into many languages.Ambas obras han sido siempre muy apreciado por todos los hombres ascéticos y han sido traducidos a muchos idiomas.Lessius, SJ (d. 1623): "De perfectionibus moribusque divinis", a work distinguished both for its scientific and ascetical spirit.Lessius, SJ († 1623): "De divinis perfectionibus moribusque", un trabajo distinguido tanto por su espíritu científico y ascética.Nlcholas Lancicius, SJ (d. 1638), past-master in the spiritual life, whose saintly personality is reflected in his writings (new ed., Cracow, 1889 sqq.): "De exteriore corporis compositione"; "De quatuor viis perveniendi ad perfectionem"; "De humanarum passionum dominio": "De mediis ad virtutem"; "De causis et remediis in oratione".Nlcholas Lancicius, SJ († 1638), el pasado-maestro en la vida espiritual, cuya santidad de la personalidad se refleja en sus escritos (nueva edición, Cracovia, 1889 ss..): "De exteriore Compositione corporis", "De quatuor AVSI perveniendi perfectionem de anuncios "," humanarum De Dominio passionum ":" De Mediis virtutem de anuncios "," De causis et remediis en oratione ".Greatly valued is his book of meditations: "De piis erga Deum et coelites affectibus"; it has been translated into several languages.Un gran valor es su libro de meditaciones: "De piis omnes Deum et coelites affectibus", sino que ha sido traducido a varios idiomas.Schorrer, SJ: "Synopsis theol. ascet."Schorrer, SJ: "Sinopsis de teología ascet.."(Dillingen, 1662; rare edition).(Dillinger, 1662; edición rara). Godinez, SJ: "Práctica de la teologia mystica" (La Puebla de los Angeles, date-->1681), of which we have a Latin edition together with a commentary by de la Reguera, SJ (Rome, 1740). Godínez, SJ: "Prà ¡ctica de la teologia mystica" (La Puebla de los Ángeles, la fecha -> 1681), de los cuales tenemos una edición latina, junto con el comentario de la Reguera, SJ (Roma, 1740).
Surin, SJ (d. 1665), wrote his important "Catéchisme spirituel" at a time when he was subject to interior trials (cf. Zahn, "Mystik", p. 441).Surin, SJ († 1665), escribió su importante "Catà © chisme spirituel" en un momento en que fue objeto de ensayos interior (cf. Zahn, "Mystik", p. 441).The book appeared in many editions and translations, but was placed on the Index.El libro apareció en muchas ediciones y traducciones, pero se colocó en el Índice.The edition of Fr.La edición del P..Fellon, SJ (1730), and the latest edition of Fr.Fellon, SJ (1730), y la última edición del Padre.Bouix (Paris, 1882) probably do not fall under this prohibition, because in them the errors have been corrected.Bouix (París, 1882) probablemente no se incluyen en esta prohibición, porque en ellos los errores han sido corregidos.After Surin's death appeared: "Les fondements de la vie spirituelle" (Paris, 1667); "Lettres spirituelles" (ib., 1695); "Dialogues spirituels" (ib., 1704).Tras la muerte de Surin apareció: "Les fondements de la vie spirituelle" (París, 1667); "spirituelles Lettres" (Ib., 1695); "spirituels Diálogos" (Ib., 1704).Gasper Druzbicki, SJ (d. 1662), is the author of a considerable number of ascetical works both in Polish and in Latin, many of which were translated into other languages.Gaspar Druzbicki, SJ († 1662), es el autor de un número considerable de obras ascéticas, tanto en polaco y en latín, muchos de los cuales fueron traducidos a otros idiomas.There are two complete editions of his works: one published at Ingolstadt (1732) in two folios, the other at Kalisz and Posen (1681-91).Hay dos ediciones completas de sus obras: uno publicado en Ingolstadt (1732) en dos folios, el otro en Kalisz y Posen (un mil seiscientos ochenta y un hasta noventa y una).Among his numerous works are: "Lapis lydius boni spiritus"; "Considerationes de soliditate veræ virtutis"; "De sublimitate perfectionis"; "De brevissima ad perfectionem via"; "Vota religiosa".Entre sus numerosas obras son: "Lapis Lydius spiritus Boni", "Considerationes Vera de soliditate | virtutis", "De sublimitate perfectionis", "De BREVISSIMA perfectionem de anuncios a través de", "Vota religiosa".The "Mystica theologia Divi Thomæ" of Thomas à Vallgornera, OP (d. 1665), published at Barcelona, (1662 and 1672) and at Turin (1890), is almost exclusively made up of quotations from St. Thomas and is a rich storehouse of ascetical material.El "Mystica Theologia División Thoma |" de Tomás de Vallgornera, OP (muerto en 1665), publicado en Barcelona, (1662 y 1672) y en Turín (1890), es casi exclusivamente de citas de Santo Tomás y es un fuente rica de material ascética.From the pen of Cardinal Bona, O. Cist.De la pluma del cardenal Bona, O. Cist. (d. 1674), we have: "Principia et documents vitæ christianæ" (Rome, 1673) and "Manuductio ad coelum" (Rome, 1672 and 1678), both of which works, remarkable for their simplicity and practical utility, were frequently re-edited; the still valuable "De sacrificio Missæ"; "De discretione spirituum"; "Horologium asceticum".(D. 1674), tenemos: "Principia y otros documentos vita | christiana |" (Roma, 1673) y "ad coelum Manuductio" (Roma, 1672 y 1678), ambos de los cuales trabaja, destaca por su simplicidad y utilidad práctica, con frecuencia se re-editado, el valor todavía "Sacrificio De Missa |", "De spirituum discretione", "asceticum Horologium".Complete editions of his works appeared at Antwerp, Turin, Venice.ediciones completas de sus obras apareció en Amberes, Turín, Venecia.Morotius, O. Cist., in his "Cursus vitæ spiritualis" (Rome, 1674; new ed., Ratisbon, 1891), follows closely the lead of St. Thomas.Morotius, O. Cist, en su "Cursus vita | spiritualis". (Roma, 1674;. Nueva edición, Regensburg, 1891), sigue de cerca el ejemplo de Santo Tomás.The "Summa theologiæ mysticæ" (new ed., 3 vols., Freiburg, 1874) is the best and most widely read work of Philip of the Blessed Trinity (d. 1671), the philosopher among the mystic writers.La "Summa Theologia | mystica |" (.. Nueva edición, 3 volúmenes, Freiburg, 1874) es el trabajo mejor y más ampliamente leído de Felipe de la Santísima Trinidad (m. 1671), el filósofo entre los escritores místicos.He wrote in the spirit of St. Thomas, following definite scientific principles and showing their practical application in the spiritual life.Él escribió en el espíritu de Santo Tomás, después de definida principios científicos y mostrando su aplicación práctica en la vida espiritual.Anthony of the Holy Ghost, OCD (d. 1674), was a disciple of the author just named. Antonio del Espíritu Santo, OCD (d. 1674), fue discípulo del autor acaba de nombrar.His "Directorium mysticum" (new ed., Paris, 1904), dominated by the spirit of.Su "Directorium mysticum" (nueva ed., París, 1904), dominada por el espíritu de.his master, was written for the instruction of his pupils.su maestro, fue escrita para la instrucción de sus alumnos.He is also the author of the following works: "Seminarium virtutum" (3rd ed., Augsburg and Würzburg, 1750), "Irriguum virtutum" (Würzburg, 1723), "Tractatus de clericorum ac præcipue sacerdotum et pastorum dignitate", etc. (Würzburg, 1676).También es el autor de las siguientes obras: "virtutum Seminarium" (. 3 ª ed, Augsburgo y Würzburg, 1750), "virtutum Irriguum" (Würzburg, 1723), "prà Tractatus clericorum de ac | sacerdotum cipue et dignitate pastorum", etc (Würzburg Wà ¼, 1676).
In the course of the eighteenth century a number of valuable works on asceticism and mysticism were published.En el curso del siglo XVIII una serie de valiosas obras sobre el ascetismo y el misticismo se publicaron.To Neumeyer, SJ (d. 1765), we owe the "Idea theol. ascet.", a complete, scientifically arranged epitome.Para Neumeyer, SJ († 1765), se debe la "idea de teología. Ascet.", Un completo, científicamente organizado epítome.Rogacci, SJ (d. 1719), wrote "Del uno necessario", an instruction in the love of God, which ranks high in ascetical literature and was translated into several languages.Rogacci, SJ († 1719), escribió "Del UNO necessario", una instrucción en el amor de Dios, que ocupa un lugar destacado en la literatura ascética y fue traducido a varios idiomas.Among the best literary productions, and widely read even today, is Scaramelli's (d. 1752) "Direttorio ascetico".Entre las mejores producciones literarias, y leído hasta hoy, es (d. 1752) Scaramelli de "Directorio sobre ascético".The author treats asceticism apart from mysticism.El autor trata el ascetismo, aparte de la mística. A treatise on the virtues is contained in Dirkink, SJ, "Semita perfectionis" (new ed., Paderborn, 1890).Un tratado sobre las virtudes figura en Dirkink, SJ, "perfectionis Semita" (nueva ed., Paderborn, 1890).Designed along broad lines is the "Trinum perfectum" (3rd ed., Augsburg, 1728) by Michael of St. Catherine. Diseñado a lo largo de grandes líneas es el "perfectum Trinum" (3 ª ed., Augsburgo, 1728) de Michael de Santa Catalina.Katzenberger, OFM, wrote "Scientia salutis" (new ed., Paderborn, 1901).Katzenberger, OFM, escribió "Scientia salutis" (nueva ed., Paderborn, 1901).Schram's "Institutiones theol. mysticæ" (2 vols.) combines asceticism with mysticism, though the author is at his best in the ascetical parts.Schram de "teología mística Institutiones |." (. 2 vols) combina el ascetismo con el misticismo, aunque el autor está en su mejor momento en la parte ascética.St. Alphonsus Liguori (d. 1787), rightly called the "Apostolic Man", published a large number of ascetic works, full of heavenly unction and tender-hearted piety.San Alfonso María de Ligorio (d. 1787), llamado con razón el "hombre Apostólica", publicó un gran número de obras ascéticas, lleno de unción celestial y la piedad de corazón tierno.The best-known and most important of them are: "Pratica di amar Gesù Cristo" (1768), "Visita al SS. Sacramento", perhaps the most widely read of all his ascetical works: "La vera sposa di Gesù Cristo" (1760), a sure guide to perfection for countless souls.El más conocido y más importante de ellos son: "Pratica di amar Gesa ¹ Cristo" (1768), "Visita al SS Sacramento.", Quizás el más leído de todas sus obras ascéticas: "La vera sposa di Gesa ¹ Cristo" ( 1760), una guía segura a la perfección para innumerables almas.
Complete treatises on asceticism, published during the nineteenth and twentieth centuries, are the following: Grundkötter, "Anleitung zur christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1896).tratados completos sobre la ascesis, publicados durante los siglos XIX y XX, son los siguientes: tter ¶ GrundkÃ, "Christl zur Anleitung Vollkommenheit." (Ratisbona, 1896).Leick, C. SS.Leick, C. SS.R., "Schule der christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1886), inspired by the writings of St. Alphonsus Liguori.R.-Schule der Christl. Vollkommenheit "(Ratisbona, 1886), inspirada en los escritos de San Alfonso María de Ligorio.Weiss, OP, "Philosophie der christl. Vollkommenheit" (vol. V of his "Apologie"; Freiburg 1898).Weiss, OP, "Christl der Philosophie Vollkommenheit." (Vol. V de su "Apología", Friburgo 1898).The author is extraordinarily well read, and his conception of the spiritual life is unusually deep.El autor es extraordinariamente bien leído, y su concepción de la vida espiritual es extraordinariamente profunda.Ribet, "L'ascétique chrétienne" (Paris, 1888).Ribet, "L'Asca tique © CHRA © tienne" (París, 1888).Tissot, "La vie intérieure".Tissot, "La vie inta rieure ©". Saudreau, "Les degrés de la vie spirituelle" (Angers, 1896 and 1897), a work full of unction.Saudreau, "Les degradación © s de la vie spirituelle" (Angers, 1896 y 1897), una obra llena de unción.His other works, "Les faits extraordinaires de la vie spirituelle" (1908) and "La vie d'union à Dieu" (1909), belong to mysticism properly so called.Sus otras obras, "Les faits extraordinaires de la vie spirituelle" (1908) y "La vie d'un sindicato de Dieu" (1909), pertenecen a la mística propiamente dicha.Poulain, SJ, "La grâce d'oraison", though of a mystic character, yet treats of the ordinary method of prayer.Poulain, SJ, "La Gra ce ¢ d'Oraison", aunque de un carácter místico, sin embargo, trata del método ordinario de la oración.Saudreau and Poulain are reliable throughout and their works are among the best productions in this branch. Saudreau Poulain y son fiables a lo largo de sus obras se encuentran entre las mejores producciones en esta rama.Rousset, OP, "Directorium asceticum" (Freiburg, 1893).Rousset, OP, "asceticum Directorium" (Friburgo, 1893).Meynard, OP, "Traité de la vie intérieure" (Paris, 1899), based on St. Thomas. Meynard, OP, "Traità © de la vie inta © rieure" (París, 1899), con sede en Santo Tomás.Meyer, SJ, "First Lessons in the Science of the Saints" (2nd ed., St. Louis, 1903), translated into several languages.Meyer, SJ, "Primera Lecciones en la ciencia de los santos" (2 ª ed. St. Louis, 1903), traducida a varios idiomas.Francis X. Mutz, "Die christliche Aszetik" (2nd ed., Paderborn, 1909).Francis X. Mutz, "Die Christliche Aszetik" (2 ª ed., Paderborn, 1909).Joseph Zahn, "Einführung in die christliche Mystik" (Paderborn, 1908), important also for asceticism. José Zahn, "Einfà ¼ hrung en christliche morir Mystik" (Paderborn, 1908), importante también para el ascetismo.Berthier, "De la perfection chrétienne et de la perfection religieuse d'après S. Thomas et S. François de Sales" (2 vols., Paris, 1901).Berthier, "De la perfección la CHRA © Etienne y de la perfección religieuse d'après ¨ s S. Thomas et S. Franà § ois de Sales" (2 vols., París, 1901).A. Devine, "Manual of Ascetical Theology" (London).A. Devine, "Manual de Teología ascética" (Londres).Ryan, "Groundwork of Christian Perfection" (London).Ryan, "Fundamentación de la perfección cristiana" (Londres).Buchanan, "Perfect Love of God" (London).Buchanan, "El amor perfecto de Dios" (Londres).
An exhaustive list of Catholic ascetical writers is given in Migne, "Encycl. théologique", XXVI; "Dict. d'ascéticisme", II, 1467.Una lista exhaustiva de los escritores católicos ascética se da en Migne, "ologique © Encycl tha.", XXVI, "Dict d'Asca © ticisme.", II, 1467.Non-Catholic authors: Otto Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums, geschichtlich dargestellt" (Gütersloh, 1904).autores no católicos: Otto Zárate ckler ¶, "Die Tugendlehre des Christentums, dargestellt geschichtlich" (Gà ¼ tersloh, 1904).W. Hermann, "Der Verkehr des Christen mit Gott" (6th ed., Stuttgart, 1908), and "Die sittlichen Weisungen Jesu" (Göttingen, 1907).W. Hermann, "Der Verkehr des Christen Gott mit" (6 ª ed., Stuttgart, 1908) y "Die sittlichen Weisungen Jesu" (Gà ¶ ttingen, 1907).Kähler, "Verkehr mit Christo in seiner Bedeutung für das eigene Leben" (Leipzig, 1904). Ka ¤ hler, "MIT Verkehr Christo en cerquero Bedeutung für das r eigene Leben" (Leipzig, 1904).Peabody, "Jesus Christ and the Christian Character".Peabody, "Jesucristo y el carácter cristiano".A. Ritschl, "Christiiche Vollkommenheit" (Göttingen, 1902).A. Ritschl, "Christiiche Vollkommenheit" (Gà ¶ ttingen, 1902).Sheldon, "In his Steps -- What Would Jesus do?", widely read in England.Sheldon, "En sus pasos - ¿Qué haría Jesús?", Leído en Inglaterra.
Publication information Written by Franz X. Mutz.Publicación de información escrita por Franz X. Mutz.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés