Jehovah is another name given to God or YAHWEH .Jehová es otro nombre dado a Dios o Yahvé.
Many religious scholars believe that the word Jehovah was originally created in ancient times from a combining of YHWH (the original name for God) and the vowels from Adonai (a variant form of ancient reference to God as "the Father").Muchos estudiosos religiosos creen que la palabra de Jehová fue creado originalmente en la antigüedad a partir de una combinación de YHWH (el nombre original de Dios) y las vocales de Adonai (una variante de la antigua referencia a Dios como "Padre").This "Yahowahi" would apparently be pronounced like the modern name Jehovah.Este "Yahowahi" aparentemente se pronuncia como el nombre moderno de Jehová. Please see our entry on the Names of God .Por favor, consulte nuestra entrada en el Nombre de Dios .
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Jehovah is the special and significant name (not merely an appellative title such as Lord) by which God revealed himself to the ancient Hebrews (Ex. 6:2, 3).Jehová es el nombre especial y significativa (no sólo un título apelativo como Señor) por el cual Dios se reveló a los antiguos hebreos (Éxodo 6:2, 3).This name, the Tetragrammaton of the Greeks, was held by the later Jews to be so sacred that it was never pronounced except by the high priest on the great Day of Atonement, when he entered into the most holy place.Este nombre, el Tetragrámaton de los griegos, se llevó a cabo por los Judios que más tarde sería tan sagrado que nunca fue pronunciada, excepto por el sumo sacerdote en el gran Día de la Expiación, cuando entró en el lugar santísimo.Whenever this name occurred in the sacred books they pronounced it, as they still do, "Adonai" (ie, Lord), thus using another word in its stead.Cada vez que este nombre se produjo en los libros sagrados que la pronunció, como todavía lo hacen, "Adonai" (es decir, Señor), así con otra palabra en su lugar.The Massorets gave to it the vowel-points appropriate to this word.El Massorets dio a la vocal-puntos apropiados a esta palabra.This Jewish practice was founded on a false interpretation of Lev.Esta práctica judía fue fundada en una falsa interpretación de Lev.24:16.24:16. The meaning of the word appears from Ex.El significado de la palabra se desprende de Ex. 3:14 to be "the unchanging, eternal, self-existent God," the "I am that I am," a convenant-keeping God.03:14 como "la inmutable, eterno, existente por sí mismo a Dios", el "yo soy el que soy", un convenant de mantenimiento de Dios.(Comp. Mal. 3:6; Hos. 12: 5; Rev. 1:4, 8.)(Comp. Mal 3:6; Oseas 12:. 5; Apocalipsis 1:4, 8..)
The Hebrew name "Jehovah" is generally translated in the Authorized Version (and the Revised Version has not departed from this rule) by the word LORD printed in small capitals, to distinguish it from the rendering of the Hebrew Adonai and the Greek Kurios, which are also rendered Lord, but printed in the usual type. The Hebrew word is translated "Jehovah" only in Ex.El nombre hebreo de "Jehová" se traduce generalmente en la versión autorizada (y la versión revisada no se ha apartado de esta norma) por la palabra Señor impreso en mayúsculas pequeñas, para distinguirla de la prestación del Adonai hebreo y el griego Kurios, que también son prestados Señor, pero impreso en el tipo habitual. La palabra hebrea que se traduce como "Jehová" sólo en el ejemplo.6:3; Ps. 6:3; Ps.83:18; Isa.83:18; Isa. 12:2; 26:4, and in the compound names mentioned below.12:2; 26:4, y en los nombres compuestos se mencionan a continuación.It is worthy of notice that this name is never used in the LXX., the Samaritan Pentateuch, the Apocrypha, or in the New Testament.Es digno de notar que este nombre no se usa nunca en la LXX., El Pentateuco Samaritano, los libros apócrifos, o en el Nuevo Testamento.It is found, however, on the "Moabite stone" (qv), and consequently it must have been in the days of Mesba so commonly pronounced by the Hebrews as to be familiar to their heathen neighbours. Se encuentra, sin embargo, en la "piedra moabita" (qv), y por lo tanto debe haber sido en los días de Mesba tan comúnmente pronunciado por los hebreos como para conocer a sus vecinos paganos.
(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)
The proper name of God in the Old Testament; hence the Jews called it the name by excellence, the great name, the only name, the glorious and terrible name, the hidden and mysterious name, the name of the substance, the proper name, and most frequently shem hammephorash, ie the explicit or the separated name, though the precise meaning of this last expression is a matter of discussion (cf. Buxtorf, "Lexicon", Basle, 1639, col. 2432 sqq.).El nombre propio de Dios en el Antiguo Testamento, por lo que los Judios lo llamó el nombre por excelencia, el gran nombre, el único nombre, el nombre glorioso y terrible, el nombre oculto y misterioso, el nombre de la sustancia, el nombre propio, y hammephorash con mayor frecuencia shem, es decir, la explícita o el nombre separado, aunque el significado preciso de esta última expresión es una cuestión de debate (véase el Buxtorf, "Lexicon", Basilea, 1639, col. 2432 y ss.).
Jehovah occurs more frequently than any other Divine name.Jehová se produce con más frecuencia que cualquier otro nombre divino.The Concordances of Furst ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1840) and Mandelkern ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1896) do not exactly agree as to the number of its occurrences; but in round numbers it is found in the Old Testament 6000 times, either alone or in conjunction with another Divine name.(".. Vet Test Concordantiae", Leipzig, 1840) (".. Vet Test Concordantiae", Leipzig, 1896) El Concordancias de Furst y Mandelkern no coinciden exactamente en cuanto al número de sus ocurrencias, pero en números redondos es que se encuentran en el Antiguo Testamento 6000 veces, ya sea solos o en combinación con otro nombre divino.The Septuagint and the Vulgate render the name generally by "Lord" (Kyrios, Dominus), a translation of Adonai - usually substituted for Jehovah in reading.La Septuaginta y la Vulgata dar el nombre general de "Señor" (Kyrios, Dominus), una traducción de Adonai - generalmente sustituidos por Jehová en la lectura.
I. PRONUNCIATION OF JEHOVAHI. PRONUNCIACIÓN DE JEHOVÁ
The Fathers and the Rabbinic writers agree in representing Jehovah as an ineffable name. Los Padres y los escritores rabínico está de acuerdo en la representación de Jehová como un nombre inefable.As to the Fathers, we only need draw attention to the following expressions: onoma arreton, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai me dynamenon, mystikon.En cuanto a los Padres, que sólo es necesario llamar la atención sobre las siguientes expresiones: Arreton ónoma, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai dynamenon mí, mystikon.Leusden could not induce a certain Jew, in spite of his poverty, to pronounce the real name of God, though he held out the most alluring promises.Leusden no podía inducir a un cierto Judio, a pesar de su pobreza, se pronuncia el nombre real de Dios, a pesar de que tenía las promesas más atractivas.The Jew's compliance with Leusden's wishes would not indeed have been of any real advantage to the latter; for the modern Jews are as uncertain of the real pronunciation of the Sacred name as their Christian contemporaries.El Judio cumplimiento de los deseos de Leusden no de hecho habría sido de ninguna ventaja real para el segundo, porque los Judios modernos son tan incierto de la verdadera pronunciación del nombre sagrado como sus contemporáneos cristianos.According to a Rabbinic tradition the real pronunciation of Jehovah ceased to be used at the time of Simeon the Just, who was, according to Maimonides, a contemporary of Alexander the Great. Según una tradición rabínica la pronunciación real de Jehová, dejó de ser utilizado en el momento de Simeón el Justo, que fue, de acuerdo a Maimónides, un contemporáneo de Alejandro Magno.At any rate, it appears that the name was no longer pronounced after the destruction of the Temple.En cualquier caso, parece que el nombre ya no era pronunciada después de la destrucción del Templo.The Mishna refers to our question more than once: Berachoth, ix, 5, allows the use of the Divine name by way of salutation; in Sanhedrin, x, 1, Abba Shaul refuses any share in the future world to those who pronounce it as it is written; according to Thamid, vii, 2, the priests in the Temple (or perhaps in Jerusalem) might employ the true Divine name, while the priests in the country (outside Jerusalem) had to be contented with the name Adonai; according to Maimonides ("More Neb.", i, 61, and "Yad chasaka", xiv, 10) the true Divine name was used only by the priests in the sanctuary who imparted the blessing, and by the high-priest on the Day of Atonement.La Mishná se refiere a nuestra pregunta más de una vez: Berachoth, ix, 5, permite el uso del nombre divino por medio del saludo, en Sanedrín, x, 1, Abba Shaul niega toda participación en el mundo del futuro a los que se pronuncia como está escrito, de acuerdo con Thamid, vii, 2, a los sacerdotes en el Templo (o tal vez en Jerusalén) podría emplear el verdadero Nombre Divino, mientras que los sacerdotes en el país (fuera de Jerusalén) tuvo que contentarse con el nombre de Adonai, de acuerdo a Maimónides ("Más Nebraska", i, 61, y "Yad chasaka" xiv, 10) el verdadero Nombre Divino fue utilizado solamente por los sacerdotes en el santuario que se imparte la bendición, y por el sumo sacerdote en el Día de la Expiación.Phil ["De mut. nom.", n.Phil ["De mut. Nom., N.2 (ed. Marg., i, 580); "Vita Mos.", iii, 25 (ii, 166)] seems to maintain that even on these occasions the priests had to speak in a low voice.2 (ed. Marg, i, 580.) ". Mos Vita", iii, 25 (ii, 166)] parece sostener que incluso en estas ocasiones los sacerdotes tenían que hablar en voz baja.Thus far we have followed the post-Christian Jewish tradition concerning the attitude of the Jews before Simeon the Just.Hasta aquí hemos seguido la tradición judía posterior a la cristiana sobre la actitud de los Judios antes de Simeón el Justo.
As to the earlier tradition, Josephus (Antiq., II, xii, 4) declares that he is not allowed to treat of the Divine name; in another place (Antiq., XII, v, 5) he says that the Samaritans erected on Mt.En cuanto a la tradición anterior, Josefo (Antiq., II, XII, 4) declara que no se permite para tratar del nombre divino, y en otro lugar (Antiq., XII, v, 5), dice que los samaritanos erigieron en mt.Garizim an anonymon ieron.Garizim un ieron anonymon. This extreme veneration for the Divine name must have generally prevailed at the time when the Septuagint version was made, for the translators always substitute Kyrios (Lord) for Jehovah. Esta veneración extrema por el Nombre Divino debe por lo general han prevalecido en el momento en que la versión de los Setenta se hizo, para los traductores siempre sustituto Kyrios (Señor) de Jehová.Ecclesiasticus 23:10, appears to prohibit only a wanton use of the Divine name, though it cannot be denied that Jehovah is not employed as frequently in the more recent canonical books of the Old Testament as in the older books.Eclesiástico 23:10, parece que sólo prohíben el uso desenfrenado del nombre divino, aunque no se puede negar que Jehová no se emplea con tanta frecuencia en los libros canónicos más reciente del Antiguo Testamento como en los libros mayores de esa edad.
It would be hard to determine at what time this reverence for the Divine name originated among the Hebrews.Sería difícil determinar en qué momento esta reverencia por el Nombre Divino se originó entre los hebreos.Rabbinic writers derive the prohibition of pronouncing the Tetragrammaton, as the name of Jehovah is called, from Leviticus 24:16: "And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die".escritores rabínicos derivan de la prohibición de pronunciar el Tetragrammaton, como el nombre de Jehová se le llama, en Levítico 24:16: "Y el que blasfemare el nombre del Señor, muera de muerte".The Hebrew participle noqedh, here rendered "blasphemeth", is translated honomazon in the Septuagint, and appears to have the meaning "to determine", "to denote" (by means of its proper vowels) in Genesis 30:28; Numbers 1:17; Isaiah 62:2.El noqedh participio hebreo, aquí traducida como "blasfema", se traduce honomazon en la Septuaginta, y parece tener el sentido de "determinar", "para denotar" (por medio de sus vocales adecuada) en Génesis 30:28, Números 1: 17; 62:2 Isaías.Still, the context of Leviticus 24:16 (cf. verses 11 and 15), favours the meaning "to blaspheme".Sin embargo, el contexto de Levítico 24:16 (Cf. versículos 11 y 15), favorece el significado de "blasfemar".Rabbinic exegetes derive the prohibition also from Exodus 3:15; but this argument cannot stand the test of the laws of sober hermeneutics (cf. Drusius, "Tetragrammaton", 8-10, in "Critici Sacri", Amsterdam, 1698, I, p. ii, col. 339-42; "De nomine divino", ibid., 512-16; Drach, "Harmonic entre l'Eglise et la Synagogue", I, Paris, 1844, pp. 350-53, and Note 30, pp. 512-16).exegetas rabínicos derivan de la prohibición también de Éxodo 03:15, pero este argumento no puede resistir la prueba de las leyes de la hermenéutica sobria (cf. Drusius, "Tetragrammaton", 8-10, en "criticada Sacri", Amsterdam, 1698, I, p. II, col 339-42;. "De nomine divino", ibid, 512-16;. Drach, "Armónica Entre l'Eglise et la Sinagoga", I, París, 1844, pp 350-53, y la Nota 30, pp 512-16).
What has been said explains the so-called qeri perpetuum, according to which the consonants of Jehovah are always accompanied in the Hebrew text by the vowels of Adonai except in the cases in which Adonai stands in apposition to Jehovah: in these cases the vowels of Elohim are substituted.Lo dicho explica el perpetuum Qeri llamados, según el cual las consonantes de Jehová están siempre acompañados en el texto hebreo por las vocales de Adonai, excepto en los casos en los que Adonai está en aposición a Jehová: en estos casos, las vocales de Elohim se sustituyen.The use of a simple shewa in the first syllable of Jehovah, instead of the compound shewa in the corresponding syllable of Adonai and Elohim, is required by the rules of Hebrew grammar governing the use of shewa.El uso de un shewa simple en la primera sílaba de Jehová, en lugar de la shewa compuesto en la sílaba correspondiente de Adonai y Elohim, es requerido por las reglas de la gramática hebrea que rigen el uso de shewa.Hence the question: What are the true vowels of the word Jehovah?De ahí la pregunta: ¿Cuáles son las verdaderas vocales de la palabra de Jehová?
It has been maintained by some recent scholars that the word Jehovah dates only from the year 1520 (cf. Hastings, "Dictionary of the Bible", II, 1899, p. 199: Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13th ed., 1899, p. 311).Se ha sostenido por algunos estudiosos reciente que la palabra de Jehová fechas sólo a partir del año 1520 (cf. Hastings, "Diccionario de la Biblia", II, 1899, p. 199:. Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13 ed, 1899, p. 311).Drusius (loc. cit., 344) represents Peter Galatinus as the inventor of the word Jehovah, and Fagius as it propagator in the world of scholars and commentators.Drusius (loc. cit., 344) representa Pedro Galatinus como el inventor de la palabra de Jehová, y Fagius como propagador en el mundo de los estudiosos y comentaristas.But the writers of the sixteenth century, Catholic and Protestant (eg Cajetan and Théodore de Bèze), are perfectly familiar with the word.Pero los escritores del siglo XVI, católicos y protestantes (por ejemplo, Cayetano y Théodore de Bèze), están perfectamente familiarizados con la palabra.Galatinus himself ("Areana cathol. veritatis", I, Bari, 1516, a, p. 77) represents the form as known and received in his time.Galatinus sí mismo ("Areana cathol. Veritatis", I, Bari, 1516, A, p. 77) representa la forma como conocida y recibida en su tiempo.Besides, Drusius (loc. cit., 351) discovered it in Porchetus, a theologian of the fourteenth century.Además, Drusius (loc. cit., 351) la descubrió en Porchetus, un teólogo del siglo XIV.Finally, the word is found even in the "Pugio fidei" of Raymund Martin, a work written about 1270 (ed. Paris, 1651, pt. III, dist. ii, cap. iii, p. 448, and Note, p. 745).Por último, la palabra se encuentra incluso en el "Pugio fidei" de Raymund Martin, una obra escrita hacia 1270 (ed. de París de 1651, pt. III, dist. Ii, cap. III, p. 448, y la nota, p. 745).Probably the introduction of the name Jehovah antedates even R. Martin.Probablemente la introducción del nombre de Jehová es anterior incluso R. Martin.
No wonder then that this form has been regarded as the true pronunciation of the Divine name by such scholars as Michaelis ("Supplementa ad lexica hebraica", I, 1792, p. 524), Drach (loc. cit., I, 469-98), Stier (Lehrgebäude der hebr. Sprache, 327), and others.No es de extrañar entonces que este formulario ha sido considerada como la verdadera pronunciación del Nombre Divino por eruditos como Michaelis ("ad Supplementa léxicos Hebraica", I, 1792, p. 524), del Drach (loc. cit, I, 469. - 98), Stier (Hebr der Lehrgebäude. Sprache, 327), y otros.
Jehovah is composed of the abbreviated forms of the imperfect, the participle, and the perfect of the Hebrew verb "to be" (ye=yehi; ho=howeh; wa=hawah).Jehová se compone de las formas abreviadas del imperfecto, el participio y el perfecto del verbo hebreo «ser» (ye = yehi; howeh ho =; hawah wa =).According to this explanation, the meaning of Jehovah would be "he who will be, is, and has been".De acuerdo con esta explicación, el significado de Jehová sería "el que será, es y ha sido".But such a word-formation has no analogy in the Hebrew language.Pero tal formación de palabras no tiene analogía en el idioma hebreo.
The abbreviated form Jeho supposes the full form Jehovah.La abreviatura Jeho supone la forma completa de Jehová.But the form Jehovah cannot account for the abbreviations Jahu and Jah, while the abbreviation Jeho may be derived from another word.Pero la forma Jehová no puede dar cuenta de la Jahu abreviaturas y Jah, mientras que la abreviatura Jeho puede ser derivada de otra palabra.
The Divine name is said to be paraphrased in Apocalypse 1:4, and 4:8, by the expression ho on kai ho en kai ho erchomenos, in which ho erchomenos is regard as equivalent to ho eromenos, "the one that will be"; but it really means "the coming one", so that after the coming of the Lord, Apocalypse 11:17, retains only ho on kai ho en.El nombre divino se dice que es parafraseado en Apocalipsis 1:4, y 4:8, por la expresión de ho kai ho ho kai en erchomenos, en los que erchomenos ho se consideran equivalentes a erómeno ho, "el que será" , pero que en realidad significa "el que viene", por lo que después de la venida del Señor, Apocalipsis 11:17, conserva sólo en ho ho kai en.
the comparison of Jehovah with the Latin Jupiter, Jovis.la comparación de Jehová con el Júpiter latino, Jovis.But it wholly neglects the fuller forms of the Latin names Diespiter, Diovis.Pero descuida por completo las formas más completas de los nombres científicos Diespiter, Diovis.Any connection of Jehovah with the Egyptian Divine name consisting of the seven Greek vowels has been rejected by Hengstenberg (Beitrage zur Einleiung ins Alte Testament, II, 204 sqq.) and Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 sqq.).Cualquier conexión de Jehová con el nombre egipcio divina que consiste en los siete vocales griegas ha sido rechazada por Hengstenberg (ins zur Beitrage Einleiung Alte Testamento, II, 204 ss.) Y Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 ss.).
To take up the ancient writers:Para hacer frente a los escritores antiguos:
Diodorus Siculus writes Jao (I, 94); Irenaeus ("Adv. Haer.", II, xxxv, 3, in PG, VII, col. 840), Jaoth; the Valentinian heretics (Irenaeus, "Adv. Haer.", I, iv, 1, in PG, VII, col. 481), Jao; Clement of Alexandria ("Strom.", V, 6, in PG, IX, col. 60), Jaou; Origen ("in Joh.", II, 1, in PG, XIV, col. 105), Jao; Porphyry (Eusebius, "Praep. evang", I, ix, in PG, XXI, col. 72), Jeuo; Epiphanius ("Adv. Haer.", I, iii, 40, in PG, XLI, col. 685), Ja or Jabe; Pseudo-Jerome ("Breviarium in Pss.", in PL, XXVI, 828), Jaho; the Samaritans (Theodoret, in "Ex. quaest.", xv, in PG, LXXX, col. 244), Jabe; James of Edessa (cf. Lamy, "La science catholique", 1891, p. 196), Jehjeh; Jerome ("Ep. xxv ad Marcell.", in PL, XXII, col. 429) speaks of certain ignorant Greek writers who transcribed the Hebrew Divine name II I II I.Diodoro Sículo escribe Jao (I, 94), Ireneo (". Adv Haer.", II, XXXV, 3, en PG, VII, col 840.), Jaoth; los herejes valentinianos (Ireneo, "Adv Haer..", I, IV, 1, en PG, VII, col 481), Jao;. Clemente de Alejandría ("Strom.", V, 6, en PG, IX, col 60), Jaou;. Orígenes (". en Juan" , II, 1, en PG, XIV, col 105), Jao;. ". Præp evang" Porfirio (Eusebio, I, ix, en PG, XXI, col 72), Jeuo;. Epifanio ("Adv Haer.. ", I, III, 40, en PG, XLI, col 685), Ja o Jabe;. Pseudo-Jerónimo (" Breviario de los Salmos ", en PL, XXVI, 828), Jaho, los samaritanos (Teodoreto, en". Ex Quaest ", xv, en PG, LXXX, col 244), Jabe;. Jacobo de Edesa (cf. Lamy,".. La ciencia Católico ", 1891, p. 196), Jehjeh; Jerónimo (Ep ad xxv. Marcell. ", en PL, XXII, col. 429) habla de ciertos escritores griegos ignorantes que transcribe el hebreo Divino nombre II II I I.
The judicious reader will perceive that the Samaritan pronunciation Jabe probably approaches the real sound of the Divine name closest; the other early writers transmit only abbreviations or corruptions of the sacred name.El lector juicioso percibirá que la pronunciación samaritana Jabe probablemente se acerca al sonido verdadero del Nombre Divino más cercano; los primeros escritores de otros transmiten únicamente abreviaturas o corrupciones del nombre sagrado. Inserting the vowels of Jabe into the original Hebrew consonant text, we obtain the form Jahveh (Yahweh), which has been generally accepted by modern scholars as the true pronunciation of the Divine name.Inserción de las vocales de Jabe en el texto original hebreo consonante, obtenemos la forma Yahvéh (Yahweh), que ha sido generalmente aceptada por los estudiosos modernos como la verdadera pronunciación del nombre divino.It is not merely closely connected with the pronunciation of the ancient synagogue by means of the Samaritan tradition, but it also allows the legitimate derivation of all the abbreviations of the sacred name in the Old Testament.No se trata simplemente estrechamente relacionada con la pronunciación de la antigua sinagoga por medio de la tradición samaritana, sino que también permite la obtención legítima de todas las abreviaturas del nombre sagrado en el Antiguo Testamento.
II. II.MEANING OF THE DIVINE NAMESIGNIFICADO DEL NOMBRE DIVINO
Jahveh (Yahweh) is one of the archaic Hebrew nouns, such as Jacob, Joseph, Israel, etc. (cf. Ewald, "Lehrbuch der hebr. Sprache", 7th ed., 1863, p. 664), derived from the third person imperfect in such a way as to attribute to a person or a thing the action of the quality expressed by the verb after the manner of a verbal adjective or a participle.Yahvéh (Yahweh) es uno de los nombres hebreos arcaicos, como Jacob, José, Israel, etc (véase Ewald, "Hebr Lehrbuch der. Sprache", 7 ª ed., 1863, p. 664), derivado de la tercera persona imperfecta, de tal forma que se atribuyen a una persona o una cosa de la acción de la calidad expresada por el verbo a la manera de un adjetivo verbal o un participio. Furst has collected most of these nouns, and calls the form forma participialis imperfectiva.Furst ha recogido la mayor parte de estos nombres, y pide el formulario de forma participialis imperfectiva.As the Divine name is an imperfect form of the archaic Hebrew verb "to be", Jahveh means "He Who is", Whose characteristic note consists in being, or The Being simply.Como el Nombre Divino es una forma imperfecta del arcaico verbo hebreo «ser», Yahvéh significa "Aquel que es", la nota cuya característica consiste en ser, o el ser simplemente.Here we are confronted with the question, whether Jahveh is the imperfect hiphil or the imperfect qal.Aquí nos enfrentamos a la cuestión, si Yahvéh es el hiphil imperfecto o el qal imperfecto.Calmet and Le Clere believe that the Divine name is a hiphil form; hence it signifies, according to Schrader (Die Keilinschriften und das Alte Testament, 2nd ed., p. 25), He Who brings into existence, the Creator; and according to Lagarde (Psalterium Hieronymi, 153), He Who causes to arrive, Who realizes His promises, the God of Providence. Calmet y Le Clere creen que el Nombre Divino es una forma hiphil, por lo que representa, de acuerdo a Schrader (. Muere Keilinschriften und das Alte Testamento, 2 ª ed, p. 25), Aquel que trae a la existencia, el Creador, y según Lagarde (Salterio Hieronymi, 153), El que hace llegar, ¿Quién se da cuenta de sus promesas, el Dios de la Providencia.But this opinion is not in keeping with Exodus 3:14, nor is there any trace in Hebrew of a hiphil form of the verb meaning "to be"; moreover, this hiphil form is supplied in the cognate languages by the pi'el form, except in Syriac where the hiphil is rare and of late occurrence.Pero esta opinión no está de acuerdo con Éxodo 3:14, ni tampoco hay ningún rastro en hebreo de una forma hiphil del verbo que significa "ser" y, además, esta forma hiphil se facilitará en las lenguas afines por la forma pi'el , excepto en siríaco en la hiphil es poco frecuente y de aparición tardía.
On the other hand, Jehveh may be an imperfect qal from a grammatical point of view, and the traditional exegesis of Exodus 3:6-16, seems to necessitate the form Jahveh.Por otra parte, Jehveh puede ser una qal imperfecto desde el punto de vista gramatical, y la exégesis tradicional de Éxodo 3:6-16, parece necesaria la forma Yahvéh.Moses asks God: "If they should say to me: What is his [God's] name? What shall I say to them?"Moisés le pide a Dios: "Si ellos me dicen: ¿Cuál es su nombre [de Dios] ¿Qué voy a decir a ellos"In reply, God returns three times to the determination of His name.En respuesta, Dios vuelve tres veces a la determinación de su nombre.
First, He uses the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Vulgate, the Septuagint, Aquila, Theodotion, and the Arabic version suppose that God uses the imperfect qal; only the Targums of Jonathan and of Jerusalem imply the imperfect hiphil.Primero, Él usa la primera persona imperfecta del verbo hebreo "ser", aquí la Vulgata, la Septuaginta, Aquila, Theodotion, y la versión en árabe suponer que Dios usa el imperfecto qal, sólo el Targum de Jonathan y de Jerusalén implica la hiphil imperfecta.Hence we have the renderings: "I am who am" (Vulgate), "I am who is" (Septuagint), "I shall be [who] shall be" (Aquila, Theodotion), "the Eternal who does not cease" (Ar.); only the above-mentioned Targums see any reference to the creation of the world.Por lo tanto tenemos las representaciones: "Yo soy el que soy" (Vulgata), "Yo soy el que es" (Septuaginta), "Yo seré [que] se" (Aquila, Theodotion), "el Eterno que no cesa" (Ar.), sólo el anteriormente mencionado Targumim ver ninguna referencia a la creación del mundo.
The second time, God uses again the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Syriac, the Samaritan, the Persian versions, and the Targums of Onkelos and Jerusalem retain the Hebrew, so that one cannot tell whether they regard the imperfect as a qal or a hiphil form; the Arabic version omits the whole clause; but the Septuagint, the Vulgate, and the Targum of Jonathan suppose here the imperfect qal: "He Who Is, hath sent me to you" instead of "I Am, hath sent me to you: (Vulgate); "ho on sent me to you" (Septuagint); "I am who am, and who shall be, hath sent me to you" (Targ. Jon.).La segunda vez, Dios usa de nuevo la primera persona imperfecta del verbo hebreo "ser"; aquí el siríaco, el samaritano, las versiones persa, y el Targum de Onkelos y Jerusalén mantener el hebreo, por lo que no se puede decir si lo que se refiere el imperfecto como qal o una forma hiphil; la versión en árabe omite la cláusula de todo, pero la Septuaginta, la Vulgata y el Targum de Jonathan suponer aquí el qal imperfecto: "El que es, me ha enviado a vosotros" en lugar de " Yo soy, me ha enviado a usted: (Vulgata), "ho me envía a vosotros" (Septuaginta), "Yo soy el que soy, y que será, me ha enviado a vosotros" (Targ. Jon.).
Finally, the third time, God uses the third person of the imperfect, or the form of the sacred name itself; here the Samaritan version and the Targum of Onkelos retain the Hebrew form; the Septuagint, the Vulgate, and the Syriac version render "Lord", though, according to the analogy of the former two passages, they should have translated, "He Is, the God of your fathers, . . . hath sent me to you"; the Arabic version substitutes "God".Por último, la tercera vez, Dios usa la tercera persona del imperfecto, o la forma del nombre sagrado en sí, aquí la versión samaritana y el Targum de Onkelos retienen la forma hebrea, la Septuaginta, la Vulgata, y el hacer que la versión siríaca " ... Señor ", sin embargo, de acuerdo a la analogía de los dos primeros pasos, que deberían haber traducido:" Él es el Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros "; los sustitutos versión en árabe" Dios ".Classical exegesis, therefore, regards Jahveh as the imperfect qal of the Hebrew verb "to be".exégesis clásica, por lo tanto, se refiere a Yahvéh como el qal imperfecto del verbo hebreo "ser".Here another question presents itself: Is the being predicated of God in His name, the metaphysical being denoting nothing but existence itself, or is it an historical being, a passing manifestation of God in time?Aquí se presenta otra pregunta: ¿Es el que se predica de Dios en su nombre, la metafísica no ser nada, pero que denota la existencia misma, o es un ser histórico, una manifestación de Dios que pasa en el tiempo?
Most Protestant writers regard the being implied in the name Jahveh as an historical one, though some do not wholly exclude such metaphysical ideas as God's independence, absolute constancy, and fidelity to His promises, and immutability in His plans (cf. Driver, "Hebrew Tenses", 1892, p. 17).La mayoría de los escritores protestantes lo que se refiere el ser implícito en el nombre de Yahvéh como histórica, aunque algunos no excluir totalmente las ideas metafísicas, tales como la independencia de Dios, la constancia absoluta, y la fidelidad a sus promesas, y la inmutabilidad de sus planes (véase el conductor ", en hebreo Tiempos ", 1892, p. 17).The following are the reasons alleged for the historical meaning of the "being" implied in the Divine name:Las siguientes son las razones alegadas por el significado histórico del "ser" implícita en el nombre divino:
The metaphysical sense of being was too abstruse a concept for the primitive times.El sentido metafísico de ser demasiado abstrusa un concepto de los tiempos primitivos.Still, some of the Egyptian speculations of the early times are almost as abstruse; besides, it was not necessary that the Jews of the time of Moses should fully understand the meaning implied in God's name.Sin embargo, algunas de las especulaciones egipcias de los primeros tiempos son casi tan abstrusa, además, no era necesario que los Judios de la época de Moisés debe entender plenamente el significado implícito en el nombre de Dios.The scientific development of its sense might be left to the future Christian theologians.El desarrollo científico de su sentido puede dejarse en manos de los teólogos cristianos futuro.The Hebrew verb hayah means rather "to become" than "to be" permanently.El hayah verbo hebreo significa más bien "para convertirse en" que "estar" permanentemente.But good authorities deny that the Hebrew verb denotes being in motion rather than being in a permanent condition.Pero las autoridades niegan buena que el verbo hebreo que se denota en movimiento en lugar de estar en una condición permanente.It is true that the participle would have expressed a permanent state more clearly; but then, the participle of the verb hayah is found only in Exodus 9:3, and few proper names in Hebrew are derived from the participle.Es cierto que el participio se han manifestado un permanente estado con mayor claridad, pero entonces, el participio del verbo hayah sólo se encuentra en Éxodo 09:03, y pocos nombres propios en hebreo se deriva del participio.
The imperfect mainly expresses the action of one who enters anew on the scene.El imperfecto sobre todo expresa la acción de alguien que entra de nuevo en la escena.But this is not always the case; the Hebrew imperfect is a true aorist, prescinding from time and, therefore, best adapted for general principles (Driver, p. 38).Pero esto no es siempre el caso, el hebreo imperfecta es una verdadera aoristo, prescindiendo del tiempo y, por tanto, que mejor se adapte a los principios generales (con el controlador, p. 38).
"I am who am" appears to refer to "I will be with thee" of verse 12; both texts seems to be alluded to in Hosea 1:9, "I will not be yours"."Yo soy el que soy" parece referirse a "Yo estaré contigo" del versículo 12; ambos textos parece ser aludido en Oseas 1:9, "No voy a ser tuyo".But if this be true, "I am who am" must be considered as an ellipse: "I am who am with you", or "I am who am faithful to my promises".Pero si esto es verdad, "Yo soy el que soy" debe ser considerada como una elipse: "Yo soy el que estoy con vosotros", o "Yo soy el que soy fiel a mis promesas".This is harsh enough; but it becomes quite inadmissible in the clause, "I am who am, hath sent me".Esto es lo suficientemente dura, pero se hace bastante inadmisible en la cláusula: "Yo soy el que soy, me ha enviado".
Since then the Hebrew imperfect is admittedly not to be considered as a future, and since the nature of the language does not force us to see in it the expression of transition or of becoming, and since, moreover, early tradition is quite fixed and the absolute character of the verb hayah has induced even the most ardent patrons of its historical sense to admit in the texts a description of God's nature, the rules of hermeneutics urge us to take the expressions in Exodus 3:13-15, for what they are worth.Desde entonces, el imperfecto hebreo es cierto que no debe ser considerado como un futuro, y dado que la naturaleza de la lengua no nos obligan a ver en él la expresión de transición o de convertirse, y que, además, principios de la tradición es muy fijo y el carácter absoluto del verbo hayah ha provocado incluso los patrones más ardientes de su sentido histórico a admitir en los textos una descripción de la naturaleza de Dios, las reglas de la hermenéutica nos instan a tomar las expresiones en Éxodo 3:13-15, por lo que son vale la pena.Jahveh is He Who Is, ie, His nature is best characterized by Being, if indeed it must be designated by a personal proper name distinct from the term God (Revue biblique, 1893, p. 338). Yahvéh es Aquel que es, es decir, su naturaleza es el mejor caracterizado por ser, si es que éste debe ser designado por un nombre propio personal distinto del término Dios (Revue Biblique, 1893, p. 338).The scholastic theories as to the depth of meaning latent in Yahveh (Yahweh) rest, therefore, on a solid foundation.Las teorías escolásticas sobre la profundidad del significado latente en Yahvéh (Yahweh) reposo, por lo tanto, sobre una base sólida. Finite beings are defined by their essence: God can be defined only by being, pure and simple, nothing less and nothing more; not be abstract being common to everything, and characteristic of nothing in particular, but by concrete being, absolute being, the ocean of all substantial being, independent of any cause, incapable of change, exceeding all duration, because He is infinite: "Alpha and Omega, the beginning and the end, . . . who is, and who was, and who is to come, the Almighty" (Revelation 1:8).Los seres finitos se definen por su esencia: Dios puede ser definida sólo por ser, pura y simple, nada menos y nada más, no ser abstracta que es común a todo, y características de nada en particular, sino por ser concreto, ser absoluto, el océano de todos los independientes ser sustancial, de cualquier causa, incapaz de cambiar, superior a toda duración, porque Él es infinito:... "Alfa y Omega, el principio y el fin, que es y que era y que ha de venir , el Todopoderoso "(Apocalipsis 1:8).Cf.Cf. St. Thomas, I, qu.Santo Tomás, I, qu.xiii, a. xiii, a.14; Franzelin, "De Deo Uno" (3rd ed., 1883, thesis XXIII, pp. 279-86.14; Franzelin, "De Deo Uno" (3 ª ed, 1883, tesis XXIII, pp 279-86..
III. III.ORIGIN OF THE NAME JAHVEH (YAHWEH)ORIGEN DEL NOMBRE Yahvéh (Yahweh)
The opinion that the name Jahveh was adopted by the Jews from the Chanaanites, has been defended by von Bohlen (Genesis, 1835, p. civ), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27), Colenso (The Pentateuch, V, 1865, pp. 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), but has been rejected by Kuenen ("De Godsdienst van Israel", I, Haarlem, 1869, pp. 379-401) and Baudissin (Studien, I, pp. 213-18).La opinión de que el nombre de Yahvéh fue adoptado por los Judios de los cananeos, ha sido defendida por von Bohlen (Génesis, 1835, p. CIV), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp 524-27), Colenso (El Pentateuco, V, 1865, pp 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), pero ha sido rechazada por Kuenen ("De Godsdienst van a Israel", I, Haarlem, 1869 , pp trescientos setenta y nueve-cuatrocientas uno) y Baudissin (Studien, I, pp 213-18).It is antecedently improbable that Jahveh, the irreconcilable enemy of the Chanaanites, should be originally a Chanaanite god.Es improbable que antecedentemente Yahvéh, el enemigo irreconciliable de los cananeos, en caso de ser originalmente un dios cananeo.It has been said by Vatke (Die Religion des Alten Test., 1835, p. 672) and JG Müller (Die Semiten in ihrem Verhältniss zu Chamiten und Japhetiten, 1872, p. 163) that the name Jahveh is of Indo-European origin.Se ha dicho por Vatke (Die Religion des Alten prueba., 1835, p. 672) y JG Müller (Die Semiten en ihrem Verhältniss und zu Chamiten Japhetiten, 1872, p. 163) que el nombre de Yahvéh es de origen indo-europeo .But the transition of the Sanscrit root, div-the Latin Jupiter-Jovis (Diovis), the Greek Zeus-Dios, the Indo-European Dyaus into the Hebrew form Jahveh has never been satisfactorily explained.Pero la transición de la raíz sánscrita, p-del latín Jovis de Júpiter (Diovis), el griego Zeus-Dios, el Dyaus indo-europea en la forma hebrea Yahvéh nunca ha sido explicado satisfactoriamente.Hitzig's contention (Vorlesungen über bibl. Theol., p. 38) that the Indo-Europeans furnished at least the idea contained in the name Jahveh, even if they did not originate the name itself, is without any value.afirmación de Hitzig (Vorlesungen über bibl. Theol., p. 38) que los indoeuropeos amueblado por lo menos la idea contenida en el nombre de Yahvéh, aun cuando no se originó el nombre en sí, es sin ningún valor.
The theory that Jahveh is of Egyptian origin may have a certain amount of a priori probability, as Moses was educated in Egypt.La teoría de que Yahvéh es de origen egipcio puede tener un cierto grado de probabilidad a priori, como Moisés fue educado en Egipto.Still, the proofs are not convincing:Sin embargo, las pruebas no son convincentes:
Röth (Die Aegypt. und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) derives the Hebrew name from the ancient moon-god Ih or Ioh.Roth (Die Aegypt. Und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) se deriva el nombre hebreo del antiguo dios-luna Ih o Ioh.But there is no connection between the Hebrew Jahveh and the moon (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44).Pero no hay conexión entre el Yahvéh hebreo y la luna (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44).
Plutarch (De Iside, 9) tells us that a statue of Athene (Neith) in Sais bore the inscription: "I am all that has been, is, and will be".Plutarco (De Iside, 9) nos dice que una estatua de Atenea (Neith) en Sais llevaba la inscripción: "Yo soy todo lo que ha sido, es y será".But Tholuck (op. cit., 1867, pp. 189-205) shows that the meaning of this inscription is wholly different from that of the name Jahveh.Pero Tholuck (op. cit., 1867, pp 189-205) muestra que el significado de esta inscripción es totalmente diferente de la del nombre de Yahvéh.
The patrons of the Egyptian origin of the sacred name appeal to the common Egyptian formula, Nuk pu nuk but though its literal signification is "I am I", its real meaning is "It is I who" (cf. Le Page Renouf, "Hibbert Lectures for 1879", p. 244). Los patrones del origen egipcio del nombre sagrado recurso a la fórmula egipcia común, nuk Nuk pu pero aunque su significado literal es "yo soy yo", su significado real es "Soy yo quien" (cf. Le Page Renouf " Hibbert Conferencias de 1879 ", p. 244).
As to the theory that Jahveh has a Chaldean or an Accadian origin, its foundation is not very solid:En cuanto a la teoría de que Yahvéh tiene un caldeo o un origen acadio, su fundación no es muy sólida:
Jahveh is said to be a merely artificial form introduced to put meaning into the name of the national god (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp. 158-64); the common and popular name of God is said to have been Yahu or Yah, the letter I being the essential Divine element in the name.Yahvéh se dice que es una mera forma artificial introducido en el sentido de poner el nombre del dios nacional (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp 158-64), el nombre común y popular de Dios se dice que sido Yahu o Yah, la carta que es el esencial elemento divino en el nombre.The contention, if true, does not prove the Chaldean or Accadian origin of the Hebrew Divine name; besides the form Yah is rare and exclusively poetic; Yahu never appears in the Bible, while the ordinary full form of the Divine name is found even in the inscription of Mesa (line 18) dating from the ninth century BC Yahu and Yah were known outside Israel; the forms enter into the composition of foreign proper names; besides, the variation of the name of a certain King of Hammath shows that Ilu is equivalent to Yau, and that Yau is the name of a god (Schrader, "Bibl. Bl.", II, p. 42, 56; Sargon, "Cylinder", xxv; Keil, "Fastes", I. 33).El argumento, si es cierto, no prueba el origen caldeo o acadio del nombre hebreo Divina, además la forma Yah es rara y exclusivamente poética; Yahu nunca aparece en la Biblia, mientras que la forma ordinaria completa del nombre divino se encuentra aún en la inscripción de Mesa (línea 18) que data del siglo IX aC Yahu y Yah eran conocidos fuera de Israel, las formas entran en la composición de nombres propios extranjeros, además, la variación del nombre de una muestra determinada rey de Hamat que es Ilu equivalente a Yau, y que Yau es el nombre de un dios (Schrader, II, p. 42, 56 "Bibl Bl.."; Sargón, "Cilindro", xxv, Keil, "Fastos", I. 33).But foreign proper names containing Yah or Yahu are extremely rare and doubtful, and may be explained without admitting gods in foreign nations, bearing the sacred name.Pero los nombres propios extranjeros que contiene Yah o Yahu son extremadamente raros y dudosos, y puede ser explicada sin admitir dioses de las naciones extranjeras, que lleva el nombre sagrado.Again, the Babylonian pantheon is fairly well known at present, but the god Yau does not appear in it.Una vez más, el panteón babilónico es bastante conocido en la actualidad, pero el dios Yau no aparece en ella.
Among the pre-Semitic Babylonians, I is a synonym of Ilu, the supreme god; now I with the Assyrian nominative ending added becomes Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3rd ed., 1885, p. 42, Syllab. A, col. I, 13-16).Entre los babilonios pre-semita, que es sinónimo de Ilu, el dios supremo, ahora con la terminación nominativo Asiria se agregó Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3 ª ed, 1885, p. 42, Syllab A.. , col. I, 13-16).Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp. 144, 225) feels sure that he has discovered this Chaldean god Yau.Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp 144, 225) se siente seguro de que él ha descubierto este dios caldeo Yau.It is the god who is represented ideographically (ilu) Aa, but ordinarily pronounced Malik, though the expression should be read Ai or Ia (Ya).Es el dios que se representa ideográficamente (UCI) Aa, pero normalmente pronunciada Malik, aunque la expresión debe interpretarse Ai o I bis (Ya).The patriarchal family employed this name, and Moses borrowed and transformed it.La familia patriarcal empleado este nombre, y Moisés prestado y lo transformó.But Lagrange points out that the Jews did not believe that they offered their children to Jahveh, when they sacrificed them to Malik (Religion semitique, 1905, pp. 100 sqq.).Pero los puntos de Lagrange que los Judios no creen que ofrecen a sus hijos a Yahvéh, cuando los sacrificaban a Malik (semitique Religión, 1905, pp 100 y ss.).Jeremiah 32:35, and Zephaniah 1:5, distinguish between Malik and the Hebrew God.Jeremías 32:35 y Sofonías 1:5, distinguir entre Malik y el Dios hebreo.
Cheyne (Traditions and Beliefs of Ancient Israel, 1907, pp. 63 sqq.) connects the origin of Jahveh with his Yerahme'el theory; but even the most advanced critics regard Cheyne's theory as a discredit to modern criticism.Cheyne (. Tradiciones y las creencias de la antigua Israel, 1907, pp 63 y ss) se conecta el origen de Yahveh con su teoría Jerameel, pero incluso los críticos más avanzados de lo que se refiere la teoría de Cheyne como un descrédito a la crítica moderna.Other singular opinions as to the origin of the sacred name may be safely omitted.Otras opiniones singulares en cuanto al origen del nombre sagrado pueden ser omitidos. The view that Jahveh is of Hebrew origin is the most satisfactory.La opinión de que Yahvéh es de origen hebreo es la más satisfactoria.Arguing from Exodus 6:2-8, such commentators as Nicholas of Lyra, Tostatus, Cajetan, Bonfrère, etc., maintain that the name was revealed for the first time to Moses on Mount Horeb. Argumentando de Éxodo 6:2-8, los comentaristas, como Nicolás de Lyra, Tostatus, Cayetano, Bonfrere, etc, sostienen que el nombre fue revelado por primera vez a Moisés en el monte Horeb.God declares in this vision that he "appeared to Abraham . . . by the name of God Almighty; and my name Adonai [Jahveh] I did not shew them".Dios declara en esta visión de que "se apareció a Abraham por el nombre de Dios Todopoderoso;... Y mi nombre Adonai [Yahveh] no les mostraré".But the phrase "to appear by a name" does not necessarily imply the first revelation of that name; it rather signifies the explanation of the name, or a manner of acting conformable to the meaning of the name (cf. Robion in "la Science cathol.", 1888, pp. 618-24; Delattre, ibid., 1892, pp. 673-87; van Kasteren, ibid., 1894, pp. 296-315; Robert in "Revue biblique", 1894, pp. 161-81).Pero la frase "que aparezca un nombre" no implica necesariamente la primera revelación de ese nombre, sino que más bien significa la explicación del nombre, o una manera de actuar conforme al significado del nombre (cf. Robion en "la ciencia cathol. ", 1888, p. 618-24; Delattre, ibid, 1892, p. 673-87;. Kasteren van, ibid, 1894, pp 296-315;. Robert en" Revue Biblique, 1894, pp ciento sesenta y uno-ochenta y uno).On Mt.En el monte.Horeb God told Moses that He had not acted with the Patriarchs as the God of the Covenant, Jahveh, but as God Almighty.Horeb Dios le dijo a Moisés que Él no había actuado con los patriarcas como el Dios de la Alianza de Dios, Yahvéh, sino como Dios Todopoderoso.
Perhaps it is preferable to say that the sacred name, though perhaps in a somewhat modified form, had been in use in the patriarchal family before the time of Moses. Tal vez sea preferible decir que el nombre sagrado, aunque quizá en una forma algo modificada, había estado en uso en la familia patriarcal, antes de la época de Moisés.On Mt.En el monte.Horeb God revealed and explained the accurate form of His name, Jahveh.Horeb Dios reveló y explicó la forma exacta de su nombre, Yahvéh.
The sacred name occurs in Genesis about 156 times; this frequent occurrence can hardly be a mere prolepsis.El nombre sagrado se produce en el Génesis alrededor de 156 veces, lo que ocurre con frecuencia difícilmente puede ser una mera prolepsis.Genesis 4:26, states that Enos "began to call upon the name of the Lord [Jahveh]", or as the Hebrew text suggests, "began to call himself after the name of Jahveh". Génesis 4:26, dice que Enós "comenzó a invocar el nombre del Señor [Yahveh]", o como el texto hebreo sugiere, "comenzó a llamarse a sí mismo después de que el nombre de Yahvéh".
Jochabed, the mother of Moses, has in her name an abbreviated form Jo (Yo) of Jahveh. Jocabed, la madre de Moisés, tiene en su nombre una forma abreviada, Jo (Yo) de Yahvéh.The pre-Mosaic existence of the Divine name among the Hebrews accounts for this fact more easily than the supposition that the Divine element was introduced after the revelation of the name.La existencia previa del mosaico del nombre divino entre los hebreos de este hecho con más facilidad que la suposición de que el elemento divino se introdujo después de la revelación del nombre.
Among the 163 proper names which bear an element of the sacred name in their composition, 48 have yeho or yo at the beginning, and 115 have yahu or yah and the end, while the form Jahveh never occurs in any such composition.Entre los 163 nombres propios que llevan un elemento del nombre sagrado en su composición, 48 han yeho o yo al principio, y 115 han yahu o Yah y el fin, mientras que la forma Yahvéh nunca ocurre en cualquier composición de tales.Perhaps it might be assumed that these shortened forms yeho, yo, yahu, yah, represent the Divine name as it existed among the Israelites before the full name Jahveh was revealed on Mt.Tal vez se podría suponer que estas formas abreviadas yeho, yo, yahu, yah, representan el nombre divino, ya que existía entre los israelitas antes de que el nombre completo Yahvéh se reveló en el monte.Horeb.Horeb. On the other hand, Driver (Studia biblica, I, 5) has shown that these short forms are the regular abbreviations of the full name.Por otra parte, Driver (Studia biblica, I, 5) ha demostrado que estas formas cortas son las abreviaturas regulares del nombre completo.At any rate, while it is not certain that God revealed His sacred name to Moses for the first time, He surely revealed on Mt.En cualquier caso, si bien no es seguro que Dios reveló su nombre sagrado a Moisés por primera vez, él seguramente reveló en el monte.Horeb that Jahveh is His incommunicable name, and explained its meaning.Horeb que Yahvéh es su nombre incomunicable, y explicó su significado.
Publication information Written by AJ Maas.Publicación de información escrita por AJ Maas.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrito por Thomas M. Barrett. Dedicated to Mary Kathryn French Barrett The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Dedicado a Barrett Kathryn María francesa La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
BibliographyBibliografía
Besides the works referred to in the text, the reader may consult: RELAND, Deeds Excreitationum (Utrecht, 1707); SCHRADER in SCHENKEL'S Bibel Lexicon, sv Jahve; PHAT, Dict.Además de las obras contempladas en el texto, el lector puede consultar: RLANDA, hechos Excreitationum (Utrecht, 1707); SCHRADER en Bibel Schenkel'S Lexicon, sv Yahvé; PHAT, Dict.de la Bible, sv Jehovah; ROBERTSON SMITH in Brit.de la Biblia, Jehová sv; Robertson Smith en Brit.. and Foreign Evan.Exteriores y Evan.Review (January, 1876), gives a summary of recent discussion of the subject; OEHLER, Real-Encyclopadie, SV Jehova.Review (enero de 1876), se ofrece un resumen de los debates recientes sobre el tema; Oehler, real Encyclopadie, SV Jehová.
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés